Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Фразеологизмы в русском, польском и итальянском языках на тему добра и зла»

Проблема отражения в языке национально-культурной специфики народа притягивает внимание современных исследователей, заинтересованных в изучении культурно маркированных единиц и их реализации в межкультурной коммуникации.

Содержание

Введение
Глава 1. Язык и культура
1.1 Взаимосвязь языка и культуры
1.2 Фразеологическая картина мира как элемент языковой картины мира
Глава 2. Фразеология как языковое явление
2.1. Типология фразеологических единиц
2.2. Лексико-семантические группы фразеологических единиц
Глава 3. Особенности адекватного перевода фразеологических единиц со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках
3.1. Основные способы перевода образной фразеологии
3.2. Сравнительный анализ фразеологических оборотов со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках
Заключение
Список использованных источников

Введение

Проблема отражения в языке национально-культурной специфики народа притягивает внимание современных исследователей, заинтересованных в изучении культурно маркированных единиц и их реализации в межкультурной коммуникации.

Широкое распространение в современном языкознании получила идея целостности человеческого сознания, к изучению которой обращались в своих исследованиях В. фон Гумбольдт [29], Ф. де Соссюр [64] и которая широко распространена в современной отечественной и зарубежной лингвистике.

Отражение реальностей мира в категориях и формах родного языка, воссоздающих социальные, интеллектуальные и духовные качества национального характера в типичных его проявлениях представляет собой способ выражения ментальности народа, его уровня  общественного сознания, объединяющего мыслительный и эмоциональный аспекты, иллюстрирующего процессы развития национального сознания, способствует организации духовного единения определенного народа, формирования менталитета нации.

Изучение фразеологических единиц как единиц языка, обладающих особенностью отражения национальной специфики культуры народа-носителя языка, приобретает стратегически важное значение в процессе оптимизации представлений о ментальности данного народа на фоне активизации межъязыковой коммуникации в различных сферах жизнедеятельности человека.

В составе фразеологии наблюдаются постоянные изменения, ее обогащение происходит за счет новообразований, моделирования современных конструкций, заимствований их других языков и так далее.

В научных исследованиях фразеологического состава языка в настоящее время сформировались различные подходы и концепции по проблеме изучения фразеологии в рамках общенаучных направлений языка и культуры. В связи с этим на одну из главных позиций выдвинут вопрос исследования фразеологических единиц как национального и социально ориентированного языкового средства выражения. Изучение фразеологизмов с культурно маркированным компонентом семантики способствует формированию системы знаний о глубинной структуре национального сознания, обусловленной географическими, социальными, культурными, языковыми, психологическими и иными факторами.

Исследование оптимизации значения фразеологической единицы при ее переводе с одного языка на другой позволяет сопоставлять семантические возможности как близкородственных, так и генетически отдаленных языков.

Это позволяет вырабатывать новые направления исследования в области теории и практики перевода по проблеме соотношения языковых единиц в тексте оригинала и в варианте перевода.

Важная роль в межъязыковой коммуникации отводится сегодня исследованию значения национально-культурных элементов,  в которых объединены языковой и внеязыковой опыт и знания народа. В процессе интернациональной коммуникации могут проявляться существенные затруднения, вызванные незнанием языковых единиц, отражающих национально-культурный характер, что приводит к невозможности их интерпретации, снижает качество перевода.

В лингвистике рассматривается в качестве направления использование фоновых знаний культурно-исторического плана, которые позволяют транслировать значение слова и обеспечивать его оптимальное восприятие в процессах межкультурной коммуникации посредством. Вопросы реализации фоновых знаний рассматриваются в работах ряда исследователей (Е.М. Верещагин,  В.Г. Костомаров, В.В. Акуленко и другие).

Проблема оптимального отбора фразеологических единиц в языке перевода, соответствующих подобным единицам исходного языка, является сегодня актуальной и позволяет рассматривать новые подходы к изучению и развитию языка, исследовать его содержательный аспект с иной точки зрения.

Проблема соотношения фразеологических единиц в польском, русском и итальянском языках до настоящего времени не являлась предметом специального исследования. Исследование ряда составляет цель нашего исследования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Объект исследования: фразеологизмы в польском русском и итальянском языках

Предмет исследования: фразеологические единицы со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках как лингвистического явления.

Задачи исследования:

— изучение научных трудов в области фразеологии, их перевода на другие языки;

— отбор польских, русских и итальянских фразеологизмов на тему добра и зла из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

— выявление  характерных особенностей фразеологизмов на тему добра и зла;

— определение семантических групп фразеологизмов со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы: теоретический, системно-структурный, сравнительный, сопоставительный, метод фразеологического описания, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Список литературы включает в себя 85 источников.

Глава 1.  Язык и культура

1.1 Взаимосвязь языка и культуры

Вопрос соотношения языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. Несмотря на современное представление о согласованности языка и культуры, единое мнение о взаимоотношении данных понятий в лингвистике отсутствует, а существует гипотезы, которые основываются на данных языкознания и культурологии: отрицание взаимосвязи между языком и культурой и признание связи между языком и культурой. Однако бытует мнение о том, что язык и культура независимы друг от друга, так как они разнятся в своем содержании и функциям сущности: если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является. По мнению Ф. Соссюра (1857 – 1913), «язык есть система, которая подчиняется лишь своему собственному порядку» [64, с. 66],  которая регулируется своими собственными законами, не зависящими от социокультурных и иных условий, в которых эта система функционирует.

Американским ученым Э. Сепиром (1884 – 1939) было отмечено, что «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает» [63, с. 193].

Отмеченные представления ученых указывают на гипотезы развития проблемы взаимоотношений языка и культуры: 1) язык имеет отношение  к культуре как часть к целому; 2) язык выступает как форма выражения культуры; 3) не является ни формой, ни элементом культуры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Впервые вопрос о связи языка и культуры был открыт Вильгельмом фон Гумбольдтом в XIX веке. Эта проблема актуальна и для современной науки. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных разработки данного вопроса. В лингвистике в данном направлении известны работы выдающихся авторов: В. фон Гумбольдта [29], Э. Сепира [63], А.А. Потебни [60], Н.Д. Арутюновой [4], Е.М. Верещагина [20], В.В. Воробьева [24], В.И. Карасика [36], В.Г. Костомарова [42], В.А.Масловой [49], Ю.С. Степанова [66], А.С. Герда [28], В.Н. Телия [69] и других.

Понятие язык трактуется в трудах различных авторов неодинаково. По мнению Э. Сепира, язык является  системой «звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующих работу мышления и являющихся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей» [53, с. 840], сформировавшейся в процессе развития.

В работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюновой отмечается, что язык представляет собой постоянно развивающуюся систему дискретных (членораздельных) звуковых знаков, возникшую  в человеческом обществе, которая служит для коммуникативных целей и способна к выражению «всей совокупности знаний и представлений человека о мире» [4, с. 408].

В лингвистике, по мнению В.А. Масловой [51], сложилась принятая большинством ученых точка зрения о том, что язык и культура являются разными семиотическими системами, которые имеют общие черты:               1) культура, подобно языку, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют во взаимодействии между собой; 3) субъектом культуры и языка  всегда выступает индивид или социум, личность или общество; 4) общей чертой для языка и культуры является нормативность5) для них характерным является свойства историзма;  6) общие особенности, характерные для языка и культуры, проявляются в динамике и статике.

Различаются язык и культура следующими особенностями: 1) в языке преобладает установка на массового адресата, в культуре ценится элитарность; 2) культура, являясь знаковой системой, не способна к самоорганизации; 3) язык и культура – две разные семиотические системы [50].

Язык как языковой и культурный феномен впитывает в себя все достижения цивилизации. Немаловажно, что особенности развития национальных культур обусловлены характером и спецификой конкретного языка.

Язык как фактор межкультурного общения играет важнейшую роль в плане интернационального проникновения культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур на основе лексико-семантического осмысленного взаимного перевода. Контакты разнообразных культур проявляются в языке в виде лексических заимствований, а процесс взаимодействия и интернационализации культур выражается в формировании интернациональной лексики. Д.С. Лихачевым было отмечено, что язык «выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества» [46, с. 28].

Преемственность человеческой культуры возможна благодаря языку, который служит инструментом для передачи накопленного опыта, выработанного предшествующими поколениями, и обеспечивает его усвоение. Язык вырабатывает характер человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, формирует национальные характер и идеологию народа.

По мнению В. И. Карасика, «язык и культура – важнейшие понятия гуманитарного знания. Социальная сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании – коллективном и индивидуальном. Соответственно языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке» [36, с. 8].

Вместе с тем, взаимодействие языка и культуры требует внимательного исследования, так как они являются разными семиотическими системами. Ранее было отмечено, что они имеют как общие, так и различные черты.

Например, известен подход к проблеме отношений языка и культуры с точки зрения, в которой коммуникация рассматривается как работа, необходимая для жизнедеятельности человеческого общества. Она выражается в трансляции информации между отдельными индивидами, группами людей, целыми культурами. Связующим элементом для каждой группы являются общие для всех ее членов представления, ценности и образцы поведения. Сами же культуры представляют собой выработанную и декларируемую идеологию, а также поведение, которые формируются в связи с относительной изоляцией общения членов внутри группы с окружающим миром за ее пределами. По причине несовершенства контактов между культурами, которые слабее, чем внутри них, культуры различаются между собой.  И если бы люди общались с представителями других культур, как внутри своей, то культуры как таковые исчезли бы, а на их смену пришло бы единое культурное пространство [55].

Существует взгляд, как отмечает в работе «Связь языка и культуры» В.В. Бабаянц, что люди овладевают культурой и коммуникацией одновременно: одно не существует без другого. Люди создают в общении такую среду, которая ограничивает формы и природу коммуникации. Вследствие подобной коммуникации члены культуры получают общую перспективу, которая, однако, разделяется неравномерно для всех членов сообщества в связи с особенностями его структуры, социальных ролей его членов и т.д. Культура в данной теории понимается как «общий, разделяемый всеми образ жизни, и эта общность возможна только благодаря коммуникации» [6, c. 214].

В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры. Первый подход, как отмечается в публикации «К вопросу о соотношении языка и культуры» Л.В.Базаровой, принадлежит к философской науке. Отношения язык/культура описываются как односторонние, а взаимосвязь языка и культуры представляет собой направление в одну сторону: в связи с тем, культура представляется как неотъемлемый компонент действительности, а язык является инструментом, отражающим действительность, с которой сталкивается человек, то язык выступает только отражением культуры. Роль языка при данном подходе пассивна и сводится к формальному отражению фактов культуры. Язык – инструмент, лишенный самостоятельности [9].

Второй подход определяет активную роль языка в процессе мышления, а также его влияние на культуру (гипотезу лингвистической относительности  Э. Сепира и Б. Уорфа). Данный подход рассматривает причинную связь между языком и культурой, а язык в этой связи является руководством к восприятию социальной действительности. Культура и язык в данной теории представляют собой своеобразный симбиоз: язык вживляется в культуру, отражая ее, и создает условия для развития культуры в целом. Реалии, в которых осуществляются процессы жизнедеятельности человека, бессознательно строятся на языковых нормах конкретного общества. Сообщества, в которых живут различные группы – различные, не относящиеся к единой общности, использующей разные языки. Согласно гипотезе Сепира – Уорфа, люди воспринимают мир через призму национального языка, а каждый язык отражает действительность индивидуально: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [63, с. 17].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Подобные идеи, как правило, имеют сторонников и противников [4]. В процессе изменения действительности изменяются культурно-национальные стереотипы  и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка, как указывает В.А. Маслова, «оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику» [50, c. 89].

