Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Автореферат на тему «Омонимия и многозначность как инструмент языковой игры (на материале рассказов О. Генри)»

Языковая игра является лингвистическим феноменом, определенной формой манипулирования различными стилистическими приемами, ориентированными на создание задуманного автором воздействующего эффекта. В нашей исследовательской работе проводится исследование особенностей языковой игры посредством омонимии и многозначности.

Изучение приемов омонимии и многозначности представляет интерес для широкого круга ученых: Елисеева В.В. (2003), Мишланова С. Л. (2010), Пустошило Е.П. (2011), Скит У. У. (1978), Смирницкий А.И. (2003), Цикушева И.В. (2009), Чистюхина С.Н. (2011) и др.

Актуальность исследования обуславливается необходимостью систематизации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языка с целью определения языковой  идентичности и национально-специфических черт когнитивного сознания носителей данных языков. Также актуальность исследования кроется в необходимости всестороннего и углубленного изучения омонимии и полисемии, которые способствуют раскрытию механизма создания языковой игры.

Научная новизна проведенной работы состоит в новом подходе к рассмотрению способов реализации языковой игры, образованной путем омонимии и многозначности. Также новизна заключаются в том, что нами представлены собственные варианты перевода языковой игры в тех случаях, когда она не была отображена другими переводчиками или была отображена ими в неполной мере.

Целью нашего исследования является изучение специфики языковой игры, реализованной путем омонимии и многозначности в английском языке.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

  1. изучить понятия омонимии и многозначности в современном английском языке;
  2. изучить основные положения теории перевода;
  3. выявить способы передачи языковой игры, реализованной посредством омонимии и многозначности;
  4. провести качественный и количественный анализ способов передачи языковой игры, реализованной посредством омонимии и многозначности;
  5. провести концептуальный  анализ  вариантов  перевода  языковой игры, реализованной посредством омонимии и многозначности;
  6. выявить степень реализации экспрессивной составляющей языковой игры.

Объектом нашей исследовательской работы является языковая игра, реализованная посредством омонимии и многозначности.

Предметом исследования является реализация способов передачи и перевода языковой игры, созданной путем омонимии и многозначности, ее экспрессивный потенциал.

Материалом для проведения исследования служат короткие рассказы американского писателя О. Генри, из которых были отобраны 74 примера, содержащие омонимию и многозначность.

Для выполнения работы применялись следующие методы:

  1. метод сплошной выборки;
  2. описательно-аналитический метод;
  3. метод количественного анализа;
  4. метод семантического анализа;
  5. метод контекстуального анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: Витгенштейн Л., Лайонз Д. , Елисеева В.В., Литвин Ф.А., Маслов М.Ю., Мишланова С. Л., Пустошило Е.П., Скит У.У.,  Смирницкий А.И., Цикушева И.В., Чистюхина С.Н.

Теоретическая значимость исследования видится в том, что омонимия и многозначность получили всестороннее рассмотрение в рамках одного автора, что вносит вклад в изучение лингвистических и прагматических особенностей данных явлений.

Практическая ценность заключается в возможности использования данных материалов при лингвистическом анализе произведений на английском языке, в том числе с целью усовершенствования навыков перевода с учетом стилистически экспрессивных средств, употребляемых в этом языке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. классификация способов передачи языковой игры посредством омонимии и многозначности осуществляется по двум выявленным в ходе исследования критериям: функционально-прагматическому потенциалу  языковой игры и используемым для ее реализации стилистическим средствам;
  2. выявление экспрессивного потенциала языковой игры и стилистических средств, с помощью которых она реализуется, являются основополагающими компонентами при изучении способов перевода языковой игры;
  3. достоверность перевода языковой игры с английского языка на русский находится в прямой зависимости от точности отображения ее функционально-прагматического потенциала, оказывающего именно то воздействие на читателя, которое было задумано автором;
  4. немаловажным условием успешного перевода языковой игры является стремление сохранить именно тот стилистический прием, который применен на языке оригинала.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования отражены в двух публикациях:

  1. Гаибова Л.С., Тарасова Ф.Х. Особенности языковой игры (на материале рассказов О. Генри) // Казанская наука. №5 2018. с. 45-47.
  2. Гаибова Л.С., Тарасова Ф.Х. Особенности перевода языковой игры на материале рассказов О. Генри // Актуальные проблемы филологии XXI века: материалы Второй Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Р.А. Закирова, К.А. Калинина. — Набережные Челны: ФГБОУ ВО «НГПУ», 2018. — с. 71-76.

Структура работы. Магистерская диссертация включает в себя введение, четыре главы, заключение, список литературы и приложение. Общий объем диссертации составляет 99 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении к данной диссертационной работе обозначены цель и задачи, объект, предмет анализа, дана трактовка исследуемых понятий, указывается материал исследования, аргументируются актуальность темы и научная новизна работы, описываются методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, представлена апробация результатов.

В первой главе даются развернутые определения понятий омонимии и многозначности, причина возникновения этих явлений, их классификация.

Рассматривая явление омонимии, мы за основу берем определение, предложенное следующими лингвистами: Антрушиной Г.Б., Афанасьевой О.В., Морозовой Н.Н. По их мнению омонимы — это лексические единицы, одинаковые по звучанию и написанию, или же тождественные по одному из этих аспектов, но различающиеся по своему значению.

При рассмотрении явлении полисемии, мы основываемся на определении, предложенном лингвистами Розенталем Д.Э. и Ахмановой О.С. По их мнению, к полисемии относится языковая единица, характеризующаяся тем, что она имеет несколько значений, объединенных по семантическому признаку.

Одной из основных причин возникновения омонимов является то, что наибольшее количество слов-омонимов образовано путем заимствования из других языков, преимущественно французского. Также большую группу представляют омонимы, полученные в результате лексико-семантических изменений, происходящих в многозначных лексических единицах и конверсии, при которой одно и то же слово может выражать одновременно разные части речи.

Одной из главных причин возникновения полисемии — принцип экономии языковых средств. Это связано с тем, что с ростом научно- технического прогресса наблюдается тенденция к передаче большого потока информации, что ведет к лексико-семантическим изменениям в английском языке

Ученые-лингвисты не пришли к единому мнению по вопросам типологии омонимии и многозначности.

При исследовании явления омонимии мы основываемся на классификации омонимии, предложенной Елисеевой В.В., согласно которой омонимы по своей форме разделяются на омофоны, омографы и абсолютные омонимы, по принадлежности к той или иной части речи — на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

При изучении явления полисемии мы придерживаемся классификации, предложенной Пустошило Е.П., согласно которой полисемия подразделяется на радиальную, цепочечную и смешанную.

Во второй главе рассматриваются основные положения теории перевода, особенности перевода языковой игры.

Умение применять тот или иной прием перевода в зависимости от лексико-грамматических, стилистически-экспрессивных особенностей двух сопоставляемых языков в переводческой деятельности является особо значимым, так как позволяет выявить общие и индивидуальные свойства обоих языков, способствующие достижению максимально корректного перевода.

Большинство лингвистов подчеркивают, что при переводе языковой игры необходимо добиваться по возможности полной смысловой и стилистической идентичности, то есть максимально приближенно передавать форму и содержание исходного текста.

С целью правильного подбора конкретного значения омонима, нужно не останавливать свое внимание на наиболее распространенном значении слова, а учитывать наиболее подходящий по смыслу омоним.

Для раскрытия смысла многозначного слова переводчику требуется найти соответствующее контексту значение среди нескольких или даже среди множества разнообразных значений. Особенность полисемантов в том, что они могут выражать как конкретный, так и абстрактный смысл. При переводе иностранного текста необходимо суметь «переключиться» от конкретного значения слова и «нарисовать» себе его абстрактное значение в том случае, если оно не указано в словарях.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена автореферата

При переводе могут быть допущены ошибки двоякого рода. Во-первых, может выполняться строго буквальный перевод, при котором смысл текста отображается не совсем корректными и не употребляемыми в русском языке лексико-стилистическими средствами. Во-вторых, может осуществляться слишком вольный перевод текста, при котором есть угроза перейти ту грань, за которой теряется индивидуальный стиль оригинального языка.

В художественном переводе не допустим строго дословный перевод, ввиду того, что язык каждого народа — уникален, имеет свои  индивидуальные лексические, грамматические, стилистические и другие особенности. В связи с этим, очень важно не только уметь выражать суть высказывания, но делать это наиболее корректным способом.

В третьей главе проведен анализ способов передачи языковой игры, созданной с помощью приемов омонимии и многозначности.

Реализация языковой игры, как посредством омонимии, так и посредством многозначности осуществляется автором в его произведениях многообразием различных способов в зависимости от того, в какой форме автор хочет раскрыть экспрессивный потенциал языковой игры.

Способы передачи языковой игры систематизируются по двум критериям: раскрытию экспрессивной функции и выявлению стилистических средств, с помощью которых она реализуется. Полученная классификация выявляет пять способов передачи языковой игры, основанной на приеме омонимии, и пять способов – на приеме многозначности.

На основе выявленной классификации представлена частотность употребления способов передачи языковой игры в процентном соотношении в виде двух диаграмм.

Превалирующими способами передачи языковой игры посредством омонимии являются следующие способы.

1. Совмещение омонимов, принадлежащих к разным грамматическим категориям (30%), например: “I get homesick sometimes, and I’d swap the entire perquisites of office for just one hour to have a stein and a caviar sandwich somewhere on Thirty-fourth Street, and stand and watch the street cars go by, and smell the peanut roaster at old Giuseppe’s fruit stand.”

2. Совмещение разного рода созвучий (23%), например: “It’s words more that warts, talk more than talcum, palaver more than powder, blarney more than bloom that counts – the phonograph instead of the ”

3. Перенос значения объекта на фамилию персонажа или на другой объект (23%), например: “I witness, says he, ‘that they’re the same bank bills that you and I marked, Judge Banks.”

Распространёнными способами передачи языковой игры посредством  многозначности являются следующие способы.

1. Использование фразовых глаголов (29%), например: “Buck takes off his coat, pushes his silk hat on the back of his head, and lights up a reina victoria. He sets at the table with the boodle before him, all done up in neat packages. Buck takes up the stock and the Gold Bonds, paying ’em cash, dollar for dollar, the same as they paid ”

2. Употребление одной и той же лексической единицы в прямом и в переносном значении (23%), например: “One lady says to me: ‘How did that last venture of yours turn out, sir? Now, I’d clean forgot to have an understanding with Andy which I was to be, the duke or the lieutenant. And I couldn’t tell from her question whether she was referring to Arctic or matrimonial expeditions. So I gave an answer that would cover both cases. «‘Well, ma’am, says I, ‘it was a freeze out— right smart of a freeze out, ma’am.”

В четвертой главе нами рассмотрены все отобранные из рассказов О.

Генри примеры, содержащие языковую игру, реализованную посредством омонимии и многозначности на языке оригинала. В ходе работы нами проанализирован перевод на русский язык языковой игры, созданной посредством омонимии и многозначности, выполненный разными переводчиками.

Проведенный анализ показывает, что из 84 рассмотренных примеров языковая игра была реализована переводчиками в 12 примерах посредством омонимии и в 9 примерах – посредством многозначности. В остальных примерах переводчиками был выполнен перевод, не отображающий языковую игру, заложенную автором или отображающий ее не в полной мере.

В тех примерах, в которых языковая игра не была отображена переводчиками, мы выполнили альтернативный вариант перевода. При переводе языковой игры мы основывались на том, что достоверный перевод языковой игры с английского языка на русский предполагает максимально точное отображение ее функционально-прагматического потенциала, оказывающего именно то воздействие на читателя, которое было задумано автором.

Другим немаловажным аспектом, на который мы основываемся при переводе языковой игры, является стремление сохранить именно тот стилистический прием, который применен на языке оригинала.

Таким образом, выявленные нами экспрессивный потенциал языковой игры и стилистические средства, с помощью которых она реализуется, являются неотъемлемой частью исследований при изучении способов перевода языковой игры посредством омонимии и многозначности.

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать автореферат

Превалирующим способом, используемым нами при переводе языковой игры, созданной посредством омонимии и многозначности, послужил прием многозначности (32 примера).

All you lambs get in line. You’re going to get your wool back. Don’t shove so.”

«Эй, вы, овечки, занимайте очередь. Сейчас вы получите обратно свою шерсть» [Перевод Чуковского К.И.].

«Ну вы, овечки, становитесь в очередь. Вы получите вашу шерсть обратно». [Перевод Кашинцева А.А.].

«Эй, вы, овечки, отстоите очередь. И вы отстоите свою шерсть». [Наш перевод].

При анализе двух вариантов перевода, видно, что ни Чуковский К.И., ни        Кашинцев А.А. не отобразили языковую игру, созданную на языке оригинала посредством многозначности: get in (занимать очередь) и get (получать), что привело к утрате стилистической особенности повествования.

В нашем варианте перевода употребление многозначного глагола отстоите в значении простоять и в значении отвоевать, позволяет выразить не только игру слов, но и донести до читателя иронический стиль изложения.

В остальных случаях подбор в русском варианте омонимичных или многозначных слов, аналогичных оригинальному языку был затруднительным, и мы использовали другие стилистические приемы, которые отображают языковую игру в соответствии с ее экспрессивными особенностями.

“This looks like a blooded pig to me, Rufe, says I. ‘I believe it’s a genuine Berkshire. That’s why I’d like to have it. Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn’t feel like I’d done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection.”

«Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф. Я думаю, это настоящий беркшир. Вот почему я приобретаю ее. Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним». [Перевод Чуковского К.И.].

«Мне кажется, что эта свинка не лишена породы. Вот почему я не хочу лишать себя возможности приобретать ее. Как знаток и любитель свиней, я бы не хотел лишать себя этой свинки, я бы хотел пополнить ею мою коллекцию. Не лишайте меня возможности выполнить свой долг перед миром». [Наш перевод].

Автор обыгрывает многозначность английского слова like, преподнося ее в виде двух значений: в первом значении — как, подобие и во втором значении — хотел бы. Многократное повторение полисеманта like способствует созданию некой интриги: у читателя вызывает недоумение тот факт, что между двумя персонажами разворачивается большой торг вокруг обычной свиньи, разгадка которой ожидается в конце сюжета.

Прием многозначности не был отображен переводчиком и соответственно ключевой момент сюжета, несущий некую интригу, передан автором не в столь ярко выраженной форме, как того требует художественный замысел автора.

Нами использован прием многократного повтора глагола лишать в разных его формах в сочетании с образованным от него кратким причастием: лишена. Использование глагола лишать дает возможность подчеркнуть пафос в речи персонажей, который отчетливо прослеживается в оригинальном тексте.

При переводе языковой игры необходимо акцентировать внимание на ментальности носителей двух языков, которая представляет собой некую совокупность мыслей и эмоций, свойственных той или иной языковой культуре. Это обусловлено тем, что концептуальная картина мира складывается как целостный образ видения окружающего мира сквозь призму ментальности носителей определенного языка.

“But if home be the other kind, let it be wide and long—enter you at the Golden Gate, hang your hat on Hatteras, your cape on Cape Horn and go out by the Labrador.”

«Ну, а уж если нет в вашем доме доброго согласия, тогда пусть он будет велик и просторен, чтобы вы могли войти в него через Золотые ворота, повесить шляпу на мыс Гаттерас, платье — на мыс Горн и выйти через Лабрадор!» [Перевод Озерской Т.А.].

«Ну, а уж если нет в вашем доме доброго согласия, тогда пусть он будет велик и просторен так, что войдя в него через Золотые ворота можно настолько растеряться в необъятных просторах дома и настолько растерять вещи, что шляпа окажется в одной комнате, а плащ – через бесчисленное количество комнат совершенно в другом конце дома». [Наш перевод].

Нужна помощь в написании автореферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Безусловно, американскому читателю сравнение различных географических объектов с предметами повседневной жизни является привычным и доступным для понимания ввиду особенностей их менталитета, в то время как для русской читательской аудитории такое сравнение может быть не совсем понятным.

Предложенный нами альтернативный вариант перевода осуществлен с использованием приема адекватной замены; он не является дословным, при этом передает идею автора в максимально доступной для понимания форме.

Языковая игра реализуется благодаря употреблению частично схожих по звуковой и графической форме, но отличных по смыслу лексических единиц, принадлежащих к одной грамматической категории: растерять ( в значении потерять вещи) и путем присоединения к этой же основе суффикса–ся — растеряться (быть в состоянии смятения).

Концептуализация картины мира может носить как универсальный, так и национально-специфический характер, то есть носители разных языков не всегда могут воспринимать окружающий мир одинаково, разница в мироощущении основывается на многовековом опыте, приобретенном в результате их культурного развития. Каждый язык имеет индивидуальный способ выражения, несущий в себе определенные лингвистические и ассоциативные компоненты, ввиду этого в большинстве случаев буквальный перевод лексических единиц не дает возможности выполнения адекватного перевода.

В заключении содержатся обобщения и выводы, которые были получены в результате исследования.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1372

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке