Реферируемое диссертационное исследование посвящено отражению национально-культурной семантики в словосочетаниях, или этнокультурных коллокациях, а также их лексикографической интерпретации и проходит в рамках комбинаторной лексикологии, исследующей синтагматические связи слов и их комбинаторный потенциал, и лингвокультурологии.

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема смысловых правил объединения слов в уникальные для конкретного языка сочетания, обладающие национально-культурной спецификой. Различия в культурных представлениях разных народов находят своѐ языковое воплощение, что свидетельствует об особенностях концептуализации действительности и содержании в языке таких лексических единиц, знание которых может помочь лучше ориентироваться в проблемах межкультурной коммуникации. Изыскания в этой области делают актуальным вопрос о том,  что характер национально-культурной семантики отражается не только в словах, но и в линейных сочетаниях, а именно этнокультурных коллокациях, которые характеризуются отсутствием лексической единицы с тем же референциальным значением или его неполнотой в рамках пары языков, являются безэквивалентными и имеют устойчивое культурное значение.

Наличие в языке национально-специфичных единиц требует не только тщательного изучения, но и особого подхода к их лексикографической интерпретации. Изыскания в области языкознания выявили, что этими проблемами занимались и занимаются многие российские и зарубежные учѐные:

  • в рамках изучения национально-культурной специфики семантики слов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, А.О. Иванов, Л.С. Бархударов, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Е.А. Маклакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, И.А Стернин, Ю.С. Степанов, Г.И. Сыроватская,  В.Г. Гак, Г.В. Быкова, Г.Д. Томахин и др.);
  • в рамках теории и практики лексикографирования (В.В. Дубичинский, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.П. Берков, В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова, Г.М. Мандрикова, О.М. Карпова, Е.А. Маклакова, Е.В. Каламбет, Р. Хартманн, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, М.В. Влавацкая, Л.В. Щерба, А.М. Цывин, В.И. Кодухов, Н.А. Лукьянова и др.);
  • в рамках проблемы взаимосвязи семантики и сочетаемости слов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э. Бялек, В.Г. Гак, А.Д. Шмелѐв, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, В.В. Морковкин, И.А. Арнольд, С.В. Лескина, Н.Ю. Киверник, Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова, В.В. Виноградов, В.Д. Табанакова, Е.Г. Борисова, М.В. Влавацкая, У. Фаулер, Дж. Фѐрс, Г. Палмер, В. Порциг, Э. Косериу, Д. Синклер и др.).

Проблематике отражения в языке специфики культуры были посвящены труды, предметом изучения которых является несовпадение объѐма семантики слов, обозначающих, как кажется на первый взгляд, одни и те же понятия в разных языках. Эти несовпадения отчѐтливо видны при сопоставлении или контрастивном исследовании, например, двух слов конкретных языков, а отличия в составе их семантических компонентов указывают на национальную специфику семантики лексических единиц.

Расширение лингвистической проблематики обусловило актуальность лингвокультурологических исследований, позволяющих воссоздать ментальные представления носителей языка через призму языковой системы за счѐт лексикографической фиксации национально-специфичной лексики.

Природа национально-культурной, или безэквивалентной, лексики, к которой относятся и этнокультурные коллокации, описывалась во многих работах, доказывающих наличие синтагматического компонента значения слова, отражающих различные типы сочетаемости и обосновывающих соотношение семантики слова и его сочетаемости (см. работы Ю.Д. Апресяна, Н.З.  Котеловой,   О.А.   Михайловой,   В.В.   Морковкина,   З.Д.   Поповой, И.А. Стернина, М.В. Влавацкой и др.).

Современная лексикография находится на этапе постоянного усовершенствования уже существующих источников и создания новых лексикографических произведений. Разработка идеографического словаря этнокультурных коллокаций являет собой попытку научно обоснованного отражения лексических единиц в составе тематических групп, предназначенных для репрезентации концептуализированного знания о мире в соответствии с современной лексикографической концепцией и методической востребованностью к выбору мегаструктуры, макроструктуры и микроструктуры словаря.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что, будучи безэквивалентными относительно другого языка, этнокультурные коллокации представляют интерес и требуют отдельного изучения, во-первых, с лингвистической точки зрения в целях выявления их национально-культурных особенностей и, во-вторых, с экстралингвистической точки зрения в целях их изучения, а затем описания, направленного на устранение коммуникативных барьеров между представителями разных культур. Прикладная задача исследования реализуется в рамках разработки концепции и создания словаря этнокультурных коллокаций, которые как объект лексикографического описания с ярко выраженной национально-культурной составляющей особенно важны при контрастивном изучении языков.

Объектом исследования является этнокультурная коллокация как лексическая единица.

Предмет исследования экстралингвистические, лингвосемантические особенности этнокультурных коллокаций и их лексикографическая интерпретация.

Цель исследования заключается в выявлении и описании национально- культурной специфики семантики и сочетаемости слов в этнокультурных коллокациях, а также в теоретическом обосновании и практической разработке концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций.

Для еѐ реализации предполагается решение следующих задач:

  • рассмотреть категорию безэквивалентной лексики и национально- специфичные лексические единицы;
  • описать семантические, синтагматические и комбинаторные механизмы отношения сочетаемости слова и его значения в рамках комбинаторной лексикологии;
  • изучить понятие коллокации в отечественном и зарубежном языкознании, обозначить основные подходы к выделению коллокаций и разработать их соответствующую классификацию;
  • дать обоснование термину «этнокультурные коллокации» и описать их особенности;
  • выявить теоретические аспекты лексикографической интерпретации этнокультурных коллокаций и обосновать выделение этнокультурной комбинаторной лексикографии;
  • разработать концепцию двуязычного идеографического словаря этнокультурных коллокаций учебного типа.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание термина «этнокультурная коллокация» и еѐ лексикографическая интерпретация, которая заключается в разработке концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, включающего около 2000 единиц и являющегося особым справочным пособием для изучающих английский язык в условиях аудиторного билингвизма или в отрыве от соответствующей языковой среды.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили результаты, идеи и концепции отечественных и зарубежных исследователей в области:

— семантики и сочетаемости (Ю.Д. Апресян (1986; 1995), Н.Д. Арутюнова (1976), В.Г. Гак (1972), А.Д. Шмелѐв (1961; 1976; 2002), М.М. Копыленко (1978), З.Д. Попова (2001), В.В. Морковкин (1979; 1984), И.А. Арнольд (2009), В.В.   Виноградов   (1976;   1985),   В.Д.   Табанакова   (2009), Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова (2011), С.В. Лескина, Н.Ю. Киверник (2015),  Е.Г.  Борисова  (1996),   М.В.   Влавацкая   (2011;   2013;   2015),  У. Фаулер (1855; 1965), Дж. Фѐрс (1962), Г. Палмер (1938), В. Порциг (1950), Э. Косериу (1967), Д. Синклер (1991), Э. Бялек (2004) и др.);

— национально-культурной специфики семантики слов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1980; 1990), В.А. Маслова (2008), А.О. Иванов (2006), Л.С. Бархударов (1975), Г.В. Чернов (1958), В.Н. Комиссаров (1990),  Е.А. Маклакова (2009), Я.И. Рецкер (2004), С. Влахов, С. Флорин (1980), И.А. Стернин (1989; 1998), Ю.С. Степанов (2004; 2007), Г.И. Сыроватская (1997), В.Г. Гак (1998), Г.В. Быкова (2003), Г.Д. Томахин (1988) и др.);

— теории и практики лексикографирования (В.В. Дубичинский (2008),  Ю.Д. Апресян (1993), Ю.Н. Караулов (1993; 2002), В.П. Берков (2004), В.В. Морковкин (1970; 1977; 1990), В.Д. Табанакова (1999; 2000; 2013), Г.М. Мандрикова (1994; 2011), О.М. Карпова  (2003; 2004), Е.В. Каламбет (2007),  Р.  Хартманн  (1989),  Д.О. Добровольский,  А.Н.  Баранов  (2008), М.В. Влавацкая (2004, 2007, 2011, 2013), Л.В. Щерба (1974), А.М.  Цывин (1978), В.И. Кодухов (1974), Н.А. Лукьянова (2004) и др.).

Методы исследования. При проведении исследования были использованы следующие методы – общенаучные: методы сопоставления и противопоставления, индуктивный, дедуктивный, описательный, интроспективный, количественный анализ данных и специальные: дефиниционный и семный анализы, анализ словарных толкований лексем, контекстологический, ономасиологический, компонентный, функционально- семантический анализы, методы лингвистического наблюдения и лексикографического конструирования. При исследовании типов обусловленности семантики и сочетаемости слов применялась сплошная выборка.

Материалом исследования, на основе которого разрабатывалась концепция предлагаемого словаря, являются русские и англо-американские этнокультурные коллокации, отобранные из таких источников, как «Великобритания. Лингвострановедческий словарь» А.Р.У. Рума (2000), «Англо-русский. Русско-английский тематический словарь» М.Ю. Кривошеевой (2009), «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махониной, М.А. Стерниной (2005), “New Webster‟s Thesaurus” (2002), “Macmillan English Advanced Learners Dictionary” (2007), “Merriam- Webster’s Dictionary and Thesaurus” (2008), “Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English” (2004), “Dictionary of Great Britain” (2000), “Dictionary of USA” Г.Д. Томахина (2001) и многие другие. Источниками примеров послужили корпусы русского и английского языка: British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, I-EN-CC (Creative Commons Internet Corpora) и др., а также средства массовой информации.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Этнокультурные коллокации – особый тип лексических единиц, обладающих определѐнным набором признаков (комплексность, безэквивалентность, линейность, наличие национально-специфичного компонента значений сочетающихся слов, отсутствие регулярных словарных соответствий в рамках пары языков) и являющихся результатом отсутствия, неполноты или незначимости его референта в культуре другого народа.

2. Этнокультурные коллокации отражаются в специальных комбинаторных словарях в рамках этнокультурной комбинаторной лексикографии (в составе комбинаторной лексикографии), располагающей определѐнными принципами и методами лексикографического описания данного типа лексических единиц.

3. Идеографический словарь англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа строится с учѐтом характерных особенностей этнокультурных коллокаций и пользовательских запросов, предъявляемых к данному типу словаря, что обусловливает следующие параметры: учебный, двуязычный, комбинаторный, антропоцентрический, функционально-образный, нормативный, содержательно-упорядоченный, словарь лексико-семантической / лексико-фразеологической сочетаемости, использующий семантический принцип описания сочетаемости. Мегаструктура включает предисловие, список принятых сокращений и условных знаков, список лексикографических источников, используемых при создании словаря. Макроструктура содержит синоптическую схему, тематический указатель, алфавитный указатель этнокультурных коллокаций с  номерами страниц их расположения и организует этнокультурные коллокации в тематические группы. Микроструктура словаря включает следующие зоны: транскрипцию (выборочно), вариант английского языка, стилистические особенности, пояснительные комментарии на выходном (русском) языке, иллюстративные примеры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят определѐнный вклад в развитие этнокультурной лингвистики, комбинаторной лексикологии и лексикографии, уточняя комбинаторно-семантическую и функциональную природу этнокультурных коллокаций, их характеристики, а также способствуют созданию новых концепций словарей и теоретически обоснованному выделению подраздела этнокультурной комбинаторной лексикографии, в рамках которого становится возможным вскрыть и описать особенности данных лексических единиц в соответствующих лексикографических справочниках.

Практическая значимость исследования состоит в создании идеографического учебного словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, который может рассматриваться как лингвокультурологическое учебное пособие для тех, кто изучает английский язык. Результаты исследования также могут быть использованы в спецкурсах по этнолингвистике, лексикологии и лексикографии, лингвострановедению и лингвокультурологии. Предложенная методика и принципы лексикографического описания этнокультурных коллокаций могут быть применены при создании электронной версии словаря с использованием компьютерных технологий, для создания подобных словарей других языков, а также для учебных пособий и других учебно-методических разработок, назначение которых – способствовать успешному и эффективному овладению иностранным языком и межкультурной коммуникации.

Апробация и оценка достоверности результатов исследования. Основные результаты работы апробированы на Всероссийских и международных конференциях: Всероссийской научной конференции молодых учѐных «Наука. Технологии. Инновации», Новосибирск, НГТУ, в 2012 и 2013 гг.,  ежегодной «Международной научно-методической конференции

«Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», Новосибирск, НГТУ, в 2013 и 2014 гг., ежегодной международной научной конференции «Язык и культура», Томск, ТГУ в 2014 и 2015 гг., Международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 15-16 января 2015 г.,VI Международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 г., городской межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика обучения иностранному языку в рамках парадигмы

«Образование в течение всей жизни», Новосибирск, НГУЭУ, 26 января 2016 г., международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 3-4 марта 2016 г., региональной научной конференции молодых учѐных «Филологические чтения – 2016. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении», Новосибирск, НГПУ, 06 апреля 2016 г. Работа обсуждалась на научном семинаре кафедры иностранных языков гуманитарного факультета и кафедре иностранных языков технических факультетов Новосибирского государственного технического университета.

Основные положения работы изложены в 18 публикациях автора: глава в коллективной монографии (1,2 п.л.), 1 публикация в издании, индексируемом в наукометрической базе данных Scopus, три статьи, опубликованные в ведущих научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также учебное пособие «Идеографический словарь англо- американских безэквивалентных словосочетаний» (9,4 п.л.). Общий объѐм опубликованных работ по теме диссертационного исследования составляет 16,1 п.л.

Структура работы. Основной текст диссертации изложен на 250 страницах. Диссертационное исследование состоит из введения, трѐх глав, заключения, списка литературы, включающего 224 источника (36 из них на иностранных языках), список словарей и корпусов текстов – 72 единицы, и 2 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна работы, еѐ теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Этнокультурная специфика коллокаций в контексте комбинаторной лексикологии» этнокультурные коллокации рассматриваются в контексте комбинаторной лексикологии, одним из аспектов которой является изучение и описание соотношения семантики слова и его сочетаемости. В начале содержится развѐрнутое рассмотрение понятия сочетаемости, выявляются механизмы сочетаемости в структуре лексического значения слова, а также составляющие синтагматического компонента, в функции которых входит реализация сочетаемости слов, содержащих национально-культурный аспект значения. Наличие синтагматического компонента значения лексических единиц, рассмотрение различных типов сочетаемости, выделяемых согласно способам связи между компонентами сочетания, характеру сочетаемости и другим аспектам, которые можно объединить, согласно М.М. Маковскому, по основному принципу организации всех языковых единиц – их комбинаторике, ещѐ раз доказывает необходимость обращения особого внимания на комбинаторно-синтагматические свойства лексических единиц, проявляющиеся на синтаксическом и лексико- семантическом уровнях языковой системы.

Синтаксический уровень ограничений находится в зависимости от грамматического значения слова и его принадлежности к определѐнному классу слов. Семантические ограничения на сочетаемость предполагают обязательное наличие общих сем в значениях слов. Что касается лексической сочетаемости, то здесь механизм ограничений на сочетаемость зависит от собственно лексических ограничений, укрепившейся нормы употребления слова, заданности смысла или необходимости употребления слова в определѐнном значении. Взаимосвязь лексической и семантической сочетаемости обусловливает понятие лексико-семантической сочетаемости, которая в данной работе рассматривается на примере этнокультурных коллокаций.

Этнокультурные особенности безэквивалентной лексики свидетельствуют о различиях в концептуализации понятий, присутствующих в различных культурах. Компонентный анализ тесно соотносимых терминов (безэквивалентная лексика, лакуны, реалии, ксенонимы, экзотизмы, варваризмы и др.), обозначающих лексические единицы с национально-культурной составляющей, обосновывает использование термина «безэквивалентность» как одного из критериев выделения этнокультурных коллокаций. Данный термин соответствует описанию устойчивых безэквивалентных сочетаний слов с национально-культурным элементом значения в системе языка.

Относительно содержания термина «коллокация» в российском и зарубежном языкознании, за основное в настоящем исследовании было принято значение коллокаций как несвободных словосочетаний разной степени идиоматичности.

Комбинаторная лексикология располагает функционально-семантической классификацией коллокаций (М.В. Влавацкая), которые всецело зависят от типа ограничения сочетаемости слов в той или иной области, где среди таких типов коллокаций, как традиционные (совершить ошибку, сделать замечание, to make protest, to make progress), экспрессивные (мучительное ожидание, nasty weather, piercing eyes), окказиональные или индивидуально-авторские (fog- threatening evening (J. Fowles), хриплая охра (О.Э. Мандельштам)), терминологические коллокации (переменный ток, actual allotment), также выделяются этнокультурные коллокации, или свойственные определѐнному языковому коллективу словосочетания, отражающие социально значимые явления действительности (участковый терапевт, детская консультация, дом культуры, паспортный стол, тихий час, русская изба, парк культуры, женская баня, счастливый билет, удалая тройка, душеспасительная беседа, душа компании,cabin fever – состояние, возникающее у человека, если он проводит слишком много времени в помещении, из-за плохой погоды, выражается в крайней раздражительности и странностях поведения, baby shower – вечеринка, проводимая друзьями или родственниками в честь женщины, ждущей ребенка, snake oil – средство от всех болезней, которое не имеет ценности как лекарственное средство (надувательство) и т.д.).

Взяв за основу работы современных лингвистов в области этносемантики (И.А. Стерина, Г.И. Сыроватской и др.), для выявления национально- культурной специфики семантики слов и их сочетаемости в русском и английском   языках,   в   исследовании   модифицирована   классификация  Г.И. Сыроватской, согласно которой в основе механизма формирования безэквивалентного словосочетания, или этнокультурной коллокации, лежит концептуальный тип обусловленности значений, а национальная обусловленность, представлена, по нашему мнению, двумя: лингвистическим (морфосинтаксическим или лексико-фразеологическим) и этнокультурным типами обусловленности значений сочетающихся слов.

Суть концептуальной обусловленности значений слов в коллокации выражается в том, что обозначаемое явление и понятие существуют в большинстве культур: отвратительный кофе – disgusting coffee, высокий дом – high building, зелѐные глаза – green eyes, заслуженный артист – honoured artist, пенсионный возраст – retirement age и т.д.

Категорию идиоматичности можно проиллюстрировать на примере коллокаций, которые обусловлены лингвистической (морфосинтаксической / лексико-фразеологической) связью значений. Основной их характеристикой являются имеющиеся эквиваленты в другом языке, но состав их будет изменяться, например, в русском языке разговор по душам, а в английском a heart-to-heart talk, в русском языке оказать услугу, а в английском to do a favour – «буквально» делать услугу.

Те коллокации, которые ограничены внеязыковыми факторам, а именно национально-культурно, т.е. коллокации, не имеющие эквивалентов в языке перевода и требующие определѐнных пояснений, следует классифицировать как этнокультурно обусловленные, например: дворец спорта, дворец бракосочетания, муниципальная аптека, стол заказов, ситцевая свадьба, general delivery – первая утренняя разноска почты, honor system – приѐм экзаменов на основе полного доверия к студентам в отношении списывания, open curriculum – свободная программа, позволяющая студенту выбирать большинство курсов, в отличие от обязательной программы, busman’s holiday – праздничный или выходной день, проведенный за обычной работой, continental Sunday  –  воскресенье по-европейски с развлечениями, а не пассивное времяпрепровождение и т.д.

Образование этнокультурных коллокаций, как и коллокаций вообще, обусловлено языковым мышлением носителей языка, что позволяет считать их также единицами мышления. Существуют различные критерии, которые языковеды кладут в основу процесса фразеологизации, среди которых утрата синтаксической мотивированности и членимости, сдвиг значения опорных слов, смешение и комбинация смысловых линий, приобретение фразеологической устойчивости, закрепление в качестве готового языкового комплекса и т.д. На их основе были выявлены и описаны следующие механизмы образования этнокультурных коллокаций: прохождение так называемого «порога значимости» или потребность в номинации, объективация средствами языка, объединение компонентов словосочетания, формирование связанного значения и закрепление в системе языка.

В данном исследовании фигурируют исключительно субстантивные этнокультурные коллокации, функционально соотносимые с существительными, которые могут классифицироваться: а) по синтаксическому принципу: единицы со структурой Adj+N, N+N, при этом в качестве первого компонента может выступать сложное существительное или существительное в притяжательном падеже; б) по предметному принципу относительно области применения предметов и явлений действительности, которые они обозначают и др.

Вторая глава «Этнокультурные коллокации как объект лексикографического описания» посвящена вопросам, связанным с лексикографической традицией описания безэквивалентной лексики в целом и этнокультурных коллокаций в частности. В главе проводится лексикографический анализ мегаструктуры, включающей все компоненты словаря от обложки до приложений, макроструктуры (словника) и микроструктуры (словарной статьи), а также способов отображения данных лексических единиц в разных типах словарей, обосновывается выделение этнокультурной комбинаторной лексикографии в отдельный подраздел комбинаторной лексикографии (М.В. Влавацкая).

Для разработки концепции идеографического двуязычного учебного словаря этнокультурных коллокаций были определены методы и принципы их лексикографического описания. Анализ словарей и процент включения в них этнокультурных коллокаций позволяют сделать вывод о недостаточном внимании лексикографов к отражению национально-культурной специфики лексических единиц, выраженных линейными сочетаниями.

Анализ способов интерпретации в словарях различных типов, созданных по семасиологическому и ономасиологическому принципам (толковые и переводные, алфавитные и тематические словари), способствовал определению лексикографических параметров описания этнокультурных коллокаций. В мегаструктуру словарей, содержащих в себе минимум или максимум безэквивалентной лексики, в том числе этнокультурных коллокаций, входит предисловие, содержащее руководство к пользованию данного справочника, список принятых сокращений и условных знаков, словник, алфавитные указатели, список источников и т.д.

Ономасиологический принцип организации материала в словаре, как показал анализ, является наиболее предпочтительным, поскольку согласно нему, словарные статьи организуются относительно экстралингвистической реальности, фиксируя еѐ в виде многоярусной структуры. Существуют различные классификации идеографических словарей, к примеру, выделяют собственно идеографический, аналогический и тематический типы справочников (В.В. Морковкин). Под идеографическим словарѐм в настоящем исследовании понимается тематический, или идеографический словарь учебного типа, включающий тематические группы лексических единиц, объединѐнных принадлежностью к определѐнным темам, значимым для коммуникации и требующим особого внимания при изучении иностранного (английского) языка.

Смысловые компоненты в определениях этнокультурных коллокаций служат ориентиром для конструирования синоптической (классификационной) схемы индуктивным способом: близость понятийного содержания этнокультурных коллокаций служит опорой для обобщения конкретных лексических единиц.

Результаты анализа параметров описания этнокультурных коллокаций в толковых и переводных / идеографических словарях, а также опрос пользователей показали, что целесообразно в микроструктуру включить, помимо заголовочной единицы в виде этнокультурной коллокации, фонетическую транскрипцию (в случае несоответствия правилам чтения), указание на вариант английского языка, поскольку описываются явления и предметы разных культур, стилистическую помету, снабжающую пользователя сведениями об уместности / неуместности использования данной лексической единицы, описательный эквивалент, передающий необходимую информацию ѐмко, но кратко и иллюстративный пример, демонстрирующий реальное использование лексической единицы в речи. Данный набор лексикографических параметров передаѐт необходимую и важную информацию для изучающего английский язык.

В макро- и микроструктуре словарей различных типов используются определѐнные способы семантизации этнокультурных коллокаций (транслитерация, калькирование, описательный эквивалент или комментарий, и их смешанные типы). Транслитерация и калькирование не позволяют достигнуть конечной цели – полной семантизации лексической единицы на выходном языке и могут быть использованы только в комбинации с комментариями. Исходя из этого, для семантизации этнокультурных коллокаций необходимо пояснение – описательный эквивалент или комментарий, поскольку данный способ интерпретации лексических единиц способен передать основные компоненты их значений.

Проанализированный лексикографический материал, содержащий этнокультурную специфику семантики лексических единиц, позволяет утверждать, что этнокультурные коллокации с особенностями их лексикографического описания могут быть отнесены к особому подразделу – этнокультурной комбинаторной лексикографии в составе комбинаторной лексикографии (наряду с окказиональной и терминологической комбинаторной лексикографией, или комбинаторной терминографией) в рамках которого лексические единицы интерпретируются с учѐтом их главных характеристик (комплексность, комбинаторный характер, безэквивалентность, устойчивость, культурная специфичность). Содержание понятия «комбинаторика», а именно составление и изучение комбинаций слов, обусловленных коммуникативной задачей, обосновывает наименование данного подраздела.

Основываясь на общих лексикографических принципах (В.В. Морковкин), теория комбинаторной и культурологической лексикографии включает: объѐм, содержание и структуру понятия «этнокультурная комбинаторная лексикография»; описание лексикографической интерпретации этнокультурных коллокаций; инструментарий этнокультурной комбинаторной лексикографии; элементы и параметры этнокультурного комбинаторного словаря; первичные словарные материалы, выработку и формулирование правил лексикографирования этнокультурных коллокаций. Практическая сторона этнокультурной комбинаторной лексикографии включает непосредственно создание словарей этнокультурных коллокаций и накопление словарных материалов.

Особенности этнокультурных коллокаций обусловливают их рассмотрение в качестве объекта лингвистического, культурологического, лексикографического и методического описания, что необходимо учитывать при интерпретации описываемых лексических единиц. Лингвистический аспект предполагает отражение в словарной статье их фонетических, грамматических и семантических характеристик. Культурологический аспект предполагает отображение взаимосвязи языка и культуры с целью формирования представления о культуре страны изучаемого языка. Лексикографический аспект организует словарную статью по правилам лексикографирования, исходя из типа словаря. Немаловажное значение в описании этнокультурных коллокаций имеет методический аспект, закладывающий в основу словаря определѐнные методические положения, выстраиваемые относительно назначения и потенциального адресата словаря.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В третьей главе «Концепция идеографического словаря англо- американских этнокультурных коллокаций учебного типа» представлена теоретически обоснованная разработка идеографического словаря англо- американских этнокультурных коллокаций, включающего более 2000 единиц.

На протяжении многих десятилетий лексикография как прикладная дисциплина традиционно отражает различные тенденции теоретической лингвистики, что проявляется в особенностях презентации языкового материала, организации микроструктуры и ориентацией на потенциального пользователя словаря. «Запросы пользователя» (В.В. Морковкин, О.М. Карпова, Г.М. Мандрикова, М.В. Влавацкая и др.) предполагают такую организацию словаря, которая будет отвечать потребностям его пользователей в качестве справочного пособия.

Так как данный тип словаря является первым в своѐм роде, целесообразно объединить методические положения, относящиеся к идеографическому, учебному, двуязычному и культурологическому словарям. В связи с учебной направленностью данного справочника необходим учѐт таких методических положений, как отражение предметных или тематических связей, отражение культурологического аспекта коллокаций, описание лексической единицы (этнокультурной коллокации) таким образом, чтобы пользователь смог применить еѐ в речи, указание варианта английского языка в силу необходимости учѐта культурных особенностей, отражение фонетического облика лексикографируемой единицы, отражение абсолютной ценности этнокультурной коллокации через пояснительный комментарий, обеспечение оптимального метаязыка и композиции словаря.

Целью данного справочника является семантизация этнокультурных коллокаций, содержащих культурную составляющую значения и объединѐнных в тематические группы, а также последовательно разрабатываемая композиция словаря (мегаструктура), включая макро- и микроструктуру.

Следуя теоретическим положениям, с одной стороны, и традиционной практике, с другой, считаем универсальными составляющими мегаструктуры словаря: предисловие, список принятых сокращений, список лексикографических источников. Частные составляющие мегаструктуры представлены макроструктурой, классификационной схемой, тематическим указателем и алфавитным указателем отдельных словарных статей. Классификационная (синоптическая) схема, которая является одним из элементов идеографического словаря, разрабатывается путѐм объединения этнокультурных коллокаций по близости их понятийного содержания и насчитывает 11 тематических групп, каждая из которых в дальнейшем может быть поделена на подгруппы.

В ходе исследования также было выявлено, что этнокультурные коллокации являются сообщением концептов, вербализованных в одном языковом коллективе и невербализованных в другом соответственно, что подтверждается следующими примерами англо-американских этнокультурных коллокаций: impulse buying – совершение покупки «под настроение», fire sale – распродажа по сниженным ценам вещей, слегка повреждѐнных во время пожара, spoiler party – третья политическая партия, служащая для снижения шансов на победу одной из главных партий, golden hello – внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманывают из одной фирмы в другую, cocktail belt – зелѐные пригороды, где живут зажиточные люди и др. Приведѐнные коллокации не имеют соответствий в русской лингвокультуре.

В зависимости от коммуникативной релевантности выделяют актуальные для определѐнного языкового коллектива регулярно вербализуемые концепты и неактуальные, к которым, например, относятся этнокультурные коллокации, описывающие отсутствующие на определѐнном этапе явления действительности для одного народа, т.е. неактуальные в его коммуникативном процессе (З.Д. Попова, И.А. Стернин). Исходя из данного тезиса, цель идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа – семантизировать этнокультурные коллокации, соотносящиеся  с определѐнной идеей, тем самым фиксируя элемент культуры исходного языка для последующего прикладного использования.

Количество зафиксированных этнокультурных коллокаций в словарях различных типов по нашему подсчѐту невелико. В исследовании было установлено, что при отборе этнокультурных коллокаций для словника необходимо учитывать следующие критерии: устойчивость – регулярную воспроизводимость определѐнной единицы в готовом виде в речи всего языкового коллектива, которая определяется путѐм верификации – обращения к данным национальных корпусов текстов. Показателем воспроизводимости является конвенциональность значения, т.е. его устойчивость в плане содержания. Частичная или полная немотивированность значения указывает на устойчивость сочетания, хотя полностью мотивированные словосочетания в силу обозначения постоянной единицы смысла также могут быть устойчивыми и обладать структурным и функциональным совершенством, лаконизмом и точностью номинации, например: company work – работа, которой можно заниматься в компании (вязание и др.), cover man – популярная личность, портрет которой помещѐн на обложке журнала.

Что касается словосочетаний с прямым значением, для них одним из факторов устойчивости будет наличие приращѐнного смысла, мотивированного внутренней формой и фоновыми знаниями и, как следствие, закреплѐнным за непроизвольной формой плана выражения, например, maple sugar – кленовый сахар, получаемый в результате выпаривания кленового сиропа. Значение этого словосочетания не исчерпывается тем, что это просто кленовый сахар, в нѐм содержатся семы, выражающие то, что кленовый сироп и сахарный клѐн являются символами Канады и некоторых штатов США. Данный приращѐнный смысл придаѐт устойчивости этому словосочетанию.

Устойчивые словосочетания с прямым значением могут быть результатом формализации знаний о мире, поскольку стабилизация когнитивных единиц является причиной появления устойчивости, например, словосочетание boat train – поезд, согласованный с пароходным расписанием, фактором устойчивости которого является его использование в терминологической функции, принадлежность к определѐнной области знаний и безальтернативность наименования. Данные конструкции могут передавать различные семантические отношения, вследствие чего являются очень продуктивными для номинации. Таким образом, устойчивые словосочетания лаконичней, облегчают взаимопонимание, так как легче пользоваться готовыми наименованиями, они являются признаком развитого языка.

Критерий безэквивалентности выражен в том, что устойчивые словосочетания, или коллокации, служат для номинации, так как у них нет однословных коррелятов, например, plea bargain – договоренность между судом и подсудимым, что последний признает вину в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, а более тяжкое преступление не будет рассматриваться судом, в русском языке не имеет эквивалентной коллокации, следовательно, еѐ значение может быть передано только описательно.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При отборе этнокультурных коллокаций также необходимо учитывать критерий культурологической ценности, т.е. их роль в процессе познания национальной культуры: сфера бытовой, политической, культурной деятельности народа и т.д. Разграничение терминологических и этнокультурных коллокаций в данном исследовании не является принципиальным, поскольку и те, и другие отражают разные стороны материальной культуры, важные для данных этносов.

Отобранный по данным критериям языковой материал группируется согласно экстралингвистическому принципу и являет собой процесс, схожий с категоризацией элементов действительности в картине мира человека. Понятийные семантические поля содержат единицы языка, отражающие внеязыковую действительность, т.е. составляют тематические группы. Каждая тематическая группа образует отдельный раздел словаря, где описываются понятия, относящиеся к таким сферам человеческой деятельности, как Culture, Time of leisure, Politics, Law, Social life, Transport, Education, Mass Media, Commerce, Mode of life, Environment.

Чтобы выделить страноведчески важную информацию в рамках данной концепции, проводится контрастивный анализ, методом компарации осуществляется описание фактов двух культур, в нашем случае таким образом можно определить, является ли коллокация этнокультурной или нет.

Исходя из лексикографической практики, а также из результатов опроса пользователей словарей, в микроструктуру идеографического двуязычного учебного словаря этнокультурных коллокаций целесообразно включить следующие зоны: 1) этнокультурные коллокации на входном  языке (английский язык); 2) транскрипции слов, вызывающих затруднения при чтении; 3) варианты английского языка; 4) стилистические особенности; пояснительные комментарии на русском языке; 6) иллюстративные примеры. Далее приведѐм примеры словарных статей, которые созданы в соответствии с основными принципами и методами лексикографирования и в полной мере отвечают запросам пользователей относительно необходимых и достаточных лексикографических параметров этнокультурных коллокаций:

  • deans list – амер. «деканский список»: список лучших студентов, периодически выпускаемый в некоторых колледжах и университетах: The student was placed on the Deans Honor List for the 1998-99, 1999-00 academic years.
  • conspicuous  consumption   –   [kənˈspɪkjʊəs]   амер.   кричащее,   показное, демонстративное потребление, социальная ситуация, при которой людям важно продемонстрировать свою обеспеченность, выставляя напоказ приобретѐнные вещи (одежду, машины и т.д.): That is because the luxury industry is also facing its nemesis: a self-righteous backlash against conspicuous consumption in America and Britain, though not yet in Japan.
  • loss leader – амер. товар, продаваемый по убыточно низкой цене для привлечения покупателя: In the great store wars to get customers in, supermarkets invented the ‘loss leader’ – lines such as bread on which they were prepared to make a small loss if it lured people in.
  • divorce issue  –  [ˈɪʃuː]  амер.  вопрос,  ставящий  под  сомнение  морально- этические качества разведѐнного кандидата на выборный пост, поднимаемый политической партией соперника на выборах: Labor leader Joseph Muscat promised this morning that not only will he be giving his MPs a free vote if the divorce issue gets to Parliament, he would also ask the people to vote in line with their conscience if the matter gets to be decided through a referendum.
  • rock cake – брит. небольшие пирожные с сухофруктами в форме шара: This rock cake recipe is my „go-to‟ when I want cake but haven‟t got the energy for anything too
  • golden handshake – амер. брит. крупное денежное вознаграждение сотруднику фирмы при его вынужденном уходе в отставку или увольнении в связи с сокращением штатов: Sometimes these golden handshakes are for millions of dollars, which makes them a very important issue for investors to consider.
  • apartment hotel – брит. многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием: But the Palace was also the most exclusive apartment hotel in the city.
  • open housing – амер. запрещение расовой и религиозной дискриминации при продаже или сдаче жилья: Open Housing is an arrangement whereby two students, regardless of sex, gender, or gender expression, are permitted to share a room in Columbia’s residence halls.
  • starter home – амер. жилище, с которого начинает американская семья, рассчитывая поменять его в будущем на более престижное: In locations with a lack of affordable housing, such as New York City, San Francisco, London, or Shanghai, it may be impossible for first time home buyers to find starter homes close to the city center.

Согласно общей лексикографической теории, а также классификации комбинаторных словарей, разработанной М.В. Влавацкой, данное лексикографическое произведение обладает следующими характеристиками: антропоцентрический, учебный, двуязычный, содержательно-упорядоченный словарь, отражающий лексико-семантический тип сочетаемости. Словарь относится к категории лингвокультурологических, полиаспектных, кратких, книгопечатных словарей. Описываемые в нѐм лексические единицы характеризуются устойчивостью и разной степенью переосмысления, вследствие чего по параметру функциональной направленности, его следует отнести к функционально-образным. Демонстрация комбинаторно- семантических свойств лексических единиц происходит при помощи иллюстративных примеров – предложений (контекста).

Таким образом, учѐт общих особенностей лексикографической теории и соблюдение правил построения композиции словаря позволили разработать концепцию и создать идеографический словарь англо-американских этнокультурных коллокаций, назначением которого является демонстрация национально-культурных и в то же время комбинаторно-синтагматических особенностей лексических единиц, объединѐнных на основе закономерностей категоризации действительности.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

В Приложении 1 приводится анкета для определения пользовательских запросов к предлагаемому словарю.

В Приложении 2 даются словарные статьи из идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа.

В качестве перспектив исследования целесообразно дальнейшее изучение особенностей семантики национально-специфичных лексических единиц разной структуры и разных типов в национальных языках. Относительно идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций планируется его дополнение и усовершенствование, которое выражается в применении компьютерных технологий и создании электронной версии словаря.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать автореферат

Публикации, в которых изложены основные результаты исследования

Список монографий и лексикографических справочников:

1. Архипова Е. И. Когнитивные основы идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний / Е. И. Архипова // Когнитивная лингвистика: монография. Новосибирск: СибАК, – 2014. – C. 198 – 214.
2. Архипова Е. И. Идеографический словарь англо-американских безэквивалентных словосочетаний: справочник / Е. И. Архипова. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2014. – 140 с.

Статьи в научных периодических изданиях, индексированных в международных наукометрических системах:

3. Arkhipova E. I. The Non-equivalent Word-combinations Selection for Ideographic Dictionary Compiling / E. I. Arkhipova // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 200. – P. 387 – 392. – (The 26 annual international academic conference, language and culture, 27 – 30 Oct. 2015).

Статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

4. Архипова Е. И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний = The mechanisms of word-combinations with no direct equivalents formation / Е. И. Архипова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3/1 (45). – С. 27 – 30.
5. Архипова Е. И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов = National and cultural specifics of culture-specific word combinations / Е. И. Архипова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 11 – 1 (41). – С. 22 – 24.
6. Архипова Е. И. «Пользовательские запросы» как условие создания идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний
/ Е. И. Архипова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2014. – № 2 (27). – С. 164 – 169.

Статьи в сборниках материалов региональных, всероссийских, международных научных конференций и в прочих изданиях:

7. Архипова Е. И. Обучающий потенциал идеографического словаря учебного типа = Ideographic dictionary teaching potential / Е. И. Архипова // Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф., Новосибирск, 15 – 16 янв. 2015 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. – С. 89 – 93.
8. Архипова Е. И. Особенности идеографического словаря англо- американских безэквивалентных словосочетаний / Е. И. Архипова // Язык и культура: сб. статей 25 междунар. науч. конф., посвящ. году культуры в России, Томск, 20 – 22 окт. 2014 г. – Томск: Издат. Дом Томского гос. Ун-та, 2015. – С. 15 – 22.
9. Архипова Е. И. Этнокультурные коллокации как средство активизации элементов когнитивного сознания / Е. И. Архипова; науч. рук. М. В. Влавацкая // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: в 9 ч., Новосибирск, 1 – 5 дек. 2015 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. – Ч. 8.
– С. 314 – 316.
10. Архипова Е. И. Проблема определения лингвистического статуса безэквивалентных сочетаний / Е. И. Архипова // Сборник статей VI международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», Новосибирск, 22 – 23 апр. 2015 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. – С. 77 – 81.
11. Архипова Е. И. Безэквивалентная лексика в лингвокультурологическом аспекте изучения языка / Е. И. Архипова // Евразийский Союз Ученых = Eurasian Union of Scientists. – 2014. – № 4, ч. 11. – С. 9 – 11.
12. Архипова Е. И. Безэквивалентные сочетания слов в контексте комбинаторной лингвистики / Е. И. Архипова; науч. рук. М. В. Влавацкая
// Наука. Технологии. Инновации: материалы Всерос. науч. конф. молодых ученых, Новосибирск, 2 – 6 дек. 2014 г.: в 11 ч. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2014. – Ч. 9, т. 3. – С. 192 – 196.
13. Архипова Е. И. Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе / Е. И. Архипова // Международный научно-исследовательский журнал = Research Journal of International Studies. – 2014. – № 2 – 2. – С. 89 – 91.
14. Архипова Е. И. Когнитивные аспекты в идеографической лексикографии
/ Е. И. Архипова // Эволюция научной мысли: сб. ст. междунар. науч.- практ. конф., Уфа, 21 февр. 2014 г.: в 2 ч. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – Ч. 2. – С. 204 – 207.
15. Архипова Е. И. Способы лексикографического отражения английских безэквивалентных словосочетаний / Е. И. Архипова // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты: сб. материалов 5 междунар. науч.-метод. конф., Новосибирск, 16 – 17 апр. 2014 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2014. – С. 123 – 129.
16. Архипова Е. И. Английские безэквивалентные словосочетания и их описание в идеографическом словаре / Е. И. Архипова; науч. рук. М. В. Влавацкая // Наука. Технологии. Инновации: материалы Всерос. науч. конф. молодых ученых, Новосибирск, 21 – 24 нояб. 2013 г.: в 10 ч. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2013. – Ч. 10. – С. 178 – 182.
17. Архипова Е. И. Этнокультурный аспект изучения языка: картина мира / Е. И. Архипова // Международный научно-исследовательский журнал = Research Journal of International Studies. – 2013. – № 7 – 4 (14). – С. 6 – 7.
18. Архипова Е. И. Национально-культурная специфика семантики слов и их сочетаемость / Е. И. Архипова // Наука. Технологии. Инновации. Материалы всероссийской научной конференции молодых ученых в 7 частях. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. – Ч. 7. – С. 537 – 541.