Отмеченные выше определения позволяют предположить, что проблема воздействия культуры на язык вполне очевидна (рассматривается в первом подходе), однако вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается открытым до настоящего времени. Он является основой гипотезы второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.  В. Гумбольдт понимает язык как духовную силу и определяет язык в качестве посредника (коммуникативное звено) между человеком и окружающим его миром: «Когда в душе воистину пробуждается чувство, что язык есть не просто разменное средство для взаимопонимания, но подлинный мир, который дух внутренней работою своей силы призван воздвигнуть между собою и предметами, — тогда она на правильном пути к тому, чтобы всё больше открывать в нём и вкладывать в него» [29, c. 123].

Выдающийся немецкий философ и лингвист выдвинул идею о том, что человек ограничен своеобразным волшебным кругом родного языка, который изначально обладает идеологическим воздействием, опирающимся национальные ценностные характеристики, которые навязываются языком его носителям: «Тем же самым актом, посредством которого человек создаёт язык, он отдаёт себя в его власть: каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг» [29, c. 82].

По В. Гумбольдту, язык – это «народный дух», который формирует менталитет (основная функция языка), вводит человека в культуру, фиксирует образцы и опыт народной культуры, а сама национальная культура проявляется в первую очередь в языке [29, с. 82].

Зарубежные и отечественные лингвисты сходятся во мнении, что «язык действительно оказывает известное влияние на мышление и познавательную деятельность человека, поскольку обобщенное мышление и познание возможно лишь на базе языка, в языке фиксируются результаты познавательной деятельности предшествующих поколений, язык является средством эмоционального воздействия и т.д.» [37, c. 32].

Таким образом, обнаруживается проблема определения степени взаимовлияния языка и культуры: в какой степени культура определяет язык, влияет на него, и каковы пределы влияния языка на культуру.

Большинством современных исследователей-лингвистов, как указывает В.М. Шаклеин, выражается мнение о влияние культуры на язык как очевидном факте: «Языки различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в национальных и общепринятых моделях поведения  культур, в которых функционируют» [79, c. 9].

Различия в культурах проявляются в том, что в разных языках слова могут быть различны в своих коннотациях (эмоциональных и оценочных оттенках). Так, например, своеобразными и символическими может быть использование, например еды в обозначении степени чистоты поверхности. Например, в русской речи существует выражение «можно кашу класть на пол», которое подразумевает понятие «абсолютно чистый».

Из этого следует, что в словаре каждого языка есть лексика, не имеющая однозначного перевода в других языках. Обозначения специфических явлений местной культуры называется  безэквивалентной лексикой.

Влияние культуры на язык проявляется в особенностях процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых свойствах лексики и грамматики, а также в характеристиках нормативно-стилистического уклада языка [70].

Суть третьего подхода заключается в том, что язык и культура представляют диалектическое единство, зависят друг от друга и находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом самостоятельными знаковыми системами.

Подобная теория позволяет рассматривать язык, не отделяя его от культуры, в качестве основного инструмента ее усвоения, который  выражает специфические черты развития национальной ментальности и сознания, материального и духовного наследия. При этом, «культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте» [49 , с. 107].

Изучение языка как наследия истории развития коллектива, которое предшествовало формированию материальной культуры и затем продолжило с ней взаимодействовать в современной лингвистике оформилось в этнолингвистическое направление.

Деятельность представителей данного направления, как указывает в работе «Этноспецифические концепты» В.И Карасик, сосредоточена вокруг решения следующих проблем: 1) реконструкция этнической территории по языку; 2) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка [36].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Данная теория трактует язык как универсальную форму первичной концептуализации мира. Язык является составной частью культуры, которую человек наследует от его предков. Это инструмент, с помощью  которого усваивается культура, передается, раскрывается и хранится культурная информация и знания о мире. Язык не только отражает культуру (пассивная функция языка), а формирует культуру (активная роль языка) и сам развивается в культуре.

Следует отметить, что языковая картина социума формирует представления, ценностные ориентации и культуру поведения целых наций. В процессе изучения теоретических подходов к языку, становится очевидным, что язык транслирует восприятие, ценностные ориентиры, культуру поведения отдельных индивидов и нации в целом.

В подтверждение данного тезиса следует привести пример публикации Jennifer Planeta, преподавателя и переводчика итальянского языка, коренной американки, обучавшейся в Италии, а в настоящий момент живущей и работающей в США. Jennifer, как многие американцы, столкнулась с проблемой восприятия привычной для нее культуры со стороны представителей европейской культурной традиции. Для нее –  коренной американки – проблема, с которой сталкиваются выходцы из Европы в США, не была понятна, узнаваема и воспринимаема в силу привычных с рождения условий жизнедеятельности.

Проблема заключается в том, что европейцы отмечают: в американском обществе отношение людей формируется в зависимости от социально-экономического положения (так называемая принадлежность к социальному слою американских «белых воротничков»). Artur, супруг Jennifer Planeta, поляк по происхождению и рабочий по социальному статусу, подчеркнул, что социально-экономическое положение человека полностью влияет на жизнь человека в США, и сами американцы придают огромное значение своему положению в обществе и мало общаются за пределами своего социального круга. Он выделил то, что в Европе взаимоотношения строятся независимо от того, чем занимаются люди и какими материальными благами они владеют.

Выяснив отношение к данному вопросу со стороны представителей американского общества, выросших в Европе, Jennifer Planeta выразила мысль о том, что « культура крепко держит человека. Во многом она молчалива и невидима. Обратиться к людям с просьбой, чтобы они  рассказали о культурной сути их форм бытия – всё равно, что спрашивать у рыбы о важности воды. Культура подобна айсбергу – основная часть его покоится под водой. Законы и общественные нормы, созданные нами, не формируют нашу культуру,  а построены на нашей культуре» [85, с. 12].

Обобщая сказанное выше, следует отметить следующее: 1)  культура, с точки зрения рассмотрения взаимосвязи языка и культуры интерпретируется, прежде всего, как постоянно пополняющаяся система накопления опыта нации; 2) культура не может быть наследована генетически, так как она является  также динамично развивающейся системой; 3) для  передачи образцов культуры последующим поколениям в роли проводника выступает язык; 4) существование языка как феномена невозможно без культуры;         5) язык выступает неотъемлемым условием, стержнем и продуктом культуры.

Существование языка вне культуры и культуры без языка не представляется возможным. Язык какого-либо народа является культурной и национальной ценностью, в которой находят отражение все существующие  элементы национальной культуры и коммуникации.

Национальный язык отражает специфику мышления народа и национальную культуру, он  субъективно-объективный образ реальности посредством формирование языковой картины мира.

Возникновение в лингвистике термина «картина мира» определено обращением науки к проблеме человека в языке. «Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [59, c. 4].

Национальная картина мира является результатом когниции (познание). Она представляет собой систему общих, устойчивых, повторяющихся представлений (понятий) в картинах мира разных представителей народа.

Языковая картина мира рассматривается в науке как совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития данного народа, зафиксированных в единицах языка [Попова, Стернин:5]. Она создается языковыми средствами и отражает картину мира каждого отдельного народа. Картины мира, отображаемые разными языками, имеют общие и отличительные черты, так как они являются субъективными образами объективной действительности, созданные человеком и возникающие как следствие когнитивной (познавательной) деятельности человека [31, с. 28].

Языковая картина мира представляет собой специфичную структуру, которая обеспечивает участие в познании мира и формирует образцы интерпретации воспринимаемого индивидом или группой.

Она открывает доступ к познанию национального мировидения определенной языковой культуры общества и аккумулирует его культурное наследие. Как отмечает в книге «Национально-культурная специфика речевого поведения» А.А. Леонтьев, трансформация и изучение языковой картины мира проходит в результате исследования ее структурных единиц-концептов [54].

Концепт понимается как ментальная единица, в которой воплощена совокупность знаний о мире по определенной теме. Наименование темы, как правило, является именем концепта [51].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Понимание этнической специфики того или иного явления или понятия, транслируемого единицей языка, является необходимым условием эффективной коммуникации как на родном языке, так и в межкультурном аспекте.

Совокупность языковой информации может быть представлена в виде семантических полей. Рассматривая проблему теории поля в лингвистике, Г.С. Щур указывает, что «поле представляет собой совокупность языковых (лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [82, с. 6].

В качестве единицы такого поля называется лингвокультурема, «которая определяется как комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство языкового и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» [54, с. 31]. Лингвокультурема «объединяет форму (знак) и содержание (языковое значение и культурный фон)… Структурно лингвокультуремы объеденяют разные типы единиц: от лексемы до целого текста» [54, с. 35].

Различия между языками обусловлены различием культур. Эти различия ярко выражены на материале безэквивалентной лексики,  лексических единиц и фразеологизмов, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с неязыковой действительностью [49].

Безэквивалентные языковые единицы обозначают специфичные для данной культуры явления, которые становятся продуктом комулятивной (накопительной, фиксирующей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т. е. знаний, имеющихся в сознании говорящих [20] (определение Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова).

Наиболее часто в научной литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «экзотизмы», также известны понятия «варваризмы», «локализмы», «этнографизмы», «этнолексемы», «этнокультурная лексика», «слова с нулевым эквивалентом» и другие. Следует подчеркнуть, что эти понятия характеризуются рядом особенностей: национальный аспект, историчность, территориальная принадлежность, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в переводящем языке, происхождение из другого языка.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах, реалиях.

По определению Д.У. Хашимовой, «термин лакуна обозначает пробел или пропуск. Семантических лакунах понимаются как отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствии в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. При этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само «существование таких семантических лакун в конкретных парах языков наглядно демонстрирует тезис о несовпадении картин мира в различных языках» [75, с. 98].

На основной признак различия между статусом реалии и безэквивалентной лексики указывают С. Влахов и С. Флорин, подчеркивая, что если рассматриваемое слово является реалией, то оно будет реалией по отношению ко всем языкам. В то же время безэквивалентность можно определить в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от переводимого языка, но словари безэквивалентной лексики будут различны для пары языков [23].

В современной лингвистике развивается проблематика становления лексико-семантической системы и наполнения ее пластов. Тематическая классификация является первичным этапом в изучении системной организации единиц лексического уровня. Описание лексики посредством классифицирования лексического материала по тематическим группам является один из наиболее распространенных приемов  в языкознании.

Многообразие смысловых связей для слов, имеющих определенное значение с соответствующими этому значению грамматическими признаками и сочетаемостью с другими словами (лексем), указывает на то, что в языковой системе существуют разнообразные группы слов: «предметные (терминологические), этимологические, лексико-семантические группы, понятийные (семантические) поля и другие общности слов» [71, с. 135].

В определении смысловых групп слов, предложенном В.И. Кодуховым, тематическими группами автор называют «такие наборы слов», которые связаны общей темой и сходством обозначаемых понятий, т.е. они обозначают определенные группы самих реалий и формируются на основе классификации самих предметов и явлений [39]. Это значит, что тематическая группа представляет собой определенное лексическое объединение слов по денотативному признаку (отражение предметов и явлений внеязыковой действительности в обобщенной форме).

Денотативная соотнесенность и принадлежность всех ее членов к одной части речи выделяет тематическую группу среди всех остальных лексических группировок. Если лексико-семантические группы слов состоят из родственных по смыслу единиц, то связи между членами в тематической группе определяются связями между самими предметами и явлениями окружающей действительности, обозначаемыми ими. Многие исследователи отмечают обусловленность системных семантических связей внеязыковыми факторами в качестве ведущего признака системности [66].

Внутри тематические группы могут члениться более мелкие лексико-семантические группы слов, которые находятся в близкой связи между собой. Их систематизация проводится путем классификации, которая фиксирует отношения между ними. Основным типом отношений в этих группах являются родовидовые отношения (гиперо-гипонимические).

Наряду с родовидовыми отношениями в тематической существует ряд других типов семантических отношений, которые строятся на основе различных признаков: например, материала, способов изготовления, применения, воздействия и другого.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Исследуя проблему семантического анализа лексики, Д.Н. Шмелев отмечает, что подобное «деление имеет практическую ценность,  если в качестве основания для деления берут не случайный, а существенный признак» [81, c. 9].

Входящие в тематические группы слова классифицируют исходя не из лексико-грамматических понятий, а в соответствии с системой логических понятий. Классификация по тематическим группам создает возможность систематизировать действительный материал на понятийной основе, а демонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы.

Тематическая классификация универсальна и не зависит от принадлежности к какому-либо языку. Состав лексических единиц, тематических групп определяется особенностями каждого языка и различается количественным составом и качественными признаками.

1.2. Фразеологическая картина мира как элемент языковой картины мира

История фразеологии берет свое начало с работ Ш. Балли, который в 1905 году начал систематизацию сочетаний слов. В работе «Французская стилистика» Ш. Балли было выделено четыре группы словосочетаний:         1) свободные сочетания – сочетания, которые лишены устойчивости; 2) привычные сочетания – словосочетания с относительно свободной связью компонентов; 3) фразеологические ряды – группы слов, в которых  два рядоположных понятия сливаются в одно; 4) фразеологические единства – в составе таких сочетаний слова утрачивают свое значение и выражают единое неразложимое понятие [10].

Фразеология как лингвистическая дисциплина начала оформляться в начале ХХ века, русский лингвист Е.Д. Поливанов [58] в 1928 году обратил свое внимание на проблему развития данного направления, Б.А. Ларин [45], A.M. Бушуй [17], В.В. Виноградов [22] и ряд других ученых продолжили работу по ее формированию и углублению.

В трудах ученых-лингвистов бытует точка зрения, что фразеологические единицы, фиксируя в своей семантике долговременный путь развития культуры народа, концентрируют и транслируют следующим поколениям культурные ориентации, стереотипы, образцы, праобразы [8; 51].

Еще в XIX веке Ф.И. Буслаев обозначил фразеологизмы как специфичные микромиры, которые включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [14, с. 37]. Отсюда возникает утверждение, что идиомы уже первично наделены культурно-национальной спецификой.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для  ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов (как и метафор) от других номинативных единиц.

Проблемные вопросы о предмете, задачах, объеме, методах изучения фразеологии не имеют конкретного определения, поэтому не получили однозначного освещения в науке. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, в связи с этим отсутствует единство взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В.П. Жуков [32], В.Н. Телия [69], Н.М. Шанский [80], В.Т. Бондаренко [11] и др.) отождествляют фразеологическую единицу со словом, а также включают в состав фразеологии устойчивые сочетания слов.

Другие ученые обращают внимание на то, что фразеологическая единица почти во всех случаях не может быть в полном объеме интерпретирована отдельным словом (А.М.Бабкин [8], М.Т. Тагиев [68] и др.), а в основе семантической структуризации фразеологии выступает способность фразеологических единиц иметь однородное значение, основанное общности признаков, «со словом, группой слов, семантической категорией и целой частью речи» [76, с. 46]. Поэтому в состав фразеологии, по их мнению, могут быть отнесены только определенные группы фразеологизмов.

Среди ученых нет единого мнения о соотнесении либо исключении пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний из числа фразеологизмов, некоторые исследователи настаивают, что по семантической и синтаксической структуре они отличаются от фразеологических единиц. Например, академик В.В. Виноградов высказывает мнение, что «пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [22, с. 243].

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций [78].

Специальной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц – сфера исследования, которая требует разносторонней подготовки, учета многочисленных линговокультурологических факторов и опыта в области исследования данной  дисциплины.

Существуют различные методы исследования и анализа фразеологических единиц: идентификации, сопоставительный, количественный анализ, фразеологической аппликации, сравнительный, структурный анализ, компонентный анализ значения, дефиниционный, контекстуальный анализ и другие [83].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Коммуникативно-прагматическому (прагматческий – соотносящийся со значением, значимый, полезный) потенциалу фразеологических единиц придается важное значение. Установлено, что фразеологизмы формируются из свободного сочетания слов, которое реализуется в переносном значении. Постепенно сочетание становится несвободным, устойчивым.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

Освоение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно переплетается с проблемами осознания человеком мира (окружающая его действительности и историческая память – мифологизация предметного мира [33]), а затем отражением этого осознания в языке.

Мифологема – это значение предмета, явления, полученное на этапе неолитического осознания и называния предметов [33], утраченное первоначальное наименование этих предметов человеком, но сохранено в глубинах смысла слова и сознания определенного языкового этноса. Возможно предположение, что мифологема в некоторой степени оказывает влияние на семантику, а также способствует траектории фразеологической единицы и корректирует ее современное функционирование [2].

Структура содержания фразеологических единиц, заафиксированные за ними культурные коннотации (отношения между смыслом и именем) становятся информацией, знанием, источником когнитивного (познавательного) освоения. Данные особенности способствуют тому, что фразеологизмы и образно-мотивированные лексемы (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Семантически фразеологические единицы представляет собой сложный план организации, большинство из них не только транслируют информацию (сигнификативно-денотативная особенность значения), а также выражают отношение сообщающего к сообщаемому (коннотативный аспект) [84].

Такие свойства, как способность либо неспособность семантического сжатия фразеологизма, собственно сжатие и выбор компонента, накапливающего и конденсирующего семантику фразеологизма, обусловлены особенностями лексико-грамматической структуры фразеологизма, его потенциальными лексико-семантическими способностями слова, выступающего в роли его компонента, концентрирующего в себе образ семантики всего фразеологизма [44].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основоположники направления лингвострановедения, выражают мнение о том, что «национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц» [33, с. 85], а именно:

1) фразеологические единицы стремятся к отражению национальной культуры целостно, посредством своих идиоматических значений, например, в польском языке: zwijać żagle (дословно – «свернуть паруса») / в русском языке: сматывать удочки / в итальянском языке: / – значение «убегать», «бежать»; в польском языке: pójść  z  torbami (дословно — «пойти с сумками») / в русском языке: пойти по миру / в итальянском языке: — значение «обнищать», «обанкротиться»;

2) фразеологические единицы могут выражать национальную культуру расчлененно, с помощью отдельных единиц (конституентов) своего состава, каждое слово имеет собственное значение в таких фразеологизмах, однако совместно они приобретают переносный смысл. Их значение мотивировано и проявляется в значения отдельных компонентов.  В их состав могут быть включены так называемые уникальные компоненты (архаизмы, безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Подобные лексемы не имеют семантической самостоятельности, а значение каждого их  конституента подчиняется  целостности общего образного значения всей фразеологической единицы.

Дословный перевод позволяет представителям иной лингвакультурной традиции иметь представление о смысловом содержании данного сочетания слов. gdzie diabeł mówi dobranoc (дословно «где черт говорит «спокойной ночи») / в русском языке: у черта на куличках / в итальянском языке:    –значение «далеко»;  nie  mam  zielonego  pojęcia (дословно – «не имею зеленого понятия») / в русском языке: ума не приложу / в итальянском языке:    – значение «не понимать»;

По мнению О.Я. Остаповича, именно фразеологические единицы с  национально-культурными компонентами включают закодированную информацию о разнообразных народных обычаях, традициях, играх и так далее [57].

3) фразеологические единицы, отражающие культуру определенного этноса, включают в свой состав слова со свободным и несвободным значением (определенная семантика). Подобные сочетания семантически делимы, в их составе могут заменяться компоненты, однако замены  ограничиваются небольшим числом синонимических подстановок или замены (изменения формы) отдельных слов. Это значит, что постоянное значение и форма одного из членов фразеологического сочетания сохраняется, в то время как другие могут измененяться. Например, в польском языке: absolutny władca, zachwyt, zakaz (дословно – «абсолютный(ое) владыка, восторг,  запрещение») / в русском языке: полный властелин, восторг, запрет / в итальянском языке:  Лексемы “absolutny” («абсолютный»), «полный», “ ” в составе фразеологических  словосочетаний являются неизменными членами со связанным значением.

Для культурного различия фразеологических единиц В.А. Маслова предлагает раскрывать их культурно-национальную коннотацию, высказывая мнение, что фразеологические единицы могут не обладать культурно-специфичными характеристиками [51].

Называя отличительные особенности фразеологических единиц, В.В.Бабаянц отмечает следующее: 1) в большинстве фразеологизмов присутствуют «следы» национальной культуры; 2) культурная информация о фразеологической единице хранится в ее внутренней форме, которая выполняет функцию образного отражения мира и  придает фразеологизму национально специфичный колорит; 3) этно-культурная специфика фразеологических единиц наиболее полно раскрывается посредством культурно-национальной коннотации [25].

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения [3].

В языке в большинстве своем закрепляются и подвергаются фразеологизированию аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Фразеологические единицы становятся носителями  культурных стереотипов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Вопрос о соотношении языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры.

В языкознании проблема взаимоотношений языка и культуры получила свое развитие в трех основных направлениях: 1) язык рассматривается как простое отражение культуры; 2) воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка; 3) язык и культура находятся в диалектическом единстве, зависят друг от друга и постоянно взаимодействуют друг с другом, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Культура, в разрезе рассмотрения ее взаимосвязи с языком, интерпретируется, прежде всего, как постоянно пополняющаяся система накопления опыта  определенной нации. Она не может быть наследована генетически, так как является динамично развивающейся системой. Для  передачи культуры последующим поколениям в роли проводника выступает язык. Существование языка как феномена невозможно без развития культуры. Сам язык выступает неотъемлемым условием, центральным звеном и продуктом культуры.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Совокупность информации в языковой картине мира представлена в виде семантических полей. В качестве единицы такого поля, в которой заключается национально-этническая специфика, рассматривается лингвокультурема. Различия между языками обусловлены различием культур, трансляторами которых можно назвать  безэквивалентную лексику и этнически маркированные лексические единицы.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть в лакунах, реалиях.

Системность общей лексики проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии. Тематическими группами называют такие группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы самих реалий, основаны на классификации самих предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для  ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

Глава 2. Фразеология как языковое явление

2.1 Типология фразеологических единиц

В языке наряду с отдельными словами, имеющими самостоятельные значения, функционируют более сложные языковые единицы, которые выражают разнообразие мыслей человека образно, эмоционально, накладывая на речь говорящего отпечаток неповторимого национального колорита.

Слово содержит постоянную акцентологическую одноударность и отличается цельностью оформления звукового и морфемного состава, для фразеологизма характерным является лексическая и акцентологическая разнооформленность [52].

Индивидуальной особенностью каждого слова является его лексическое значение. Оно непосредственно или опосредованно называет и определяет предмет, явление, качество и другие характеристики.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Лексическое значение определяет смысловое содержание фразеологизма, состоящего из двух и более слов, которое является единым, целостным, обобщенным и экспрессивным (обусловленность метафоричностью фразеологизма).

Лексическое значение фразеологической единицы несвободно, семантически неделимо, так как оно частично или полностью немотивировано значением составляющих слов, которые в его составе выступают не в качестве самостоятельных слов, а как взаимообусловленные компоненты. Этим подчеркивается их полная или частичная лексическая  десемантизация (опустошенность). Такое значение фразеологизма называется лексическим или фразеологическим [36].

Изучением фразеологических единиц занимается фразеология – наука о фразеологическом составе языка.

Под фразеологизмом понимается сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам [12].

Отличительные признаки свободных и несвободных словосочетаний. Фразеологизмы, как и слова, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения [15].

Фразеологизмы всегда являются раздельнооформленными единицами, то есть состоят из двух или более слов. В зависимости от их структуры выделяется 4 модели:

1) модель сочетания слов – объединение знаменательных частей речи со служебными: с иголочки, без разбору, не моргнув; zawsze coś, na zawołanie, od zaraz (польск.) / (ит.);

2) модель словосочетания – фразеологизмы, построенные в соответствии с правилами согласования, управления, примыкания: с незапамятных времен, закрыв глаза, краеугольный камень / dobrze zbudowany, zdrodina doskonała, zbożny cel (польск.) / (ит.);

3) модель простого предложения:  дурно пахнет, плевка не стоит, пышет здоровьем; ocalić od zapomnienia (польск.) / (ит.);

4) модель части сложного предложения: убегать, как от чумы, как из-под земли вырос, как своих ушей; unikać kogos jak zapowietrzonego, wie, na co sięzanosi (польск.) / (ит.).

Фразеологизмы отмечаются устойчивостью компонентного состава. Это значит, что внутри них произвольная замена слов невозможна, так как в составе фразеологизма лексическая самостоятельность слов утрачивается, и они становятся компонентами, выражающими общее фразеологическое значение [62]. Например, глагол чесать вне фразеологической единицы называет определенную физическую деятельность, направленную на какой-либо предмет с целью воздействия на него: чесать лён, чесать волосы. В составе фразеологизма названный глагол утрачивает свое значение: чесать языком – говорить о бесполезных вещах, болтать.

Компонентом фразеологической единицы называется слово, знаменательное или служебное, значение которого, претерпело ряд качественных изменений. Поэтому компонент фразеологизма не может выступать в качестве самостоятельного обозначения, а также быть членом предложения [62].

Слова, которые становится компонентами действующих фразеологизмов, как принято считать, теряют свое лексическое значение, утрачивая категориальное значение предметности (отношение к определенному классу), сохраняя ядерные (основные) семы.

Фразеологические единицы имеют характерную особенность: они обладают значением отвлеченной деятельности, которой могут выступать элементы поведения, интеллектуальной деятельности, психоэмоциональных проявлений и воздействий на кого-либо [44].

Развитие семантического анализа фразеологии в настоящее время позволяет предполагать, что, чаще всего, фразеологическая абстракция бывает неполной, проявляя тем самым, по мнению С.А. Сумина, неспособность слова достигать абсолютной абстракции от самого себя, что почти полностью устраняет возможность фиксации семантической обезличенности компонента фразеологической единицы [67].

Например, баклуши – предмет, «деревянная чурка для игры в городки». Бить баклуши – выражение имело первоначальное значение «делать несложное, легкое дело – разбивать полено на баклуши, то есть чурки для выделки мелких изделий» [56, с. 34]. Метафоризация выражения привела к формированию семантического значения «бездельничать». Однако, если возникает речевая ситуация, в которой употребляется лишь элемент «баклуши», общее значение фразеологической единицы концентрируется в нем.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Отличительным свойством фразеологизма является целостность значения. Фразеологизм, по определению В.П. Вакурова, всегда обозначает одно понятие, и довольно часто его значение можно охарактеризовать одним словом: без году неделя – мало, ни свет ни заря – рано. Особенность фразеологизмов состоит в том, что они не создаются  говорящими, как словосочетания, а воспроизводятся целиком в готовом виде [19]. Рассмотрим  отличие свободного и несвободного значений:

В предложении Дверь открывается со скрипом существительное с предлогом со скрипом можно заменить другими словами: со стуком, с грохотом и т. д. Из этого следует, что все лексемы в предложении имеют свое первичное значение и могут употребляться самостоятельно.

В следующем примере Там теперь остался только один старичок, и тот со скрипом работает [74, с. 429]  элемент со скрипом фразеологизирован, метафорический перенос создает отличную от первого значения слова семантику: «с большим трудом», «с напряжением», «очень медленно».

Точность, художественность и образность фразеологической единицы, с которой она характеризует какое-либо явление, привлекательны для применения их в речи.

Выше было отмечено, что, фразеологизмы лишь соотносятся с лексемами, и имеют ряд отличительных характеристик:

1) фразеологические единицы по объему всегда обладают более конкретным значением, чем отдельная лексема: например, общее понятие лексемы «белый» – «цвет», лексемы «кость» — «твердое образование в теле человека и животного, составная часть скелета» [56, с. 300]. Образуя единство белая кость, данные лексемы содержат семантическое значение «аристократия, аристократ»;

2) сложность фразеологизма (не всегда) связана с раздельной организацией фразеологической единицы (каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в его общее значение). Например, фразеологизм входить в положение состоит из сем «входить» (значения: вступить, проникнуть внутрь, включиться, стать членом) и «положение» (местонахождение в пространстве, расположение, постановка тела или его частей, поза, состояние кого-нибудь, чего-нибудь, сложившиеся обстоятельства) и имеет значение «сочувствовать», «понимать чье-либо состояние, относиться к нему с участием, вниманием» [74, с. 88]. Такое значение возникает из совокупного содержания, возникшего в результате отношений данных сем;

3) отвлеченность фразеологизма отмечается тем, что фразеологические единицы с количественным значением не обозначают чистое количество либо определенное число, принципиально отличаясь этим от числительных: кот наплакал, по пальцам сосчитать – «мало»; куры не клюют, хоть отбавляй – «много».

Также фразеологизмы указывают на отвлеченность значений каких-либо понятий, качеств, признаков, действий, процессов: никуда не годится – «никчёмный, бесполезный», кромешная тьма – «абсолютная, полная»; pachnie wojną (prochem) (польск.) – «пахнет войной (порохом)» [30, т. 1, с. 127]; (ит.);

4) свойство коннотативности (эмоциональность, экспрессивность, оценочность) присуще всем фразеологическим единицам, которые не только характеризуют людей, понятия, признаки, действия и другое, но и содержат их оценку: на плохом счету – «считаться плохим» [56, с. 784]; выбиться из сил – «изнемогать, очень уставать от какой-либо работы, занятия» [74, с. 89]; ciężki jak ołów (польск.) – «тяжелый как свинец, свинцовый» [30, т. 1, с. 110];  (ит.);

5) антропоцентричный характер (направленность на человека) фразеологических единиц транслирует особенности людей с позиции  наличия человеческого измерения, посредством которого происходит познание человеком самого себя в мире [18].

По степени семантической слитности и мотивированности значения существуют следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых не мотивированы значением составляющих их слов и поэтому выделение значений ФЕ из отдельных их элементов невозможно: с бухты барахты, туда-сюда, шутка сказать / chichi-śmichy, na olaboga (польск.) / (ит.);

2. Фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, общее значение которых может быть соотнесено со словами и может иметь частичную мотивированность семантическим значением составляющих их компонентов.

Возникающее, фразеологическое значение формируется вследствие изменения значения всех компонентов словосочетания, на основе которого создается фразеологическое единство. Фразеологическое единство поглощает индивидуальный смысл словарных компонентов, входящих в его состав, в результате чего они образуют неделимое семантическое целое.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Данному типу фразеологических единиц присуще семантическое единство или семантическая целостность:  взять за бока, хорошая партия, кровь с молоком / panna bez posagu, iść na pasku, bić poniżej pasa (польск) / (ит.).

Если фразеологическое единство образуется посредством переосмысления неустойчивых словосочетаний, первоначально обозначавших определенные обычаи в каком-либо языке и вышедших из употребления, в таком случае образная мотивированность фразеологического единства с течением времени способна ослабевать и утрачиваться до абсолютной демотивации: пыльным мешком ударенный, lać wodę na czyjś młyn.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов. В их состав могут входить слова, обладающие свободным, несвободным и фразеологически связанным значением [22]. Данное значение реализуется только в условиях конкретного лексического окружения: не сводить глаз, щекотливый вопрос, стоять лагерем / przywoływać (coś) na pamięć, nie bez oporó, z kredką w ręku żyć (польск.) / (ит.)

4) Н.М. Шанским выделяются также фразеологические выражения –  пословицы, поговорки, крылатые цитаты, устойчивые сочетания-клише, номинативно-терминологические сочетания. Они, по определению ученого, также воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, однако обладают способностью к членению на составляющие их слова, каждое из которых имеет собственное лексическое значение:

iść po trupach / идти по трупам, идти напролом /    (ит.); trafiona produkcja (польск.)/ изделие, пользующееся большим спросом /     (ит.); wyczerpać temat (польск.) / исчерпать тему разговора, закончить разговор /    ит.; Nie rób z tata wariata! (польск.) / Не смейся надо мной (над отцом) /    (ит.); Niech ja trupem padnę! (польск.) / Провалиться мне на этом месте! /    (ит.);

Фразеологизмы, являясь составной частью словарного запаса языка, могут устаревать и обновляться (например, барашек в бумажке в значении «взятка» — вновь актуальная для применения фразеологическая единица). Фразеологический фонд языка активно пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов и заимствований из других языков.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском, польском и итальянском языках или перешедшими в них из древних языков, а также заимствованными из других языков [27].

В отличие от итальянского, в русском и польском языках присутствует большое число заимствований старославянских фразеологизмов: ничтоже сумняшеся; spuścić oczy (польск.).

Также словарь фразеологизмов пополняется благодаря интернационализмам, например, возникших на основе текстов и образов Библии и Евангелия: блудный сын, Фома неверующий; przy wielkim ołtarzu (польск.) – в значении «в самой высокой инстанции», zbłakąna owca (польск.) – «заблудшая овца»; (ит.).

Отмечается, что большое число фразеологических единиц заимствовано из античной литературы: сизифов труд, дамоклов меч; Pyrrusowe zwycięstwo (польск.) – «пиррова победа; (ит.); из западноевропейского фольклора и литературы: принцесса на горошине, золотая туфелька) [40].

2.2. Лексико-семантические группы фразеологических единиц

Семантическая структура фразеологических единиц рассматривается в науке в соотношении  с семантической структурой слова. Она выступает как иерархически организованная система сем (семантических единиц) разной степени абстракции:

1) категориальный уровень — семы максимальной степени абстракции, которые являются общими для всех единиц одного класса;

2)  субкатегориальный уровень – семы, соотносительные по значению (интегральные) для крупных грамматических разрядов фразеологических единиц;

3) семы групповой величины, объединяющие фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий;

4) отдельные семы, обладающие минимальной степенью абстракции, выступающие в качестве элементов индивидуального фразеологического значения (фразеологические единицы с содержанием культурного фона) [21].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Номинативный строй языка состоит из лексем и фразеологизмов, которые способны выражать представления о различных предметах и качествах, действиях, процессах и так далее, например:

— понятие о предмете: умелец – золотые руки / jest do wszystkiego (польск.) / (ит.); взаимопонимание, помощь – лагерь мира / obóz pokoju (польск.) / (ит.);

— характерная черта чего-либо: удовлетворение – с чувством исполненного долга / z poczuciem dobrze spełnionego obowiązku (польск.) / (ит.);

— понятие о признаке: родственный – голос крови / zew krwi (польск) / (ит.); тихий (голос) – сдавленный голос zduszony głos (szept) (польск.) / (ит.);

— понятие о действии: остричь (наголо) – постричься под ноль / ostrych (się) włosy na zaro (польск.) / (ит.); выполнение (чего-либо) – кое-как / byle (aby) zbyć(польск.) / (ит.);

— понятие о качестве действия: неприязненно – искоса / patrzeć (spoglądać/spojrzeć) zezem (польск.) / (ит.); точно – как часы / jak w zegarku (польск.) / (ит.);

— понятие о количестве: минимально – свести к нулю / spadło (zmalało) do zera (польск.) / (ит.); максимально – досигать апогея / сoś dochdzi/doszlo do zentu (польск.) / (ит.).

Лингвострановедческий принцип исследования, по определению А.В.Вернера, позволяет отметить следующие базовые группы фразеологических единиц с компонентом значения, отражающим культурную специфику какого-либо языка:

1) фразеологизмы, в которых отражаются особенности природно-географической среды: а) явления, касающиеся климата, времени года, погоды; б) названия элементов растительного мира (деревьев, кустарников и т. д.); в) животный мир; г) география местности (страны);

2) фразеологические единицы, отражающие социальную деятельность человека: а) различные отрасли производственной деятельности (производство, сельское хозяйство, рыболовство, охота, искусство, юриспруденция, военная сфера, спорт, развлечения и т. д.);

3) фразеологизмы, воспроизводящие информацию об исторических событиях и социально-бытовой и культурной деятельности народа (носителя языка) на определенном этапе развития; страны и жизни народа-носителя языка;

4) фразеологизмы, отражающие антропонимические и топонимические традиции народа, обладающие этнокультурной спецификой. В качестве их основы взяты библейские, литературные исторические события, персонажи и  имена исторических особ. Трансформированные в нарицательные имена,  они транслируют различные коннотации, черты и свойства характера человека [21].

Отношения между лексическими единицами в составе фразеологических лексико-семантических групп строятся по типу иерархии и парадигмы (модели).

Комплексы слов, связанных друг с другом, обусловленные отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические (отношения между словами с более широким и с более узким значениями (объемом понятия)) ряды.

Значение фразеологических выражений формируется на основе значений составляющих его слов и, как правило, подвергается образному переосмыслению[80]. К примеру, смысловая характеристика предложения «Все смешалось в доме Облонских», принадлежащего перу Л.Н. Толстого, в современном мире утратила свое первое значение – указание на атмосферу в доме Облонских («Анна Каренина») – и воспринимается в значении «суета», «неразбериха», «скандал».

Семантическая структура фразеологизмов может быть простой (однозначной) и сложной (многозначной). Например: держать ушки на макушке – 1. не доверять кому-либо, быть очень осмотрительным; 2. быть настороже, начеку [74, с. 138]; brać się z powietrza (польск.) – 1. возникать на пустом месте, из ничего; 2. что-либо берется с потолка [30]; (ит.)

В составе фразеологических единиц наблюдаются процессы, присущие словарным единицам:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

1) свойство синонимии:

русский язык: значение «далеко»: за тридевять земель – у черта на куличиках – куда Макар телят не гонял – на краю света;

польский язык: значение «ничего конкретного»: ni pies, ni wydra — a ni to z pierza, a ni to z mięsa;

итальянский язык:   ;

2) свойство антонимии:

взять себя в руки – сохранять самообладание, способность и желание действовать / опустить руки – утрачивать способность или желание действовать;

siedzi na pieniądzach – сидеть на деньгах, денежный мешок / świecić gołymi piętami – светить голыми пятками, бедность (польск.);

(ит.);

3) свойство омонимии: обсуждать кого-либо за глаза / за глаза хватило – в значении «достаточно, много»; osmalić piorka (kurze) / osmalić piorka (польск.) – в значении «потерпеть неудачу»; (ит.).

Фразеологические единицы могут иметь ограниченную сочетаемость: спустя рукава – значение «кое-как»; powiedzieć (польск.) «сказать, признать, в значении  положа руку на сердце (честно, искренне)»; (ит.).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Точность, художественность и образность фразеологических единиц, с которой они характеризуют какое-либо явление, привлекательны для применения их в речи.

Фразеологизмы, как и слова, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения. В зависимости от их структуры выделяются модели сочетания слов; словосочетаний; простых предложений, модели частей сложного предложения.

Фразеологизмы отмечаются устойчивостью компонентного состава. Являясь составной частью словарного запаса языка, они могут устаревать и обновляться. Фразеологический фонд языка пополняется, в основном,  за счет фразеологизмов-неологизмов и заимствований из других языков.

По степени семантической слитности и мотивированности значения выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства,  фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Однако данное деление условно и не имеет однозначности касательно данной проблемы на настоящем этапе развития фразеологии; оно носит индивидуалистический характер и по-разному воспринимается и трактуется различными исследователями.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Особенностями отличия значений фразеологизмов от слов являются: более широкий по объему смысловой компонент, чем у отдельной лексемы, сложность фразеологизмов, их отвлеченность, коннотативность и антропоцентричность.

Семантическая структура фразеологических единиц рассматривается как иерархически организованная система сем разной степени абстракции: семы максимальной степени абстракции, которые являются общими для всех единиц одного класса; интегральные семы для крупных грамматических разрядов фразеологических единиц; семы групповой величины, объединяющие фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы с содержанием культурного фона.

Вследствие сказанного выше можно отметить, что исследование семантики фразеологизмов, образов, которые послужили основанием для возникновения каких-либо фразеологических единиц, приобретает не только научное значение, а также влияет на эффективность их практической реализации, например, в процессе преподавания языка. Поскольку при изучении иностранного языка фразеологические единицы, содержащие незнакомые и труднодоступные для понимания образы, запоминаются с трудом, а затем редко применяются в речи, сведения о мотивировке таких единиц позволяют создавать условия для более полного их запоминания, усвоения и адекватного применения.

Глава 3. Особенности адекватного перевода фразеологических единиц со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках

3.1 Основные способы перевода образной фразеологии

Раcхождения в системах исходного языка и переводящего языка и особенности организации текстов в каждом из этих языков не всегда способствуют полному сохранению содержания оригинала в переводе. Степень переводческой эквивалентности обусловлена сохранением или утратой различных элементов смысла, заключенных в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

Каждый уровень достижения эквивалентности перевода создает условия развития межъязыковой коммуникации. Как известно, всякий текст выполняет какую-либо коммуникативную функцию: сообщение информации, выражение эмоций, создание условий для контакта между коммуникантами и другое. Наличие в процессе коммуникации определенной цели устанавливает общий характер транслируемых сообщений и их языкового оформления, однако при переводе происходит лексико-семантическая трансформация текста.

Особый интерес для лингвистики представляет выявление специфики реализации в текстах переводов оригинальных лексем с маркированной информацией, в том числе безэквивалентной лексики. Для оптимальной интерпретации текста требуется определенный запас фоновой информации у переводчика, который включает в себя знание реалий культуры и языковой культуры, к которой относится интерпретируемая информация.

В связи с тем, что в системах языка оригинала и языка перевода существуют различия, а в каждом из этих языков присутствуют определенные особенности создания текстов, сохранить содержательную и языковую картину текста-оригинала в переводе полное невозможно. Тем не менее, задачей переводчика является максимальное сохранение возможно достижимой эквивалентности посредством максимального сохранения смыслосодержащих элементов текста оригинала при наиболее возможном соблюдении норм переводящего языка.

В случае, когда целью коммуникации является передача переносного значения, являющегося главную содержательную часть содержания,  коммуникативный эффект реализовывается за счет оригинального образного воссоздания человеческих отношений с использованием более эмоционально нейтрального высказывания, обеспечивающего желаемый коммуникативный эффект.

Данная проблема весьма актуальна для передачи в переводящем языке примеров образной фразеологии, которая, как правило, обладает культурной спецификой как в исходном языке, так и в переводящем языке.

В.Н Комиссаров [40], А.В. Кунин [44]., М.М. Копыленко [41]., О.Я.Остапович [57] и другие ученые определяют четыре основных способа перевода образной фразеологии

1. Первым, основным типом, является поиск фразеологических эквивалентов. При использовании таких соответствий сохраняется полный комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке (ПЯ) присутствует образный фразеологизм, значение которого может полностью совпадать с фразеологической единицей оригинала [40]:

Польский язык:

Bóg widzi – Бог видит, видит Бог;

bóg wojny – бог войны;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

z biegiem czasu – со временем;

na jałowym biegu – на холостом бегу;

napytać sobie biedy – навлечь на себя беду;

bawić się w chowanego – играть в прятки;

blady jak chusta – бледный как полотно;

przysporzyć chwały – приумножить славу;

szara eminencja – серый кардинал, влиятельное лицо.

Русский язык:

Золотая молодёжь, золотая середина, беззаботный смех, идти наудачу, направлять на путь истинный, не беда! Дьявольское везение, пренебрегать смертью,  легкие деньги, такой-сякой, подложить свинью, пролить свет, конец света, проклятая жизнь.

Итальянский язык:

Знание и использование подобного соответствия предоставляет возможность наиболее точного воспроизведения смысла иноязычного фразеологизма. Однако существуют обстоятельства, которые препятствуют  применению фразеологических эквивалентов в переводящем языке:

а) не для всех фразеологических единиц существуют соответствия в переводящем языке. Как правило, всегда эквиваленты обнаруживаются у фразеологизмов, заимствованных обоими языками из третьего языка, главным образом, латинского или греческого: aż do absurdu (польск.) / до абсурда / (ит.).

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период: afrykańska temperatura (польск.) / африканская жара – «нестерпимый зной» / (ит.);

б) значение в двух-трех языках одного и того же фразеологизма может разниться, хотя, на первый взгляд, они могут совпадать по форме, к примеру: zakręt śmierci (польск.) – «смертельно опасный поворот» / крутой (опасный) вираж (поворот).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В научной литературе существует такое понятие, как «ложные друзья переводчика», то есть при переводе могут быть использованы сходные по форме, но разными по содержанию фразеологизмы, в результате чего ухудшается качество перевода [1].

Различия у соответствующих фразеологизмов могут возникать в связи с коннотативными компонентами их семантики. Так польский фразеологизм «wyjadać komuś z dziobka»  соответствует русскому «смотреть в рот» или «ловить каждое слово» в случае его употребления в отрицательном (шутлитвом) значении. При положительной коннотации  этого фразеологизма перевод окажется неверным. Например:

Pisklęta wszystko wyjadaję z matką dziobka / Птенцы быстро едят из клюва матери.

2. Метод поиска фразеологического аналога – второй тип выявления соответствий в переводящем языке [41].

Как правило, в случае отсутствия фразеологического эквивалента переводчику требуется обратиться к поиску в переводящем языке фразеологизма с подобным переносным значением, однако имеющим иной образ, представляющий национально-культурную маркированность для переводящего языка [1].

Польский язык:

Dużo – многое необходимо для полного счастья;

ma bękarcie szczęście – очень удачлив, чертовски везет, чрезвычайно взет;

święcić sukces – праздновать победу;

płakać jak bóbr – реветь как белуга;

zadać bobu – задать перцу;

mieć bielmo na oczach – жить с шорами на глазах;

goły jak bizun – гол как сокол, ни кола ни двора;

potrzebne jak dziura w moście – нужен как собаке пятая нога (как рыбе зонтик, как прошлогодний снег);

czekaj tatka czekaj – обещанного три года ждут, после дождичка в четверг;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

jak po Tatarach –  как Мамай прошел.

Русский язык:

Прийти на помощь, гладкая дорога, блаженный покой, пленять сердца, душа на распашку, сердечный друг, блюститель порядка, еле-еле душа в теле, мозги набекрень, перемывать косточки, отделаться легким испугом, тронуть слабую струну, пустые угрозы, это их рук дело!

Итальянский язык:

Использование соответствий этого типа обеспечивает высокое качество перевода и смысловой эквивалентности. Однако, обращаясь к этномаркированным заменам, необходимо учитывать и сохранять эмоциональные и стилистические значения фразеологизмов. Руководствуясь качеством перевода, следует учитывать фактор стилистической неравноценности отдельно подобранных фразеологизмов  в том случае, если литературная речь переводится разговорной и наоборот[40]. Так, к примеру, использование фразеологизма frontem do wsi (лицом к деревне, людям и т. д.) невозможно при переводе предложения «Госдума России обратила свое внимание на межнациональный конфликт в Хабаровске», относящегося к официально-деловому стилю.

Важно учитывать при переводе фразеологизмов их национально-специфическую окраску и останавливаться на варианте перевода, который наиболее соответствует условиям контекста. Перевод образных фразеологических единиц любого типа с одного языка на другой требует замены фразеологизмов, содержащих специфические национальные реалии. Несмотря на то, что польский фразеологизм srebny ekran по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русскому фразеологизму голубой экран, перевод на русский язык будет дословным «экран кино, киноэкран».

Национально маркированные фразеологизмы передаются фразеологическими единицами, в которых отсутствует национальная окраска, даже если снижается достоверность информации.

Польский язык:

Jak dziadowski bicz (буквальное значение «как кнут, принадлежащий деду» — распоясаться, перестать подчиняться;

robić się na bóstwo (буквально: сделать божество) – прихорашиваться;

ma maślane serce (дословно: имеет масляное сердце) – доброе, отзывчивое, мягкое сердце, мягкосердечный человек;

świątek czy piątek  (дословно: праздник или пятница) – изо дня в день, в будни и в праздники:

diabel nie śpi – недалеко до беды, дьявол не спит;

rachunek summienia – критическая оценка своих поступков, поведения (исповедь о своих грехах).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Русский язык:

Закадычный друг, подобру-поздорову, святки, горе горемычное, ни кола ни двора, типун тебе на язык!

В итальянском языке:

3. Дословный перевод фразеологических единиц (кальки) может быть применен, если в результате калькирования формируется выражение, образность которого легко воспринимается в переводящем языке и не создает впечатления искусственности, не свойственной общепринятым нормам переводящего языка.

Польский язык:

Czapka niewidka – шапка-невидимка; dziewczyna publiczna – публичная девка; figle-migle – фигли-мигли; być w porządku – вести себя безупречно, как подобает, быть на высоте положения;  przywołać się do porządku – взять себя в руки, подтянуться, собраться; adiu, Fruziu! – прощай! пиши пропало!

Русский язык:

Сизифов труд, прокрустово ложе, абсолютный ноль, варфоломеевская ночь, парижская коммуна, нить ариадны, жёлтая пресса, железный занавес.

В связи с тем, что польский и русский языки относятся к славянской языковой группе, мы наблюдаем

Итальянский язык:

Эквиваленты-кальки имеют  определенные положительные черты, достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить в переводящем языке образную организацию оригинала (важный элемент для художественного перевода).

Благодаря калькам возникает возможность не использовать в переводе развернутая метафоры, которые трудно находить и применять в процессе живого переводческого акта: Dał do zrozumenia, że kilku przedstawicieli czarnej giełdy ma do ogrodnika pretenzje… / Он дал понять, что некоторые представители черного рынка имеют к садовнику претензии.

Названные преимущества фразеологической кальки обращают внимание переводчика к этому способу перевода гораздо чаще, чем к эквивалентному или аналоговому.

При создании фразеологической кальки у переводчика может возникать затруднение в процессе подбора подходящей формы для  устойчивой конструкции. В.Н. Комиссаров предлагает приблизить кальку к уже имеющемуся в переводящем языке образцу [40]: жгучий брюнет – czarny jak kruk (дословно: черный как ворон) (польск.); венец Луны (светлый круг вокруг Луны) – lisia czapka (дословно: лисья шапка) (польск.).

4. Описательный перевод фразеологизмов применяется в целях объяснения значения фразеологической единицы, которая не имеет в переводящем языке аналогов, эквивалентов и к ней не может быть применен дословный перевод. В подобном случае, переводчику необходимо обращение к описательному переводу.

Польский язык:

Praca na charno – нелегальная работа, без разрешения властей;

iść/pójść za ciosem – использовать благоприятный момент, поддерживать/поддержать какую-то линию поведения, присоединяться/присоединиться к какому-то мнению, продолжать действовать в каком-то направлении;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

chodząca dobroć (или uszciwość, snota), chodząca doskonałość – ходячая доброта (честность, добродетель), воплощение (олицетворение) доброты (честности, добродетели), сама доброта, само совершенство;

Русский язык:

не ударить в грязь лицом –  не оплошать, не осрамиться, выполнить все наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны в чем-либо;

на убой – на неминуемую смерть, на гибель (посылать, идти и другое); сытно обильно кормить;

разные разности – самые различные вещи, явления, события, обстоятельства и другое;

разевать рот – начать говорить что-либо, высказывать свое мнение; быть крайне рассеянным, невнимательным и неосмотрительным.

Итальянский язык:

Основываясь на сказанном выше, следует отметить, что в процессе подбора оптимальных элементов для перевода фразеологических единиц,  между оригинальными и переводными фразеологизмами формируются отношения ситуационной эквивалентности. В этом случае переводчик рассматривает несколько путей реализации целей и задач перевода:

1) подбор и замена переводимой фразеологической единицы эквивалентным по содержанию элементом языка перевода;

2) замена переводимой фразеологической единицы фразеологизмом, словосочетанием или словом иной внутренней формы, семантически максимально приближенной к  исходной единице;

3) между оригинальными и переводными фразеологическими единицами устанавливаются отношения формальной эквивалентности, при которой наблюдается отсутствие семантической идентичности или тождественности, однако присутствует подобие языковых форм.

В итоге, при принятие оптимального переводческого решением при передаче смыслового содержания фразеологических единиц перед переводчиком возникает ряд задач: 1) поиск идентичной фразеологической единицы (число подобных соответствий в рассматриваемых языках, как правило, ограничено); 2)  при отсутствии подобий в переводящем языке, фразеологизм языка-оригинала можно перевести с помощью подходящей по смыслу фразеологической единицы в переводящем языке, однако стилистическая или эмоциональная окраска оригинального значения может быть нарушена; 3) адекватность выбора пословный перевода, который не всегда является эффективным; 4) если в языке перевода нет фразеологизмов, в определенном объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, используется описательный перевод с подбором частичных эквивалентов, подходящих по значению и эмоциональной окраске.

3.2. Сравнительный анализ фразеологических оборотов со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках

Категории добро и зло являются одними из основных философских категорий, в которых выражаются представления человеческого бытия, отражаются особенности существования человека. Понятия «добро» и «зло» выступают как критерии положительного и отрицательного в социальной и духовной жизни людей. Через призму этих понятий происходит оценка поступков человека, всей его деятельности.

В «Философском словаре» добро и зло определены как общие оценочные понятия, которые отмечают позитивное и негативное в духовном освоении человеческом окружающей действительности и его деятельности:  «добро играет такую же роль, какую в рамках научного познания играет истина, а в рамках художественного – красота» [73, с. 124], злом называется «все, что оказывает разрушающее воздействие на человека», «что подлежит ограничению и преодолению» [73, с. 145].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Как указывает Э.В. Кузнецова, ядро семантического поля (ядерные семы) образуются классом центральных единиц с наиболее общим значением. Для лексемы добро характерны такие значения, как «положительное», «хорошее», «полезное», «нравственное», «противоположное злу». Для лексемы зло – «дурное», «вредное», «плохое», «безнравственное», «противоположное добру». Данные семы, с точки зрения исследователя, можно определить как основные (главные, доминирующие, более общие): категориально-лексические семы, «архисемы» [26], которые формируют лексическое значение слова [43].

Например, А.А. Маленкова определяет  для лексемы добро главные значения «благо», «благополучие», «имущество», «польза», а для лексемы зло – «беда», «вред», «гнев», «грех», «напасть». К периферическим, по ее мнению, относятся такие единицы, которые в ходят в состав:                          1) семантического поля добра: «счастье», «успех», «честность» и другие;          2) семантического поля зла: «вина», «лукавство», «месть» и другие [47].

Рассматривая дифференциацию лексем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков  (например, добро – благо, зло – вред и т.д.), также рассматривалась детализация признаков (добро – счастье, добро – правда, добро – успех и т. д., зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и т. д.).

Лингвистическая трактовка лексемы добро включает обобщенное значение «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)». В процессе сопоставления фразеологические единиц русского, польского и итальянского языков со значением добро и зло по семантическим признакам, можно выделить следующие смысловые группы со значением «добро»:

1) благо:

За таким фельдфебелем командир роты как у Христа за пазухой [74, с. 511] (рус.);

Owszem, i w samym uskąpieniu dóbr doczesnych… jest… objawienie tym większej miłości i troskliwości bożej [30, т. 1, с. 315] (польск.);

(ит.);

2) благополучие:

Махнем рукой, Паша, завьем горе веревочкой [74, с. 161] (рус.);

… chce żyć, jak żyje, dobrobyt materialny nie daje szczęścia w życiu doczesnym [30, т.1, с. 318] (польск);

(ит.);

3) доброта, добрый:

Добрые вести [56, с. 169] (рус.);

Tutejszy ordynator to zacności człowiek [30, т. 1, с. 284] (польск.);

(ит.);

4) правда, честность:

Право, по чести вам говорю, теперь у меня денег нет [74, с. 527];

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

… od razu powiedziałem, że będzie z was człowiek [30, т. 1, с. 285] (польск.);

(ит.);

5) честь, польза:

Есть, да не про вашу честь [56, с. 882] (рус.);

Wbijała się w dumę, że już nie będzie popychadłem na łasce u dalekich krewnych [30, т. 2, с. 591] (польск.);

(ит.);

6) счастье: Манной небесной пистаться [56, с. 312] (рус.);

Chciał żyć i żył pełnią życia, przez którą rozumiał wtedy przede wszystkim nie kończące się łowy, uczty i amory [30, т. 2, с. 713] (польск.);

(ит.);

7) удача, успех:

С честью справился он с этой работой, еще больше укрепился на стройке его авторитет передового мастера электросварки [74, с. 527] (рус.);

Właśnie wtedy, gdy do Sfii zaczęło uśmiechać sie życie…[30, т. 2, с. 712] (польск.);

(ит.);

8) долг:

Десятник головою отвечал за своего беглеца [74, с. 300] (рус.);

To człowiek pracy, zasługi, obowiaązku [30, т. 1, с. 284] (польск);

(ит.);

9) хорошее дело, добрый, благородный поступок:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

— Помяни мое слово: поставлю я тебя на ноги [74, с. 451];

Trzeba na dobro wychowania państwa Chopinów zapisać, że pozwolili synowi na wielką samodzielność [30, т. 1, с. 315]

(ит.);

10) доброе отношение:

Приехали мы в чудесное имение Давыдова, который принял нас с распростертыми объятьями [74, с. 293] (рус.);

Mówmy ze sobą jak ludzie [30, т. 1, с. 285] (польск);

(ит.);

11) понимание, согласие:

Дело пошло на лад. В первую середу сошлись толковать, как выписать как выписать каждому свое лицо и как сделать, чтобы он знал, когда ему говорить [74, с. 219] (рус.).

Z niektórymi murzami wodę na szablę lał i pobratymstwo zawał [30, т. 2, с. 621] (польск.)

12) достаток, имущество:

— Ты видала когда-нибудь море? А виноградники? Идешь, а вокруг тебя  рай земной: груши зреют, апельсины на ветках… виноград висит  вот этакими кистями! [74, с. 383] (рус.);

Prawdą było, że Serbinów jest dojną krową dla paryskich właścicieli [ 30, т. 1, с. 579] (польск.);

(ит.).

В лингвистике содержание лексемы зло – это «нечто дурное, вредное, противоположное добру» [56, с. 230], плохое, безнравственное, которое вербализируется с помощью ряда сем. Нами выделены следующие компоненты (группы) семантического поля «зло»:

1) вред:

— Да еще чур! Шницли об этом ни слова! А то вы мне всю обедню испортите [74, c. 345] (рус.);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Mała szkoda, krótki żal! [30, т. 2, с. 475];

(ит);

2) беда, горе:

Сколько горестей! [56, с. 139] (рус.);

Będę obchodziła żałobę po tych dwóch kolegach, długo z nimi pracowałam [30, т. 2, с. 704]

(ит.) ;

3)несчастье:

Несчастье мне с тобой! [56, с. 414] (рус.);

…na nieszcaczęście przybył już za poźno [30, т. 2, с. 30] (польск.);

(ит.);

4) напасть, беда, испорченная жизнь:

Что за напасть такая [56, с. 388] (рус.);

A hitlerowcy… obrzydzali nam życie w naidrobiejszych rzeczach… [30, т. 2, с. 712] (польск.);

(ит.);

5) неприятность, отчаяние:

Потом сел поудобнее и стал читать о старом жулике, по фамилии Жигамос, о сложных его комбинациях и о том, как он подводил честных людей «под монастырь» — так выражался сам Жигамос [74, с. 328] (рус.);

Twierdził, że łamie mu życie, odbiera pokój [30, т. 2, с. 710] (польск.);

(ит.);

6) гнев, злое чувство:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Любили деда, ходили, теперь в глаза плюют [74, с. 322];

— Zamknij się, bo mi cały apetyt odbierasz. Nie wiesz, że Plak jak głodny, to zły [т. 2 с. 211];

7) досада:

Скулы беспокойно и часто двигались, и большие круглые глаза метали молнии [фраз с. 247] (рус.);

Pani wie, że jestem na to uczulony [30, т. 2, c. 557] (польск.);

(ит.);

8) грех, соблазн, искушение:

Отчаяние – смертный грех, батюшка! [74, с. 120] (рус.);

Stadnicki, zawsze w wojnie z całym światem… skarb wielki w srebrze i złocie… ukrył [30, т. 2, с. 625] (польск.);

(ит.);

9) вражда, месть:

А с Карлом Нессельроде князь давно был на ножах и как-то среди своих назвал  его «Кисель вроде» [74, с. 284] (рус.);

A… jak się śmiały z mojej mowy i naszego pacieza… Tom każdemu z osobna pomacał żebra [30, т.2, с. 705];

(ит.);

10) ложь:

Врет как сивый мерин [74, с. 242] (рус.);

Ale ta łatwość robienia czarnego białym, a białego czarnym! [30, т. 1, с. 277] (польск.);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

(ит.);

обобщенное значение «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»1) благо:2) благополучие: 3) доброта, добрый: 4) правда, честность:5) честь, польза: 6) счастье 7) удача, успех:8) долг: 9) хорошее дело, добрый поступок: 10) доброе отношение: 11) согласие:12) имущество, достаток:В лингвистике содержание лексемы зло – это «нечто дурное, вредное, противоположное добру» [56, с. 230], плохое, безнравственное, которое вербализируется с помощью ряда сем. Нами выделены следующие компоненты (группы) семантического поля «зло»:

1) вред: 2) беда, горе: 3)несчастье:4) напасть, беда, испорченная жизнь: 5) неприятность, отчаяние:6) гнев, злое чувство:7) досада:8) грех, соблазн, искушение:9) вражда, месть: 10) ложь:11) обида:

— С чего это ты взял? Из чего я стану себе портить кровь? [74, с. 345] (рус.);

Miał coś na wątrobie, sapał, gryzł wąsy… [30, т. 2, с. 589] (польск.)

(ит.);

12) вина:

Он вскочил с кресла и, дико расширив глаза, вскричал: — Я – заблудшая овца! [74, с. 160] (рус.);

Gdybyś był rozsądny, tobyś nie urządzał tych dwudniowych trageyj i nie chodił jal z krzyża zdjęty [30, т. 1, с. 583] (польск.);

(ит.);

13) лукавство:

Лукавая улыбка [56, с. 334] ( рус.);

Jak jest  większa ilść pracowników, w dodatku nie «swoich», trudno kanty robić [30, т. 1, с. 509];

(ит.);

Грамматически вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении.

Морфологическая принадлежность фразеологических единиц со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках позволяет  соотнести их к следующим классам:

1. Именные фразеологизмы:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Русский язык:

а) категория «добро»:

бог милостив – «доброе отношение», «надежда на лучшее», «благодарность»;

большое сердце – «доброе сердце», «любящее сердце»;

золотое время – отрезок жизни, с которым связаны приятные воспоминания;

тишь да гладь да божья благодать – безмятежность, полное спокойствие (нац. маркир.);

мафусаилов век прожить – очень долго, о долголетии кого-либо (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

глаза бы не видали – совсем не хочется видеть кого-либо, что-либо (нац. маркир.);

вожжа под хвост попала – кто-то находится в резко выраженном неуравновешенном состоянии (нац. маркир.);

ветер свистит в карманах – совсем нет денег, полное безденежье (нац. маркир.);

кисейная барышня – изнеженный, не приспособленный к жизни человек (нац. маркир.);

горькая пилюля – что-либо неприятное, обидное, оскорбительное для кого-либо;

укромное место – тайник, убежище (нац. маркир.);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

газетная утка — ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с определенной целью.

Польский язык:

а) категория «добро»

cuda (cudy) niewidy] – чудеса, диво-дивное, диковина;

dojna krowa – доход, прибыль, польза;

pole chwały– поле чести (брани);

łakomy (smaczny kąsek) – лакомый кусок;

na intencję – благополучие, польза (нац. маркир.);

kokosowy interes – прибыльное, выгодное дело, золотое дно (нац. маркир.);

warszawsakie tempo – варшавские темпы, работа с энтузиазмом (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

gorzki chleb, gorzki kawałek chleba– горький хлеб, тяжелая участь;

zakazana gęba (morda, zakazany pysk)– неприятный человек, мерзкая (гнусная) рожа (морда) (нац. маркир.);

zakręt śmierci– крутой (опасный) поворот (вираж) (нац. маркир.);

zakała rodziny – семейный позор, позор всей семьи;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

drań jeden – не оправдавший ожиданий, сделавший ошибку человек, (обормот эдакий) (нац. маркир.);

stary grzmot – старая карга, ведьма;

w gorącej wodzie kąpany – горячая голова, горячка;

głodne kawałki – небылицы, враки (чепуха на постном масле) (нац. маркир.).

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

2. Глагольные фразеологизмы:

Русский язык:

а) категория «добро»:

всё перемелется – уверенность в благополучном разрешении сложной ситуации (нац. маркир.);

держи карман шире – не надейся, не рассчитывай на что-либо, не жди чего-либо (напрасные ожидания) (нац. маркир.);

делить нечего – нет причин для раздора;

войти в сердце – стать глубоко любимым кем-либо, вызвать чувство глубокой привязанности [74];

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

танцевать от счастья – радость, восторг;

пережить второе рождение – возродиться, поменять приоритеты в жизни;

б) категория «зло»:

питаться акридами и медом – недоедать, не имея достаточно пищи;

пить кровь – мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо (нац. маркир.);

задать трёпку – долго ругать кого-нибудь;

изнемогать бременем – переживать испытания жизни (нац. маркир.);

плакать в жилетку – жаловаться на судьбу, ища в ком-либо утешения, сочувствия [74] (нац. маркир.).

Польский язык:

а) категория «добро»:

puścić (popuścić)  cugli (cugle) komuś – дать поблажку, дать волю, предоставить свободу действий кому-либо (нац. маркир.);

ma fart —  везет, фартит;

trzymać fason – быть уверенным в себе, держать фасон, держать марку (нац. маркир.);

nabrać fantazji – приободриться, обрести смелость, приобрести уверенность в себе (нац. маркир.);

dusza się śmieje – быть довольным, счастливым, душа радуется, радоваться всей душой (нац. маркир.);

podnieść na duchu – поддержать морально, приободрить;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

śmiać się (roześmiać się) (od ucha do ucha)– чистосердечно (весело) смеяться, рассмеяться, смеяться во весь рот [30] (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

być (czuć się, siedzieć) jak na cenzurowanym – быть (чувствовать себя) предметом всеобщего внимания (интереса), быть объектом критики (наблюдения);

zabojstwo (morderstwo) w afekcie – убийство в состоянии аффекта;

zrobić (czynić) komuś afront (afronty) – нанести/ наносить оскорбление кому-либо, нанести афронт кому-либо;

dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane – благими (добрыми) намерениями ад вымощен, благими намерениями ад вымощен, благими намерениями в ад дорога вымощена;

mieć za durnia – делать, считать за дурака, поставить в глупое (смешное) положение, одурачить;

robić z czegoś chlew  — превращать в хлев что-либо [30].

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

3. Наречные (адвербиальные) фразеологизмы:

Русский язык:

а) категория «добро»:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

дешево и сердито – вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству (нац. маркир.);

на диво – очень хороший, отличный; чрезвычайно, очень, весьма; очень хорошо, отлично, замечательно; так, что кто-либо может залюбоваться, прийти в восхищение, изумление и т. п. [74, с. 139];

как сыр в масле (кататься) – жить в достатке, богато, роскошно;

по прежнему – как в лучшие времена;

потихоньку помаленьку – ничего нового, неплохо,  по-старому;

по душам – искренно, сердечно, откровенно (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

держать нос по ветру – беспринципно менять свои убеждения, свое поведение, приспосабливаться к обстоятельствам;

за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем; не видя (сделать что-либо) (нац. маркир.);

ахиллесова пята – уязвимое место;

вгонять в краску – смущать, доставлять неприятности;

с грехом пополам – неудовлетворительно, плохо, трудно (нац. маркир.);

как баран на новые ворота – недоуменно, не соображая, растерянно, глуповато (нац. маркир.);

не ахти сколько – не очень-то, не особенно много [74] (нац. маркир.);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

дело табак – чье-либо положение, состояние очень плохое; кому-либо, чему-либо приходится плохо, скверно;

Польский язык:

а) категория «добро»:

na pokaz – просто загляденье, хоть куда, броская внешность;

jest od groma – много, хоть отбавляй, хоть пруд пруди (нац. макир.);

głowa do góry – выше голову! (не унывай!);

gołębiego serca – голубиной души, кроткий (нац. маркир.);

gorący jak ogień – влюбленный, горячий как огонь;

twarda głowa –хорошая голова, умный, способный человек (данные значения возникают при положительной коннотации фразеологизма) [30];

б) категория «зло»:

pod groźbą – под угрозой, под страхом;

pech chciał (nieszczęście chciało),  że – как на беду, к несчастью;

na dobitkę (dobitek) złego (nieszczęścia) – в довершение зла, в довершение всех бед;

twarda głowa – упрямый, неумный человек, тупая голова (данные значения возникают при отрицательной коннотации фразеологизма) (нац. маркир.);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

grosz grosza nie dopędza – денег не хватает, еле сводит концы с концами;

jak w grobie – тихо как в могиле, мертвая тишина;

w ciemno – вслепую [30].

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

4. Адъективные фразеологизмы.

Русский язык:

а) категория «добро»:

не трусливого (робкого)  десятка – смелый, небоязливый (нац. маркир.);

как сказочный принц – идеальный человек, мужчина;

семь пядей во лбу – умный, даровитый, талантливый;

душа нараспашку – чистосердечный, прямодушный, открытый (культ. маркир.;

б) категория «зло»:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

беден как церковная крыса – очень бедный (нац. маркир.);

голодный как волк – очень голодный;

каждой бочке затычка – болтливый, дающий бесполезные советы, человек (культ. маркир.);

ничего святого – бессовестный, бесстыдный человек;

злой как черт – ужасно зол, не в духе;

в чем только душа держится – хилый, слабый, едва живой [74] (нац. маркир.).

Польский язык:

а) категория «добро»:

w czepku się urodił (rodił), w czepku urodzony – в сорочке (рубашке) родился, счастливый родился;

jedyny do —  незаменимый, не имеет себе равных (нац. маркир.);

co jeden to lepszy – один другого лучше;

punktualny jak śmierć – очень точный, пунктуальный;

psi węch – осторожный, прозорливый человек (нац. маркир.);

obładowany jak wielbłąd – запасливый, наполненный; нагруженный как верблюд;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

zdrowy jak rydz– абсолютно здоровый, свежий как огурчик [30] (нац. маркир.).

б) категория «зло»:

nadęnty jak indyk – важный, надутый как индюк;

ma hyzia – как помешанный, не все дома;

ciemny jak grób – темный как могила;

slón w skłdzie porcelany – неуклюжий; слон в посудной лавке;

jest z góry skazany – заранее обречен (нац. маркир.);

chudy jak trzaska – очень худой, худ как щепка;

to jak po śmierć posłać – о медлительном, нерасторопном, неуспевающем человеке

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Основообразующим аспектом оптимального перевода фразеологических единиц выступает сочетание в нем противоположных тенденций: тяготение к сохранению и отражению оригинальности переводимого текста, с одной стороны,  и необходимость адаптации формы и содержания оригинала, их сближение с принимающей языковой системой, с другой стороны.

В процессе подбора оптимальных элементов для перевода фразеологических единиц,  между оригинальными и переводными фразеологизмами формируются отношения ситуационной эквивалентности. В этом случае переводчик рассматривает несколько путей реализации целей и задач перевода:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1) подбор и замена переводимой фразеологической единицы эквивалентным по содержанию элементом языка перевода;

2) замена переводимой фразеологической единицы фразеологизмом, словосочетанием или словом иной внутренней формы, семантически максимально приближенной к  исходной единице;

3) между оригинальными и переводными фразеологическими единицами устанавливаются отношения формальной эквивалентности, при которой наблюдается отсутствие семантической идентичности или тождественности, однако присутствует подобие языковых форм.

В результате исследования группы фразеологических единиц, называющих понятия «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках, выявлено, что данная лексико-семантическая группа  представляет фрагмент языковой картины мира данных языков, семантическое поле, организованное на общих основных компонентах значения «добро – зло».

Ядро семантического поля фразеологических единиц со значением «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках образуется классом центральных единиц с наиболее общим значением. Рассматривая дифференциацию сем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков: добро – благо; зло – вред и другое; также рассматривалась детализация признаков: добро – счастье, добро – правда, добро – успех и другое; зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и другое.

В русском, польском и итальянском языках семантическое поле фразеологических единиц со значением добра и зла включаются фразеологические единицы, обобщающие значения: 1) «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»: благо; благополучие; доброта, добрый; правда, честность; честь, польза; счастье; удача и успех; долг; хорошее дело; добрый, благородный поступок; доброе отношение; понимание, согласие; достаток, имущество; 2) «нечто дурное, вредное, противоположное добру»: вред; беда, горе; несчастье; напасть, беда, испорченная жизнь; неприятность; отчаяние; гнев, злое чувство; досада; грех, соблазн, искушение; вражда, месть; ложь; обида; вина; лукавство.

Анализ проведенного исследования показал, что для трудности для коммуникации могут вызывать фразеологизмы на тему добра и зла, которые отличаются национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания переводчиком речи носителей, например: как сыр в масле; мафусаилов век прожить; дело табак; в чем только душа держится; gołębiego serca; jest od grom; głodne kawałki; drań jeden.

Для адекватного перевода необходимо знание экстралингвистических факторов, которые послужили в качестве основы образа фразеологической единицы. Эта особенность позволяет переводчику понять подтекст и внутреннюю составляющую информации высказывания.

Заключение

В конце ХХ века в межкультурной коммуникации проявился интерес к изучению естественных языков через призму национального мировидения для эффективного решения проблемы взаимопонимания при глубинном различии языков представителей различных культур.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Понимание системность общей лексики, которая проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии, является важным элементом в коммуникации. Тематические группы представляют собой наборы группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы реалий, основанные на классификации определенных предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для  ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Отличительные особенности какого-либо языка проявляются как в его лексическом строе в целом, так и во фразеологии, в которой отражается образное представление о жизнь определенной нации.

В межкультурной коммуникации определены способа перевода фразеологических единиц:  поиск фразеологических эквивалентов; поиск фразеологического аналога; дословный перевод (кальки); описательный перевод для фразеологических единиц, которые не имеют в языке перевода аналогов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Исследование фразеологических единиц, их особенностей, национальной специфики и классификации позволяет получить представление о фразеологической системе языка, об основных структурно-семантических типах фразеологических единиц, полевых структурах, лексико-семантических группах.

Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, в которой изучаются фразеологические и устойчивые словесные комплексы языка, обладающие семантической оригинальностью.

Анализ «Польско-русского  фразеологического  словаря» К.М. Гюлумянц, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.А. Молоткова, «Итальянско-русского словаря», составленного Н.А. Скворцовой и Б.Н. Майзель позволил прийти к выводу, что фразеологизмы со значением добра и зла вхлдят в состав фразеологической системы языка, являясь ее неотъемлемой частью.

В результате исследования группы фразеологических единиц, называющих понятия «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках, выявлено, что данная лексико-семантическая группа выступает как неотъемлемый компонент языковой картины мира данных языков.

Ядро семантического поля фразеологических единиц со значением «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках образуется классом центральных единиц с наиболее общим значением. Рассматривая дифференциацию сем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков: добро – благо; зло – вред и другое; также рассматривалась детализация признаков: добро – счастье, добро – правда, добро – успех и другое; зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и другое.

В русском, польском и итальянском языках семантическое поле фразеологических единиц со значением добра и зла включаются фразеологические единицы, обобщающие значения: 1) «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»: благо; благополучие; доброта, добрый; правда, честность; честь, польза; счастье; удача и успех; долг; хорошее дело; добрый, благородный поступок; доброе отношение; понимание, согласие; достаток, имущество; 2) «нечто дурное, вредное, противоположное добру»: вред; беда, горе; несчастье; напасть, беда, испорченная жизнь; неприятность; отчаяние; гнев, злое чувство; досада; грех, соблазн, искушение; вражда, месть; ложь; обида; вина; лукавство.

Анализ проведенного исследования показал, что для трудности для коммуникации могут вызывать фразеологизмы на тему добра и зла, которые отличаются национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания переводчиком речи носителей, например: как сыр в масле; мафусаилов век прожить; дело табак; в чем только душа держится; gołębiego serca; jest od grom; głodne kawałki; drań jeden.

Подводя итог проведенного исследования, следует отметить, что анализ фразеологизмов выявил наличие культурно маркированных  компонентом единиц значения на тему добра и зла в их составе, что непосредственно указывает на неразрывную связь языка и культуры, иллюстрируя особенность фразеологизмов отражать в своем значении реалии жизни народа-носителя языка.

В результате исследования, проведенного на материале польского, русского и итальянского языков, определены лексико-семантические группы фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Анализ проведенного исследования дает нам возможность наметить направления дальнейшего изучения фразеологизмов со значением добра и зла: исследование источников их возникновения; установление функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов в исследуемых языках; анализ национально-культурной  специфики образности фразеологизмов в сопоставляемых языках; исследование стилистических и грамматических особенностей фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках и другие направления.

Список использованных источников

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. / Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969.
2. Алиференко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка:Учебное пособие. М.: Флинта, 2010.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
5. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
6. Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В. В. Бабаянц // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Пятигорск, 2005. №1 (13).
7. Бабин Д.М. Польско-русский. Русско-польский словарь / Д.М. Бабин. Мн.: ТетраСистемс, 2010.
8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
9. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры / Л. В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 72-76.
10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.
11. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1995.
12. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. Т. 4. – 2001. — № 6
13. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе: Илим, 1972.
14. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Учпедгиз, 1954.
15. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии /С.В. Буренкова// Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2010. Вып. 26.
16. Бурлак Т.Ф., Крохалева Л.С., Кунцевич С.Е. Практикум по стилистике английского языка. Минск: МГЛУ, 2005.
17. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1982.
18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос,2002.
19. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Издательство Московского университета, 1983.
20. Верещагин Е.М. Лингвокультурологическая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.
21. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 08.01.2014).
22. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.
24. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994.
25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Звезда, 1974.
26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Либроком, 2009.
27. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. Душанбе, 2007. URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/ (Дата обращения: 19.12.2013).
28. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: СПбГУ, 2005.
29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
30. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь: В 2 т. Мн.: Экономпресс, 2004.
31. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьяненко // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
32. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеографии. – Новгород, 1990.
33. История и культурология / Ред. Шишова Н.В., Акулич Т.В., Бойко М.И. и др. М.: Логос, 2000
34. Итальянско-русский словарь / Сост.: Н.А.Скворцова, Б.Н.Майзель. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. [Монография]. Волгоград: Перемена, 2002.
36. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.
37. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание. М.: УРСС Эдиториал, 2010.
38. Кириллина Н.В. Особенности оппозиции добро – зло в языке лирики А.А. Ахматовой: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М, 2011. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).
39. Кодухов, В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.
40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.
41. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та 1989.
42. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005.
43. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
44. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.
45. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977.
46. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996.
47. Маленкова A.A. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического поля: Автореф. дис. … канд. ф. наук. Москва, 2004. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).
48. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987.
49. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004
50. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
51. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001
52. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1 — 2. СПб.: типография Академии наук, 1896 – 1912.
53. Моспанова Н.Ю. Концептуальная оппозиция «ДОБРО ЗЛО» в фольклорной языковой картине мира (на материале русских народных сказок). Дисс. на соиск. уч. ст. к. ф. н. — Брянск, 2005. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).
54. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.
55. Народная культура в современных условиях: Учеб. пособие / М-во культуры РФ. Рос. ин-т культурологии; Отв. ред. Н.Г. Михайлова. М., 2000.
56. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.
57. Остапович О.Я. Идиоматика славянских и германских языков. Мифы и реальность «фразеологических компонентов». / О.Я. Остапович // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам науч конф. (Белгород, 19 – 21 марта 2013 года) / отв. Ред. Проф. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 97 – 102.
58. Поливанов Е. Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм / Е. Д. Поливанов М. — Л., 1928 (б). Кн. 4.
59. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007.
60. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.
61. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / под ред. Захаренко И. В. и др. М.: Гнозис, 2004.
62. Фелицина В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М.: Русский язык 1990.
63. Сепир Э. Коммуникация / Э.Сепир / Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
64. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977.
65. Степанов Г.В. Типология языковых ситуаций в странах романской речи. Ч.1. М.: Наука, 1976.
66. Степанова Г.В., Шрамм А.Н введение в семасиологию русского языка: Учебное пособие. Калининград: КГУ, 1980.
67. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Дис. … канд. филол. наук. М., 1999
68. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966
69. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
70. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: УРАО, 2004.
71. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС. 2004.
72. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы / Т.Н. Федуленкова / Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). С. 15 – 20.
73. Философский словарь / Ред. И.Т. Фролова. М.: Республика, 2001.
74. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. Л.А. Войнова и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Издательство «Русский язык», 1978.
75. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук. 2004. №6. С. 96 – 98.
76. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982.
77. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного педагогического университета, 2006.
78. Чернышева, И. И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка И. И. Чернышева // Коммуникативные единицы языка: Сб. н. тр. МГПИИЯ. М., 1985. Вып. 252. С. 180-189.
79. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.
80. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
81. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973
82. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике, М.: Наука, 1974/
83. Bartminski J. O profilowaniu pojęć w słowniku etnolingwistycznym. // Profilowanie poiec: Wyborprac. — Lublin, 1993. S. 7. 12.
84. Haslett B. Cultural influences on the acquisition of communication. In S. Ting-Toomey (Ed.), Issues in international and intercultural communication annual, Vol. 13. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1989.
85. Planetа J. Italian Laborer Lives Better Than an American Executive / The New Times. ООО «Новые времена». 2012. № 34.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

3920

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке