Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке»

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, элементы которого обладают своими уникальными структурно- семантическими свойствами. Эта система состоит из разных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем является группа фразеологических единиц иноязычного происхождения.

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии

.1Источники возникновения английских фразеологизмов

.2Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц

.3Калькирование как вид фразеологического заимствования

.4Современные исследования в области фразеологии

Глава II. Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

.1Этимология заимствованных фразеологических единиц

.1.1Фразеологические единицы, заимствованные из французского языка

.1.2Фразеологические единицы, заимствованные из немецкого языка

.1.3Фразеологические единицы, заимствованные из Библии

.1.4Фразеологические единицы, заимствованные из испанского языка

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.1.5Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка

.2Функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

.2.1Функционирование заимствованных французских ФЕ

.2.2Функционирование заимствованных немецких ФЕ

.2.3Функционирование заимствованных библейских ФЕ

.2.4Функционирование заимствованных испанских ФЕ

2.2.5Функционирование заимствованных русских ФЕ

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, элементы которого обладают своими уникальными структурно- семантическими свойствами. Эта система состоит из разных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем является группа фразеологических единиц иноязычного происхождения. На протяжении многих столетий Филология > Английский язык впитывал в себя большое количество фразеологических единиц, заимствованных из множества различных языковых семей. Изучая этимологию таких заимствований, можно определить не только культурную составляющую языка-источника, но и то, как происходили политические, экономические и географические изменения внутри той или иной страны, а также внешнюю динамику взаимоотношений с остальным миром.

В настоящее время особое значение приобрело изучение заимствований фразеологических единиц в современном английском языке — языке, для которого заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития не только лексического запаса, но и фразеологического фонда. Заимствования — один из самых эффективных способов развития языка. Язык обладает гибкостью и быстро реагирует на потребности общества в выражении своих идей и мыслей. В силу исторических причин, фразеологический состав английского языка был подвержен значительному влиянию со стороны многих европейских языков, главным образом французского, немецкого и других. Также, одним из важнейших источников заимствования фразеологических единиц в английском языке является священное писание — Библия. Фразеология библейского происхождения представляет собой один из важнейших и интересных пластов не только английского, но и множества других языков мира. Количественное преобладание иноязычных фразеологических единиц позволило отметить заимствование как ведущий путь развития фразеологического запаса английского языка, или перерождение английской фразеологии, ее смешанном характере. Данная дипломная работа посвящена этимологии и способам функционирования в современном английском языке заимствованных фразеологических единиц из французского, немецкого, испанского и русского языков, а также из Библии.

В наши дни Филология > Английский язык является ведущим языком для межкультурной коммуникации, что дает возможность любому человеку в любой точке земли всесторонне изучить его аспекты, специфику, и, в дальнейшем, ознакомляться с оригиналами английских литературных произведений. Многие английские авторы, например, такие как Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Уильям Моэм, Агата Кристи, Нелл Харпер Ли, Уильям Теккерей, на протяжении нескольких столетий используют фразеологизмы в своих текстах, однако, зачастую, важно знать не только перевод фразеологической единицы, но и ее этимологию — именно данный фразеологизм может быть одним из тысячи заимствованных в английском языке, и для его понимания стоит углубиться в его историческую составляющую.

Однако, затрагивая употребления заимствованных фразеологизмов, можно говорить не только литературных произведениях, но и об английских СМИ. Например, журналисты таких изданий как BBC, CNN, The Economist, Esquire, Vanity Fair, The Guardian, Newsday и многие другие зачастую оперируют иноязычными фразеологическими единицами в своих статьях, иногда вклинивая, усекая или добавляя компоненты, что придает выражениям колоритность и новое звучание.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Стоит отметить и бытовое использование заимствованной фразеологии у населения англоговорящих стран. Множество из них вошли в обиход не только обычных жителей, которые используют такую фразеологию в повседневной жизни, но и в публичной речи выдающихся людей современности. Например, политики зачастую используют фразеологизмы во время своих выступлений, чтобы сделать свою речь более яркой и выделяющейся.

Именно поэтому исследование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке, в особенности их этимологии и функционировании, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время. Также, актуальность темы исследования обосновывается усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка- посредника для международного общения во всех сферах жизни, а также фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества и то, как иноязычная фразеология влияет на современный Филология > Английский язык.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования были выявлены не только исторические особенности иноязычных фразеологизмов, но и был проведен их глубокий анализ в рамках статей Британской телерадиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год, как основного актуального источника информации в Британии, что позволило выявить частотность и актуальность употребления журналистами таких заимствованных фразеологических единиц в течение 18 лет.

Объектом данного исследования являются иноязычные фразеологические единицы таких языков как французский, немецкий, испанский, русский, а также единиц из Библии, которые проникли в пласт английской фразеологии. Предмет исследования включает в себя этимологическую составляющую таких ФЕ, а также способы их функционирования в современном английском языке, основываясь на материале Британской телерадиовещательной компании BBC.

Отмечаются следующие исследовательские задачи:

)Выявить различные источники возникновения английских фразеологизмов;

)Раскрыть причины заимствования фразеологических единиц в английском языке;

)Тщательно изучить специфику калькирования как вида фразеологического заимствования;

)Изучить современные взыскания исследователей о подходах к современной фразеологии через грамматическую и семантическую составляющую;

)Выявить и исследовать этимологическую составляющую заимствованной фразеологии из Библии, французского, немецкого, испанского и русских языков;

)Определить роль заимствованных фразеологических единиц в их употреблении в современном английском языке;

)Провести анализ употребления иноязычных ФЕ в рамках статей Британской радиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год;

Методы ис следования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод классификации источников; метод изучения словарных дефиниций; метод контекстного анализа; метод этимологического анализа; описательный метод; метод выборки; метод изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики.

Структра работы обусловлена объектом, предметом и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка используемых источников.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В введении освящается актуальность и научная новизна выбранной темы, а также рассматривается ее объект, предмет, задачи и методы исследования.

В первой главе раскрываются теоретические основы английской фразеологии, определяются источники возникновения фразеологических единиц английского языка, а также причины и виды фразеологических заимствований. Освящаются современные подходы к исследованию английской фразеологии.

Вторая глава посвящена функционированию иноязычной фразеологии в английском языке. Приводится этимология заимствованных ФЕ и, на основе анализа статей Британской телерадиовещательной компании BBC, раскрываются особенности их функционирования в современном английском языке.

В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии

.1Источники возникновения английских фразеологизмов

заимствованный фразеологический Филология > Английский язык

Фразеология — это наука о фразеологических единицах, т.е об устойчивых сочетаний слов со осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005: 8].

Известно, что многие слова в течение времени могут приобретать признаки метафоричности. В английском языке существует великое множество высказываний, которое обрело переносное значение и используется при описании действий или обстоятельств, более или менее аналогичных тем, которые вывали их к жизни. Образные фразеологические едииницы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие — в определенной социальной среде; через некоторое время они исчезают.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке крайне разнообразны. Основываясь на теории А.В. Кунина по происхождению фразеологизмов, их можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. «Заимствованные фразеологизмы в свою очередь можно разделить на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1)Исконно английские ФЕ;

2)Межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3)Внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4)ФЕ, заимствованные в иноязычной форме» [Кунин 2005: 250]. Фразеологизмы современного английского языка, в основном, представляют собой исконно английские обороты, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы тесно объединены с обычаями, культами и традициями английского народа, а также с преданиями, различными поверьями, историческими событиями и реалиями.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Большое количество английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Много фразеологических единиц пришли в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологических единиц настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение.

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты.

Особенно многочисленны фразеологизмы, связанные с морской тематикой. В динамичном и колоритном языке моряков преобладают нестандартные высказывания, многие из которых получили широкое распространение. Англия издавна известна как крупная морская держава, и море всегда играло немалую роль в исторической судьбе этой страны.

Следующие тематические примеры происхождения и заимствования в английской фразеологии взяты из Большого англо-русского фразеологического словаря под его авторством (1984).

Морская фразеология прошла очень долгий и интенсивный процесс осмысления ее обществом. Важно отметить то, что морская терминология и ФЕ обрели широчайшее распространение в самых обычных и даже непредсказуемых сферах человеческой жизни, а также давно перестали быть в употреблении одних лишь моряков.

Морское происхождение следующих фразеологических единиц бесспорно:

To cut the painter — (досл. обрубить канат), порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии) [painer в данном выражении означает фалинь (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну)] [Кунин 1984: 560].

To clear the deck (for action) — приготовиться к чему-л. (к каким-то действиям, борьбе и т.п) (дословно: отдраить палубу перед боем) [Кунин 1984: 192].

To strike sail — признать себя побежденным, признать свое поражение (досл. убрать паруса) [Кунин 1984: 654].

To sail close to ( или near) the wind — быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности, дозволенного; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться. [Кунин 1984: 640].

To rest on one’s oars — бездействовать, сидеть сложа руки (дословно: перестать грести) [Кунин 1984: 580].

Происхождение следующих ФЕ связано с реками и другими внутренними водоемами:

not to fit to be touched with a barge-pole — противно к нему (или этому) притронуться (дословно: даже не достоин того, чтобы трогать багором (рыболовный шест) [Кунин 1984: 774].

Still waters run deep — тихие воды глубоки, в тихом омуте черти водятся [Кунин 1984: 800].

Многие фразеологические выражения связаны с рыболовством:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

If you swear, you will catch no fish — бранью делу не поможешь [Кунин 1984: 280]. fish out of water — человек не в своей стихии, чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды [Кунин 1984: 280].

To jump at the bait — попасться на удочку, отреагировать, клюнуть [Кунин 1984: 60].

To drink like fish — вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян, пьян в стельку [Кунин 1984: 228].

Невозможно не отметить большое влияние перевода Библии на английских язык. На протяжении многих веков Библия была самой цитируемой, читаемой, анализируемой книгой в Англии. Влияние Библии на общество выразилось в том, что язык пополнился огромным количеством фразеологических оборотов, выражений, словосочетаний, высказываний. Количество выражений из Библии, вошедших в английских язык велико, однако стоит обязательно упомянуть именные, наречные и глагольные обороты, библейское происхождение которых твердо установлено:

The root of evil — корень зла [Кунин 1984: 642].salt of the earth — соль земли [Кунин 1984: 655]. kiss — поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

[Кунин 1984: 426].

Sour grapes — зелен виноград [Кунин 1984: 330].

В разговорный английских вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и так далее. Из животных, чаще всего, в них упоминаются собака и лошадь:

To die like a dog — сдохнуть как собака, умереть собачьей смертью [Кунин 1984: 211].

His bark is worse than his bite — «лает, но не кусает»; от него (от неё и т.д.) больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится [Кунин 1984: 65].

A mare’s nest — иллюзия, заблуждение [Кунин 1984: 531].

Neck and neck — в равном положении, не отставая [Кунин 1984: 529].

Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится и о других домашних животных: о рогатом скоте, кошках, свиньях:

To let the cat out of the bag — проболтаться, проговориться, выдать секрет [Кунин 1984: 133].

A cock and bull story — неправдободная история, небылица; турусы на колесах [Кунин 1984: 727].

A bull in a China shop — слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, «медведь» [Кунин 1984: 113].

С домашней птицей также связаны идиомы:

To be no chicken — быть не первой молодости [Кунин 1984: 145]. Like a (dying) duck in the thunderstorm — с растерянным, жалким, несчастным видом [Кунин 1984: 229].

Происхождение некоторых идиом связано с огородом и садами:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

To call a spade a spade — называть вещи своими именами [Кунин 1984

To the core — целиком, глубоко, насквозь; до мозга костей [Кунин 1984

Домашняя обстановка послужила источником многих выражений.

Здесь можно говорить и том, что много ярких образных выражений родилось на кухне. Также, пища тоже стала источником многих идиом:

To be on the shelf — быть отстраненным от дел, списанным в архив [Кунин 1984: 675].

To make a clean sweep of — полное избавление от кого-либо или чего- либо [Кунин 1984: 738].

To be in the melting pot — претерпевать коренные изменения [Кунин 1984: 597].

In apple-pie order — образцовый, идеальный порядок [Кунин 1984: 555].

A watched pot never boils — «кто над чайником стоит, у того тот не кипит»; когда ждешь, время тянется медленно [Кунин 1984: 597].

Большое количество фразеологизмов получили свое начало в кузницах и мастерских. Многие неразрывно связаны с всевозможными ремеслами и инструментами:

As hard as nails — закаленный, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене) [Кунин 1984: 523].

To thread the needle — закончить трудную работу, решить трудную задачу [Кунин 1984: 530].

Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык множеством красочных идиом:

To lead the dance — помучить кого-либо; водить кого-либо за нос [Кунин 1984: 194].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

As fit as a fiddle — в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном настроении [Кунин 1984: 271].

Неотъемлемую часть языка торговой и промышленной нации составляют слова и выражения, употребляющиеся в торговле:

To talk shop — говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах [Кунин 1984: 680].

Dirt cheap — очень дешевый, дешевле пареной репы [Кунин 1984: 214].

Названия денежных единиц и драгоценных металлов входят в следующие идиомы:

To cut off a shilling — лишить наследства кого-либо [Кунин 1984: 676]. A pretty penny — изрядная сумма, кругленькая сумма [Кунин 1984: 572].

Значительный пласт английской фразеологии представляют идиомы, содержащие имена собственные. Это, прежде всего, связь с литературой, бытом, фольклором английского народа. Эту группу составляет следующее:

1)Фразеологические единицы с устоявшимися, распространенными женскими и мужскими именами. Например, имя Jack фигурирует во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, порой плутоватым, но хитрым и проворным.

В собирательном значении, которое является граничащим с местоимением, место имеет широкое употребление имена личные. Например, Brown, Jones and Robinson — «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане [Кунин 1984: 112]. To astonish the Browns — бросить вызов общественному мнению [Кунин 1984: 112]; Tom oBedlam — «Том из Бедлама», сумасшедший, безумный (прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню)» [Кунин 1984: 768].

)Фразеологические единицы, которые включают в себя реальную антропонимию, которая относится к именам известных людей своего времени: политических деятелей, правителей, ученых, деятелей культуры. Они могут быть как и с позитивной окраской, так и с негативной. Например, Bloody Mary — Кровавая Мери, которой была прозвана Мария Тюдор. Жестоко преследованные ею протестанты окрестили Марию таким прозвищем. В разговорной речи фразеологизм имеет совсем другое значение — это коктейль с водкой и томатным соком. По причине своего алого цвета и «сногсшибательному» действию, коктейль обрел данное колоритное наименование, которое стало результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

)Фразеологические единицы, источником которых является литература. Устное народное творчество и английская литература значительно обогатили язык, внеся в него обилие ярких и колоритных образов, которые вошли и устоялись в повседневном общении. Очень часто имена известных персонажей сказок, романов, пьес, стихов в своем применении приближаются к нарицательным, которые обозначают те или иные черты натуры или образа действия я человека. Например, неумелое любопытство — Peeping Tom — «Том Подгляда» [Кунин 1984: 564], чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством. В английской легенде рассказывается о том, что некий граф наложил огромный налог на город, в котором правил. Не

выдержав такой бесчеловечности, его жена, Леди Годива постаралась заступиться за несчастных жителей городка. Услышав все это, граф заявил, что отменит налог, если она осмелится проехать обнаженной на лошади через весь город. Жители города закрыли ставни на окнах своих домов, чтобы не смущать ее. Но, конечно, нашелся тот единственный человек, который начал подсматривать в ключную скважину. Это был портной Том, который сразу же получил кару в виде слепоты [Donoghue 2008: 12].

)Средневековая культура, которая является общей для многих европейских стран, оставила неизгладимый отпечаток на речи английского народа. До сих пор мы можем наблюдать огромное обилие разнообразных высказываний, выражений, пословиц. Например, выражение «to lick into shape» — приводить в порядок, придавать нужный вид [Кунин 1984: 672]. Относится это к тому, что в средневековье считалось, что медведицы облизывали своих новорожденных детенышей, которые не имели какой-либо формы, и придавали им привычное для людей обличие. Также, невероятно популярное и известное во все народах мира выражение «to hide ones head in the sand» [Кунин 1984: 664], что означает прятать голову в песок, показывает то, как люди в средневековье описывали поведение испугавшегося страуса, что и получило в дальнейшем полный перенос на обозначение трусости.

Таким образом, источники возникновения фразеологических единиц крайне разнообразны и интересы. Даже спустя столетия процесс изучения этимологии не стоит на месте, с каждым днем специалисты обнаруживают новые источники, ФЕ, которые из них появились. А многие из тех, которые нам широко известны, до сих пор не могут быть отнесены к какому-то конкретному источнику. Это говорит о том, что исследования в области возникновения фразеологизмов — крайне интересный и актуальный процесс, который на протяжении многих столетий и по наши дни привлекает внимание ученых в области лингвистики.

.2Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц

«Заимствование — сложный речемыслительный акт, который представляет собой введение иноязычной единицы в речь на другом языке и вхождение данной инновации в систему номинативных средств другого языка»[Князева 1990: 48].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Определение термина «заимствование» очень неопределенно. Однако, в целом, его можно понять как постоянное межъязыковое взаимодействие и результат его процессов. Проблематика заимствования получило широкое внимания, а затем и дальнейшее развитие во второй половине двадцатого века. В первую очередь, настоящая тематика заинтересовала множество специалистов в изучении языковых контактов. Например, таких как В.Д. Аракина, Т.А. Амирову, С.М. Барака, С.А. Беляеву, Л.В. Войкову, Л.М. Баш, Л.А. Кутину, У. Вейнрейха, В.Г. Гака, Д.С. Лотте, Г.П. Крысина, Т.К. Елизову, П.Н. Денисова и многих других.

Одной из важнейших проблем заимствования в лингвистическом пространстве является исследование причин лексических заимствований. На данный момент лингвистами выделены следующие типы заимствования: внутрилингвистические и экстралингвистический.

В эстралингвистических причинах заимствования необходимо выделить политические, торговые, военные, культурные и многие другие взаимосвязи между странами.

Говоря о билингвизме, стоит отметить, что это не единственное последствие взаимодействия языков. Л.В. Щерба писал, что: «во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно различных процесса — заимствование и смешение языков» [Щерба 1974: 73].

Заимствование, в целом, и фразеологическое калькирование, в частности, выполняют важные функции в процессе номинации.

Д.С. Лотте в своих изысканиях писал о следующих экстралингвистичес ких причинах заимствования:

) культурное влияние одного народа на другой; 2)наличие устных или письменных контактов;

)повышение интереса к изучению того или иного языка;

)авторитетность языка-источника;

)исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

)условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово» [Лотте 1982, 27].

Проведя анализ процесса заимствований, можно отметить, что все перечисленные Д.С. Лотте факторы оказали значительное влияние на интенсификацию этого процесса. Экстраязыковые причины заимствования в самом деле можно объяснить степенью языковых контактов, нарастанием языковых взаимосвязей и повышения уровня образования, всеобъемлющего приобщения к иностранным языкам. Влияние, распространение и престиж интернационального общения также являются ключевыми в процессе заимствования. Важно отметить, что существенной причиной развития языковых связей можно определить и развитие средств массовой информации. Очевидно, что в современном мире невозможно не заметить их умножающееся воздействие не только на общественную жизнь, а также и динамичное внедрение в деятельность научно-технических революций.

Стоит упомянуть и мнение о процессе заимствования известного советского специалиста в области лингвистики Леонида Петровича Крысина, который выделил 4 условия заимствования:

) Написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

)Произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка;

)Грамматическое оформление слова;

)Употребление слова в определенной подсистеме языка.

Л.П. Крысин считает, что «иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями». [Крысин, 1965: 41]

В.М. Аристова говорит о языковом снобизме и моде как об экстралингвистических причинах и группирует их по содержанию на «психологические, социальные и прагматические» [Аристова 1978: 96].

Н.Н. Амосова объясняет процесс заимствования как необходимость номинации новых реалий и понятий. Она также подчеркивает, что более 77% заимствований вызывается этой необходимостью, возникшей у носителей языка в результате знакомства с жизнью других народов [Амосова 1989: 73].

) Отсутствие в родном языке эквивалентного слов или понятия;

)Тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

)Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

)Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;

)Тенденция к экспрессивности;

)Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

)Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов» [Лотте 1982: 30].

Активные исследования в сфере фразеологии в конце двадцатого века совпали с вниманием отечественных ученых к разработке проблем заимствований. В 80-е годы был отмечен значительный рост интереса исследователей к проблемам заимствований в английском языке. В итоге, анализирование проблемы заимствования обрело новую перспективу.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.3Калькирование как вид фразеологического заимствования

Говоря о заимствованиях в области лингвистики, необходимо отметить такой аспект как фразеологическое калькирование. Проведя анализ каждой отдельной ФЕ можно выделить вопрос об этимологической составляющей данной фразеологической единицы. После тщательного исследования перед специалистом стоит задача того, стоит ли признавать представленную единицу фразеологической калькой. Если ФЕ является калькой, то нужно определить ее источник. Настоящие проблемы решаются с помощью вовлечения лексикографических данных. Что же мы можем понимать под термином «фразеологическая калька»?

Одно из самых ранних и ведущих определений фразеологического калькирования, которое было дано Шарлем Балли гласит, что кальки — это «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка». [Балли 1961: 78]. И.В. Арнольд представляет аналогичное определение термина кальки — «кальки — это слова и выражения, образованные из уже существующего в английском языке материала, но по моделям взятым из другого языка, путем буквального помофремного перевода». [Арнольд 1973: 250]. А.В. Кунин определяет понятие — «калька это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Кунин 1996: 241]. По определению А.А. Реформаторско го, кальки — это «заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка» [Реформаторский 1996: 142]. Н.М. Шанский дает следующие определение фразеологической кальки: «фразеологическая калька — это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» [Шанский 1996: 116]. В основном, представленные определения можно отнести к лексическим калькам. Таким образом, традиционно калька понимается как «заимствование путем буквального перевода». [Касаткин, 1995].

Важно обратить внимание на то, что все определения сводятся к одному : в первую очередь, калькирование понимается как перевод. Однако нельзя отрицать факт, что если опираться только на данные выше определения того, что калькирование находится только в рамках перевода, то очень вряд ли можно бы было бы рассуждать об интеграции в языковую систему новой ФЕ. Важно то, что в период когда иноязычное высказывание в первый раз воспроизводится средствами заимствующего языка, еще нельзя заявлять о возникновении новой фразеологической единицы. Как правило, первое употребление фразеологической единицы отчасти окказионально. Исключается вероятность того, что можно предсказать, останется ли этот случай употребления единичным или же «новое выражение приобретет необходимые показатели фразеологической устойчивости: устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность». [Кунин 1996: 47]. О возникновении новой ФЕ можно говорить только при наличии данных признаков.

Подводя итог можно сказать о том, что, ведущим фактором определения фразеологизма как кальки является факт внедрения заимствуемой единицы во фразеологическую систему принимающего языка.

1.4Современные исследования в области фразеологии

Фразеология — это уникальная составляющая каждого языка, которая, в отличие от других его областей, ярче и обширнее демонстрирует уникальность и самобытность не только самого языка, но и культуры народа — его носителя. В течение множества лет, и даже столетий, и до наших дней остаются и появляются фундаментальные вопросы и аспекты в области фразеологии, которые несут в себе огромный интерес и сферу исследований для отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеологические единицы — это исключительно глубокий и многообразный феномен, который находится в непрерывном процессе переосмысления.

В современной действительности у исследователей появились масштабные возможности для изучения всех составляющих фразеологии, внедрения новых, актуальных вопросов и задач, а также их рассмотрения массы точек зрения.

В период с 2003 по 2016 год специалистами в области лингвистики было изучено множество аспектов фразеологических единиц и здесь важно выделить несколько выдающихся работ.

В своей диссертации 2003 года, Э.Д. Доржиева подняла тему исследования этической оценки в пословицах современного английского языка. Автор отмечает то, что исследование оценочной семантики проходит на уровнях коммуникации и лингвистики, так как оценка интерпретирует семантическое значение единиц системы языка, но, если рассматривать данную теорию с другой стороны, то оценка является и выразителем прагматического значения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что проблематика выяснения частных оценочных суждений, в том числе и этических, по сей день остаётся очень спорным и недостаточно разработанным и исследованным материалом. Таким образом, именно пословицы английского языка, которые содержат этическую оценку и стали предметом данной научной работы, а определение этической оценки в данных пословицах — её целью. В содержании своей работы Э. Д. Доржиева рассматривает теоретические предпосылки исследования на базе исследования в сфере паремиологии, аспект

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

656

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке