Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации»

С развитием информационного общества все большее значение приобретают электронные виды средств массовой информации. Онлайн- ресурсы, веб-порталы, Интернет-каналы наиболее быстро реагируют на все изменения в мировом социуме, а также влияют на информационно- культурный и языковой пути развития общества.

Содержание

Введение

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

.3 Заимствования в немецком языке

1.4 Заимствования как процесс обогащения немецкого языка

.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

.6 Неологизмы в немецком языке

Глава 2. Практическое исследование языка немецких СМИ на примере медийного портала Deutsche Welle

.1 Лингвистический аспект дисциплины «Язык немецких СМИ»

.2 Лексико-стилистический анализ информативных медиатекстов Интернет-портала „Deutsche Welle

.3 Классификация заимствований по степени ассимиляции

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.4 Словообразование. Сложные слова

Глава 3. Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка

3.1 Дисциплина «Язык немецких СМИ»

Заключение

Использованная литература

Введение

С развитием информационного общества все большее значение приобретают электронные виды средств массовой информации. Онлайн- ресурсы, веб-порталы, Интернет-каналы наиболее быстро реагируют на все изменения в мировом социуме, а также влияют на информационно- культурный и языковой пути развития общества. Состояние любого развитого языка как социально обусловленного феномена наиболее полно отражается в языке средств массовой информации.

Обращение к материалам СМИ особенно ценно при изучении иностранного языка, поскольку привлечение аутентичных материалов в значительной степени расширяет мотивационный потенциал учебного процесса в ВУЗе. В связи с существенной ролью СМИ как единой информационной медиасреды и использованием обучающих возможностей Интернет ресурсов, сегодня можно говорить о возросшей потребности в изучении языка масс медиа. Данное положение определяет актуальность выбранной темы.

Исследованием в области функционирования языка в сфере массовой комуникации занимались такие российские лингвисты, как С.И.Бернштейн, Д.Н.Шмелёв, В.Г.Костомаров, Ю.В.Рождественский, Г.Я.Солганик, С.И.Трескова, И.П.Лысакова, Б.В.Кривенко, А.Н.Васильева.

Объект исследования — язык немецких средств массовой информации. Предмет исследования лексические особенности языка немецких

СМИ на примере материалов Интернета-портала ФРГ „Deutsche Welle (Немецкая волна) в контексте изучения в неязыковом ВУЗе.

Практическую значимость настоящей работы можно рассматривать с точки зрения использования полученных данных исследования при обучении немецкому языку в рамках аспекта «Язык немецких СМИ».

Цель данной работы — заключается в анализе лексических единиц немецкоязычных СМИ по материалам Интернета-портала „Deutsche Welle, в исследовании этапов работы над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ» в пространстве неязыкового ВУЗа.

Спецификой неязыкового ВУЗа, как известно, является ограниченное количество аудиторных часов, выделяемых на изучение иностранного языка. Поэтому одним их способов повышения мотивации к овладению иностранным языком является интерактивное обучение с использованием качественного Интернет-ресурса.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Цели и задачи данной работы определили ее структуру.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе рассмотрены теоретические основы лексической специфики современного немецкого языка, даны определения таким понятиям, как заимствования, неологизмы, интернационализмы, термины. Обозначены современные тенденции языка немецких СМИ как самой актуальной и подвижной части лексического состава, которая постоянно развивается и обновляется. Также рассмотрен вопрос стилистического статуса языка массовой коммуникации.

Во второй главе представлены медиавозможности изучения немецкого языка, отражены преимущества учебной деятельности с использованием новых медийных средств. Представлен крупнейший Интернет-портал СМИ ФРГ „Deutsche Welle (Немецкая волна), который отражает актуальные вопросы общественно-политической жизни Германии и мирового сообщества. Исследованы возможности использования его ресурсов в изучении немецкого языка. Рассмотрена тематика медиатекстов и представлен учебный аспект «Язык немецких СМИ», построенный на материалах этого портала.

Дан лингвостилистический анализ текстов Интернет-портала

„Deutsche Welle, рубрики „Top-Thema за 2016 — 2017 гг., проанализированы лексические особенности языка немецких масс медиа с целью применения этих знаний в обучении студентов.

Третья глава посвящена методике преподавания аспекта «Язык немецких СМИ» в неязыковом ВУЗе, проанализированы этапы работы с лексической стороной языка с целью формирования и совершенствования у студентов лексических навыков как составной части устно-речевых умений.

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

Лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени, она в наибольшей степени отражает изменения, происходящие в различных сферах общественной жизни. «Под лексикой понимают совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта». (Миролюбов А.А. 2010: стр. 126).

Характерной особенностью лексической системы любого языка является ее открытость. В ней непрерывно идут процессы преемственности одних лексических единиц другими: появляются новые слова, вытесняются устаревшие, утратившие свое актуальное значение. Своеобразие лексической системы современного немецкого языка заключается в наличии процессов заимствования, появления неологизмов, интернациональной лексики, продуктивного словообразования, переосмысления содержания уже существующих понятий.

Все эти явления активно представлены в языке немецких средств массовой информации, который, будучи динамичным по своей сути, наиболее быстро реагирует на многочисленные изменения языковой действительности. Именно в языке масс медиа легко увидеть новые тенденции, характерные для языка в целом, и в частности для его лексической составляющей.

Язык массовой информации как устойчивая языковая система обладает также определенным рядом лингвостилистических признаков. Ярко выраженная публицистичность стиля соседствует в нем с тенденцией к стилистической неограниченности, идет сближение норм устной и письменной речи, происходят активные процессы общеязыковой адаптации.

Таким образом, язык современных средств массовой информации имеет многоаспектную, комплексную специфику.

Основное внимание в данной работе уделяется наиболее значимым лексико-стилистическим особенностям современных немецкоязычных СМИ с учетом их дальнейшего изучения студентами неязыкового ВУЗа.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Нужно сразу сказать, что исследования на эту тему присутствуют в специальной литературе в ограниченном количестве, и анализируют чаще всего традиционно язык газеты. Даже те из материалов, которые посвящены исследованию лексически немецких СМИ нынешнего века, быстро устаревают, поскольку словарный состав немецкого языка, как и других развитых языков, стремительно обновляется.

В связи с этим в данной главе наряду с теоретическими обоснованиями будут представлены подобранные мной примеры из современных Интернет-источников немецкоязычной медийной прессы.

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

С середины XX века началось стремительное развитие информационных и компьютерных технологий, которое подготовило почву для создания совершенно нового типа общества — информационного. Появилась единая виртуальная территория — медиаландшафт — без государственных границ и языковых ограничений, где главное место заняли массовые коммуникации. «СМИ — средства массовой информации, mass media — в совокупности печать, радио, телевидение, Итернет-издания и т. п.». (Большая актуальная политическая энциклопедия).

Процесс глобализации мирового информационного пространства оказал огромное влияние на развитие традиционных СМИ. Сегодня практически все мировые производители печатной, радио и телевизионной продукции имеют мультимедийные порталы, где широко представлены жанры масс медиа: от видео сюжетов до различных новостных, информационно-аналитических и рекламных текстов. В этой связи главным компонентом мировой медиа среды является звучащая и письменная речь. Вопросами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимается современная наука «Медиалингвистика», объединившая в себе два научных направления — «медиа» (масс медиа) и «лингвистику».

В российской лингвистике существуют многочисленные определения языка средств массовой информации. Для данной работы наиболее подходящим представляется определение, которое дает медиалингвистика.

«Язык СМИ подразумевает, с одной стороны, весь объем текстов, которые выпускают и передают средства массовой информации, с другой — это стройная языковая система с присущими ей лингвостилистическими характеристиками». (Добросклонская Т.Г. 2008: стр. 28).

Дифференциация функционально-стилевой принадлежности языка массовой коммуникации представляет большую сложность. На сегодняшний день среди лингвистов нет однозначного решения, к какому стилю отнести язык СМИ, поскольку сама массовая коммуникация вбирает в себя разные стилевые черты устного и письменного жанров. Она ориентирована на широкую аудиторию читателей и слушателей, имеет не ярко выраженное авторство статей, допускает повторяемость и предсказуемость отдельных лексических фигур. Все это в значительной степени определяет сущностные характеристики лексической составляющей языка информационных СМИ. Массовому реципиенту требуется простота изложения, объективность освещаемых событий. Язык стремится к четким формулировкам, не допускающих разночтений. Отдельные устойчивые обороты перекочевывают из «газетных клише» в медийные тексты и воспроизводятся по мере необходимости.

Например, вполне определенные лексические обороты используются для сообщения о состоявшихся саммитах, встречах на высшем уровне, выставках и других мероприятиях. Однозначно структурированно, и в языковом, и в композиционном смысле подаются новостные события, связанные с политическими выборами, например, недавними выборами президента во Франции. Можно даже предположить, какие лексические средства будут использованы для освещения подобного события в Германии этой осенью.

Основным стилеобразующим компонентом в целом комплексе СМИ (печатная пресса, радио, телевидение) принято считать публицистический стиль, традиционно относимый к языку газеты. В газете как прародителе всех последующих видов массовой коммуникации на протяжении столетий формировались стилевые приемы, происходил отбор языковых средств, выстраивались речевые клише.

Название стиля публицистический происходит от латинского слова publicus — общественный. Это «исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, повседневного быта и др.» (Русский язык. Энциклопедия, 1998: с. 399).

Современные средства массовой информации унаследовали основные функции публицистического стиля: информативную и воздействующую. И, соответственно, принципы отбора лексических средств. В новостных и информационно-аналитических текстах происходит чередование стандартных и экспрессивных лексических единиц.

Одновременно языку массовой коммуникации не чужды окружающие его сферы речеупотребления, такие, как литературная речь, устная сфера коммуникации, поскольку тематическая открытость медийного пространства позволяет уживаться в нем различным функциональным стилям. Органично сочетаясь с заданностью формы, стилевое многообразие придает языку масс медиа «живые» черты и организует динамику текста. Активно используется разговорно-просторечная лексика, книжные слова, фразеологизмы, термины, архаизмы, специальная лексика в переносном значении и другой вокабуляр. Иногда это ведет к снижению речевой нормы, например, за счет употребления жаргонизмов и ненормативной лексики.

Таким образом, важнейшая особенность функционально- стилистической специфики языка средств масс медиа заключается в единстве двух его компонентов: структурированность, с одной стороны, и стилевая неоднородность, с другой. Это отмечали в своих работах многие исследователи, Костомаров В.Г., Шмелев Д.Н., Васильева А.Н., определяя язык массовой коммуникации как «самостоятельное стилистическое явление» и «особую сферу речеупотребления».

.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Язык как средство человеческой коммуникации находится в непрерывном движении. На протяжении всей истории развитие общественных отношений отражается в первую очередь в лексических инновациях и ведет к преобразованиям в языке. Происходит трансформация лексической нормы, появляются новые правила речеупотребления. Лексика немецкого языка, как и другие языковые системы постоянно обогащается новыми словами и новыми значениями. Почти неизменным остается только базисный вокабуляр: местоимения, предлоги, союзы, числительные, обозначения элементарных действий, качеств и явлений.

К причинам пополнения и изменения лексики языка относятся внутриязыковые (продуктивные словообразовательные модели, изменение значения слов) и экстралингвистические (возникновение новых явлений и необходимость дать им определения; исчезновение старых понятий).

Обогащение происходит путем заимствования, словообразования и изменения значения слова.

Важно отметить, что инициатором этих языковых изменений в первую очередь являются СМИ в связи с их стремлением, с одной стороны, к новизне выражения, с другой, быстрым распространением любых лингвистических трансформаций. По каналам масс медиа новые лексика быстро входит в активный словарный запас широкого круга носителей языка. Различают: заимствования, неологизмы, термины, интернационализмы и др.

1.3 Заимствования в немецком языке

Заимствование — один из главных источников пополнения словарного состава в процессе функционирования и исторического развития лексической системы языка.

Термин «Заимствования» в лингвистике имеет два значения. «Это процесс усвоения одним языком слова или выражения, или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово». (Википедия, https://ru.wikipedia).

Заимствования как процесс в немецком языке можно рассматривать с точки зрения того, когда и при каких условиях в результате взаимодействия языков иностранная лексика проникает в немецкий язык. С точки зрения заимствованных лексических единиц интерес представляет структура самого слова. Самая большая часть заимствований — это существительные, потом прилагательные, затем глаголы и наконец остальные части речи.

Пополнение лексики немецкого языка происходит путем прямого и непрямого заимствования. Прямые заимствования между языками соседних народов и культур, например, Fenster, Pflaster, Essig, Wein (из лат.). Непрямые заимствования при участии языка-посредника. Они делятся на заимствования через другие языки, например, Bistro (фр. яз., рус. яз.), Humor (англ. яз., лат. яз.), Schach (фр. яз., араб. яз.), Papagei (фр. яз., араб. яз.), и обратные заимствования — слова, которые некогда перешли из немецкого в другие языки, а позднее вновь вернулись в немецкий язык, например, Bank als Anstalt für den Geldverkehr (ит. яз., dt. Bank als Sitzmöbel); Salon (фр. яз., dt. Saal); Balkon (фр. яз., dt. Balken).

По способам адаптации иноязычные слова подразделяются на лексические и семантические заимствования.

Лексические заимствования представляют собой переход из языка- донора в язык-реципиент:

a) слова вместе с явлением, которое оно обозначает, например, Tennis, Smoking, Jazz, E-Mail, Display, Chart (англ. яз.), Degen als Waffe, elegant (фр. яз.).

б) слова без самого явления (в «принимающем» языке уже есть название для существующего явления): Boss (англ. яз.), Chef (фр. яз.) — für Vorgesetzter; Job (англ. яз.) für Gelegenheitsarbeit; Ticket (англ. яз.) — für Flugfahrschein; Dress (англ. яз.) — für Kleidung.

К семантическим заимствованиям относятся слова в принимающем языке, у которых под влиянием другого языка формируется новое значение, например, die Maus — мышь (животное), новое значение — компьютерная мышь (по аналогии с английским mouse).

С конца XX века для немецкой культурно-языковой среды процесс иноязычного заимствования превратился в настоящую проблему в связи с нахлынувшим на нее потоком лексики из английского языка и его американского варианта. Такую же экспансию ощущают на себе и другие языки.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Англоязычные слова «прописались» во всех областях общественной жизни Германии, от бытовой до профессиональной, буквально вытесняя национальную лексику. К причинам проникновения иноязычных заимствований принято относить тесные экономические, культурные и политические контакты между народами, однако известно также, что интенсивность заимствований из одного языка зависит от идеологического и культурного влияния соответствующей страны. В данном случае влияние Соединенных Штатов Америки на германский менталитет сегодня вполне очевидно, о чем говорит активный характер «поведения» в немецком языке англо-американизмов.

Само явление заимствования иноязычных слов напрямую связано с процессами, которые происходят в сфере общественной жизни: глобализация и интеграция, что находит в первую очередь отражение в языке СМИ. Большинство англо-американских заимствований встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах. Team, Comeback, Petticoat, Bikini.

Они характерны и для политической сферы Германии, например, good-will mission, round-table conference. В молодежном жаргоне также широко распространена мода на англо-американские слова: cool — крутой, freak — странный, чудак, fake — лживый (Fake News — лже-новости). Сокращения в разговорной речи тоже образованы по английской аналогии: Uni (Universität), Akku (Akkumulator), Labor (Laboratorium) и т.д. Происходит это потому, что многие заимствованные понятия и термины, проще и понятнее назвать по-английски.

Большая часть компьютерной и интернет-терминологии тоже происходит из английского языка, потому что в Интернете, также, как и в реальной жизни, английский язык является языком международной коммуникации. Многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, например, Update — обновление, Provider — провайдер, поставщик, File — файл, Surfer — пользователь; uploaden — загружаться, upgraden — обновлять, anklicken — нажимать, кликать.

Иногда иностранное слово настолько приживается в немецком языке, что становится его неотъемлемой частью и уже невозможно найти немецкую замену устоявшимся английским словам: Public Relations, Popmusik, Manager.

В аббревиатурах также можно наблюдать ощутимое влияние английского языка. Например, употребление английского суффикса -s для множественного числа существительных — PKWs, LKWs, что явно облегчает зрительное восприятие и понимание аббревиатуры.

Англо-американизмы служат для речевой характеристики социальной и профессиональной сферы. Иногда используются для высмеивания американского общества или подражания американскому образу жизни.

Доминирующая позиция английского языка в современном мире в силу политических, экономических, социальных и других причин сделала его языком международного общения — lingua franca. А создание единого информационного поля еще больше активизировало его распространение.

В связи с этим многие ученые-лингвисты выражают опасения за судьбу национального немецкого языка. Английский лингвист Роберт Филлипсон, исследуя эту проблему, выдвинул «концепцию языкового империализма», и высказал мысль о причинении колоссального ущерба национальным языкам и культурам других народов в результате тотального распространения английского языка. Все это ведет к снижению роли немецкого языка во многих научных, экономических и культурных областях, что естественно сказывается и на падении интереса к изучению немецкого языка в большинстве стран. Проблема во многом заключается еще и в том, что немцы сами готовы «засорять» родной язык, многие перестают думать по-немецки, подражая образцам массовой англоязычной культуры.

В противовес тенденции закрепления прямых англо-американских заимствований в словарном составе немецкого языка идет процесс онемечивания иностранных слов. Немецкий язык уверенно борется за свое существование ассимилируя, приспосабливая к своей орфоэпии, орфографии, грамматике и словообразованию чужие слова. Но в отличие от легкости «оседания» англо-американизмов, процесс «признания своим» иностранного слова длится долгие годы, пока система немецкого языка «заставит» его жить по собственным правилам. Например, Fenster, Wein (из лат. яз.); Präsident, Preis (из англ. яз.).

Не всегда степень онемечивания связана с длительностью присутствия того или иного слова в языке. Например, лексема Bibliothek, вошедшая в немецкий язык в XVI веке, до сих пор сохраняет оттенок иноязычного происхождения. А слова Streik (англ. strike) и fesch (англ. fashionable), полностью ассимилировались, хотя пришли из английского в немецкий язык в XIX веке.

Различаются заимствованные слова, которые полностью онемечились (ассимилировались), например, Sport и иностранные слова, которые сохранили свою форму, например, Freestyle. Граница между этими явлениями весьма расплывчата. В настоящее время онемечивание начинается чаще всего с того, что иностранное слово становится единицей словообразования: mailen, chatten, Managerkrankheit, Achselspray; Handy, Twen, Talkmaster, Pulli, Profi. Или же иноязычные глаголы получают инфинитивное окончание -(e)n, что способствует их более скорой грамматической ассимиляции в языке: fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken.

В современно немецком языке можно также наблюдать картину дублирующей лексики, когда немецкие слова используются вместе с иноязычными заимствованиями. Вот примеры немецкой лексики и заимствованной:

Bücherei — Bibliothek Stelldichein — Rendezvous Anschrift — Adresse fortschrittlich — progressiv Weltall — Kosmos

В заимствованной лексике выделяют также интернационализмы (международные слова) — заимствования из одного языка с минимальным изменением внешнего облика и значения слова. Они относятся к словарному составу многих языков и обозначают явления и понятия, которые актуальны для многих культур: Effekt, Philosophie, Problem, Parlament, Revolution.

Среди заимствований выделяют экзотизмы — слова, которые обозначают явления, характерные только для одной определенной культуры, но всемирно известные: Bundeskanzlerin, Bundestag, Kreml, Kimono, Safari.

1.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. «Кальки» — это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путем буквального поморфемного перевода иноязычного слова. Они имеют следующую классификацию в зависимости от формы заимствования:

Калька-перевод — дословный перевод каждой части иностранного слова на родной язык: из латинского — allmächtig, Blinddarm, Brennpunkt, Eindruck, Geburtstag, Handbuch; из английского — Außenseiter, Bananenrepublik, Festplatte, in einem Boot sitzen, das Gesicht wahren / verlieren; из французского — Elfenbeinturm, folgenschwer, Gegenbesuch, Epoche machen;

Калька-перенос — довольно свободный перевод иностранного слова на родной язык. Halbinsel (< lat. paeninsula = fast + Insel); Vaterland (< gr. patria = Vater + Suff. -ia).

Калька-значение — перевод значения иностранного слова через лексику собственного языка: realisieren als „erkennen (< engl.), Kader als

„Person / Gruppe von Personen mit Führungsfunktion (< rus.).

.6 Неологизмы в немецком языке

Одной из особенностей развития лексики немецкого языка на современном этапе является активное пополнение ее неологизмами. Все изменения в общественной жизни в первую очередь фиксируются в языке. В конце XX — начале XXI вв. происходят коренные перемены во внутриполитической, экономической и культурной жизни немецкоязычных государств и других стран. В жизнь людей входят новые явления и предметы, соответственно для их обозначения возникают новые слова и словосочетания.

Неологизм — (греч. neo — новый, logos — слово) — слово или словосочетание, которые определенное время воспринимаются носителями языка как новые. Как долго воспринимаются как новые? На этот вопрос нет определенного ответа, поэтому термин «неологизм» не имеет четкого определения. Каждое слово было когда-то неологизмом. Одни слова со временем утрачивают свою актуальность, другие оседают в языке и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка. Например, der Euro — евро; der Cent — цент — в свое время тоже были неологизмами.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Если обратиться к классификации неологизмов, то нужно ответить на два вопроса. Что обозначают неологизмы и каким путем они появляются в языке?

Как уже говорилось, неологизмы называют новые понятия и явления. Но также они могут обозначать новые значения для хорошо известных понятий. Вот несколько примеров неологизмов, обозначающих новые понятия.

Примеры 2015 г.

Flüchtlinge — беженцы — это слово стало определяющим для политики Ангелы Меркель 2015 г. Решение о принятии беженцев в неограниченном количестве вызвало резкое неодобрение среди самих немцев. Уже в связи с этим слово приобрело негативную коннотацию. Но оно интересно еще и в языковом смысле. Слово образовано от глагола flüchten — (убегать, спасаться бегством) и производного суффикса ling (человек, характеризующийся каким-либо качеством или отличительной чертой). Для немцев слово звучит пренебрежительно, по аналогии с образованиями, которые имеют негативную коннотацию: Eindringling — захватчик, непрошенный гость. Emporkömmling — выскочка, нувориш. Schreiberling — писака, бумагомаратель.

Grexit — выход Греции из Еврозоны. Составное слово, первая часть Gr

— Griechenland — Греция и английское слово exit — выход. Среди главных тем первой половины 2015 года был вопрос о необходимости выхода Греции из Еврозоны в связи с высоким государственным долгом.

Smombie — соединение слов смартфон и зомби означает человека, который уставившись в свой смартфон, не замечает ничего вокруг.

Selfie-Stab — палка для селфи. Новое техническое устройство, чтобы сделать фотографию себя с более далёкого расстояния, чем расстояние вытянутой руки.

Generation mit dem Kopf nach unten — поколение с головой вниз. Интересно, что это поколение по сути не имеет возрастных рамок. К этому слою населения относятся все те, кто склонил свои головы над экранами смартфонов, планшетов и прочих гаджетов; те, кто живет в них онлайн.

Слова, у которых появилось новое значение тоже являются неологизмами.

Пример 2016 г.

Слово Silvesternacht — ночь под Новый Год получило в прошлом году новое значение в связи с печальными событиями в Кёльне и других городах Германии, когда произошло сексуальное насилие над женщинами в ночь на 1-е января 2016 г. группой молодых мужчин из североафриканских и арабских республик.

Wutbürger — разгневанный гражданин. Слово обозначает граждан, разочарованных политикой правительства и протестующих против нее. Их мнения и интересы были проигнорированы при принятии важных для страны решений.

Так, в статье Süddeutsche Zeitung от 9 апреля 2017 г. под названием Trumps Raketen werden Syrien keinen Frieden bringen (Ракеты Трампа не принесут Сирии мира) разгневанным гражданином назван Дональд Трамп: „Im Weißen Haus sitzt ein unberechenbarer Wutbürger ohne Plan. Jetzt muss die EU vermitteln, sonst droht die Eskalation zwischen den USA und Russland. (В Белом Доме сидит непредсказуемый разгневанный гражданин, не имеющий плана действий. Теперь Европейский Союз должен стать посредником, иначе грозит эскалация между Америкой и Россией).

Abwrackprämie- компенсация за утилизацию старых машин, выдаваемая в Германии с 2009 г. ; ее ввели, чтобы повысить спрос на новые машины, и таким образом поддержать немецких автопроизводителей в условиях надвигающегося кризиса. В дальнейшем появились неологизмы, обслуживающие эту тематику:

Abwrackstrategie, Abwrackland, Abwrackminister,

Abwrackprämienanpassungsgesetz, Abwrackprämienverordnungsanweisung,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как видно из примеров, интеграция новых слов в языковую систему вызвана общественно-политическими процессами.

На какое время останется неологизм в языке, нельзя сказать сразу. Есть слова, которые обозначают кратковременные явления, — эвентонимы (Eventonyme). Существование таких новообразований недолговечно, поскольку они утрачивают актуальность в жизненных реалиях, например, Merkozy — сочетание имен Меркель и Саркози, их совместная политика в бытность Саркози президентом Франции.

Еще один эвентоним — GroKo → GroKo-Deal — искусственное словообразование — сокращение словосочетания Große Koalition, которое означает в Германии большую правительственную коалицию на федеральном уровне. GroKo выражает несколько язвительное отношение к длительному формированию коалиции, состоящей из двух ведущих политических сил страны — консервативного блока ХДС / ХСС и Социал- демократической партии Германии. В СМИ появилось еще одно выражение GroKo-Deal, здесь соединилось большая коалиция с английским словом deal

означающем соглашение или сделку.

Большинство из новых лексем имеют короткую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, например, неологизмы постпериода воссоединения Германии 1990 г. der Ossi — житель Восточной Германии (ГДР), die Ostalgie — ностальгия восточных немцев по ГДР.

Современная лингвистика уделяет большое внимание исследованию неологизмов немецкого языка, тенденции их появления и интеграции. Общество немецкого языка в Висбадене ежегодно составляет рейтинг неологизмов, которые наиболее метко отражают самые важные события общественной, политической, экономической жизни страны. Так, словами 2016 года стали следующие неологизмы:

postfaktisch — заимствование из английского (англ. post truth) — псевдоправдивый (слово, описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится неважной). Недаром оно стало самым популярным словом 2016 г. Из свежих новостей: Das Internet gelte mittlerweile als Fake-News-Schleuder, als Tummelplatz für Verschwörungstheoretiker und Extremisten, als Brutkasten einer postfaktischen Sicht auf die Welt. (Интернет между тем считается спусковым крючком для лже-новостей (фейковых новостей), ареной для теоретиков заговора и экстремистов, рассадником лживых представлений о мире). Речь идет о вручении премии Grimme Online Award за публицистику в Интернете.

Brexit — выход Великобритании из ЕС. В следующей цитате к неологизму Brexit присоединен собственно немецкий синоним этого понятия EU-Austritt Großbritanniens. Выступление Ангелы Меркель на официальной встрече глав государств и правительств стран Евросоюза в Брюсселе 27 апреля 2017 г.: „Auf dem Sondergipfel, bei dem die Leitlinien für die Brexit- Verhandlungen beschlossen wurden, sagte Merkel, dass «sich niemand gegen Großbritannien verbündet» habe. Es sei «das Natürlichste von der Welt», dass die 27 anderen EU-Staaten eine gemeinsame Position zu Großbritanniens EU-Austritt einnähmen. (Во время встречи на высшем уровне, на которой были приняты директивы касательно переговоров по выходу Великобритании из Евросоюза, Меркель сказала, что никто не собирается объединяться против Великобритании. Это абсолютно естественно, что 27 других государств Европейского Союза приняли единую позицию по выходу Великобритании из Евросоюза.),

Schmähkritik — оскорбление, направленное исключительно на унижение достоинства личности. „Das Verhältnis zwischen Deutschland und der Türkei ist seit Monaten angespannt. Ursache dafür waren unter anderem die umstrittene «Schmähkritik» des TV-Moderators Jan Böhmermann an Präsident Recep Tayyip Erdogan und die Resolution des Bundestags, die die Massaker an den Armeniern im Osmanischen Reich vor 100 Jahren als «Völkermord» einstufte. (Отношение между Германией и Турцией на протяжении нескольких месяцев остаются напряженными. Причиной этому среди прочего явилась оскорбительная критика из уст телевизионного модератора Жана Бёмерманна в адрес президента Эрдогана и резолюция Федерального Парламента, которая определила резню в Армении периода Османской империи, т.е. 100 лет тому назад, как геноцид).

Trump-Effekt — эффект Трампа. Неожиданный результат предвыборной борьбы на президентских выборах в Аме