Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Автореферат на тему «Лингвистические механизмы образования косвенных речевых актов в английском языке»

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления лингвистических механизмов образования косвенных речевых актов (КРА). Несмотря на многочисленность научных работ, посвященных КРА, данная проблема остается недостаточно изученной.

Помощь в написании автореферата

Рассматривая ее, лингвисты, как правило, фокусируются на прагматических особенностях КРА, оставляя без внимания семантические и текстовые, которые играют немаловажную роль в функционировании КРА. Этим обусловлено обращение к анализу контекстуальных и текстовых условий реализации речевых актов (РА). Необходимость же изучения КРА в целом связана с тем, что КРА занимают значительное место в современной англосаксонской культуре. Например, в английском языке многие РА, такие, как просьба, запрет, отказ и т.д., выражаются преимущественно косвенно.

Объектом исследования являются КРА в текстах различных типов на английском языке.

Предметом исследования выступают иллокутивный и локутивный акты в КРА, текстовые функции и коммуникативные условия реализации КРА.

В качестве гипотезы работы выдвигается положение о том, что характеристика  лингвистических механизмов образования КРА возможна только в случае учета структурных компонентов РА и пространства его реализации.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвистических механизмов образования КРА.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать структурные компоненты РА и пространство его реализации;

2) проанализировать лингвистический механизм транспозиции иллокутивного акта;

3) определить лингвистический механизм транспозиции локутивного акта;

4) установить виды отношений между редуцированным и нередуцированным РА в случаях текстовой редукции;

5)  выявить условия реализации РА в случаях кондициональной редукции;

6) охарактеризовать сложные способы образования КРА;

7) определить коммуникативные условия реализации КРА.

Поставленные задачи и специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих методов: дистрибутивного, трансформационного, описательного, компонентного, контекстуального анализа, полевого описания.

Методологическими и теоретическими основами диссертации являются исследования в области прагматики (Г.П. Грайс, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, С. Левинсон, Дж. Лич, Дж. Серль, И.П. Сусов, Х. Хаверкате,

Э. Цуи, Дж. Юл и др.), теории речевых актов (В.В. Богданов, А. Вежбицкая, З. Вендлер, М. Гейс, В.З. Демьянков, Р. Конрад, У. Ликан, Дж. Остин, Дж. Серль, Дж. Сэдок, У. Элстон и др.), в частности косвенных речевых актов (Р. Бертолет, Г.П. Браун, Дж. Грин, С. Джексон, Э. Дэйвисон, Е.В. Милосердова, А.Г. Поспелова, Дж. Серль, Х. Хаверкате, Дж. Херингер, Н. Эшер, С. Якобс и др.), семантики (Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф, Дж. Лайонз, Дж. Лич, Е.В. Падучева и др.), косвенной номинации (В.Г. Гак, В.Н. Телия и др.), теории текста (К. Бринкер, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, А.В. Кокова, М.Л. Макаров, У. Манн, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, М. Халлидей, Н. Эшер и др.) и лингвистической семиотики (Ю.С. Степанов, Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс, Ф. де Соссюр и др.).

Материалом исследования послужили более 3000 текстовых фрагментов, содержащих КРА, отобранных способом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений британских и американских авторов, электронных версий газет и журналов (The Crisis, The New York Times, The New Yorker, The Times, The Washington Post), а также из материалов интернет-сайтов (BBC, CNN).

Научная новизна работы заключается в следующем: РА рассматривается в совокупности его структурных компонентов и пространства реализации; предложена классификация КРА, в основу которой положены лингвистические механизмы их образования;  выделены сложные  КРА; проведен комплексный анализ условий реализации КРА.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку как общих проблем  прагматики английского языка в целом (уточнение необходимого набора условий реализации для каждой из групп РА и соответствующих им прототипических форм), так и проблем теории РА в частности (установление лингвистических механизмов образования КРА); дополняют некоторые положения лексической семантики английского языка и теории текста.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения ее основных положений в преподавании вузовских курсов теоретической грамматики английского языка, теории коммуникации, стилистики и интерпретации текста. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по лингвистической прагматике.

Положения, выносимые на защиту:

1. РА представляет собой совокупность структурных компонентов и пространства его реализации. К структурным компонентам РА относятся фонетический, иллокутивный и локутивный акты. Пространство реализации РА состоит из контекстуального и текстового пространств. Контекстуальное пространство реализации РА включает релевантные коммуникативные параметры ситуации, конвенциональные и коммуникативные импликатуры. Текстовое пространство образуется совокупностью всех логико-синтаксических и семантических отношений одного РА с другими РА.

2. Иллокутивный акт подвергается функциональной транспозиции, которая обусловлена несоответствием между реальной и формальной текстовыми функциями РА в логико-синтаксических отношениях с другим РА. Для данного лингвистического механизма образования КРА первостепенное значение имеет тип текста и структурный компонент, в котором представлен КРА. В аргументативных типах текста функциональной транспозиции подвергаются тезис, аргументы, развитие аргумента, вывод, контртезис и контраргумент. В экспликативных типах текста транспозиция происходит в экспланандуме, экспланансе и выводе. В нарративных типах текста она характерна для завязки, развития действия, кульминации и развязки. В дескриптивных типах текста выявлены случаи функциональной транспозиции в заключении.

3. Локутивному акту свойственна семантическая транспозиция, которая обусловлена либо несоответствием между формальными и реальными семантическими отношениями РА с другими РА, либо релевантными коммуникативными параметрами ситуации. В качестве основного признака разграничения случаев семантической транспозиции РА могут быть использованы диктальные и модусные изменения, соответственно выделяются четыре типа диктальных изменений (окказиональный, противоположный, новый смыслы и намек) и пять типов модусных изменений (алетические, эпистемические, деонтические, аксиологические, временные).

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать автореферат

4. Текстовая редукция РА – это лингвистический механизм образования КРА, при котором редуцированный РА, находясь в логико-синтаксических отношениях с нередуцированным РА, является доминирующим компонентом. Редуцированный реквестив и интеррогатив выражаются при помощи РА объяснения; редуцированный комиссив с функцией принятия – при помощи РА развития. Если редуцирован комиссив с функцией утверждения, то эксплицированный РА выполняет функцию побуждения. Редуцированный пропозитив реализуется при помощи РА подтверждения. Редукция репрезентатива происходит, если его функцией является либо согласие (эксплицирован РА объяснения), либо несогласие или отказ (эксплицирован РА подтверждения), либо ответ (эксплицирован РА развития). Редукции подвергаются следующие экспрессивы: извинение (выражается РА оправдания), поздравление (выражается РА объяснения) и благодарность (выражается РА комплимента).

5. Кондициональная редукция РА – это лингвистический механизм образования КРА, связанный с установлением необходимых условий реализации РА. Все условия делятся на три общие группы: 1) условия адресанта, 2) условия адресата, 3) условия действия.

6. Сложные способы образования КРА основаны на сочетании транспозиции одного РА и редукции другого. Редукционно-функциональный способ образования КРА предполагает редукцию одного РА и функциональную транспозицию эксплицитного РА; редукционно-семантический способ − редукцию одного РА и семантическую транспозицию эксплицитного РА.

7. Коммуникативные условия реализации КРА включают их функции, свойства, причины употребления, интенции и основные цели адресанта. На этом основании выделяются три общие группы КРА. К первой группе относятся КРА с фатической функцией, реализующейся совместно с одной из двух интенций адресанта: вовлечение адресата в виртуальный диалог и сохранение репутации. Вторая группа касается информативной функции КРА, реализующейся в связи со стремлением адресанта к языковой компрессии. КРА третьей группы реализуют  эстетическую  функцию совместно с одной из двух интенций адресанта: создание усложненного коммуникативного кода и создание комического эффекта.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на 2-й и 3-й научно-методических конференциях «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирск, 2011; 2012), а также обсуждались на заседаниях и методических семинарах кафедры иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета. По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 5,7 п. л., в том числе 8 статей в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы, лексикографических источников, справочной литературы, публикаций сети Интернет и источников иллюстративного материала. Каждая глава завершается краткими выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи работы, объект, предмет, материал и методы его анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования речевых актов» анализируются структурные компоненты РА и пространство его реализации, рассматриваются вопросы полисемии, конвенциональности и контекстуальных условий репрезентации КРА, особое внимание уделяется проблеме лингвистических механизмов образования КРА.

В данной работе РА рассматривается в совокупности его структурных компонентов и пространства реализации.

Наиболее оптимальная структура РА представлена у Х. Хаверкате [Haverkate 1984]. С его точки зрения, РА состоит из следующих компонентов: фонетического – это акт произнесения определенных звуков; иллокутивного – это акт, соответствующий произнесению высказывания, обладающего определенной конвенциональной силой; пропозиционального (локутивного)  – это акт, который состоит из референции и предикации.

Х. Хаверкате выносит за рамки РА аллокутивный акт (намерение адресанта достигнуть какой-либо цели посредством говорения), который является актом адресанта, так как в большинстве случаев он не находит языкового выражения в РА, и перлокутивный акт (интерпретация адресатом аллокутивного акта), который является актом адресата, так как его исполнение, в отличие от остальных актов, не зависит от адресанта.

Х. Хаверкате относит данные акты к коммуникативному акту в целом [Haverkate 1984].

В ходе исследования структурных компонентов РА первоначально лингвистами рассматривались иллокутивные акты (Д. Вундерлих, Дж. Лич,

Дж. Остин, Дж. Серль и др.). В дальнейшем в классификациях нашли отражение и другие структурные компоненты РА, вследствие чего были предложены многоуровневые классификации РА (В.В. Богданов,

В.И. Карасик, М. Крекель, А.Г. Поспелова, Л.П. Чахоян, У. Энгель и др.).

Тем не менее, даже многоуровневые классификации РА преимущественно остаются иллокутивно-ориентированными, это обусловлено тем, что иллокутивный акт выступает ядерным компонентом РА.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В теории РА выделяют следующие основные группы иллокутивных актов: 1) репрезентативы (направлены на регулирование сознания коммуникантов); 2) реквестивы (неинформационно-побудительные иллокутивные акты, направленные на регулирование поведения адресата); 3) интеррогативы (информационно-побудительные иллокутивные акты, направленные на регулирование поведения адресата); 4) комиссивы (направлены на регулирование поведения адресанта); 5) пропозитивы (направлены на регулирование поведения как адресата, так и адресанта); 6) экспрессивы (направлены на выражение психологического состояния относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания); 7) декларативы (институциональные иллокутивные акты, устанавливающие соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью).

Под пространством реализации РА мы понимаем совокупность различных отношений, в которые вступает РА. Данные отношения составляют контекстуальное и текстовое пространства реализации РА.

Контекстуальное пространство реализации РА включает:

1. Релевантные коммуникативные параметры ситуации: квантитативные и квалитативные характеристики коммуникантов, локальные и темпоральные детерминанты, микро- и макрособытия.

2. Конвенциональные и коммуникативные импликатуры. Конвенциональные импликатуры определяются значением использованных слов. К коммуникативным имликатурам относятся: принципы межличностной риторики, т.е. принципы кооперации, вежливости и иронии; принципы текстуальной риторики, т.е. принципы процессуальности, ясности, экономии и экспрессивности [Leech 1986: 149].

Текстовое пространство состоит из совокупности всех логико-синтаксических и семантических отношений одного РА с другими РА, которые в совокупности образуют определенный тип текста.

В работах отечественных и зарубежных лингвистов выделяются следующие типы текстов: дескриптивный, нарративный, аргументативный и экспликативный [Кокова 2000]. Каждый тип текста обладает набором структурных компонентов. При этом любой структурный текстовый компонент может быть представлен несколькими РА. В меньшей степени это касается доминирующих компонентов, которые обычно состоят из одного РА.

Лингвисты выделяют три типа РА: прямой, косвенный и гибридный. Прямой РА – это речевое действие, осуществляя которое, адресант «имеет в виду буквально то, что он говорит» [Серль 1986: 195]. КРА – это речевое действие, в котором один РА реализуется «опосредованно, путем осуществления другого» [Серль 1986: 196]. Гибридный РА – это речевое действие, в равной степени сочетающее свойства и структуры двух РА [Конрад 1985].

В рамках современной прагмалингвистики исследователи определили проблемы, связанные с КРА и нуждающиеся в дальнейшей разработке, а именно:

1. Проблема полисемии КРА (М. Гейс, Д. Гордон, Дж. Лакофф,

Дж. Морган, Дж. Серль и др.). Д. Гордон и Дж. Лакофф рассматривали КРА в рамках исследования постулатов «разговорной речи». К их числу авторы отнесли условие искренности, условие разумности и принцип сотрудничества, выражающийся в презумпции полноты информации, сообщаемой адресантом. Представленные постулаты позволяют объяснить, как из одного РА следует другой. В своей работе ученные приводят конкретные примеры, подтверждающие данную точку зрения [Gordon, Lakoff 1971]. Кроме того, Д. Гордон и Дж. Лакофф считают, что коммуникативно-имплицированное значение может быть выражено только тогда, когда не имеется в виду буквальное значение. В рамках теории сегментной репрезентации дискурса КРА рассматривается как сложный семантический тип, состоящий из двух несочетающихся частей [Asher, Lascarides 2003]. В отечественных работах проблема полисемии высказывания получила широкое освещение.  Некоторые исследователи, в частности М.Я. Блох, подчеркивают, что косвенные высказывания определенного коммуникативно-прагматического типа являются случаями транспонированного употребления в несвойственной им области [Блох 1973]. При таком употреблении предложение интегрирует два типа значений: прямое, вытекающее из языкового содержания, и косвенное, заключающееся в функциональной направленности.

2. Проблема конвенциональности КРА (Р. Бертолет, Дж. Грин,

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать автореферат

У. Ликан, Дж. Серль, Х. Хаверкате, Р.Р. Хауссер и др.). Широкое распространение в ТРА получил подход конвенционального использования КРА. Из данного подхода следует, что определенные формы становятся стандартными идиоматическими формами для КРА. Так, американский лингвист У. Ликан предложил классификацию КРА, основанную на трех стадиях развития значения высказывания. На первой стадии только при помощи контекста можно понять, что реализуется косвенное значение (It’s cold in here). На второй стадии высказывание трактуется преимущественно как косвенное и только контекст указывает на реализацию прямого значения (Would you take out the garbage?). На третьей стадии высказывание может интерпретироваться только как косвенное (Why paint your house purple?) [Lycan 1984].

3. Проблема текстуальных условий репрезентации КРА (Л. Клэпп,

А. Ласкаридес,  Дж. Пустежовски, Н. Эшер и др.). Данная проблема получила освещение в рамках теории сегментной репрезентации дискурса. Н. Эшер и А. Ласкаридес считают, что сущность КРА может быть раскрыта при помощи теории демаркации, согласно которой КРА состоит из двух РА и каждый из них может находиться в риторических отношениях с предшествующим или последующим высказываниями по отдельности [Asher, Lascarides 2003].

4. Проблема лингвистических механизмов образования КРА (В.Г. Гак, М. Гейс, С. Левинсон, Е.В. Милосердова, Дж. Серль, В.Н. Телия

и др.). Рассматриваемый вопрос не получил должного освещения в современной лингвистике. Нами было выделено два лингвистических механизма образования КРА: 1) транспозиция РА, 2) редукция РА. Кроме того, существуют случаи использования двух лингвистических механизмов образования КРА одновременно; такие КРА являются сложными.

Транспозиция РА – это лингвистический механизм образования КРА, при котором один РА используется в функции другого РА. Транспозиции может подвергаться либо иллокутивный, либо локутивный акт.

КРА с изменением иллокуции изучены в меньшей степени по сравнению с другими типами КРА. Это обусловлено тем, что исследователи анализировали примеры, которые были сконструированы ими самими в процессе работы, что позволило выявить случаи редукции РА. Транспозицию иллокутивного акта можно определить только в объемном текстовом сегменте, и она выявляется на основе учета логико-синтаксических отношений между РА. Для КРА с изменением иллокуции первостепенное значение имеют следующие факторы: 1) тип текста, в котором реализуется КРА; 2) структурный компонент текста, в котором представлен КРА.

КРА с изменением локуции рассматривались в теории референции в связи с косвенной номинацией. Исследователями выявлены определенные закономерности транспозиции РА с изменением локуции и установлен ряд ее важных признаков. Тем не менее, в рамках теории референции изучена лишь часть случаев транспозиции рассматриваемого вида, а именно транспозиция РА с изменением локуции, основанная на метафоре и метонимии. На наш взгляд, КРА данного типа делятся в зависимости от того, какая часть семантической структуры высказывания подвергается транспозиции. Таким образом, можно выделить два основных вида транспозиции РА с изменением локуции: модусный и диктальный.

Редукция РА – это лингвистический механизм образования КРА, при котором один РА реализуется за счет осуществления другого РА. Данный лингвистический механизм образования КРА существенно отличается от транспозиции РА, так как в рассматриваемых КРА в полной мере реализуются два РА – редуцированный и нередуцированный. Для выделения  различных видов редукции следует учитывать то, в каких отношениях находятся редуцированный и нередуцированный РА.

В первом подвиде редуцированный РА, который является доминирующим элементом текстовой структуры, находится в логико-синтаксических отношениях с нередуцированным РА, который представляет собой второстепенный элемент текстовой структуры. Данная редукция может быть названа текстовой редукцией.

Ко второму подвиду относятся КРА, которые связаны с установлением необходимых условий реализации РА. Кроме того, в ряде случаев в роли КРА могут выступать РА, связанные с установлением подготовительных условий реализации РА. Данная редукция может быть названа кондициональной редукцией.

Сложные способы образования КРА основаны на сочетании транспозиции одного РА и редукции другого.

Во второй главе «Функционирование косвенных речевых актов в английском языке» рассматриваются простые и сложные способы образования КРА, виды транспозиций РА, коммуникативные условия реализации КРА.

Лингвистический механизм транспозиции РА с изменением иллокуции мы предлагаем называть функциональным, так как он обусловлен функциональными характеристиками РА, т.е. несоответствием между реальной и формальной текстовыми функциями РА в логико-синтаксических отношениях с другими РА. Логико-синтаксические отношения, в которых находится РА, строго определяют то, какие группы РА должны в них употребляться. Для каждого типа текста характерны разные логико-синтаксические отношения.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена автореферата

В аргументативных текстовых сегментах такой вид транспозиции РА в наибольшей степени характерен для аргументов, так как они часто используются в нехарактерных для них группах РА. То, к какой группе РА принадлежат аргументы, зависит от группы тезиса. Если РА тезиса является репрезентативом, комиссивом или экспрессивом, то аргумент будет представлен репрезентативом, так как целью адресанта − доказательство либо истинности пропозиции РА, либо искренности намерений адресанта; если РА − тезис, реализуется при помощи реквестива, интеррогатива или пропозитива, то в качестве аргументов могут выступать и комиссивы, и репрезентативы, так как цель − убедить адресата выполнить выгодное адресанту действие. Если аргумент принадлежит к несоответствующей группе РА, то он характеризуется как КРА, например:

1) Stop treating me like a kid brother. 2) I was in the war. 3) I got shot, remember? 4) I killed some Japs. 5) What the hell do you think I’ll do when you knock somebody off? Faint? [Puzo 2002: 76].

В анализируемом текстовом сегменте тезис, выраженный РА (1), представлен реквестивом. РА (5), экплицирующий аргумент, является косвенным, так как представлен интеррогативом. Данный РА реализуется в двух предложениях. Первое предложение нельзя интерпретировать как аргумент, поскольку в нем отсутствует действие. Во втором предложении адресант восполняет данный недостаток информации. Реконструируемая форма аргумента может быть представлена следующим образом: I won’t faint when you knock somebody off.

Функциональный вид транспозиции РА в экспликативных текстовых сегментах происходит в экспланандуме, который может быть выражен адресатом, не обладающим достаточной информацией. Например:

Morell: [to Eugene] 1) You began it this morning. [to Candida] 2) But your other point is true. 3) I am certainly bigger of the two, and, 4) I hope, stronger, Candida. 5)  So you had better leave the matter in my hands. Candida:  6) Yes, dear but- 7) I don’t understand about this morning. Morell: 8) You needn’t understand, my dear [Shaw 1996: 175].

РА (2) – (5) относятся к аргументативному текстовому сегменту, в котором первый коммуникант доказывает тезис, приведенный прежде вторым коммуникантом. РА (6) выполняет текстовую функцию принятия, так как второй коммуникант соглашается с первым. РА (7) реализует текстовую функцию запроса информации и предполагает экспликация темы, обозначенной в РА (1). Вследствие того, что репрезентатив не может выполнять текстовую функцию запроса информации, реконструируемая форма экспланандума является интеррогативом: What has happened this morning?

Рассматриваемый вид транспозиции РА в нарративных текстовых сегментах в основном употребляется во второстепенных компонентах, т.е. в РА, направленных на развитие действия. В данных частях текстового сегмента могут употребляться и репрезентативы, и реквестивы, и комиссивы:

Hester: 1) We are trying to build up life, Lady Hunstanton, on a better, truer, purer basis than life rests on here. 2) This sounds strange to you all, no doubt. 3) How could it sound other than strange? [Wilde 2000: 241].

РА (3) не несет новой смысловой информации, в нем повторяется информация РА (2). Тем не менее, РА (3) играет важную роль, так как с его помощью адресант передает дополнительную экспрессию. Реконструируемая форма данного РА, служащего развитием действия и реализующего текстовую функцию интенсификации, может быть представлена следующим образом: It cannot sound other than strange.

Рассматриваемый вид транспозиции РА очень редко встречается в дескриптивных текстовых сегментах. Так, нами были выявлены только случаи употребления КРА, выполняющих текстовую функцию результата.

Mrs. Cheveley: 1) Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man – 2) now they crush him. 3) And yours is a very nasty scandal. 4) You couldn’t survive it. 5) If it were known that as a young man, secretary to a great and important minister, you sold a Cabinet secret for a large sum of money, 6) and that that was the origin of your wealth and career, 7) you would be hounded out of public life, 8) you would disappear completely. 9) And after all, Sir Robert, why should you sacrifice your entire future rather than deal diplomatically with your enemy? [Wilde 2000: 296].

В анализируемом примере РА (9) имеет текстовую функцию результата, на что указывают не только его логико-синтаксические отношения с РА (2), но также и присутствие формального маркера “after all”. Реконструируемая форма кульминации может быть представлена следующим образом: And after all, Sir Robert, you should not sacrifice your entire future and deal diplomatically with your enemy. Кроме того, приведенный текстовый сегмент нельзя считать чисто дескриптивным, так как адресант прибегает к нему с целью убедить адресата помочь ему. Случаи использования подобного вида транспозиции РА в чисто дескриптивных текстовых сегментах нами выявлены не были.

Механизм образования новых значений путем косвенной номинации принято называть семантической транспозицией [Гак 1977]. Семантическая транспозиция РА – это транспозиция, которая обусловлена либо разницей между формальными и реальными семантическими отношениями РА с другими РА того же дискурса, либо релевантными коммуникативными параметрами ситуации, при этом осуществляется транспозиция локутивного акта.

В зависимости от вида семантического преобразования диктума можно выделить четыре типа диктальных изменений:

1. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого в одной из частей диктума актуализируется окказиональная сема. Теоретически транспонируемая лексическая единица может обладать данным смыслом, но практически это маловероятно.

2. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого в одной из частей диктума актуализируется противоположная сема. Рассматриваемый тип диктальных изменений является наиболее частотным. На наш взгляд, это объясняется тем, что антоним, находясь в синонимо-антонимической парадигме семантической системы, достаточно устойчиво ассоциируется с исходным словом.

3. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого в одной из частей диктума актуализируется новая сема, т.е. реализуемый лексико-семантический вариант транспонируемой единицы не представлен в синонимо-антонимической парадигме семантической системы и не является одним из его возможных словарных значений.

4. Изменение в диктуме высказывания может основываться на референциальных отношениях компонентов высказывания к другим лексическим единицам вне рамок анализируемого текстового фрагмента. Данный вид транспозиции основан на аллюзии, соотнесенности с известными цитатами и прецедентными текстами. Анализируемый тип высказываний относится к намекам.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена автореферата

Вид транспозиции РА с изменением в диктуме высказывания, в ходе которого актуализируются окказиональная сема, иллюстрируется примером:

1) Their names were Gus and Wes and they had succeeded in elevating medicine to an exact science. 2) All men reporting on sick call with temperatures above 102 were rushed to the hospital. 3) All those except Yossarian reporting on sick call with temperatures below 102 had their gums and toes painted [Heller 1994: 36].

Ирония, выраженная в РА (1), основана на употреблении словосочетания “an exact science” в таком контексте: двое работников медицинской части измеряли у больных температуру и в зависимости от того, была она ниже 102 градусов или выше, определяли, здоров или болен пациент. На основе словарных дефиниций анализируемого словосочетания вышеназванную деятельность можно охарактеризована при помощи словосочетания “exact science”. Но практически данное употребление словосочетания “exact science” не может быть актуализировано в качестве его постоянного лексико-семантического варианта, так как любая точная наука включает в себя комплексное исследование, которое не ограничивается одним методом.

Приведенные выше четыре типа образования КРА не являются равнозначными. К ядерным элементам полевой структуры данного подвида семантической транспозиции РА относятся третий и четвертый типы КРА, так как поверхностное и истинное значения лексической единицы существенно отличаются друг от друга. К ближней периферии принадлежит второй тип КРА, поскольку, во-первых, смысл лексической единицы меняется в рамках синонимо-антонимической парадигмы, является ее потенциальным значением и не относится к ядру структуры; во-вторых, в рассматриваемом типе КРА реализуется сема, которая не выводится из словарной дефиниции лексической единицы, а следовательно, не принадлежит к дальней периферии структуры. К дальней периферии относятся КРА первого типа, так как соответствующая сема выводится из словарной дефиниции лексической единицы.

В ходе исследования нами было выявлено пять типов модусных изменений (алетические, эпистемические, деонтические, аксиологические, временные). Вид транспозиции с изменением модуса высказывания, характеризующегося эпистемической модальностью, иллюстрирует пример:

Liza [breathless]: 1) I’ve won your bet for you, havnt I? 2) That’s enough for you. 3) I don’t matter, I suppose. Higgins: 4) You won my bet! 5) You! Presumptuous insect. 6) I won it [Shaw 2008: 109].

Первый коммуникант приводит нарративный текстовый фрагмент, а второй выражает свое несогласие путем аргументации. Контртезис, переданный РА (4), является косвенным. РА, выполняющий текстовую функцию согласия “You won my bet!”, переходит в РА, реализующий текстовую функцию несогласия You didn’t win my bet! В анализируемом примере из-за отсутствия эксплицированного модального компонента возникает вопрос о том, где происходит транспозиция РА: в диктуме или в модусе. В данном контексте транспозиция РА происходит в модусе, так как в обратном случае ядерный предикат пропозиции РА “You won my bet!” приобрел бы антонимический смысл You lost my bet! Здесь эксплицированная модальность противоположна фактической.

В рассматриваемых КРА разница в степени отдаленности фактической модальности РА от эксплицированной модальности РА является основным критерием для построения полевой структуры данного подвида семантической транспозиции РА. К ядру поля относятся КРА, в которых эксплицированная модальность РА противоположна фактической (алетическая: did – didn’t, do – don’t, will do – won’t do; аксиологическая:  the best – the worst; временная: always – never; эпистемическая: sure – not sure; деонтическая: must – mustn’t). К ближней периферии принадлежат те КРА, в которых эксплицированная модальность РА находится в разных парадигмах с фактической (алетическая: could – didn’t, can – don’t, will be able to do – won’t do; аксиологическая: good – bad, better – worse; временная: always – sometimes, never – often; эпистемическая: sure – hardly sure). К дальней периферии принадлежат те КРА, в которых эксплицированная модальность РА находится в одной парадигме с фактической (алетическая: did – could, do – can, will do – will be able to do; аксиологическая: good – better, bad – worse; временная: always – often, never – sometimes; эпистемическая: not sure – hardly sure).

Редукционный способ образования КРА осуществляется посредством редукции РА, при которой нередуцированный РА замещает редуцированный РА. Существуют два вида редукции РА – текстовая и кондициональная.

При текстовой редукции РА редуцированный РА, находясь в логико-синтаксических отношениях с нередуцированным РА, выполняет функцию доминирующего компонента, а нередуцированный – второстепенного компонента. Так, текстовая редукция РА интеррогатива представлена в следующем случае:

Vida: [Looking at her watch which lies on the dressing-table.] 1) (a) (Implicit: What time is it now?) (b) My watch has stopped. Benson: 2) Five to eleven, ma’am [Mitchell: http://www.gutenberg.org.].

В вышеприведенном текстовом фрагменте адресант, сообщая о том, что его часы остановились, спрашивает у адресата время. Использование редукции РА (1а) основано на уверенности адресанта в том, что его поймут правильно.

При кондициональной редукции РА в нередуцированном РА выражено условие, необходимое для реализации действия, предписываемого редуцированным РА. Для выражения каждого условия используется одна или несколько прототипических форм. Существуют также и другие эквивалентные формы, но чем дальше форма от прототипа, тем в меньшем количестве ситуаций она может быть использована. Рассматриваемый вид редукции РА реквестива иллюстрируется примером:

Cecily: 1) Pray ask the lady to come out here; 2) Mr Worthing is sure to be back soon. 3) And you can bring tea. Merriman: 4) Yes, Miss. [Goes out.] [Wilde 2000: 396].

Одна из героинь пьесы сообщает слуге о том, что он может принести чай. РА (3) касается выполнения условия возможности адресата осуществить действие. Подобные КРА принадлежат к реквестивам, в которых адресант сам определяет возможность выполнения действия адресатом. Кроме того, единственным необходимым условием, касающимся адресата, является возможность осуществить действие, в то время как желание адресата не имеет никакого значения.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена автореферата

В ряде случаев КРА представлены РА, связанными с установлением подготовительных условий, необходимых для осуществления действия редуцированного РА. Возможные подготовительные условия для РА реквестива: наличие предмета, характеристика места и времени. Анализируемый вид редукции наблюдается в тех ситуациях, когда уровень взаимопонимания между коммуникантами достаточно высок, так как адресат должен редуцировать два РА адресанта.

Algernon: 1) Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? Lane: 2) Yes, sir. (hands them on a salver) [Wilde 2000: 363].

Основной проблемой для адекватной интерпретации РА (1) является то, что он употребляется в нехарактерном контексте. Так, если кто-то спрашивает о готовности блюда для третьего лица, то предполагается, что это блюдо предназначено для третьего лица, особенно когда о готовности блюда спрашивает хозяин. В данном примере адресат адекватно интерпретирует РА адресанта и передает тому сэндвичи. Развернутая форма анализируемого диалога выглядит следующим образом:

– Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? – Yes, sir. – Can you pass them to me? − Yes, sir. – Pass them. – (hands them on a salver).

Помимо простых способов образования КРА существуют также и сложные, которые сочетают транспозицию одного РА и редукцию другого.

Редукционно-функциональный способ образования КРА предполагает редукцию одного РА и функциональную транспозицию эксплицитного РА. Так как сложный КРА представляет собой комбинацию двух простых КРА, то все правила, действующие для каждого из указанных типов КРА, свойственны сложному КРА в целом. Данный способ образования КРА в аргументативных текстовых фрагментах при редукции контртезиса и при сопутствующей функциональной транспозиции аргумента иллюстрирует пример:

Sonny: 1) Johnny thinks you can’t fix it, 2) that’s why I thought you might want me to go out there. Don Corleone (turned his head to Johnny): 3) a) (Implicit: I will fix it); b) Why do you doubt me?  4) Hasn’t your Godfather always done what he said he would do? 5) Have I ever been taken for a fool? [Puzo 2002: 33].

В приведенном диалоге использование функциональной транспозиции РА обусловлено желанием адресанта придать речи дополнительную экспрессию и выразить негодование  в  адрес  собеседника, а редукция РА обусловлена нежеланием адресанта повторять уже данное им обещание.

Редукционно-семантический способ образования КРА предполагает редукцию одного РА и семантическую транспозицию эксплицитного РА. Как и в случае с простой семантической транспозицией РА, рассматриваемые КРА можно классифицировать в зависимости от того, происходит транспозиция в модусе или в диктуме высказывания.

Данный способ образования КРА с изменением диктума, в ходе которого в одной из частей диктума актуализируется противоположная сема, показывает пример:

Higgins: 1) Get up 2) and come home; 3) and don’t be a fool. Mrs. Higgins: 4) (a) (Implicit: She will not come) (b) Very nicely put, indeed. 5) No woman could resist such an invitation [Shaw 2008: 134].

Профессор Хиггинс обращается к Элизе, и реактивной репликой миссис Хиггинс не может быть отказ. Редуцированный РА (4а) выполняет текстовую функцию утверждения равного по значению отказу. РА (4а) можно реконструировать так: She will not come. В РА (4b) и (5) происходит изменение диктума, в ходе которого в РА (4b) слово nicely получает значение “badly”, а в РА (5) слово no получает значение “every”.

Нами также были выделены псевдосложные КРА, которые формально выглядят, как сложные КРА, образованные при помощи сочетания семантической и функциональной транспозиций РА. На самом деле подобные РА являются эмотивными экспрессивами, которые используются для передачи как негативного, так и положительного эмоционального состояния.

Burgess: 1) I’ve turned a moddle hemployer. 2) I don’t hemploy no women now: 3) they’re all sacked; 4) and the work is done by machinery. 5) Not a man ‘as less than sixpence a hour; 6) and the skilled ‘ands gits the Trade Union rate. [Proudly.] 7) What ave you to say to me? Morell: 8) Is it possible? 9) Well, there’s more joy in heaven over one sinner that repenteth! [Shaw 1996: 141].

Ошибочная интерпретация РА (8) может быть представлена следующим образом: второй коммуникант использует для ответа РА интеррогатив, который не может выполнять текстовую функцию ответа, поэтому РА интеррогатив “Is it possible?” переходит в РА репрезентатив “It is impossible!” Кроме того, последующий контекст показывает, что второй коммуникант поверил первому. Исходя из этого, можно предположить дальнейшую семантическую транспозицию РА (8). Но в данном контексте значение имеет только то, какую эмоцию передает эмотив и насколько она сильна. Таким образом, РА (8) не подвергается семантической транспозиции. В рассматриваемом случае не происходит и функциональная транспозиция РА, так как эмотивные экспрессивы не имеют определенной формы выражения. Соответственно, подобные РА не являются косвенными.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Коммуникативные условия реализации КРА включают их функции, свойства и причины употребления, интенции и основные цели адресанта. На основе фактического материала мы выделили три группы коммуникативных условий реализации КРА.

Первая группа случаев употребления КРА связана с фатической функцией КРА. Данная функция КРА реализуется совместно с одной из двух интенций адресанта:

1. Вовлечение адресата в виртуальный диалог. Адресант использует косвенные интеррогативы, так как сама форма вопроса предполагает ответ. Адресат не просто воспринимает информацию, но и становится участником виртуального диалога. При помощи подобных КРА адресант преследует цель убедить или заинтересовать адресата. Основными причинами употребления КРА представленной группы являются их возможность создать иллюзию диалога в монологе и желание адресанта воздействовать на адресата в большей степени.

Did I mention the Red Bulls, who just concluded their season with 5 victories, 19 losses and 6 draws, one of the worst records in the 14-year history of Major League Soccer? [The New York Times: http://query. nytimes.com.].

2. Сохранение репутации. Согласно концепции П. Браун и С. Левинсона, любой РА может угрожать «репутации» коммуникантов. Например, «позитивной репутации» адресата могут угрожать критика, упреки, насмешки и т.д. (Brown, Levinson 1980). Выделяется четыре частных случая данной интенции:

— угроза позитивной репутации адресата:

Fi Glover: Now, Muriel do your children complain of having too much homework? Muriel Gray: Oh, not at all, Fi, they really love it! [How to be sarcastic: http://downloads.bbc.co.uk.];

— угроза позитивной репутации адресанта:

I have great faith in fools – my friends call it self-confidence [Poe: http://www.eapoe.org.];

— сохранение позитивной репутации адресата:

Morell: Come, Miss Prosperine! Can’t you find a date for the costers? [Shaw 1996: 136];

— сохранение позитивной репутации адресанта:

In my rambles about the grounds I have noticed a small but quite adequate lake, and… well, there you have it, my dear Bertie [Wodehouse 2009: 167].

Вторая группа случаев употребления КРА связана с их информативной функцией. Данная функция реализуется в связи со стремлением адресанта к языковой компрессии. Основным релевантным свойством рассматриваемых КРА является их информативная емкость. Так, при помощи одного эксплицитно выраженного РА может быть передан смысл двух. Это основная причина употребления анализируемых КРА, причем цели адресанта могут быть различными, например:

Cecily: Oh, is he going to take you for a nice drive? Algernon: He is going to send me away [Wilde 2000: 392].

Третья группа случаев употребления КРА связана с их эстетической функцией.  Данная функция КРА реализуется совместно с одной из двух интенций адресанта:

1. Создание усложненного коммуникативного кода. Использование такого кода в определенных жанрах художественного стиля основывается на потенциальной многозначности интерпретации КРА. При помощи подобных КРА адресант заставляет адресата прилагать усилия для декодирования текста, поэтому главной причиной употребления данных КРА может стать сложность их интерпретации.

And going forth, he met Butterly [Joyce: http://www.gutenberg.org.].

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2. Создание комического эффекта. Адресант использует КРА в силу их неоднозначности. При этом адресат выбирает либо интерпретацию, которая заведомо неадекватна в рассматриваемом контексте, либо интерпретацию, которая, на первый взгляд, кажется адекватной, но дальнейший контекст указывает на то, что адекватна другая интерпретация. Используя подобные КРА, адресант преследует цель рассмешить адресата. Основная причина употребления КРА представленной группы – это возможность обмануть ожидания адресата:

Irate father: I’ll teach you to kiss my daughter! Cornelius: You’re too late. I’ve already learned [Pocheptsov 1990: 166].

Таким образом, КРА реализует фатическую, информативную либо эстетическую функции.

В заключении изложены основные результаты исследования.

Определено, что к структурным компонентам РА относятся фонетические, локутивные и иллокутивные акты, а пространство реализации РА включает контекстуальное и текстовое пространства. Установлено существование следующих простых способов образования КРА: функциональная и семантическая транспозиции РА, текстовая и кондициональная редукции РА. Выявлены сложные способы образования КРА, сочетающие редукцию одного РА и транспозицию эксплицированного РА. Анализ лингвистических механизмов образования КРА позволил построить классификацию КРА и установить контекстуальные и текстовые закономерности их реализации. Полученные результаты стали возможны благодаря комплексному подходу к данной проблеме, т.е. учету как структурных компонентов РА, так и пространства реализации РА.

Определены также коммуникативные условия реализации КРА, которые включают их функции, свойства, причины употребления, интенции и основные цели адресанта. Выделены три общих группы данных условий на основе тех функций, которые выполняют КРА.

Перспективы исследования связаны с дальнейшим изучением коммуникативных условий реализации КРА и сложных КРА, анализом   грамматических и лексических маркеров логико-синтаксических отношений между РА в английском языке, видов логико-синтаксических отношений и их возможных комбинаций в различных типах текста.

Содержание диссертации отражено в 16 работах общим объемом 5,7 п.л.

1. Бочкарев, А.И. Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств / А.И. Бочкарев // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – № 4 (15). – Сургут : РИО СурГПУ, 2011. – С. 28 – 33 (0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
2. Бочкарев, А.И. Коммуникативные условия реализации косвенных речевых актов / А.И. Бочкарев // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – № 3. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2012. – С. 503 – 509 (0,4 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
3. Бочкарев, А.И. Сложные и псевдосложные косвенные речевые акты / А.И. Бочкарев // Сибирский филологический журнал. – № 4. – Новосибирск : Изд-во НГУ, 2012. – С. 176 – 180 (0,4 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
4. Бочкарев, А.И. О семантическом способе образования косвенных речевых актов с изменением диктума / А.И. Бочкарев // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – № 2 (23). – Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2013. С. 89 – 93 (0,4 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
5. Бочкарев, А.И. Редукция регулирующих речевых актов / А.И. Бочкарев // Мир науки, культуры, образования. – № 1 (38).
– Горно-Алтайск : Изд-во РМНКО, 2013. – С. 166 – 169 (0,6 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
6. Бочкарев, А.И. Семантический способ образования косвенных речевых актов с изменением модуса / А.И. Бочкарев // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – № 5 (26). – Сургут : РИО СурГПУ, 2013. – С. 142 – 148 (0,6 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
7. Bochkarev, A.I. Indirect Speech Acts in Argumentative Text Segment / A.I. Bochkarev // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – № 4 (6). – Красноярск : Изд-во СФУ, 2013. – P. 501 – 507
(0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
8. Бочкарев, А.И. Редукция информирующих речевых актов / А.И. Бочкарев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 1 (31). Ч 1. – Тамбов : Изд-во Грамота, 2014. – С. 37 – 40 (0,4 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
9. Бочкарев, А.И. Лингвистические механизмы транспозиции речевых актов / А.И. Бочкарев // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты : сборник материалов 2-й научно-методической конференции. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2011. – С. 105 – 110 (0,3 п.л.).
10. Бочкарев, А.И. Смысл и значение предложения в аналитической философии с позиции теории речевых актов / А.И. Бочкарев // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы международной практической конференции. Новосибирск, 21 – 28 февраля 2011 г. – Новосибирск : НГПУ, 2011. – С. 10 – 18 (0,2 .л.).
11. Бочкарев, А.И. Типы речевых актов в современном английском языке / А.И. Бочкарев // Аспирантский сборник Новосибирского государственного педагогического университета – Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2011. – С. 108 – 111 (0,2 п.л.).
12. Бочкарев, А.И. Гибридные речевые акты / А.И. Бочкарев // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы международной практической конференции. Новосибирск, 1 – 29 февраля 2012 г. – Новосибирск : Изд-во Новосибирского гос. пед. университета, 2012. – С. 18 – 21 (0,2 п.л.).
13. Бочкарев, А.И. К вопросу о косвенных экспрессивах / А.И. Бочкарев // Научное обозрение: гуманитарные исследования. – № 3. – Москва : ИД «Наука образования», 2012. – С. 136 – 142 (0,4 п.л.).
14. Бочкарев, А.И. Классификация речевых актов / А.И. Бочкарев // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты : сборник материалов 3-й научно-методической конференции. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2012. – С. 4 – 9 (0,2 п.л.).
15. Бочкарев, А.И. Косвенные речевые акты в теории референции / А.И. Бочкарев // Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты : сборник материалов 4-й научно-методической конференции. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2013. – С. 17 – 19 (0,1 п.л.).
16. Бочкарев, А. И. Косвенные речевые акты в теории речевых актов: тавтология или неизбежность? / А. И. Бочкарев // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2013: Материалы международной научной конференции «Глобальные процессы в региональном измерении: опыт истории и современность». – Новосибирск : Изд-во СГГА, 2013. – С. 40 – 45 (0,3 п.л.).

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1123

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке