Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Фразеологические единицы с наименованиями пищи и кухонной утвари в русском и чешском языках»

Актуальность данной работы заключается в необходимости углубленного изучения «гастрономического» и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Еда во всём объёме и многообразии является одним из важнейших факторов жизнедеятельности, равно как и предметы, которые позволяют эту пищу готовить, — кухонная утварь. Однако специфика этих концептов в русском и чешском языках изучена еще недостаточно тщательно.

Введение

Актуальность данной работы заключается в необходимости углубленного изучения «гастрономического» и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Еда во всём объёме и многообразии является одним из важнейших факторов жизнедеятельности, равно как и предметы, которые позволяют эту пищу готовить, — кухонная утварь. Однако специфика этих концептов в русском и чешском языках изучена еще недостаточно тщательно.

Особый интерес для исследователей представляет пока ещё малоизученный пласт наименований артефактов — предметов материальной культуры — как первоосновы культуры вообще. Именно эти объекты несут в себе информацию о ежедневной жизнедеятельности человека, позволяющей ему обеспечивать себя самым необходимым для жизни — пищей, одеждой, жильём, орудиями труда, инструментами.

Актуальным является также исследование феномена еды как отдельной, культурной области жизни, без которой невозможно существование человека. Научная новизна работы состоит в том, что русская и чешская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки, но описания их с точки зрения «гастрономического» и артефактивно-вещного культурного кода не проводились в достаточном объеме.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предметом работы являются фразеологические единицы с наименованием «гастрономического» и артефактивно-вещного кода в русском и чешском языках.

Целью исследования является выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц «гастрономического» и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

Изучить теоретические источники по избранной теме и построить фундаментально-теоретическую базу исследования.

Выявить фразеологические единицы с компонентами — именованиями пищи и кухонной утвари в русском и чешском языках методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Распределить выявленные фразеологические единицы на рубрики на основе их образного компонента.

Провести количественный и качественный сравнительный анализ фразеологических единиц двух языков, выявить сходства и различия их макрокомпонентной структуры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Материалом для исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии и лингвокультурологии, фразеологические словари, словари пословиц и поговорок русского и чешского языков. фразеологический гастрономический пища язык

Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации данных о культурной коннотации фразеологических единиц.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала для составления учебных фразеологических словарей и на практических занятиях по русскому и чешскому языкам.

Структура работы соответствует её целям и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Фразеология в контексте культуры

1.1 Понятие фразеологизма. Этапы развития фразеологии

Фразеологизм — это целое, устойчивое словосочетание или предложение, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеологизм имеет устойчивую структуру, состав, не разделяется лексически и выполняет функцию отдельной словарной единицы. Фразеологизм является единым целым, где не допускается перестановка и замена частей.

Фразеология является серьезной лингвистической дисциплиной и на сегодняшний день ей удалось завоевать довольно прочные позиции. Ее постоянное развитие привело к ответвлению таких категорий как фразообразование, сравнительно-сопоставительная фразеология, диалектная фразеология, историческая фразеология и пр. Все эти разделы представляют большой интерес для исследователей родного и иностранного языков.

Фразеологизмы существуют столько, сколько существует сам язык. Еще в конце 18 века были созданы специальные сборники и толковые словари, где собирали пословицы и поговорки, идиомы, афоризмы крылатые выражения. Даже М.В. Ломоносов, работая над планом словаря русского литературного языка, предлагал внести раздел, куда войдут «речения», «фразесы»,

«идеоматизмы». Правда, фразеологическая составляющая русского языка начала серьезно изучаться намного позже, или если быть точнее — то совсем недавно.

Советское языкознание выделило фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину только в начале 40-х гг. XX в. Первые теоретические попытки изложить теорию фразеологии были сделаны А.А. Потебней, И.И. Срезневским, А.А. Шахматовым, Ф.Ф. Фортунатовым. Не последнюю роль в развитии фразеологии сыграли идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865 — 1947 гг.). Американское и западноевропейское

языкознание не выделяют фразеологию в отдельную область лингвистики. Необходимость изучения устойчивых сочетаний слов, создание специального раздела языкознания была затронута учебно-методической литературой в 20- 40 гг., в трудах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Важную роль в изучении фразеологии сыграла лексикографическая практика и работы В.В. Виноградова, где были очерчены основные понятия фразеологии, ее задачи и объемы. Именно В.В. Виноградов впервые сделал попытку классифицировать фразеологические обороты русского языка, беря во внимание их семантическую слитность и возможность дальнейшего изучения. Возникновение фразеологии как науки неразрывно связано с именем В.В. Виноградова.

На сегодняшний день современное языкознание не подает полного единства в определении фразеологизмов. Объектом изучения фразеологии признают только те разряды и группы словосочетаний, которые среди всех возможных выделяются неординарностью, своеобразием. Исходя из того, какие признаки учитываются при выделении данных словосочетаний, и формируется состав таких единиц в языке. Согласно этим требования, только

«особые» словосочетания можно называть фразеологизмами. Именно поэтому некоторыми исследователями (С.И. Ожегов, А.И. Ефремов) было предложено разграничение понятия фразеологии в широком и узком смысле. Под «узким» следует понимать то, что утвердилось в связи с лексикографической разработкой, то, что включалось и включается в словари в качестве лексических единиц. В словари заносили в первую очередь те фразеологизмы, что эквивалентны слову, и очень редко в словарях можно было встретить устойчивые выражения, которые образовались по модели предложения. В узком понимании фразеологию составляют только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значением входящих в них слов). Работы, в которых высказано такое видение фразеологии — это статьи В.П. Жукова. В них ученый утверждает, что фразеологизм — это «устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

единица языка, состоящая из компонентов, наделённая целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [Жуков 1978: 6].

«Широкое» понимание объема фразеологии своим появлением в некоторой мере обязано разработке устойчивых сочетаний в историческом аспекте. Дело в том, что письменные памятники древнерусского языка редко могут похвастаться наличием устойчивых словосочетаний, которые охвачены сквозной деактуализацией компонентов. И только по этой причине объектом исследования были все предложения, словосочетания, причем характер и степень семантической спаянности составляющих не принимался во внимание. Говоря другими словами, широкое понимание фразеологии — это все устойчивые выражения, куда обязательно входят пословицы, крылатые слова, поговорки. Такое отношение к фразеологии имеют В.Л. Архангельский и О.С Ахманова. Н.М. Шанский, понимающий фразеологию в широком значении, утверждал, что фразеологический оборот представляется как

«воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20]. Ученые, придерживаясь разных взглядов относительно понимания объема фразеологизмов, ни в коем случае не ставят под сомнение ни лексемный, ни словный характер фразеологизма. Его рекомендуют рассматривать в качестве контаминации признаков слова и словосочетания, при этом обращается внимание на омонимичность фразеологизма и словосочетания, которое соотносится с ним по структуре.

В настоящее время разработана система классификации фразеологизмов, которая состоит как минимум из 6 классов:

идиомы или же фразеологизмы, имеющие аналитический тип значения;

фразеологические сочетания, взаимодействующие по структуре с единицами лексико-семантической структуры языка;

паремии, то есть поговорки и пословицы, которые одновременно несут в себе прямое и иносказательное значение.

Стоит сказать, что некоторыми учеными классификация на этом заканчивается. Так, В.П. Жуков, А.И. Молотков выделяют всего 2 названных класса (фразеологические сочетания, идиомы). А вот В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский добавляют к этому перечню поговорки и пословицы, а также речевые штампы, крылатые выражения и разного рода клише.

Все перечисленные типы единиц можно объединить по двум характеристиками: воспроизводимость и несколькословность (как следствие возникает раздельнооформленность). Каждая из групп, что попали в перечень, являются лишь «ядром» фразеологического состава. Понятно, что на основе «широкого» объема фразеологии нельзя создать универсальные для всей категории методы: они могут быть применимы только для каждого из перечисленных шести классов. А существование «общих» методов для всего фразеологического состава языка свидетельствует лишь о возможности создания единой грамматики для всех названных типов. Но такая грамматика, которая идет от формы к смыслу (или наоборот), пока не разработана, и реальность этой идеи — под сомнением.

В лингвистической литературе неоднократно поднимался вопрос о создании способа определения фразеологизма по единственному основному принципу. Сама идея выделения фразеологизма только по одной характеристике много раз подвергалась беспощадной критике, а каждый дифференцирующий признак, который предлагали расценивать как основной, также становился предметов горячих споров. Все эти размышления, поиски и споры привели к созданию перечня характерных для фразеологизма свойств:

смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность [Бабкин 1964: 8];

фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура [Назарян 1976: 29];

лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории [Шанский 1985];

устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры [Жуков 1986: 54].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Согласно устоявшейся лингвистической традиции выделяют следующие категориальные характеристики фразеологизмов: устойчивость и воспроизводимость.

Категория воспроизводимости. Фразеологизмы — это не продукт общения, ведь они воспроизводятся в качестве готовых, целостных единиц. Воспроизводятся они в том смысле, значении, грамматических формах и функциях, которые за ними были ранее закреплены. Если надо применять структурные или семантические видоизменения для образования фразеологической единицы как источника расширения фразеологического фона, то привлекают такие структурные комплексы, которые обладают свойством воспроизводимости, при этом не являются основной частью фразеологической системы: это литературные цитаты, составные названия, тавтологические выражения, поговорки и пословицы, а также словосочетания с постоянными народно-поэтическими эпитетами. Категория устойчивости. Критериями устойчивости считается постоянный компонентный состав, структурная непроницаемость, фиксированный порядок следования составляющих и неизменяемость грамматической формы.

Фразеологические единицы постоянно подвергаются изменениям и влиянию со стороны слова, поэтому составляющие устойчивости проявляются в полном объеме, что является значимым условием классификации фразеологизмов.

Фразеологический оборот состоит из неизменных компонентов, которые следуют друг за другом, тесно взаимосвязаны между собой. Любое

преобразование устоявшейся фразеологической единицы будет восприниматься субъектом речи в качестве новообразования, которое выходит за рамки языковой системы подобно лексическим неологизмам. И только в некоторых случаях может быть двоякое размещение компонентов в составе фразеологического оборота, но их употребление закреплено в двух формах (например, «вешать лапшу на уши» — «на уши лапшу вешать», «чаи гонять» — «гонять чаи»).

Еще одна значимая особенность фразеологической единицы — непроницаемость семантической структуры. Целостные языковые единицы — это большинство фразеологических единиц, где нельзя делать вставки в их структуру («ни рыба, ни мясо», «ani ryba ani rak»). Но этот постулат имеет исключения: в некоторых фразеологизмах, выступающих единым целым, отмечается разделение составных частей через расстояние. Надо сказать, что это способность относится к разряду исключений, наблюдается крайне редко и только в некоторых словах.

Конкретный порядок расположения компонентов — это еще одна особенность, свидетельствующая о фразеологической устойчивости. Некое количество компонентов, расположенных в строгом порядке, являются «словоперечнем», который состоит из компонентов фразеологической единицы. Нарушить структуру фразеологической единицы или превратить её в иное словосочетание может изменить порядок расположения компонентов. Строгий порядок слов в таких фразеологизмах является языковой традицией, которая сформировалась за долгое время. Но нельзя пройти мимо того факта, что можно варьировать порядок расположения составных компонентов в некоторых фразеологических единицах. К таковым относят глагольные фразеологичные единицы, где сохранена глагольная парадигма грамматической формы («просят каши» — «каши просят»), адъективно- субстантивные фразеологические единицы, выполняющие в предложении роль предиката или субъекта и характеризуют лица («луковое горе» — «горе луковое»), а также фразеологизмы, имеющие такую модель предикативного

сочетания, при которой не образуется замкнутая структура («каштаны таскать из огня» — «таскать каштаны из огня»). Коммуникативная значимость каждой структурной единицы в составе конкретной фразеологической единицы является предопределяющим фактором вероятности перестановки слов в устойчивом высказывании в условиях реальной речевой ситуации. Менять порядок составных компонентов можно только в условиях живой синтаксической связи между составляющими частями фразеологической единицы.

Об устойчивости фразеологической единицы свидетельствует неизменяемость грамматической формы частей, из которых состоит тот или иной фразеологизм. Синтетические и парадигматические свойства фразеологической единицы имеют четкие ограничения. Еще одна отличительная черта фразеологической формы — инертность. Когда угасают грамматические свойства составных компонентов фразеологической единицы, то в то же время активируется процесс застывания последней, при этом частично или полностью утрачивается возможность образования новых форм. Если компоненты все же способны образовывать новые формы, то говорят о так называемой грамматической вариативности. Важно обратить внимание, что все языковые характеристики, имеющие отношение к фразеологической единице, имеют способность варьироваться в той или иной степени.

Допускаются такие варианты:

фонетические (орфоэпические);

синтаксические, сюда же входят: порядок следования составляющих частей; внутриструктурные варианты подчинительной связи, сформированные возможностью синтаксического изменения без нарушения целостности значения; вариант, который образован способностью размещать компоненты в составе фразеологической единицы на расстоянии друг от друга в пределах структуры конкретного предложения-высказывания;

лексические, включая лексико-тематические и синонимические;

словообразовательные;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

ситуации, когда в составе фразеологической единицы имеются количественные изменения, может наблюдаться варьирование в следующих структурах: фразеологические единицы со словами- вставками, эллиптрованные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами.

Свойство конкретного лексико-грамматического оформления и сохранности графической отдельности характерно для каждого компонента фразеологической единицы. Описанные ниже признаки являются явным подтверждением наличия сверхсловного характера у фразеологической единицы:

состоит не менее чем из двух компонентов, причем один из них должен обязательно восходить к слову-знаменателю;

должно быть акцентологическое оформление фразеологической единицы, а также в ее составе обязательно есть некоторое количество слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

обязательно графическая раздельнооформляемость;

возможна раздельноофорленность орфографическая, которая подразумевает свободу каждого компонента до определенных рамок.

Семантическая и синтаксическая целостность фразеологической единицы возможна только благодаря фразеологической образности. Это явление называют семантической биплановостью, которая определяется в процессе переноса названия, говоря иными словами, это процедура совмещения разных представлений — образа, или начальной основы с тем, которое сравнивается с образной основой.

Основные признаки семантических единиц следующие:

воспроизводимость в речи в виде готовых единиц. Эти языковые образования уже были созданы ранее и теперь только воспроизводятся в

устоявшейся форме;

целостность значения;

постоянный компонентный состав, то есть фразеологические единицы состоят из конкретных слов, имеют стабильную структуру и все члены расположены в определенном порядке;

эквивалентность фразеологизма и отдельного слова. Подобно слову, фразеологическая единица не создается заново, используется в готовом виде, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность;

раздельнооформленность. Эта черта заключается в том, что в состав устойчивого словосочетания входит как минимум 2 словесных компонента, при этом каждый из них оформлен как самостоятельная единица, это значит, имеют свое окончание, ударение;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

эмоционально-экспрессивная окраска. Фразеологизмы имеют способность давать оценку предметам, явлениям, поведению, людям;

идиоматичность.

Современная фразеология, несмотря на имеющийся опыт, накопленные знания, все еще сталкивается с массой трудностей на пути изучения. Самым сложным теоретическим вопросом остается выделение фразеологизмов из ряда других языковых образований.

Фразеологические обороты в виде воспроизводимых языковых единиц, всегда являются единым целым, только соотношение значения фразеологизма в целом и значения его компонентов могут быть разными. Уже давно было акцентировано внимание на том, что отечественное языковедение проводит классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности. Автором этой классификации является академик В.В. Виноградов, выделивший 3 этапа устойчивых словосочетаний (фразеологические сращивания, единства и сочетания) [Виноградов 1977]. Н.М. Шанский говорит о дополнительном виде — фразеологических выражениях [Шанский 1985: 31].

Фразеологические сращения еще называют идиомами — это семантически целостный фразеологический оборот, где целостное значение не имеет отношения к значению его компонентов. Часто грамматические формы и значения идиом сформированы не реалиями и нормами современного языка, а являются грамматическими и лексическими архаизмами.

Фразеологическое единство — это фразеологический оборот, который является целостным и не подлежит семантическому разделению. Единство значения фразеологического оборота появляется из-за слияния значений его компонентов в единое обобщенно-переносное значение. Главное свойство фразеологических единств заключается в реально существующей образности. Они допускают вставку с структуру других слов. Фразеологические сращения и единства нередко выступают в качестве эквивалента слов, часто объединяются в одну группу, которую называют идиомами.

Фразеологическим единством называют устойчивый оборот, где, тем не менее, четко сохранились признаки семантической раздельности компонентов. Обычно его общее значение мотивировано и вытекает из значения отдельно взятых слов.

Фразеологические единства, как идиомы, семантически неделимы, они имеют строго определённые грамматические формы и синтаксическое расположение. Если заменить слово в составе фразеологического единства, включая подстановку синонима, то это приведет к разрушению метафоры или изменению экспрессивного смысла. Но, единства, в отличие от идиом, подчиняются реалиям и нормам современного языка и могут допускать вставку других слов. Например: «довести (его, себя, ее, еще кого-либо) до белого каления», «лить воду на (свою, чужую) мельницу» и «лить воду на мельницу (на кого-либо или что-то)».

Фразеологическим сочетанием называется фразеологический оборот, состоящий из слов, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Исследования Н.И. Шанского позволяют говорить о наличии еще одной группы — фразеологических выражений. В нем, в отличии от фразеологического сочетания, отсутствуют слова со связанным значением. Выражение не образуется в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде. Между фразеологическим сочетание и выражением есть отличия — в первом нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов, выражения не могут образоваться говорящим в процессе общения, а может лишь воспроизводиться в готовом виде. Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, который состоит из слов со свободным значением и с фразеологчиески связанным, несвободным (то есть, употребляемым только в конкретном случае). Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, но их целостное значение вытекает из значений составляющих их слов.

Сочетания, в отличие от фразеологических единств и сращений, имеют свойство семантической делимости — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку, при том, что один из компонентов фразеологического сочетания оказывается неизменным, постоянным. Переменными членами сочетания могут выступать ограниченный круг слов, который формируется семантическими отношениями внутри языковой системы. Так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» — это гипероним по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», в этом случае изменение переменной части может привести к образованию синонимических рядов «сгорать от позора, стыда, срама», «сгорать от жажды мести, ревности».

Фразеологические выражения имеют устойчивый состав и употребляются в них фразеологические обороты, которые не только имеют свойство семантического членения, но состоят исключительно из слов со

свободным номинативным значением. Они имеют единственную особенность

— воспроизводимость: используются в качестве готовых речевых единиц с постоянным лексическим составом и конкретной семантикой. Многими лингвистами фразеологические выражения не причисляются к фразеологическим единицам, поскольку лишены основных признаков фразеологизмов.

По своему характеру они делятся на: заимствованные из старославянского языка (ради бога, козел отпущения), и заимствованные из западноевропейских языков, употребляются без перевода (post scriptum (P.S.) — постскриптум — после написанного). Устойчивые сочетания, которые образованные через пословный перевод иноязычного оборота называют фразеологическими кальками (англ. blue stocking — синий чулок). Фразеологической полукалькой называют явление, когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть остается без перевода (battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach — брешь заимствованно). Часто в русском языке встречаются фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики.

Большая часть употребляемых в настоящее время фразеологических оборотов — это устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (водой не разольёшь). Они были либо унаследованы из более древнего языка, либо возникли в русском языке. В зависимости от времени формирования

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

исконно-русские фразеологизмы делятся на 3 группы: собственно русские, восточнославянские и общеславянские.

Общеславянские фразеологизмы пришли в русский язык из праславянского языка (он распался в 5-7 веках). Такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и доныне: в русском языке — водить за нос

в украинском — водити за ніс в болгарском — водя за носа.

Восточнославянские фразеологизмы образовались в период существования древнерусского (18-19 вв.) языка, что является свидетельством языковой общности предков русских, белорусов, украинцев. Во всех восточнославянских языках такие фразеологизмы встречаются часто: в русском — под горячую руку

в украинском — під гарячу руку

в белорусском — под гарачую руку.

Собственно русские фразеологизмы сформировались в эпоху раздельного существования русского, белорусского и украинского языков (15в.). Это специфическая особенность нашей речи и встречается только в случаях заимствования из русского языка. Именно эти фразеологизмы можно назвать особенностью, глубоким своеобразием и проявлением национального характера фразеологической системы нашего языка.

Специфику русских фразеологизмов можно четко проследить при сопоставлении с фразеологизмами других языков, подбирая их по смыслу. Например:

в русском языке есть — делать из мухи слона

в польском языке употребляется — делать из иглы вилы чехи говорят — делать из комара верблюда

англичане употребляют — делать из кротовины гору.

Это сопоставление говорит об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке отражаются и одновременно

формируются ценности, установки, идеалы, мысли людей о мире и своем месте в нем, поэтому соответствующие языковые единицы являются «бесценными ключами» к пониманию этих граней культуры. В русском языке выделяются целые группы слов-символов.

Исконно русские продукты питания и блюда получили свои названия под влиянием национальной культуры. Самым главным продуктом во все времена на Руси был хлеб. Он получил символическое значение. О нем говорят, как о чем-то жизненно важном, он символизирует достаток, благосостояние, заработок: отбивать хлеб у кого-то, есть даром хлеб и пр.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Главным блюдом на столе всегда была каша. Слова «каша» часто встречается в составе фразеологизмов: каша во рту (непонятная речь), каши просят (рванье), каши не сваришь (сложно найти общий язык), заварить кашу (затевать сложное дело), расхлебывать кашу (распутывать сложное дело). Понять национальную культуру помогают лингвоспецифические слова. Немалая роль отведена концептам ключевых слов, которые включают в себя культурный компонент. Посредством слов-символов, что входят в состав фразеологизмов, младшие школьники учатся понимать национальную культуру.

Фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последние десятилетия наблюдается повышение интереса ученых к рассмотрению фразеологического состава языка. Это приводит к появлению новых научных течений, ответвлений фразеологии. Неоднократно отмечается национальная уникальность фразеологизмов. Различия фразеологических единиц разных народов объясняется отличиями в религии, культуре, быту, географических особенностях. Языковая картина мира является способом структурирования знаний о действительности, прошлом, культурной и духовной жизни поколений.

1.2 Фразеология и культурный код

В труде 1770 года под названием «Трактат о происхождении языка», написанном И. Гердером, обращено внимание на 4 основополагающих феномена человека — культуру, язык, общество и национальный дух. Язык — это неотъемлемая часть культуры и он развивается вместе с обществом. Очень тесная связь культуры, языка и общества являются основными компонентами национального духа.

Культура основана на системе информационных знаков, которые влияют на способность человека соотносить явления из разных областей, акцентируя внимание на главных среди них. Культурный код занимает важное место в процессе проведения лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Такой анализ позволяет соотносить фразеологизмы и культурные коды, то есть реалиями, которые наделены культурным смыслом. Культурным кодом называют знаковую систему духовного и культурного мира, которые приняли форму культурных смыслов, прочитываемых в данных кодах. Главной задачей культурного кода ученые называют описание культурного пространства, а его форма отражается в разных знаках духовного и культурного бытия.

Язык представлен как путь, следование по которому приводит к познанию и пониманию не только национального менталитета, но и отношения древних людей к окружающему их миру и к себе. Дух минувшего удалось сохранить до сегодняшних дней, и нашел он отражение в поговорках, пословицах, метафорах, фразеологизмах и пр. Какая конкретная связь есть между культурой и языком? Скорее всего, эта связь установлена с помощью некоего промежуточного образования — совершенного, реализуемого языком в значении: «Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологические единство языка и культуры, имеется — это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре опосредованно (превращено) — в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме, и в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, и непосредственно — в образе результата деятельности и в образе адекватной деятельности, ведущей к этому результату» [Тарасов 1994: 9].

Таким образом, если языковая единица содержит культурную информацию, то значит имеется категория, которая соотносит две различные семиотические системы (культуру и язык) и делает возможным описание их взаимодействия. В.Н. Телия считает, что это культурная коннотация [Телия 1996: 214]. В данный момент уже достоверно известно, что информация может подаваться номинативными языковыми единицами через один из 4 способов: через культурные семы, культурные концепты, культурный фон и культурные коннотации.

Тема осуществления связи между языком и национальной культурой интересует разных исследователей, и они выдвигают разные предположения на этот счет: или в виде национально-культурного компонента (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), или в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин) и т.п. Мы, следуя за В.Н. Телия, думаем, что эта связь образована посредством культурной коннотации. Такая культурно- маркированная коннотация появляется в виде результата изменения ассоциативно-образного основания фразеологической единицы или метафоры через соотношение с культурно-национальными стереотипами и образцами. Компоненты, наделенные символическим значением, также оказывают большое значение на содержание культурной коннотации. Например, «кровь» в фразеологических единицах часто выступает в качестве жизненных сил — до последней капли крови, пить кровь; «кровь» нередко выступает в виде символа родства — кровь от крови, родная кровь; также

«кровь» можно воспринимать в качестве символа жертвоприношения — пролить чью-то кровь; символизирует здоровье — кровь с молоком; символизирует проявление сильных эмоций — кровь стынет, кровь бросилась в голову.

Рассматривая фразеологические единицы на основе соотнесения образно-ассоциативных восприятий и стереотипов, в которых нашел

отражение менталитет народа, мы тем самым раскрываем их характер и культурно-национальную суть, которые и представляют собой содержание национально-культурной коннотации.

План состава фразеологической единицы и закрепленные за ней культурные коннотации становятся знанием, то есть источником когнитивного освоения. Именно по этой причине фразеологизмы вместе с образно-мотивированными словами (они называются метафорами) становятся экспонентами культурных знаков.

Из-за чего в языке ФЕ удерживаются на протяжении веков, даже несмотря на то, что представляют собой явные языковые аномалии, являются проявлением нерегулярности языка? Отчего в очередной раз они проникают в каждую эпоху? А все это из-за того, что ФЕ являются сгустком культурной информации, они помогают донести большой объем информации, при этом сэкономив языковые средства, но не теряя глубины народной культуры, не растрачивая

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1377

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке