Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Гендерный аспект в немецком и русском языках»

Гендерные исследования являются сейчас одной из самых актуальных тем в современной науке, так как ими занимаются учёные разных областей науки, таких как социология, психология, этнология, лингвистика. Основными проблемами лингвистических гендерных исследований на сегодняшний день считаются речевое поведение мужчин и женщин, а также отражение в языке пола, в частности: описание и объяснение того, как в том или ином языке обозначаются лица разного пола, и изучение того, какие коннотации и оценки им приписываются.

Написание диплома за 10 дней

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические аспекты гендерно-корректного употребления немецкого языка

.1Понятия «гендер» и «пол»

.2Предпосылки формирования гендерной лингвистики

.3Гендерная реформа немецкого языка

.4Отражение гендерного фактора в русском языке

Глава 2. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

.1 Анализ немецкоязычных руководств по гендерно-корректному языку

.1.1 Гендерно-специфическая лексика

.1.2 Гендерно-нейтральная лексика

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.1.3 Замена формулировок

.1.4 Специфичные слова с индикатором мужского и женского пола

.1.5 Обращения по имени, титулу или должности

.2 Перевод гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

.2.1 Перевод гендерно-специфической лексики

.2.2 Перевод гендерно-нейтральной лексики

2.2.3 Замена формулировок в переводе

2.2.4 Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола

.2.5 Перевод обращений по имени, титулу или должности

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ

Гендерные исследования являются сейчас одной из самых актуальных тем в современной науке, так как ими занимаются учёные разных областей науки, таких как социология, психология, этнология, лингвистика. Основными проблемами лингвистических гендерных исследований на сегодняшний день считаются речевое поведение мужчин и женщин, а также отражение в языке пола, в частности: описание и объяснение того, как в том или ином языке обозначаются лица разного пола, и изучение того, какие коннотации и оценки им приписываются. Ведь, как правило, языки асимметричны и обладают разным набором языковых элементов, определяющих мужчин и женщин. Более того феминистки обвиняют языки в сексизме из-за того, что количество форм мужского рода в них преобладает над женскими и образ женщины выступает зачастую как второстепенный и отрицательный. Именно поэтому проблема достижения гендерного равенства в языке поднимается сейчас как одна из актуальнейших проблем общества.

Объектом исследования в данной работе является гендерная реформа немецкого языка и восприимчивость русского языка к гендерным языковым изменениям. Предметом же выступают те единицы немецкого и русского языков, которые несут в себе как гендерную, так и гендерно-нейтральную коннотативность.

Соответственно, целью данной работы становится изучение гендерно-корректных дефиниций немецкого и русского языков с последующим выявлением способов их перевода.

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

·раскрыть содержание понятий «пол» и «гендер»;

·дать обзор истории и основных проблем гендерной лингвистики;

·исследовать гендерную языковую реформу немецкого языка в Германии и те внутренние закономерности системы немецкого языка, которые позволяют осуществить эту реформу;

·выявить возможности русского языка для проведения аналогичных изменений и сравнить полученные данные со структурными закономерностями немецкого языка;

·проанализировать немецкие источники на предмет гендерно-корректных наименований людей;

·изучить способы перевода гендерно-корректных обозначений людей с немецкого языка на русский.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Теоретическая база исследования основывается на трудах отечественных лингвистов, таких как А.В. Кирилина, М.В. Томская, М.А. Кронгауз, Н.А. Антропова, Н.А. Блохина, А.В. Толстокорова, А.А. Денисова и др. Кроме того, в работе были использованы публикации зарубежных ученых, а именно, С. Смита, У. Долешаль, М. Хеллингер, К. Бирбах, Р. Столера, О. Вейнингера и др.

Материал для исследования собран из немецкоязычных руководств по гендерно-корректному языку Кёльнского университета, Свободного университета Берлина и университетов федеральной земли Бремен (список см. на с. 58).

При написании ВКР использовались такие методы, как анализ зарубежных источников, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики, сравнение, а также компонентный и дистрибутивный анализ языковых единиц.

Научная новизна работы заключается в изучении современных подходов в немецкоязычных источниках к гендерно-корректным наименованиям женщин и мужчин и предложении возможных вариантов перевода этих наименований на русский язык. Практическую значимость имеет накопленный в ходе работы опыт, который в дальнейшем могут использовать другие переводчики при переводе наименований должностей, профессий, степеней и т.д. и при переводе обращений. Результаты исследования могут также быть использованы на занятиях по практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Введение раскрывает актуальность темы, определяет объект, предмет, цель, задачи, методы исследования и показывает практическую значимость работы.

В первой главе рассматриваются понятие гендера, содержание гендерных исследований и гендерной языковой реформы в зарубежной и отечественной науке.

Во второй главе производится анализ наименований лиц мужского и/или женского пола в немецком языке, и предлагаются варианты их перевода на русский язык.

В заключении подводятся итоги исследования и определяются его возможные перспективы.

Апробация результатов ВКР прошла 10.03.2017 года на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета, г. Вологда.

Глава 1. Теоретические аспекты гендерно-корректного употребления немецкого языка

.1Понятия «гендер» и «пол»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Для изучения гендерных исследований, гендерной реформы языка и гендерно-корректного языка, необходимо прежде всего уточнить само понятие «гендер». Понять это поможет раскрытие значения понятия «пол».

В толковых словарях русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Ушакова, Т.Ф. Ефремовой выделяются два значения этого слова. Согласно первому пол это покрытие, настил, а согласно второму:

.а) «совокупность признаков, связанных с размножением, по которым различаются мужские и женские особи».

б) «принадлежность к разряду мужчин или женщин, самцов или самок».

.«разг. совокупность одних мужчин или одних женщин».

В данной работе понятие «пол» будет использоваться во втором своем значении, а именно, «принадлежность к разряду мужчин или женщин, самцов или самок».

Что касается слова «гендер», то оно ещё не вошло в современные толковые словари русского языка. Тем не менее, его можно встретить в специализированных тематических, философских или социологических словарях. Так, в «Большом толковом социологическом словаре» Дэвида и Джулии Джери «гендер» в общем значении это «различие между мужчинами и женщинами по анатомическому полу», а в социологическом значении — «социальное деление, часто основанное на анатомическом поле, но не обязательно совпадающее с ним». А в «Тематическом философском словаре» Н.А. Некрасовой можно обнаружить следующее определение «гендера»: «социальный, культурный пол, поведение мужчины и женщины, которое генетически не наследуется, а приобретается в процессе социализации». Следовательно, «гендер» как понятие имеет несколько отличающихся друг от друга определений, а значит, в среде ученых нет единого мнения по этому поводу. Кроме того, если исходить из словарной статьи «Большого толкового социологического словаря», то можно предположить, что в одном из предложенных в ней значений, понятие «гендер» является синонимом слова «пол». А также можно заметить, что оба определения подчеркивают социальную направленность «гендера». Сделав подобные заключения на основе информации взятой из словарей, выясним, насколько эти предположения верны.

Из анализа соответствующей научной литературы видно, что ученые выделяют два термина, обозначающие пол человека, а именно: биологический и социальный пол. В англоязычной литературе биологический пол встречается как слово «sex», а социальный пол как «gender». Собственно говоря, у английского языка этот термин был позаимствован и другими языками. Так, на немецкий язык биологический пол переводится «das Geschlecht», а социальный пол также «Gender». В русский язык gender попало путём калькирования в виде слова «гендер».

Сам термин «гендер» первоначально принадлежал лингвистике. И доказательство этому утверждению можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера, где написано, что слово «gender» встречается в двух значениях: первое из которых это категория рода в грамматике, а второе — пол в шутливом смысле.

Но уже в 1968 году слово «гендер» приобрело новое значение после того, как психолог Роберт Столлер использовал его для того, чтобы различить «маскулинность» (мужественность) и «фемининность» (женственность) как социокультурные характеристики «мужского» и «женского». Тем самым он попытался развести по значению термины «sex» (биологический пол) и «gender» (социокультурный пол).

В научный дискурс данный термин ввел именно психолог, потому что опирался на опыт своих коллег. Так, например, ещё в 1903 году в свет вышла книга Отто Вейнингера под названием «Пол и характер». В этой знаменитой книге автор написал, что каждый человек бисексуален, и в каждом человеке присутствуют в разных пропорциях мужские и женские черты характера. Эта мысль вывела исследователей на дальнейшие размышления о мужественности и женственности. Затем, в начале 30-ых годов 20 века американский антрополог Маргарет Мид, изучая племена Новой Гвинеи, заметила, что поведение мужчин и женщин в разных племенах заметно различается, и пришла к выводу, что не природа, а культура формирует поведенческие стереотипы мужчин и женщин. Таким образом, все исследовательские работы психологов, историков, социологов и этнографов, направленные на изучение различий мужского и женского полов, поспособствовали возникновению и развитию гендерных исследований.

Возвращаясь к понятию «гендер», хочется уточнить, что его появление в науке не было случайным. Как уже было отмечено, слово «гендер» попало в другие языки, такие как русский или немецкий, из английского языка. Это произошло в результате процесса глобализации, который охватил весь мир. Термин «гендер» возник в английском языке, и создала его западная цивилизация. Этот факт также не является случайным. По словам Н.А. Блохиной «западная цивилизация исторически и теоретически подошла к такому этапу своего развития, когда необходимость гендерных изменений и гендерного анализа стала необходимостью». Затем, на основе идей феминизма, одного из направлений постмодернизма, возникло феминистское движение, которое в своих целях, конечно же, использовало результаты гендерного анализа и поспособствовало развитию гендерных исследований. Надо сказать, что само появление женского движения было закономерным в связи с тотальным ущемлением прав женщин в обществе и ростом негодования в их среде.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Феминисткам в борьбе за права женщин нужно было какое-то средство, которое бы помогло убедить всех в своей правоте. Таким средством преодоления идеологии патриархатности стало понятие «гендер», и поэтому оно считается одним из центральных понятий в системе феминистского движения. Феминистки хотели поставить под сомнение исторически сложившееся неизменное положение мужчин и женщин в обществе. И они, надо отметить, этого добились путем разделения понятий «биологический пол» и «социально-культурный пол» или «гендер».

Становление понятия «гендер» в теоретическом феминизме происходило постепенно. Первичное определение гендера было сформулировано феминисткой Энн Оукли в 1972 году в книге «Пол, гендер и общество». А именно оно гласит: «Пол» (sex) является словом, которое соотнесено с биологическими различиями между мужчиной и женщиной: видимая разница в гениталиях, соответствующая разница в воспроизводящей функции. «Гендер» (gender) между тем есть предмет культуры: он соотнесён с социальной классификацией на «маскулинное» и «фемининное»… постоянство пола должно быть признано, но также должно быть (признано) разнообразие гендера». Во взглядах феминисток в конце 60-ых — начале 70-ых годов царило такое представление о сути биологического и социально-культурного полов, которое еще называют эссенциалистским. Понятие биологического пола считалось определяющим и неизменным от природы, не зависимым от социально-культурного пола. А понятие социально-культурного пола или гендера воспринималось как формируемое обществом, зависящим от биологического пола, изменяющимся. На данном этапе феминизма понятие гендера дополняло понятие биологического пола.

Немного позже появляется второе определение понятия «гендер», в котором «гендер» теперь мыслится как «любое конструируемое обществом отличие, имеющее отношение к делению людей на мужчин и женщин, включая признаки, которые отличают женские тела от мужских тел». Другими словами, исследователи гендера осознали, что общество влияет не только на поведение и характер людей, но и на их внешность. Так, они пришли выводу, что тело тоже может социально интерпретироваться, и поэтому биологический пол стал пониматься как включенный в гендер. Включение «биологического пола» в понятие «гендер» сделало проблематичным их деление, что критиковали многие исследователи и отстаивали необходимость сохранения деления этих понятий. По их мнению, гендер и пол не должны ни поглощать, ни заменять друг друга. Только лишь представители псевдогендерных исследований склонны использовать термин «гендер» как синоним полу, будь то умышленно или нет [Блохина, 2003].

Это понимание гендера базируется на теории социального конструирования, которая, в свою очередь, основана на двух постулатах. Они гласят, что гендер конструируется посредством социализации в некой культуре, а также самим индивидом на том уровне, как он принимает установленные обществом нормы и подстраивается под них.

Следуя постулатам концепции социального конструирования, А.А. Денисова формулирует такое определение гендера: «понятие гендер обозначает, в сущности, и сложный социокультурный процесс формирования (конструирования) обществом различий в мужских и женских ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках, и сам результат — социальный конструкт гендера». Здесь автор отражает и процесс социокультурного навязывания поведенческих стереотипов индивиду, и тот результат, который получается [Денисова, 2002, с. 15-16].

А последователи Московской лингвистической школы в своём определении называют гендер социокультурным конструктом, который приписывает индивиду определенную модель поведения в зависимости от его биологического пола [Прудникова, 2014, с. 2].

Итак, введение термина «гендер» в научный дискурс имело огромное значение, так как объясняло наличие социальных детерминант в, как казалось, биологических процессах. Изучением гендера и пола, их отношением друг к другу занимались ученые разных наук: психологи, социологи, философы, этнографы и позднее лингвисты.

С момента появления гендера в его новом, не грамматическом понимании, термин сменил несколько определений. Это вполне закономерный процесс, связанный с расширением научных знаний о предмете изучения. В настоящее время исследователи гендера сходятся во мнении, что «гендер» и «пол» два разных понятия, связанных друг с другом определенным образом, а именно: на основе биологического пола общество навязывает индивиду ту или иную модель поведения. Современное определение гендера сформулировано на основе теории социального конструирования, то есть его определяет культура, в которой индивид социализируется, и то, как человек сам приспосабливается к этой культуре. Они также отмечают, что «гендер» означает как социально-культурный процесс конструирования обществом ролей, норм и моделей поведения, так и результат этого формирования.

.2Предпосылки формирования гендерной лингвистики

Гендерная лингвистика — одно из направлений в гендерологии. Формирование и развитие этого течения происходило в последние десятилетия ΧΧ века в первую очередь в странах Америки и Западной Европы. В отечественной науке это направление появилось в середине 1990-ых годов вместе с термином «гендер». Но это не значит, что данная дисциплина стала чем-то новым и неизведанным в отечественной лингвистике, так как исследования, посвященные проблеме пола, проводились в СССР и ранее, но только в рамках других дисциплин. И как пишут по этому вопросу российские лингвисты Алла Викторовна Кирилина и Мария Викторовна Томская: «Эти исследования не были системными, не претендовали на статус научного направления и не были связаны с теорией социального конструктивизма, но отечественные ученые внесли свой вклад в разработку проблематики, позднее обнимаемой гендерными исследованиями».

Некоторые склонны считать, что интерес российских ученых к проблеме гендера вырос в результате измененной в государстве политики, что привело к открытости российского общества, или под влиянием феминизма. Но А.В. Кирилина и М.В. Томская утверждают, что на то есть более глубокие причины, которые необходимо учитывать. По мнению авторов, переломный момент произошел при смене философских взглядов, а именно при переходе от философии структурализма к постмодернизму, и начало гендерных исследований на Западе совпало со временем формирования новой философии [Кирилина, Томская, 2005, с. 1-4].

Самый главный принцип, который, по словам французского теоретика Ж.-Ф. Лиотара является отличительным признаком постмодернизма, это отрицание устойчивых эпистемологических основ, неоспоримых теоретических предпосылок и закономерностей, «то есть недоверие к абсолютным или универсальным нормам и всеобъемлющим теоретическим системам».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Вторая общая черта такова, что «все направления постмодернистской мысли признают языковую концепцию реальности». Ее суть состоит в том, что реальность сконструирована людьми социально и лингвистически.

Третья черта является логическим заключением из предыдущего пункта, а именно «наши представления о мире не могут отразить или быть соотнесены с реальностью», а только с другими языковыми выражениями, потому что «мир познаваем только через языковые формы».

Еще одна общая идея гласит о том, что «эти направления мысли отвергают положение о социальной целостности, как и понятие о причинности, будучи приверженными разнообразию, плюрализму, фрагментарности и неопределенности».

Пятым пунктом ученые выделяют тот факт, что все эти течения постмодернизма сомневаются в рациональном, едином субъекте, который с эпохи Просвещения вплоть до философии структурализма был неоспорим. Постструктуралисты стали его рассматривать как социально и лингвистически фрагментированный [Смит, 1997, с. 2].

Таким образом, очевидна становится точка зрения постмодернистов по поводу языка и его воздействия на реальность. По их мнению, сознание и мышление людей напрямую зависит от языка, их отношение к реальности регулируется тем набором текстов, что запечатлены в их сознании, а тексты являются продуктом языка. Увидев эту взаимосвязь, постмодернисты стали уделять большое внимание вопросу языка, а, следовательно, и лингвистике.

Так, феминисты, озабоченные проблемой пола в обществе, своим инструментом в борьбе за гендерное равенство сделали именно язык.

Особенно масштабным феминистское движение становится в конце 1960-х годов. Его популярность обусловлена распространением социально-философских теорий, в частности связанных с гендерной концепцией, в западном обществе. Но женское движение и его идеи, возможно, не обратили бы на себя такого пристального внимания, если бы в то время на Западе не проходила демократизация общества. В результате чего произошла Студенческая революция 1968 года, активизация феминизма, использование гендерной концепции в политической борьбе. В это же время в языкознании, главным образом в США и Германии, возникает направление под названием феминистская лингвистика. В те же годы оно проходит свою начальную «алармистскую» стадию, в процессе которой высказывались самые радикальные утверждение, не все из которых впоследствии и сбылись [Кирилина, Томская, 2005, с. 2].

Продолжая идеи постмодернизма, феминистская лингвистика обвинила язык в сексизме, то есть дискриминации по половому признаку, и андроцентричности, другими словами, ориентированности на мужчину, а не человека. Ведь если вспомнить, то многие философы-постмодернисты утверждали, что в современном обществе царит патриархат. А. В. Кирилина ссылается на французского философа Ж. Дерриду, говоря о том, что «все сознание современного человека, независимо от его пола, насквозь пропитано идеями и ценностями мужской идеологии с ее приоритетом мужского начала, логики, рациональности и объектности женщины». Эту идею также развивали С. де Бовуар и М. Фуко, последний в своей книге «Воля к знанию» высказался о том, что в современном обществе социальное доминирует над биологическим [Кирилина, 2000, с. 2].

По мнению феминисток, дискриминация по признаку пола выражается в том, что в языке мужские формы преобладают над женскими, а слово «мужчина» во многих языках совпадает по значению со словом «человек», в обозначении женщин число негативных оценок доминирует и т.д. Основывая свои рассуждения на гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, суть которой заключается в идее, что сознание и мышление человека определяется особенностями языка, представительницы феминистского направления решили не только выявить сексизм в языке, но и провести языковые реформы.

Тема дискриминации женщин быстро набрала популярность и со временем перестала быть предметом изучения одной лишь лингвистики. Её изучением занялись социолингвисты, психолингвисты и лингвокультурологи. Алармистский этап прошёл, и подход к изучению гендера стал более взвешенным. Исследователи стали уделять внимание не только женской дискриминации, но и теме мужественности. Они задались такими вопросами как, например, что такое мужественность, каким образом общество влияет на конструирование эталона мужественности и т.д. И тогда, когда ученые перешли от изучения одного пола, женского, к обоим, возникло иное направление в науке — гендерные исследования.

Как было выше сказано, гендерные исследования изучают мужской и женский пол, а если быть точнее, то различия между ними. А одним из объектов лингвистических гендерных исследований стал язык и то, как в нем отражаются женский и мужской пол. Стали изучать лексический состав разных языков и выявлять, какие наименования людей разного пола имеются в конкретном языке, а затем определять их коннотативную оценку. Ещё одним важным объектом исследований гендерной лингвистики является речь мужчин и женщин, то есть используемый ими лексикон, наиболее предпочитаемые конструкции, стиль и манера общения и т.д. [Кирилина, Томская, 2005, с. 2-3]

Таким образом, гендерная лингвистика это одно из направлений гендерных исследований. Оно развилось на основе феминистской лингвистики, которая в свою очередь является результатом деятельности феминистского движения, борющегося за права женщин в мире. Что касается феминистского движения, то оно изначально черпало свои идеи из современной философии, ведь некоторые течения феминизма, так же как постструктурализм, деконструктивизм и марксизм, относятся к философии постмодернизма. Объектами гендерной лингвистики стали язык и отражение в нём мужского и женского пола, а также коммуникативное поведение мужчин и женщин. Изучение обоих полов, а не одного женского, и является особенностью гендерных исследований.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.3Гендерная реформа немецкого языка

В современном демократическом обществе все стараются соблюдать права человека и избегать всякого рода дискриминации в отношении других людей. Сейчас, в 21 веке, меньшинства добились уважения и законных прав. Но еще совсем недавно за свои права людям приходилось бороться. Повсеместно царила дискриминация по расовому, возрастному, половому признакам, по физической дееспособности, внешнему виду, материальному обеспечению и т.д. А когда терпение людей, которые были не согласны с таким положением дел, кончилось, возникли целые движения против существовавшего в обществе ущемления.

С дискриминацией, в частности, по половому признаку или сексизмом боролись феминистки. Как уже отмечалось, целью женского движения было добиться равноправия женщин с мужчинами во всех сферах жизни. Исследователи пришли к выводу, что в основном в обществе преобладал патриархат, то есть власть мужчин, что женщины и все женское считалось второстепенным в обществе и что, кроме того, этот факт нашел отражение в языке. Феминистки изучили язык на предмет половой асимметрии и обвинили его в сексизме. Они обнаружили, что количество мужских форм больше женских, а то и полное отсутствие вторых в качестве эквивалента первым. Выявив асимметрию языков, женщины решили, что те нуждаются в гендерной реформе, и перешли к действию.

Благодаря их усилиям уже с 1970-х годов в языковой политике США начались активные гендерные преобразования. В этом вопросе на сторону феминисток встали многие профессиональные сообщества и объединения, такие как, например, Национальный совет учителей английского языка и Лингвистическое общество Америки. В результате была запущена глобальная диагностика печатных изданий на предмет наличия в них признаков гендерной дискриминации, печатались руководства по ее устранению, корректировались названия должностей, а правительственные учреждения и школы вносили поправки в свои документы. Реформы коснулись и высших учебных заведений, где начали образовываться специальные комитеты, деятельность которых была направлена на разработку гендерно-корректных правил корпоративной политики [Толстокорова, 2005, с. 90-91].

И если гендерное реформирование языка в США начало повсеместно вводится и набирать популярность в 1970-х годах, то в Германии первые «Директивы по предотвращению сексистского употребления языка» были изданы в 1980 году. Языковая реформа протекала в Германии довольно активно и продуктивно потому, что с сексизмом в немецком языке боролись не только общественность и исследователи гендерологии, но и правительство.

В 1985 году Бундестаг ратифицировал «Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», принятую Генеральной Ассамблей ООН чуть раньше в 1979 году. Далее в 1990 году Комитетом министров Совета Европы была утверждена «Рекомендация об устранении сексизма из языка». А затем в 1993 году под эгидой ЮНЕСКО вышел официальный документ на немецком языке под названием «Язык для обоих полов: директивы для несексистского употребления языка», авторами которого являются М. Хэллингер и К. Бирбах. Все вышеназванные документы, несомненно, способствовали активному продвижению и распространению в ФРГ феминистских идей, в частности тех, что связаны с гендерно-корректным языком.

На законодательном уровне гендерно-нейтральное употребление немецкого языка в Германии отразилось в Федеральном законе о госслужащих в редакции от 27 февраля 1985 года, в Федеральном законе о профессиональном образовании от 23 марта 2005 года, а также в Классификаторе профессий 2010.

Интересен тот факт, что с 1990 года в течение трех лет при правительстве Германии действовала специальная рабочая группа «Язык права», которая отвечала за нейтральные с точки зрения двух полов наименования профессий, должностей и должностных обязанностей. Ею был также разработан набор рекомендаций, который получил распространение по всей стране. Кроме того, почти каждым высшим учебным заведением был выпущен свой собственный свод правил по гендерно-корректному употреблению немецкого языка. Изучив эти рекомендации и правила, можно прийти к выводу, какие средства языка предпочли немцы для замены андроцентричных названий профессий [Антропова, 2016, с. 2-3].

Но трансформация патриархального языка в нейтральный не происходила столь быстро, как это может показаться. Например, Л.И. Ясинская, ссылаясь на немецкую исследовательницу Луизу Пуш, пишет, что процесс приспособления языка к реальности протекал в три этапа. На первом этапе женщин, которые были первыми в ранее «мужской» профессии, называли так же, как и мужчин, например, der General, der Pilot. Второй этап характеризовался тем, что женщин в такой профессии становилось все больше, и тогда для уточнения к должности стали добавлять прилагательное weiblicher. Таким образом, на этой стадии женщин именовали weiblicher General, weiblicher Pilot. А затем, когда это явление приобрело массовый характер и женщин в той или иной профессии стало столько же, сколько и мужчин, из мужских названий профессий образовались соответствующие женские названия, к примеру, Generalin, Pilotin и т.д.

По словам автора, немецкий суффикс -in и полусуффикс -frau являются наиболее продуктивными средствами изменения рода профессий и должностей, так от Kaufmann образовалось Kauffrau, а от Amtmann — Amtfrau и даже Amtmännin. Но Л.И. Ясинская отмечает также тот факт, что современный немецкий язык склонен к тому, чтобы избавляться от сексистских компонентов в языке, таких как -frau, -mann, -mädchen, и заменять их нейтральными вариантами [Ясинская, 2015, с. 1-2].

Так, Н.А. Антропова, изучив немецкие сайты различных учреждений и их рекомендации, выявила следующие варианты гендерно-корректного обозначения людей разных полов.

¾«полные парные формы типа: alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer; die Bewerberin oder der Bewerber; der oder die Angestellte; die oder der Vorsitzende; der Antragsteller bzw. die Antragstellerin» [Антропова, 2016, с. 4];

¾«сплиттинг в разных вариациях: Teilnehmer/innen или TeilnehmerInnen, или Student(inn)en». Найден также вариант, обозначающий не только мужчин и женщин, но и транссексуалов — Teilnehmer_innen. Применим сплиттинг и для заимствованных наименований лиц, например User/innen. Однако стоит отметить, что данный вид обозначения людей неудобен из-за своей графической формы, поэтому его не следует применять в устной речи. Проблематично, но возможно использовать сплиттинг для слов, у которых в соответствующей форме женского рода пропадает конечная e. В этом случае der Beamte и die Beamtin будет оформлено как der/die Beamt(e)in. Кроме того, сплиттинг никак не применим для наименований, форма которых в женском роде приобретает умлаут, например для der Arzt — die Ärztin. И возможно, что отсутствие подходящей формы для подобных слов явление временное [Антропова, 2016, с. 4-5];

¾«нейтрализация понятий», которую можно выразить несколькими способами. Первый способ — использование гендерно-нейтрального обозначения лиц, например der Mensch, die Person, das Mitglied. Второй способ выражается посредством гендерно-нейтральных субстантивированных причастий и прилагательных во множественном числе: die Studierenden, die Lehrenden, die Institutsangehörigen, die Teilnehmenden. И третий допустимый вариант нейтрализации это использование вместо наименования людей метонимических форм с переносом значения по какому-либо признаку, например на учреждение das Institut или групповую принадлежность das Personal. Только надо учитывать, что предпочтение отдается обозначениям лиц, нежели метонимии [Антропова, 2016, с. 5];

¾«креативные решения» нахождения гендерно-корректного употребления наименований, которые могут возникать в зависимости от контекста и фантазии. Однако при этом следует избегать громоздкой структуры текста и пытаться сформулировать выражение иначе. Для этой цели Н.А. Антропова дает следующие рекомендации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Чтобы не усложнять текст и не делать его неудобочитаемым, следует избегать параллельного использования притяжательных местоимений. Так, если во фразе «Kein Bediensteter und keine Bedienstete darf in der Ausübung seines oder ihres Wahlrechts oder in seiner oder ihrer Wählbarkeit beschränkt werden» отказаться от притяжательных местоимений, то получится «… in der Ausübung des Wahlrechts oder in der Wählbarkeit» [Антропова, 2016, с. 5]. Ещё одним вариантом выхода из положения может быть использование множественного числа существительных при одновременном употреблении лиц мужского и женского пола. Например, фразу «Die Mitarbeiterin oder der Mitarbeiter, die oder der ihre oder seine Lohsteuerkarte…» можно переделать в более простую «Die Mitarbeiterin oder der Mitarbeiter, die ihre Lohsteuerkarte…» [Антропова, 2016, с. 5].

Кроме того, автор советует использовать множественное число субстантивированных прилагательных и причастий, например «die Beisitzenden вместо der Beisitzer и die Beisitzerinnen» [Антропова, 2016, с. 5]. Также, по её мнению, хорошо подходят композитные новообразования, такие как «die Wahlberechtigen вместо der Wähler / die Wählerin» [Антропова, 2016, с. 5]. Широко употребляются собирательные существительные с полусуффиксом -kraft и -schaft: Lehrkraft, Hilfskraft, Lehrerschaft, Bürgerschaft. Вместо прямых наименований лиц мужского и женского пола сейчас можно употреблять предметные обозначения как, например, «ein Professor / eine Professorin = eine Professur» [Антропова, 2016, с. 5] и абстрактные отглагольные имена существительные на -ung «leitende Personen beiderlei Geschlechts = Leitung» [Антропова, 2016, с. 5]. А если все же необходимо сохранить обозначение личностей, то используется гендерно-нейтральное производное слово типа: «Unsere Berater und Beraterinnen = Unser Beratungspersonal» [Антропова, 2016, с. 5]. Кроме того, иногда допускается в сочетании с гендерно-нейтральными существительными использование причастных форм, к примеру «Die antragstellende Person…» вместо «Die Antragstellerin oder der Antragsteller…» [Антропова, 2016, с. 5]. Креативно можно обойти называние личности путем замены существительного прилагательным: «Rat eines Arztes = ärztlicher Rat» [Антропова, 2016, с. 5].

Ещё одним вариантом изменения высказывания может быть замена активного залога страдательным. Этот прием также используется с целью, чтобы избежать называния действующего лица и проблемы его корректной формулировки. Помимо этого, автор отмечает, что в рекламе, инструкциях и письмах стали чаще использоваться прямые обращения. Можно сравнить пример такого выхода из ситуации: «Die Bibliothek steht den Benutzern und den Benutzerinnen in der Zeit von… bis… zur Verfügung» заменено на аналогичное предложение только с прямым обращением «Die Bibliothek steht Ihnen in der Zeit…» [Антропова, 2016, с. 5].

Иногда из затруднительной ситуации помогут выйти неопределенные местоимения вроде jemand, niemand, alle. Однако в этом случае феминистки не приветствуют использование таких местоимений как man и jedermann, так как их состав содержит намёк на мужской пол. В свою очередь, придуманные феминистками местоимения frau и jedefrau не прижились в языке, следовательно, употреблять их не стоит.

В сложных текстах не рекомендуется использовать наименования в виде параллельных форм, с применением скобок или косых линий, так как это сделает текст еще более громоздким и неудобным к прочтению. Однако это правило не распространяется на такие типы текстов, как бланки, объявления и вывески, потому что в данном случае гендерно-корректные формы помогают лаконично и правильно обозначить лиц всех полов.

Далее Н.А. Антропова пишет про некоторые нюансы употребления наименований лиц. К примеру, можно не использовать родовые обозначения мужского пола, если и так понятно, что в данной ситуации речь может идти только о женщинах, так никто не скажет «ein schwangerer Mann». Также не являются нарушением нормы или гендерно-неправильной формулировкой такие наименования, которые содержат в себе элементы с отсылкой на мужской род, при условии, что для них не существует гендерно-нейтральных эквивалентов. Аббревиатуры титулов, степеней и т.д. с учетом обоих полов могут обозначаться «Mag.a, Dr.in, DIin, GFin» [Антропова, 2016, с. 6], однако в неизменном виде остаются заимствованные из английского Bachelor и Master. В письмах нужно всегда использовать женские формы, если адресат письма женщина. Если письмо адресовано супружеской паре, то неверно обращение в виде «Manfred u. Ida Müller» или «Eheleute Gerhard M. Hofmann», а приемлемой считается такая форма обращения:

«Frau Gisela Hofmann.Gerhard M. Hofmann» [Антропова, 2016, с. 6].

Таким образом, исходя из вышеперечисленных способов и рекомендаций образования гендерно-корректных обозначений лиц обоих полов, автор приходит к выводу, что в основе гендерно-корректного употребления языка лежат четыре основных принципа:

Во-первых, это «визуализация женщин и мужчин (девочек и мальчиков)». Под формами мужского рода больше не подразумеваются лица женского пола, тем самым мужской род утрачивает ранее широко распространенную обобщающую функцию;

Во-вторых, необходимо наличие «симметрии» при назывании лиц разного пола, иными словами, у двух соответствующих наименований людей, отличающихся лишь по половому признаку, должно быть одинаковое значение. Поэтому, чтобы в названиях профессий, титулов, должностей т.д. не прослеживалась и доля дискриминации, важно соблюдать эту симметрию, при этом учитывая дополнительные коннотации слов, которые могут привести к смысловой ошибке;

В-третьих, «равенство шансов», которое означает, что мужчины и женщины должны чувствовать одинаковое к ним отношение и равенство между собой, когда кто-то обращается к ним в общей форме;

И, в-четвертых, «леди первые»: при параллельном назывании лиц мужского и женского пола, как правило, на первом месте стоит фемининная форма [Антропова, 2016, с. 2-6].

Итак, подытоживая всё вышестоящее, необходимо повторить, что изначально гендерная реформа проводилась на платформе английского языка. Причиной тому стало быстро набиравшее популярность феминистское движение, которое особо активно развивалось в США. В этой стране феминистки смогли добиться того, что уже с 1970-х годов там, на уровне правительства, университетов и школ, стали вводиться правила гендерно-корректного обращения к лицам мужского и женского пола. Германию волна гендерных реформ охватила чуть позже примерно с 1980-х годов. Здесь языковые реформы поддерживались как правительством, так и обществом, поэтому вскоре они были зафиксированы в Федеральном законе ФРГ.

В немецком языке гендерные преобразования в первую очередь воплотились в названиях профессий, должностей, титулов, степеней и т.п. Дискриминационные наименования в форме мужского рода приобретали, насколько это позволял язык, аналогичную форму женского рода. Но на этом изменение языка не остановилось, а наоборот, продолжилось с дальнейшим развитием. Было создано огромное количество пособий и рекомендаций по тому, как правильно обращаться к человеку в зависимости от того, известен или нет его пол, а также к группе людей, где присутствуют лица обоих полов. В результате было выделено несколько способов моделирования гендерно-корректных наименований. Ими стали полные парные формы, формы на основе сплиттинга, нейтральные формы и различные контекстуальные креативные формулировки. Употребляются гендерно-корректные наименования при соблюдении 4 принципов, а именно: под названиями в форме мужского рода понимаются только мужчины, и то же самое касается женских форм; симметричными являются значения соответствующих форм обоих полов одного наименования; женские формы в паре с мужскими стоят спереди; в парных формулировках мужчины и женщины должны чувствовать равное к ним обращение.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.4Отражение гендерного фактора в русском языке

Ранее, в разделе 1.2, было упомянуто, что развитие лингвистических гендерных исследований в российской науке началось примерно с середины 1990-х годов. Однако период становления собственно гендерных исследований в России детально описывает З.А. Хоткина. По её мнению оно происходило в конце 1980-х — начале 1990-х годов, так как это время было отмечено появлением первых феминистских организаций и публикаций по теме гендерной проблематики. Этот процесс автор условно делит на 4 этапа:

·Первый этап, который продолжался с конца 1980-х до 1992 года, был отмечен тем, что в этот период полные энтузиазма отечественные ученые внедряли новую научную парадигму гендерных исследований в нашей стране. На тот момент они ставили перед собой задачу не столько исследовать, сколько просветить людей. Однако даже внедрение гендерных терминов, понятий и подходов в российскую науку и общественные институты не протекало легко, а вызывало трудности и сопротивление.

·В 1993 году второй этап сменил первый и примерно длился до 1995 года. В этот период происходила институализация российских гендерных исследований. Тогда возникло много гендерных центров: были официально зарегистрированы Московский и Петербургский гендерные центры, открылись Карельский, Ивановский и др. В 1996 году в программу некоторых российских вузов даже была введена новая учебная дисциплина — феминология.

Интересен факт, что в этот период почти не было совместной работы между гендерными центрами в России. Их деятельность протекала изолированно друг от друга, но в сотрудничестве с западными коллегами. Тогда как часть публикаций выходила на Западе, у нас в стране не хватало научных публикаций на русском языке и основанных на отечественном материале. Это представляло собой наиболее острые проблемы второго этапа.

·Приходящийся на 1996-1998 годы третий этап можно охарактеризовать как объединение ученых и преподавателей российских центров гендерных исследований. В январе 1996 года между исследователями из России и стран СНГ прошла научная конференция под названием «Гендерные исследования в России: проблемы взаимодействия и перспективы развития». В этот же период начал свою работу научно-образовательный проект Российские летние школы по женским и гендерным исследованиям. По мнению автора, этот период является наиболее важным для развития собственно «российских» гендерных исследований, так как с него началось сотрудничество и взаимодействие ученых и преподавателей из разных городов, университетов и научных центров.

·Четвертый этап развития российских гендерных исследований начался примерно с 1999 года и все еще продолжается. Особенность этого этапа — легитимизация и распространение гендерного образования в российских университетах. Обучение основам гендерологии стало набирать темпы: во многих российских вузах вводятся специализированные учебные гендерные курсы, или же эта тематика входит в общие учебные программы по другим дисциплинам. Кроме того, значительно увеличилось число публикаций по гендерной тематике [Хоткина, 2000, с. 1-6].

Некоторые из исследований гендера не остались лишь теорией, что-то реализовалось в реформах. Например, вышел такой указ президента: «О повышении роли женщин в системе федеральных органов государственной власти и органов государственной власти субъектов Российской федерации» (1996). Законодательство ратифицировало Конвенцию №156 МОТ «О равном обращении и равных возможностях для трудящихся мужчин и женщин: трудящиеся с семейными обязанностями» [Айвазова, 2001, с. 65-66]. Однако среди них не было той, что стала так популярна на Западе — лингвистической гендерной реформы.

Этот факт можно объяснить только тем, что русскому языку не требуется подобная реформа. В других языках, среди которых и немецкий, лингвистическая гендерная реформа была необходима, так как языковая асимметрия заставляла женскую часть населения чувствовать себя ущемленными. Так, нашими отечественными исследователями было выдвинуто положение о существовании языков с разной степенью андроцентризма. Исследования фразеологического фонда русского и немецкого языков подтверждают это положение, так как в ходе них выяснилось, что образ женщины в русском материале шире, чем в немецком. Следовательно, русский язык менее андроцентричен, чем немецкий, и поэтому русские женщины не чувствуют себя второстепенными по отношению к мужчинам [Кирилина, Томская, 2005, с. 9-10].

Кроме того, изучением гендера в русском языке занимались и зарубежные русисты. Один из них, У. Долешаль, пришла к выводу, что не только отсутствие желания говорящих, но и узус языка не позволяют осуществить реформу по политически корректному употреблению языка. С помощью методов когнитивной лингвистики исследователь связывает морфологические закономерности с употреблением языка и доказывает, что внутренние закономерности языковой системы не всегда могут быть подвергнуты реформированию [Кирилина, Томская, 2005, с. 12].

Большой вклад в изучение пола в русском языке внес М.А. Кронгауз. В статье «Sexus, или проблема пола в русском языке» он затронул проблему способов выражения пола, которых выделил три. По его словам, значение пола может быть выражено отдельным словом или словосочетанием, морфологическими средствами, а также при помощи нового корня, то есть супплетивных словообразований.

Из «Русской грамматики» 1980 года М.А. Кронгауз приводит список морфологических средств, которые участвуют при образовании слов со значением женскости. Итак, женскость в русском языке выражается при помощи суффиксов -к(а) (пассажирка), -иц(а) (любимица), -ниц(а) (учительница), -их(а) (повариха), -ш(а) (библиотекарша), -/j/- (шалунья), -н(а) (Петровна), -ин(я) (героиня), -есс(а) (поэтесса), -ис(а) (актриса), нулевой суффикс (супруга). Сюда же относятся варианты морфем с -к: -овк, -анк, -ичк, -ачк, а также суффиксы -ин(а) (синьорина), -ух(а).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Далее автор включает в статью цитату из «Русской грамматики»: «Существительные с модификационным значением женскости используются и вновь образуются при необходимости подчеркнуть половую принадлежность лица. Если же такой необходимости нет, для обозначения лиц женского пола широко используются соответствующие существительные муж.р., лишенные сами по себе указания на половую принадлежность». Однако существительные муж.р. с суффиксом -ич не способны выражать значение лица женского пола. Следовательно, лицо женского пола может быть обозначено либо соответствующим существительным муж.р., либо измененным существительным с приобретенным значением женскости в случае, когда надо подчеркнуть пол лица [Кронгауз, 1996, с. 512-513].

Таким образом, наука гендерология стала известна в нашей стране с конца 1980-ых годов. Изначально накопленные по гендеру знания заимствовались с Запада, чуть позже в России открылись научные центры, которые стали заниматься гендерными исследованиями самостоятельно. Но сотрудничества как такового между ними не было, западные партнеры были предпочтительнее. Затем в ходе ряда событий началась совместная работа российских исследователей гендера. На данный момент эта наука уже плотно вошла в университетскую программу и набрала большую популярность среди исследователей. Количество публикаций по этой теме является тому доказательством.

А с середины 1990-х годов из гендерных исследований выделилось направление гендерная лингвистика. Одной из самых популярных её тем стало изучение наименований лиц женского и мужского пола. Так, при рассмотрении вопроса пола в русском языке, выяснилось, что наименование лица женского пола может быть выражено либо существительным муж.р., либо измененным существительным с приобретенным значением женскости. Первый случай работает, когда пол лица не важен, а второй — когда его надо подчеркнуть. Кроме того, исследователи-гендерологи установили, что русскому языку не требуется гендерная реформа языка. Во-первых, для этого это нет необходимости, потому что русский язык в меньшей степени андроцентричен, чем немецкий, и женский пол не чувствует дискриминации в свой адрес. А во-вторых, это не позволит сделать внутренняя система языка.

Выводы по главе 1

Появление в науке термина «гендер» было знаменательно. Ученым, которые занимались исследованием гендера и пола, их отношением друг к другу, удалось развести эти два понятия. Считается, то на основе биологического пола общество навязывает индивиду ту или иную модель поведения.

Современное определение гендера сформулировано на основе теории социального конструирования, то есть его определяет культура, в которой индивид социализируется, и то, как человек сам приспосабливается к этой культуре. И если биологический пол у человека определен с рождения, то «гендер» означает как социально-культурный процесс конструирования обществом ролей, норм и моделей поведения, так и результат этого формирования.

«Гендер», пожалуй, является основным термином науки гендерологии. Эта наука возникла на базе исследований, проводимых феминистским движением, которое стало особенно масштабным в конце 1960-х годов. Феминистки, борющиеся за права женщин во всем мире, начали замечать, что языки андроцентричны и ущемляют их права. Так возникла феминистская лингвистика.

А позднее, когда ученые стали уделять внимание не только проблемам женственности, но еще и мужественности, феминистские исследования переросли в гендерные. Гендерная лингвистика, одно из направлений гендерологии, очевидно, переняла некую базу у феминистской лингвистики. Но теперь объектами гендерных лингвистических исследований стали язык и отражение в нём мужского и женского пола, а также коммуникативное поведение мужчин и женщин.

С конца 1980-х годов гендерология вошла в отечественную науку. А с середины 1990-х из гендерных исследований выделилось направление гендерная лингвистика. Одной из самых популярных её тем стало изучение наименований лиц женского и мужского пола. Так, при рассмотрении вопроса пола в русском языке, выяснилось, что наименование лица женского пола может быть выражено либо существительным муж.р., либо измененным существительным с приобретенным значением женскости. Первый случай работает, когда пол лица не важен, а второй — когда его надо подчеркнуть.

Кроме того, исследователи гендера установили, что русскому языку не требуется гендерная реформа языка. Во-первых, на это нет необходимости, потому что русский язык в меньшей степени андроцентричен, чем некоторые другие языки, и женский пол не чувствует дискриминации в свой адрес. А во-вторых, это не позволят сделать внутренние закономерности языковой системы.

Однако немецкий язык волна гендерных реформ охватила примерно с 1980-ых годов. Здесь языковые реформы поддерживались как правительством, так и обществом, поэтому вскоре они были зафиксированы в Федеральном законе ФРГ.

В немецком языке гендерные преобразования в первую очередь воплотились в названиях профессий, должностей, титулов и т.п. Дискриминационные наименования в форме мужского рода приобретали, насколько это позволял язык, аналогичную форму женского рода. Но на этом изменение языка не остановилось, а наоборот, продолжилось с дальнейшим развитием. Было создано огромное количество пособий и рекомендаций по тому, как правильно обращаться к человеку в зависимости от того, известен или нет его пол, а также к группе людей, где присутствуют лица обоих полов. В результате было выделено несколько способов моделирования гендерно-корректных наименований. Ими стали полные парные формы, формы на основе сплиттинга, нейтральные формы и различные контекстуальные креативные формулировки.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Глава 2. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

.1 Анализ немецкоязычных руководств по гендерно-корректному языку

Материал для исследования был взят из пособий, созданных немецкими университетами для обучения сотрудников университета и студентов нормам правильного с точки зрения гендера языка. Использованы руководства: Кёльнского университета (ÜberzeuGENDERe Sprache), Свободного университета Берлина (Geschlechtersensible Sprache) и университетов федеральной земли Бремен (Orientierungshilfe für eine gendergerechte Sprache: an den Hochschulen im Land Bremen).

Из названия руководств видно, что гендерно-корректное употребление языка может называться по-разному, например: geschlechtergerechte / geschlechtersensible / gendergerechte / sexusgerechte / geschlechterfaire / nicht-sexistische Sprache [Wikipedia…]. Но, несмотря на некоторые отличия, эти термины означают одно и то же: «способ найти большее равноправие женщин и мужчин на языковом уровне и через язык в других сферах»(ein Mittel, zu mehr Gleichberechtigung von Frauen und Männern auf der Ebene der Sprache und über den Weg der Sprache auch in anderen Bereichen zu finden) [Köln, 2009, с. 5]. В другом руководстве сказано, что «Формулировать тексты правильно с точки зрения пола — значит обращаться к женщинам и мужчинам равным образом, показать женщин в речи и графически и избавиться от стереотипного представления об общественной роли мужчин и женщин» (Texte geschlechtergerecht zu formulieren bedeutet, Frauen und Männer gleichermaßen anzusprechen, Frauen sprachlich und bildlich sichtbar zu machen und stereotypen Vorstellungen über die gesellschaftlichen Rollen von Männern und Frauen entgegen zu wirken) [Berlin…].

Возможно, встретить эти признаки можно в каждом языке, но, как известно, степень андроцентризма у языков разная. Считается, что до гендерных реформ немецкий язык был очень андроцентричен, однако сейчас благодаря большой проделанной работе правительства и общественности немецкий язык стал примером политкорректности. И более того для гендерно-правильной устной и письменной речи в нем нашлось много возможностей и приемов.

В разделе 1.3. первой главы ВКР была приведена классификация гендерно-корректного обозначения людей разных полов в немецком языке, предложенная Н.А. Антроповой [Антропова, 2016, с. 4-6]:

·полные парные формы, например, alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer;

·сплиттинг в разных вариациях: Teilnehmer/innen, TeilnehmerInnen, Student(inn)en, Teilnehmer_innen;

·нейтрализация понятий, включая: гендерно-нейтральные обозначения лиц, например die Person; гендерно-нейтральные субстантивированные причастия и прилагательные во мн.ч.: die Studierenden; метонимические формы с переносным значением, например das Institut;

·креативные решения: композитные новообразования, die Wahlberechtigen; собирательные существительные с полусуффиксами -kraft, -schaft, например, Lehrkraft; предметные обозначения как eine Professur; абстрактные отглагольные существительные на -ung как Leitung; гендерно-нейтральные существительные с использованием причастных форм, к примеру, die antragstellende Person; замена активного залога страдательным; прямое обращение; использование неопределенных местоимений вроде jemand, alle.

Кроме того, Н.А. Антропова анализирует употребление аббревиатур титулов и степеней, форм обращений к женщине или семье [Антропова, 2016, с. 2-6].

В немецких руководствах предлагаются решения по употреблению гендерно-корректного языка. В немецком языке чтобы речь была гендерно-корректной, можно использовать как гендерно-специфическую, так и гендерно-нейтральную лексику в зависимости от ситуации.

.1.1 Гендерно-специфическая лексика

Гендерно-специфическая лексика применяется, когда нужно выделить пол лица.

Для того чтобы указать пол, когда речь идет о женщинах или мужчинах, в немецком языке употребляются:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·weiblicher oder männlicher Artikel (артикль женского или мужского рода): die/der Jugendliche [Köln, 2017…][Bremen…];

·weibliches oder männliches Attribut (женское или мужское определение): weibliches/männliches Personal [Köln, 2017…];

·geschlechtsspezifische Endsilben (Suffixe) (гендерно-специфические окончания/суффиксы): Dekanin/Dekan [Köln, 2017…][Bremen…];

·Wörter mit geschlechtstragender Bedeutung (слова с гендерным значением): Bürokauffrau, Bürokaufmann [Köln, 2017…].

Для того чтобы показать оба пола, когда речь идет о женщинах и мужчинах, используется:

·Beidnennung/ vollständige Paarform/ Doppelform (полная парная форма): «Sehr geehrte Besucherinnen und Besucher meiner Vorlesung» вместо «Sehr geehrte Besucher meiner Vorlesung» [Köln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

·Splitting (сплиттинг): «Die Autorin/Der Autor trägt die Verantwortung für eine fehlerfreie Textgestaltung», «Ein/e Student/in lernt dabei, wissenschaftliche Ergebnisse zu verteidigen» [Köln, 2017…][Berlin…];

·Binnen-I (соединительная I) в примере «Wissenschaftliche MitarbeiterInnen bearbeiten Forschungsprojekte» [Köln, 2017…][Bremen…][Berlin…].

В руководстве для университетов земли Бремен тоже есть пункт, который называется «Splitting». Но примеры, предложенные в нем, не соответствуют названию пункта: «Damen und Herren», «Kolleginnen und Kollegen» [Bremen…]. Кроме того, к сплиттингу перестали относить скобки (Klammern), потому что они указывают на второстепенность женского пола по отношению к мужскому [Berlin…].

Для того чтобы в одной форме слова указать все виды полов, можно использовать:

·Gender-Gap/ Unterstrich (пропуск/подчеркивание), например, Student_innen, Mitarbeiter_innen [Köln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

·Gender-Star/ Gender-Sternchen (звездочка), например, Leser*innen, Wissenschaftler*innen [Köln, 2017…][Bremen…][Berlin…].

.1.2 Гендерно-нейтральная лексика

Гендерно-нейтральная лексика применяется тогда, когда необходимо избежать указания на пол.

К гендерно-нейтральным формулировкам (Geschlechtsneutrale Formulierungen) относятся:

·genderneutrale Personenbezeichnungen im Singular und im Plural (гендерно-нейтральные наименования в ед. и мн. ч.): die Person, der Mensch, das Mitglied [Köln, 2017…];

·genderneutrale Personenbezeichnungen im Plural (гендерно-нейтральные наименования во мн. ч.): die Leute, die Eltern, die Geschwister [Köln, 2017…];

·substantivierte Partizipien und Adjektiven (субстантивированные причастия и прилагательные): Lehrende, Interessierte [Köln, 2017…][Bremen…][Berlin…];

·geschlechtsneutrale Pronomen (гендерно-нейтральные местоимения) типа wer, alle, niemand, jemand: «Es ist nicht bekannt, wer das Werk verfasst hat» вместо «Der Verfasser des Werkes ist unbekannt», «Alle, die an der Konferenz teilnehmen,…» вместо «Die Teilnehmer der Konferenz…» [Köln, 2017…];

·nicht persönliche Ableitungen (неличные словообразования) auf -ung, -ium, -kraft, -schaft etc. вроде die Leitung, die Personalvertretung, das Rektorat, das Ministerium, die Hilfskraft [Köln, 2017…][Berlin…];

·Funktions-, Institutions- und Kollektivbezeichnungen (наименования должности, учреждения, коллектива), например, Professur, Abschlüsse, Vorsitz [Berlin…][Bremen…].

В качестве отличий в оформлении этих руководств можно отметить, что пункт, который в пособии для Кельнского университета называется substantivierte Partizipien und Adjektiven, в двух других пособиях имеет названия Geschlechtsneutrale Pluralformen и Geschlechtsneutrale Pluralbildung (гендерно-нейтральные образования во мн. числе). Кроме того, в руководстве для университетов земли Бремен отличается пункт про словообразование. Он называется Wortzusammensetzungen (словосложение), а значит, включает только сложные слова, например, die Ansprechperson, die Bibliothekshilfe. А такие слова как die Leitung, die Betreuung включены в этом руководстве в пункт Funktions- und Institutionsbezeichnungen [Bremen…].

.1.3 Замена формулировок

Иногда, чтобы избежать наименований или сделать речь более легкой для понимания, можно прибегнуть к разным видам переформулировок. В трех анализируемых руководствах встречаются следующие виды замен формулировок:

·Direkte Ansprache (прямое обращение): «Die Bibliothek steht Ihnen in der Zeit…» вместо «Die Bibliothek steht den Benutzern und Benutzerinnen in der Zeit…» [Bremen…];

·Direkte Rede (прямая речь): «Bitte erstellen Sie vor Semesterbeginn einen Stundenplan» вместо «Die Studenten erstellen vor Semesterbeginn einen Stundenplan» [Berlin…];

·Ändern des Subjekts (изменение субъекта): «Eine Einladung zum Gespräch wird ausgesprochen» вместо «Der Bewerber wird zum Gespräch eingeladen» [Berlin…];

·Verben statt Nomen (глаголы вместо существительных): «Teilgenommen haben» вместо «Teilnehmer der Sitzung waren» [Berlin…];

·Nebensätze (придаточные предложения): «Einen Teilnahmeschein erhält nur, wer mindestens 80% der Seminarzeit anwesend war» вместо «Studentinnen und Studenten erhalten den Teilnehmer/innenschein nur bei mindestens 80% Anwesenheit» [Berlin…];

·Possessivpronomen weglassen (удаление притяжательных местоимений): «Das Zeugnis soll bis Ende Mai eingereicht werden» вместо «Die Bewerberin/der Bewerber soll ihr/sein Zeugnis bis Ende Mai einreichen» [Berlin…];

·Abstraktion (абстракция): «Teilnahmegebühr» вместо «Teilnehmergebühr» [Berlin…];

·Passivbildung (образование страдательного залога): вместо «Antragsteller müssen das Formular vollständig ausfüllen» лучше сказать «Der Antrag ist vollständig auszufüllen» [Köln, 2017…][Bremen…];

·Partizipien (причастия): вместо «Herausgeber» лучше «herausgegeben von….» [Köln, 2017…][Bremen…];

·Adjektive anstatt Personenbezeichnungen (прилагательные вместо наименования): например, «aus Sicht des Psychologen» можно заменить на «aus psychologischer Sicht» [Bremen…];

·Ersetzung von geschlechtsspezifischen Bezeichnungen mithilfe der genderneutralen Personenbezeichnungen (замена гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований): «Wir bitten um Auskunft an die betreffende Person…» вместо «Wir bitten um Auskunft an den Betroffenen…» [Köln, 2017…][Bremen…].

гендерный перевод немецкий русский

2.1.4 Специфичные слова с индикатором мужского и женского пола

Существует также множество сложносоставных и производных понятий, в которых одно из составных слов находится в мужском роде, даже если сами не являются наименованиями людей. Это явление отражает исторического превосходства мужского пола в языке. С ним борются, заменяя, к примеру, «Studentenwerk» на «Studierendenwerk» или «Kundenberatung» на «Beratung der Kundschaft» [Köln, 2017…]. А в другом руководстве говорится, что нужно не только избегать слов, содержащих названия полов Mannschaft и Mädchenname (предлагается заменить на Gruppe и Geburtsname), но и надо внимательно употреблять фигуры речи и метафоры, так как они могут содержать клише и стереотипы типа das starke/schwache Geschlecht, Milchmädchenrechnung [Berlin…]. В гендерно-корректном языке нужно избегать воспроизводства стереотипов [Köln, 2017…].

Кроме того, помимо специфичных слов с индикатором мужского пола в немецком языке существуют некоторые грамматические области, которые отражают историческое превосходство мужчин. К ним относятся местоимения wer, niemand, jemand, man, потому что если после них требуется поставить другое местоимение, то оно будет в мужской форме: «Hat gestern jemand seine Tasche im Labor vergessen?» [Köln, 2017…]. В таком случае руководство не может дать общих правил по употреблению местоимений, но рекомендует следующее:

·использование местоимений „ich, „du, „wir, „Sie: «Wir haben unsere Gefühle nicht immer im Griff» вместо «Man hat seine Gefühle nicht immer im Griff» [Köln, 2017…];

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·использование пассивных конструкций: «Es muss darauf geachtet werden, dass …» вместо «Man muss nur darauf achten, dass …» [Köln, 2017…];

·использование „mensch или в женско-специфическом контексте „frau: «Mensch hat seine Gefühle nicht immer im Griff» или «Wie kann frau sich am besten auf eine Karriere als Wissenschaftlerin vorbereiten?» [Köln, 2017…].

.1.5 Обращения по имени, титулу или должности

Что касается обращений по имени, титулу или должности, то при их употреблении должна соблюдаться симметрия. При обращении к женщине по ее должности или профессии, необходимо использовать женские варианты названия профессии. Так, фраза «Sehr geehrte Frau Professor Müller» употреблена с ошибкой, правильный вариант — «Sehr geehrte Frau Professorin Müller» [Köln, 2017…]. Также нельзя сказать «Frau Müller ist Dolmetscher», выделенное слово надо заменить на гендерно-корректное «Dolmetscherin» [Köln, 2017…].

Однако если в обращении упомянуты мужчина и женщина, и при этом к мужчине обращаются только по фамилии, а к женщине добавляют Frau:

«Müller, DekanMeyer, Dekanin»[Köln, 2017…],

то это обращение считается неправильно оформленным. Оно асимметрично, а значит, один из полов больше выделен по отношению к другому.

Кроме того, обращаясь в письме к мужу и жене, нельзя игнорировать женщину. Обращения вроде «Familie Hans Müller» унизительны для женщин, они дискриминируют их. Правильно будет обратиться к супружеской паре, назвав имена мужа и жены «Familie Henriette und Hans Müller» [Bremen…]. Этот вопрос также рассматривает Н.А. Антропова в статье «К вопросу гендерно-корректного употребления немецкого языка».

В случае другой принадлежности пола адресата или же если пол неизвестен, обращение может выглядеть так:

«Sehr geehrte/r Frau/Herr Kim Muster»,

«Sehr geehrte_ Professorin Yılmaz»,

«Sehr geehrte* Kim Muster» [Köln, 2017…].

При сокращении женской формы академических степеней и титулов выделить женский пол можно, например, так Prof.in/ Prof. (Prof_in, Prof*in) [Köln, 2017…][Bremen…].

Из различий между руководствами можно выделить то, что в бременском руководстве есть небольшой пункт, в котором его авторы призывают соблюдать согласование в предложении. Так, предложение «Sie ist Experte auf dem Gebiet Drittmittelfinanzierung» гендерно некорректно, sie не согласуется по гендеру с Experte. Правильно было бы сказать «Sie ist Expertin…» [Bremen…]. Но интерес вызывает пример, когда «Die Hochschule ist der wichtigste Partner in Kultur und Wirtschaft» руководство советует заменить на «Die Hochschule ist die wichtigste Partnerin…» [Bremen…]. Невзирая на то, что слово «die Hochschule» женского рода, оно не является одушевлённым и не может относиться к лицам женского пола [Bremen…].

В кельнском руководстве есть раздел, посвященный гендеру в английском языке.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Таким образом, выше были проанализированы три руководства по гендерно-правильному немецкому языку от Свободного университета Берлина, Кельнского университета и университетов земли Бремен. Были отмечены общие моменты и отличия каждого из руководств, а также приведен набор правил по использованию гендерно-корректного языка. В него входят все варианты переформулировок, гендерно-специфической и гендерно-нейтральной лексики, обращений по должности и титулу и специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Новые данные, поученные из немецких источников, сравнивались с информацией, изложенной отечественным ученым Н.А. Антроповой.

Кроме того, было выяснено, что Кельнское руководство самое информационно насыщенное из всех. В его структуре прослеживается логика, основной материал повторно приводится в таблицах, что помогает легко ориентироваться и находить необходимый вариант гендерного и правильного называния лиц мужского и женского пола. Плюсом этого пособия также является большое число комментариев, цитат и другой дополнительной информации, поясняющей и раскрывающей эту тему. Берлинское руководство самое короткое и из-за этого похоже на брошюру. В нем не прослеживается четкой системы в оформлении, и нет содержания. Оно удобно в качестве ознакомления, а не глубокого изучения этой темы. Бременское руководство отличается своей не проработанностью. В нем собран большой материал, но он не достаточно хорошо структурирован. Также присутствует содержание.

На данном этапе работы можно также сделать вывод, что классификация Н.А. Антроповой отличается некоторой бессистемностью. Многие разнородные приемы, используемые для установления гендерно-корректного языка, автор относит в раздел «креативные решения».

.2 Перевод гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский

«Ein Vater fuhr mit seinem Sohn im Auto. Sie verunglückten. Der Vater starb an der Unfallstelle. Der Sohn wurde schwer verletzt ins Krankenhaus eingeliefert und musste operiert werden. Ein diensthabendes Mitglied des ärztlichen Personals eilte in den OP, trat an den Operationstisch heran, auf dem der Junge lag, wurde kreidebleich und sagte: «Ich bin nicht imstande zu operieren. Dies ist mein Sohn» [Köln, 2017, с. 3].

На русском языке эта история существует в таком виде:

«Отец и сын ехали на машине и попали в аварию. Отец погиб на месте происшествия. Сына доставили в ближайшую больницу. Все было готово к операции, но реакция хирурга при виде ребенка была неожиданной. «Я не могу его оперировать — это мой сын!» [Халперн, 2000].

Услышав рассказ, один студент предположил, что погибший отец это ненастоящий отец мальчика, а врач — биологический отец ребенка.

В книге Дайаны Халперн «Психология критического мышления» также приведена эта история. Автор пишет: «Когда я задаю эту загадку студентам, они чаще всего отвечают: «хирург приходится ребенку отчимом», «настоящий отец оказался жив» или «этого не может быть». Следовательно, то, что хирургом может быть женщина, то есть мать мальчика, угадывают немногие. Д. Халперн объясняет, в чем состоит трудность загадки: «когда мы слышим такие термины, как «хирург», мы связываем их с образом мужчины» [Халперн, 2000].

В рассказе на немецком языке было употреблено слово Chirurg, а не Chirurgin, поэтому ответ студента тоже можно считать правильным. Если ранее, еще до проведения гендерной реформы языка, слово Chirurg могли отнести как к мужчине, так и к женщине, то сейчас подразумевать женщину под словом Chirurg было бы нарушением закона в Германии (Landesgleichstellungsgesetz).

В русскоязычном варианте этой истории мать назвали хирургом правильно, потому что слово хирург относится к группе слов без парных образований. В «Справочнике по правописанию и стилистике» Д.Э. Розенталя написано, что в эту группу слов входят многие имена существительные муж. рода, обозначающие лицо по профессии, должности, званию и т.д. Они же называют лица женского пола, например: «педагог, геолог, оператор, судья, доцент» [Д.Э. Розенталь…].

Зачастую в разговорной речи с существительными муж. рода, характеризующих лица женского пола, используют сказуемые в форме жен. рода, например, «врач-педиатр провела прием» [Д.Э. Розенталь…]. Однако в официальной речи заменять грамматическое согласование на смысловое не допускается [Издательство «ЛИЦЕЙ»…].

Кроме того, в русском языке существуют парные образования профессий, званий и т.д. Они закрепились в языке тогда, когда по той или иной специальности в равной степени стали работать мужчины и женщины, например: «летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка» [Д.Э. Розенталь…].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Однако подобные наименования в форме женского рода характерны для нейтральных стилей речи, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода.

Существует еще разновидность парных образований, используемых только в разговорной речи. Это наименования лиц женского пола на -ша и -иха, например: «директорша, докторша, кассирша, врачиха, кондукторша» [Д.Э. Розенталь…]. Все эти слова являются просторечными.

Таким образом, несмотря на то, имеет ли название профессии, должности, рода деятельности и т.д. парное образование или нет, в официально-деловом стиле оно может употребляться только в форме существительных мужского рода, даже если под ним подразумевается лицо женского пола. Сказуемое при этом грамматически согласовывается с подлежащим.

Из этого примера также следует, что системы русского и немецкого языков отличаются. В то время как на одном языке форма слова Chirurg говорит, что хирург — мужчина, то на другом языке за словом хирург может стоять как мужчина, так и женщина.

Для того чтобы выяснить, каким образом различаются структурные закономерности немецкого и русского языков, необходимо выполнить перевод языковых единиц с немецкого языка на русский и проанализировать результаты. В качестве языковых единиц будут рассматриваться лексемы и граммемы, используемые в гендерно-корректной речи немецкого языка.

2.2.1 Перевод гендерно-специфической лексики

Одним из способов выделить пол лица в немецком языке является употребление артикля мужского или женского рода, например, die/der Verwaltungsangestellte [Köln, 2017…]. В русском языке категории артикля не существует, поэтому перевод наименования будет звучать как административный служащий, при этом включая лиц мужского и женского пола.

Еще одним способом показать пол человека является использование женского или мужского определения, например, weibliches/männliches Personal [Köln, 2017…]. Многообразие определений в русском языке позволяет переводить подобные выражения, поэтому пример можно перевести как женский/мужской персонал с сохранением формы оригинала.

Выделить пол лица в немецком языке часто помогают гендерно-специфические окончания/суффиксы типа Bibliothekarin/Bibliothekar [Köln, 2017…]. Однако в русском языке морфологическое выражение женского пола в названиях профессий или должностей невозможно в официально-деловом стиле. Поэтому перевод этого примера библиотекарь будет включать лиц обоих полов [Д.Э. Розенталь…].

Кроме того, в немецком языке существуют сложные слова, обозначающие названия профессий и содержащие в качестве одного из корней слова с гендерным значением типа Kauffrau/Kaufmann [Köln, 2017…]. Перевод форм слова для женщины и мужчины будет звучать как продавец. Более того, в русском языке корни слов мужчина и женщина не являются словообразовательными для названий специальностей.

Иногда в своей речи чтобы назвать людей обоих полов, немцы прибегают к полной парной форме наименования: «Wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben häufig befristete Verträge» [Köln, 2017…], «Damen und Herren» [Bremen…]. В переводе на русский язык полная парная форма не может сохраниться, потому что, как было сказано выше, в официально-деловом стиле могут употребляться только наименования в форме муж. рода, означающие лиц обоих полов [Д.Э. Розенталь…]. Поэтому первый пример можно перевести «Научные сотрудники часто получают срочный договор». Исключением является парное выражение «Дамы и господа», которое является переводом второго примера. Такое парное выражение возможно, потому что форма для лиц женского пола дамы употребляется в официально-деловом стиле.

Помимо этого в немецком языке стали пользоваться популярностью сплиттинговые формы с использованием знака слэш «Der/Die Dezernent/in leitet das Meeting» [Köln, 2017…], варианты с соединительной I «StudentInnen» [Köln, 2017…], с подчеркиванием Professor_innen [Berlin…] или звездочкой Leser*innen [Köln, 2017…]. Преимущество их в том, что они коротко включают в себя два пола и более. Русская грамматика не дает таких вариантов употребления знаков, значит, такого явления в русском языке не существует [TextoLogia…]. Перевод тем самым будет зависеть только от того, в каком числе употреблено наименование. Если как в первом примере сплиттинга в ед. числе, то «заведующий руководит встречей». Если как в остальных примерах с соединительной I, подчеркиванием и звездочкой во мн. числе, то «студенты», «профессоры», «читатели». Таким образом, сохраняется только указание на число наименования, а на род нет.

.2.2 Перевод гендерно-нейтральной лексики

В тех случаях, когда немцы хотят избежать употребления гендерно-специфической лексики, они используют гендерно-нейтральные формулировки.

В первую очередь к гендерно-нейтральной лексике относятся наименования, которые нейтральны по половому признаку в ед. и мн. ч.: der Mensch (человек), das Mitglied (член) [Köln, 2017…] или во мн. ч.: die Leute (люди), die Eltern (родители) [Köln, 2017…]. Кроме того, к этой группе относятся субстантивированные причастия и прилагательные: Lehrende (преподаватель), Interessierte (интересующийся, заинтересованное лицо), Studierende (студент, учащийся) [Köln, 2017…], производные слова на -ung, -ium, -kraft, -schaft и др.: die Leitung (руководство), das Rektorat (ректорат), das Ministerium (министерство) [Köln, 2017…], гендерно-нейтральные местоимения: wer (кто), alle (все), niemand (никто), jemand (кто-то) и наименования должности, учреждения, коллектива: Professur (профессура), Abschlüsse (выпускники), Vorsitz (председательство) [Berlin…].

Отсюда следует, что перевод гендерно-нейтральной лексики на русский язык не представляет сложности. Чаще всего берется словарное значение слова, которое может быть выражено либо существительным: человек, преподаватель, либо субстантивированным причастием: учащийся, или даже словосочетанием: заинтересованное лицо, при этом часть речи оригинала может отличаться. Местоимения переводятся местоимениями.

.2.3Замена формулировок в переводе

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Помимо гендерно-нейтральной лексики избежать употребления гендерно-специфической лексики в немецком языке можно с помощью разного рода переформулировок, к которым относят: прямое обращение, прямую речь, изменение субъекта, использование страдательного залога, причастия, замена гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований и т.д. И так как все эти лексические и грамматические категории существуют в русском языке, а в переформулированном виде выражение не содержит гендерно-специфической лексики, то и переводятся они аналогично оригиналу.

.2.4 Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола

В немецком языке существует много сложносоставных слов, которые содержат индикатор мужского или женского пола. К первым относятся Studentenwerk, Mitarbeitergespräch, Expertenrunde, их рекомендуют заменять на Studierendenwerk, Mitarbeitendengespräche, ExpertInnenrunde [Köln, 2017 …]. Ко вторым относятся Mädchenname, Mütterberatung, которые предлагается заменить на Geburtsname, Elternberatung [Berlin…].

Перевод слов с индикатором мужского рода и соответствующих исправленных вариантов ничем не будет отличаться друг от друга: общество содействия студентам, беседа с сотрудниками, круг экспертов. Если в немецком языке наименование в м.р. мн. числа подразумевает только мужчин, то в русском языке в него включены и женщины. Перевод слов девичья фамилия и консультация для беременных женщин и молодых матерей не считаются дискриминирующими, так как по смыслу они связаны с явлениями, присущими только женскому полу.

Помимо этого немцы аккуратно употребляют в речи выражения, которые могут содержать клише и стереотипы типа das starke/schwache Geschlecht, Milchmädchenrechnung [Berlin…]. В русском языке также есть фразеологизм сильный и слабый пол, поэтому он переводится существующим соответствием. Второе языковое клише, содержащее указание на женский пол, в русском языке не существует и переводится по смыслу в зависимости от контекста наивный расчет, при этом индикатор на женский пол теряется.

Местоимения wer, niemand, jemand, man тоже указывают на историческое превосходство мужского пола, потому что часто требуют после себя другое местоимение в мужской форме: «Hat gestern jemand seine Tasche im Labor vergessen?» [Köln, 2017…]. В русском переводе «Кто-то вчера забыл в лаборатории свою сумку?» благодаря местоимению свой, можно обойти указания на мужской или женский пол, но только если лицо является активным производителем действия [Библиотекарь.Ру…].

.2.5 Перевод обращений по имени, титулу или должности

Обращаться к женщине на немецком языке правильно так: «Sehr geehrte Frau Professorin Müller» [Köln, 2017…]. Несмотря на то, что формула «господин + титул + фамилия» принята только в Германии [Стиль документа…], переводить ее нужно соответственно «Уважаемая г-жа профессор Мюллер».

Если нужно назвать профессию или должность женщины, то нельзя забывать ставить название в женскую форму «Frau Müller ist Dolmetscherin» [Köln, 2017…]. Но в русском языке в официально-деловом стиле, даже называя лиц женского пола, необходимо употреблять наименование профессии в форме муж. рода [Д.Э. Розенталь…]. Поэтому это выражение будет иметь такой перевод «Г-жа Мюллер — переводчик».

Обращаться к супружеской паре нужно по имена мужа и жены «Familie Henriette und Hans Müller» [Bremen…]. В этом случае перевод идентичен оригиналу «Семья Хенриетты и Ханса Мюллер».

При обращении к мужчине и женщине, употребляются симметричные формы высказывания:

«Müller, Oberverwaltungsrat, Oberverwaltungsrätin» или

«Herr Müller, Oberverwaltungsrat Schmitz, Oberverwaltungsrätin» [Köln, 2017…].

В переводе разница появляется только в наименовании должности:

«(Г-н) Мюллер, советник главного управления

(Г-жа) Шмитц, советник главного управления».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Если пол адресата неизвестен или определен, но не относится к мужскому или женскому, то обратиться можно так:

«Sehr geehrte/r Frau/Herr Kim Muster»,

«Sehr geehrte_r Professorin Yılmaz»,

«Sehr geehrte* Kim Muster» [Köln, 2017…].

Как отмечалось в разделе 2.1.1 формы наименований со знаками слэш, подчеркивание, звездочка и др. в русском языке не приняты. Но под влиянием английского языка появилась форма «Уважаемый/ая господин/госпожа Ким Мустер» [StudyRussian.com…]. Данный вариант обращения не является корректным в русском языке, так как он не соответствует нормам этики. В таком случае допустимой формой обращения может быть коллективное обращение, даже если оно и не совпадает с оригиналом по форме: «Уважаемые господа» и «Уважаемые дамы и господа» [Стиль документа…].

При сокращении женской формы академических степеней и титулов выделить женский пол можно, например, Prof.in/Prof. (Prof_in, Prof*in) [Köln…], Dr.in/Dr. (Dr_in, Dr*in) [Köln, 2017…]. В русском языке титулы и степени также сокращаются, но из-за того, что полные их формы в муж. роде подразумевают мужчин и женщин, то и сокращения титулов относятся как к мужчинам, так и женщинам. Поэтому перевод для всех предложенных вариантов профессора будет — проф., а доктора — д-р.

Таким образом, внутренние закономерности немецкого и русского языков заметно отличаются. Те преобразования, которые можно провести в одном языке, не осуществимы в другом.

Так, в немецком языке на законодательном уровне принято называть лица женского пола и обращаться к ним, используя наименования в форме женского рода, образованной при помощи артикля, окончания, суффикса и т.д. То в русском языке в официально-деловом стиле название профессии, должности, рода деятельности, специальности, звания лица женского пола может употребляться только в форме существительных мужского рода. То же правило действует на сокращения титулов и званий. Однако в нейтральном и разговорном стилях допускается использовать женскую форму парного образования профессий.

Следовательно, перевод женских наименований будет осуществляться по принципу стиля их употребления.

Кроме того, в немецкой речи часто используются парные формы наименований, когда называют мужчину и женщину либо мужчин и женщин. Для более компактного выражения парной формы немцы используют разные приемы вроде сплиттинга, соединительной I и т.д. Но как бы парная форма ни выглядела в немецком, на русском она будет иметь вид наименования в муж. роде в ед. или мн. числе соответственно. Тем не менее, в русском существует несколько парных наименований, которые приняты в официально-деловом стиле. Например, господин и госпожа, господа и дамы.

Помимо этого, в немецком и русском языке немного отличается система притяжательных местоимений: в русском в отличие от немецкого есть универсальное для лиц местоимение свой.

Специфичные сложные слова, в которых один из корней является индикатором мужского или женского пола, переводятся на русский язык по-разному, сохраняя этот индикатор или нет в зависимости от сложившейся нормы перевода той или иной лексемы. То же относится к языковым клише и фразеологизмам, которые в немецком варианте содержат указатель на пол.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Перевод с немецкого языка гендерно-нейтральной лексики и формулировок не вызывает особой сложности, так как лексика переводится согласно словарному значению, а грамматические формулировки в соответствии с их аналогами, существующими в русском языке.

Выводы по главе 2

Анализ трех руководств по гендерно-корректному языку от Свободного университета Берлина, Кельнского университета и университетов земли Бремен позволил выработать общую классификацию, содержащую полный набор правил по использованию гендерно-корректного языка. Эта классификация включает:

·Гендерно-специфическую лексику (использование артикля женского или мужского рода, определения, гендерно-специфических окончаний/суффиксов, слов с гендерным значением, полных парных форм, сплиттинга, соединительной I, подчеркивания, звездочки);

·Гендерно-нейтральную лексику (гендерно-нейтральные наименования в ед. и мн. ч., гендерно-нейтральные наименования во мн.ч., субстантивированные причастия и прилагательные, гендерно-нейтральные местоимения, производные слова на -ung, -ium, -kraft, -schaft, наименования должности, учреждения, коллектива);

·Замену формулировок (при помощи прямого обращения, прямой речи, изменения субъекта, употребления глаголов вместо существительных, придаточных предложений, опущении притяжательных местоимений, абстракции, образования страдательного залога, причастия, использования прилагательных вместо наименований, замены гендерно-специфических названий при помощи гендерно-нейтральных наименований);

·Специфичные слова с индикатором мужского и женского пола (слова с индикатором мужского рода, женско-специфические слова, фигуры речи и метафоры, некоторые местоимения);

·Обращения по имени, титулу или должности (обращение к женщине, обращение к супружеской паре, обращение к мужчине и женщине, к неизвестному адресату, сокращения титулов и степеней).

Перевод с немецкого языка гендерно-нейтральной лексики и новых формулировок не вызывает особой сложности, так как лексика переводится согласно словарному значению, а грамматические формулировки в соответствии с их аналогами, существующими в русском языке. Трудности возникают при переводе гендерно-специфической лексики и специфичных сложных слов, в которых один из корней является индикатором мужского или женского пола. Однако чтобы не нарушить узус русского языка, приходится выполнять перевод смысла, а не формы, поэтому гендерно-специфическая лексика теряет свою специфику в переводе.

Анализ перевода гендерно-корректных слов, выражений и конструкций в разделе 2.2 показал различия в строе немецкого и русского языков. Те формулировки, которые существуют в одном языке, на другой язык могут переводиться иначе из-за их структурных различий. Те преобразования, которые можно провести в одном языке, нельзя повторить в другом. Реформированная гендерно-корректная немецкая речь в переводе на русский теряет эту специфику и становится андроцентричной. Но носители языка русского языка не считают сексизм языка большой проблемой и не чувствуют себя ущемленными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению гендерно-корректных наименований людей в немецком языке и переводу этих обозначений на русский язык.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В работе раскрывается содержание понятий «пол» и «гендер»; дается обзор истории гендерной лингвистики; исследуется гендерная языковая реформа немецкого языка в Германии; выявляются возможности русского языка для проведения аналогичных изменений. В связи с поставленными задачами были проанализированы немецкие источники на предмет гендерно-корректных наименований людей; изучены способы перевода гендерно-корректных обозначений людей с немецкого языка на русский.

В руководствах по гендерно-корректному языку можно проследить объем гендерной языковой реформы, проведенной в немецком языке. Преобразованиям подверглись гендерно-специфическая лексика, специфичные слова с индикатором мужского и женского пола, обращения по титулу или должности. В целях избегания указания на конкретный пол в руководствах рекомендуется употреблять гендерно-нейтральную лексику и прибегать к замене формулировок.

В русском языке не проводится гендерная реформа, так как строй русского языка не допускает подобных изменений. Исторический андроцентризм в русском языке сохраняется. Вследствие этого средствами русского языка не всегда могут быть переданы немецкие гендерно-корректные формулировки.

Результаты исследования могут оказаться полезными начинающим переводчикам русского и немецкого языков, они также могут быть использованы на практических занятиях по переводу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Айвазова, С.Г. Гендерное равенство в контексте прав человека/ С.Г. Айвазова. — М.: Эслан, 2001. — 98 с.

2.Антропова, Н.А. К вопросу гендерно-корректного употребления немецкого языка / Н.А. Антропова // Гуманитарный вектор. — 2016. — №3. — С. 49-55.

.Блохина, Н.А. Понятие гендера: становление, основные концепции и представления [Электронный ресурс] / Н.А. Блохина // Летняя школа «Общество и гендер». Рязань: сайт. — 2003

.Гриценко Е.С. Гендер в английской лингвокультуре / Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина, М.В. Сергеева. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. — 218 с.

.Денисова, А.А. Словарь гендерных терминов / А.А. Денисова. — М: Информация XXI век, 2002. — 256 с.

.Джери Д. Большой толковый социологический словарь / Дэвид Джери, Джулия Джери. — М.: Вече, АСТ, 1999. — 544 с.

.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. — М.: Русский язык, 2000

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.Кирилина, А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / А.В. Кирилина // Общественные науки и современность. — 2000. — №4. — С. 138-143.

.Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования [Электронный ресурс] / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. — 2005. — №2.

.Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования как проявление смены эпистемы в гуманитарном знании / А.В. Кирилина // Вестник Военного университета. — 2010. — №4. — С. 110-114.

.Некрасова Н.А. Тематический философский словарь / Н.А. Некрасова, С.И. Некрасов, О.Г. Садикова. — М.: МГУ ПС (МИИТ), 2008. — 164 с.

.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — Москва: Азъ, 1996. — 928 с.

.Прудникова, Е.С. Категория гендера как объект изучения лингвистики / Е.С. Прудникова // Вестник Краунц. Гуманитарные науки. — 2014. — №1. — С. 59-61.

.Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А. Зализняка // Кронгауз М.А. Sexus, или проблема пола в русском языке / М.А. Кронгауз. — Москва, 1996. — С. 510-525

.Смит, С. Постмодернизм и социальная история на Западе: проблемы и перспективы / С. Смит // Вопросы истории. — 1997. — №8. — С. 154 — 161.

.Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940

.Толстокорова, А.В. Гендерно-чувствительная реформа языка как элемент глобальной социальной политики: опыт международного женского движения [Электронный ресурс] / А.В. Толстокорова // Журнал исследований социальной политики.- 2005. — №1.

.Халперн Д. Психология критического мышления. [Электронный ресурс] / Д. Халперн. — СПб.: Питер, 2000 — 512 с

.Хоткина, З.А. Гендерным исследованиям в России — десять лет / З.А. Хоткина // Общественные науки и современность. — 2000. — №4. — С. 21-26.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.Ясинская, Л.И. О влиянии феминистского движения на немецкоязычную прессу / Л.И. Ясинская // Вестник Брянского госуниверситета. — 2015. — №3. — С. 248-250.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1.Geschlechtergerechte Sprache. Empfehlungen der Gleichstellungsbeauftragten der Universität zu Köln [Текст]: руководство. — 2009. — 24 c.

2.Geschlechtersensible Sprache. Die Freie Universität Berlin [Текст]: руководство. — 2 c.

3.Orientierungshilfe für eine gendergerechte Sprache. An den Hochschulen im Land Bremen [Текст]: руководство. — 2014. — 22 c.

4.StudyRussian.com [Электронный ресурс]

5.TextoLogia.ru [Электронный ресурс]

6.ÜberzeuGENDERe Sprache. Leitfaden für eine geschlechtersensible und inklusive Sprache [Текст]: руководство. — 2017. — 32 c.

7.Wikipedia [Электронный ресурс]

.Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс]

.Д.Э. Розенталь Справочник по правописанию и стилистике [Электронный ресурс]

.Издательство «ЛИЦЕЙ» [Электронный ресурс]

.Стиль документа [Электронный ресурс]

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

948

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке