Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Исследование перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма»

Данная выпускная работа посвящена исследованию перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма.

Содержание

Введение

. Название фильма ка объект исследования

.1 Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию

.2 Функции названия

.3 Рекламная составляющая названия фильма

.4 Дополнительные факторы, влияющие на перевод заглавия фильма

.4.1 Национальное самосознание

.4.2 Цензура

.4.3 Время

.5.4 Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма

.6 Классификация названий

.7 Локализация названий кинолент

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.8 Задачи, стоящие перед локализатором при переводе заглавия фильма

Выводы по главе 1

. Анализ переводов названий фильмов

.1 Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма

.2.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

.2.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

.3.1 Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

.3.2 Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма

.4.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

.4.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

.5.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

.5.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

.6 Сравнение немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов

.7 Ошибки и неточности при переводе названий фильмов и их причины

.8 Общие рекомендации для перевода названия фильма

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Данная выпускная работа посвящена исследованию перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма.

Кино- и телепроизведения прочно вошли в современную жизнь. С каждым годом выпускается все больше фильмов, и, несомненно, в современном мире более пятидесяти процентов выпускаемой кинопродукции приходится на американские и европейские студии. Если посмотреть в расписание любого кинотеатра, то можно увидеть, что на 1 отечественный фильм приходится 3-4 зарубежных.

Актуальность данной работы заключается в том, что тема перевода киноназваний изучена еще не достаточно глубоко, ввиду молодости самой индустрии. Названия фильмов, однако, для перевода представляют иногда большую сложность, ввиду их структурных, лексических и прочих особенностей.

Цель работы — исследовать сущность и функции названия фильма и проанализировать все факторы, влияющие на его перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий, выявить возможные ошибки, возникающие при переводе, разработать рекомендации.

В соответствии с установленной целью ставятся следующие задачи:

·изучить название фильма как явление;

·рассмотреть нелингвистические факторы, влияющие на перевод;

·проанализировать имеющиеся подходы к переводам названий фильмов;

·сравнить переводы английских и немецких фильмов на русский язык;

·выявить существующие ошибки и неточности в передаче названий на русском языке.

Объектом исследования является название фильма как явление. Предметом исследования переводческие стратегии и тактики перевода названий фильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

Теоретическую базу данной работы составляют работы следующих авторов: Л.С. Бархударов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Рене Клер, В.Н.Комиссаров, С.Д. Кржижановский, А.В. Ламзина, З.Я. Тураева.

Материалом исследования являются более 200 наименований названий фильмов и их переводы на русский язык взятые из рейтинговых списков электронных ресурсов Кинопоиск и IMDb (список см. на с. 61)

Основными методами исследования являются анализ и сравнение.

В ходе работы использовались следующие методы:

. Анализ научной литературы

. Лексико-семантический анализ названий фильмов

. Сравнительно-сопоставительный анализ названий фильмов

Практическая значимость данной работы заключается в том, что, проведя анализ структуры кинозаголовков, тактик их переводов и разработав, рекомендации для переводчика, который занимается локализацией названий кинокартин, а также установив возникающие трудности, в будущем можно добиться более качественного и правильного перевода названий фильмов.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и двух приложений.

В первой главе раскрываются теоретические основы понятия «название фильма», функции названия фильма и неязыковые составляющие данного понятия, влияющие на перевод, а также рассматриваются основные задачи переводчика названий фильмов.

Во второй главе рассматриваются основные тактики перевода названий фильмов, проводится анализ переводов, выявляются особенности и ошибки перевода, вырабатываются рекомендации переводчикам.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

В приложении 1 представлены списки анализируемых названий фильмов.

В приложении 2 представлены сопоставительные таблицы с названиями фильмов.

Апробация результатов работы: результаты исследования были представлены на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

1. Название фильма как объект исследования

.1 Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию

Известная поговорка гласит: не стоит судить книгу по обложке, и это без сомнения верно. Но как обстоят дела на самом деле? А на самом деле обложка, или в данном случае название, играют большую роль в формировании первого впечатления о выходящем или уже вышедшем фильме.

Несомненно, кинематограф является молодым видом искусства, к которому не всегда относятся с должной серьезностью, особенно к фильмам, рассчитанным на самый широкий круг зрителя. Но не стоит забывать о том, что на сегодняшний день кинофильм является одним из самых доступных культурных развлечений. И, как и в любом другом виде искусства, здесь есть как достойные произведения, так и не очень. Так, как же обычному зрителю отличить фильм, стоящий внимания, от фильма, его не заслуживающего? Как правильно ориентировать фильм на его потенциальную аудиторию или наоборот, как заинтересовать максимально большое количество зрителей с помощью нескольких слов? В этом помогает название фильма. Для того чтобы в полной мере представить всю значимость правильного перевода названия, необходимо выяснить, что такое название фильма и какие функции оно несет. Существует несколько взглядов на название и подходов к его классификации и выделению основных значимых функций.

.2 Функции названия

Что такое название? Каждый исследователь определяет это понятие по-своему. Например, И. Р. Гальперин говорит о том, что «Название это компрессированное, нераскрытое содержание текста… Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин, 2006, с.133]. А С. Кржижановский в своей работе «Поэтика заглавий» очень тонко замечает, что «…заглавие же — стянутая до объема двух-трех слов книга» [Кржижановский, 1931, с.3]. То есть название, в том или ином виде, сжато, завуалировано в имплицитной форме передает содержание произведения. Л. И. Сапогова, в свою очередь, определяет понятие так, «Заглавие (название) представляет собой один из структурных элементов текста и является средством рубрикации, отражающим в лаконичной форме главную идею целостного текста или его частей (заголовок)» [Сапогова, 2013, с.32]. В то же время, А.В. Ламзина пишет, что название, это то, что формирует предпонимание текста и является первым шагом на пути к его интерпретации [Введение в литературоведение, 1999, с.97]. Таким образом, можно утверждать, что это, так называемый, концентрат основной идеи текста или его идейной направленности.

Анализируя данные определения, можно выявить одну особенность, которая заключается в том, что все эти определения имеют в основе понятие «текст». Фильм же, это аудиовизуальная информация, но если отталкиваться от того, что любой фильм, так или иначе, в своей основе имеет письменный сценарий, то можно заключить, что эти определения правомерны и в отношении названий фильмов.

Что бы лучше понять сущность названия и его роль в произведении, следует рассмотреть его функции. Разные исследователи по-разному выделяют функции названия. Например, И.Р.Гальперин акцентирует внимание на концепте завершенности любого произведения и говорит о том, что выражая основную идею, название придает завершенность восприятия реципиентом.

И. Р. Гальперин в своих трудах предлагает дифференцировать значение названия в текстах разного рода, выделяя названия художественных произведений в отдельный объект исследования. Так как, зачастую, названия художественных произведений не так явно связаны с внутренним содержанием текста, как например, названия текстов научной направленности [Гальперин, 2006, с.133]. Таким образом, в данной работе, названием фильма будет считаться элемент, заключающий в себе основную идею фильма, либо содержательно-концептуальную информацию о нем, как и название художественного произведения.

Следовательно, опираясь на вышеприведенные определения, а также на понимание названия фильма в данной работе, можно выделить следующие основные функции кинозаголовка:

. Номинативная — выделяет фильм из множества других.

. Смысловая — выделяет основной смысл, несет основную идею.

. Информативная — отражает материал, содержащийся в фильме.

.Экспрессивная — несет на себе признаки эмоциональной окрашенности и авторской позиции.

Таким образом, анализируя название фильма «Страсти Христовы» («Passion of the Christ») можно сказать, что это название уникально и выделяет этот фильм из всей массы кинолент. Также оно несет в себе основную идею, ключ к пониманию содержания. К тому же становится известно, что этот фильм повествует о судьбе Иисуса Христа.

Следовательно, при переводе заголовка нужно уделять пристальное внимание тому, как выражена каждая из функций, для их равнозначной передачи. И при идеальных обстоятельствах в переведенном названии эквивалентно отражаются все функции заголовка, как они отражены в оригинале.

.3 Рекламная составляющая названия фильма

Реклама, вот чем отличается название фильма от любого другого названия. Для фильма мало заинтересовать, фильм своим названием должен завлечь максимальную аудиторию в кинотеатр. Перед переводчиком стоит задача, сделать фильм максимально привлекательным и такое пристальное внимание рекламе иногда пагубно сказывается на эквивалентности перевода оригиналу. Отсюда вытекает закономерный вопрос:

Какие дополнительные функции приобретает заглавие фильма в рекламном аспекте?

Проблема названий фильмов заключается в том, что они на сколько связаны, на столько же и автономны от самого фильма, потому что, зачастую, начинают существовать значительно раньше, чем сам фильм. И так как фильм, каким бы произведением искусства он ни был, непосредственно связан с деньгами и коммерцией, кинозаголовок становится объектом рекламы, перенимая на себя все ее функции. «Кино, прежде всего промышленность…между мозгом, который задумывает фильм, и экраном, который дает отражение, лежит целая промышленная организация и ее финансовые нужды» [Клер, 1981, с.151-152]. А.М. Македонцева выделяет ряд следующих функций рекламы [Македонцева, 2010, с.186-190]:

.Аттрактивная. Функция привлечения внимания.

Эта функция для рекламы является едва ли не первостепенной. Реклама не состоится, если на нее не обратит внимания потенциальный потребитель. Учитывая, что в современном мире человек сталкивается с рекламой постоянно, почти что на каждом шагу. Следовательно, название фильма должно быть в достаточной мере броским, чтобы привлечь внимание потенциального зрителя.

. Фатическая. Или контактоустанавливающая функция.

Она обуславливает создание корректного рекламного текста. То есть, эта функция анализа предпочтений потенциального потребителя. Критериями целевой аудитории являются политические взгляды, вся демографическая информация, например возраст, пол, раса, экономические доходы и тому подобное, сюда же относятся и культурные предпочтения. В соответствии со всеми данными разрабатывается рекламный текст, который максимально удовлетворяет мировоззренческим представлениям адресата.

Название любого фильма, который имеет свою целевую аудиторию, нацелено именно на нее. Следовательно, при адаптации кинозаголовка, целевая аудитория носителей языка должна совпадать с целевой аудиторией носителей языка перевода. Неправильная оценка характеристик потенциального зрителя может привести к искажению перевода и задумки создателей фильма.

. Информирующая.

А.М.Македонцева в своей работе подразделяет информацию на содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую в зависимости от прагматического назначения. Содержательно-фактуальная информация содержит в себе факты, происходящие в любой момент времени в реальном или воображаемом мире. Содержательно-концептуальная информация является авторским взглядом на события содержательно-фактуальной части. Содержательно-подтекстовая информация же, это все скрытые смыслы и коннотативные значения изложенных фактов.

. Персуазивная (убеждающая).

Функция убеждения на уровне рациональной сферы сознания. То есть, функция, которая отвечает за выбор того или иного продукта в сравнении с уже имеющимися знаниями и опытом потребителя.

. Суггестивная. Функция убеждения на уровне чувств.

Эта функция, наравне с персуазивной, нацелена на то, что бы потребитель предпочел рекламируемый товар, всем остальным продуктам данного сегмента опираясь на чувственное восприятие.

. Эстетическая.

Эта функция довольно относительна, поскольку понятия красоты очень изменчивы, в разный временной период и для разной целевой аудитории это красота будет своя. Но эта функция, несомненно, важна, и ее значимость Олег Александрович Феофанов в своей книге «Реклама.Новые технологии в России» подкрепляет цитатой дизайнера Раймонда Лоуи: «Некрасивое не продается» [Феофанов, 2001, с.205].

А. М. Македонцева говорит что, все вышеперечисленные функции становятся первичными, относительно всех остальных функций текста. Помимо прочего, интерес представляет и модель восприятия подобных текстов AIDA, разработанная Э. Левисом в 1896 году. «…формулу AIDA по первым буквам английских слов — attention, interst, desire, action. Соответственно, рекламное объявление должно привлекать внимание (attention), удерживать интерес (interest), вызывать желание (desire) и мотивировать к покупке (action)» [Македонцева, 2010, с.187] Важно это потому, что локализатор при переводе в первую очередь ориентирован на выполнение всех этих функций для правильного восприятия названия целевой аудиторией. И проблема заключается в том, что при подобных целях перевод названия фильма очень часто теряет долю эквивалентности оригиналу.

.4 Дополнительные факторы, влияющие на перевод заглавия фильма

Помимо рекламной составляющей, которая часто влияет на решения переводчика, существует еще несколько факторов, которые иногда отражаются на итоговом варианте перевода названия фильма.

.4.1 Национальное самосознание

Как это психосоциальное явление отражается на целях переводчика? И почему следует опираться на некоторые его аспекты при локализации названия фильма?

Это явление берет свое начало в том, что фильм как частность, и вся киноиндустрия как целое, воспринимается в современном обществе, как средство массового воздействия. Зритель определяет популярность фильма, а для этого название важно перевести так, чтобы оно зрителю понравилось.

Известно, что «национальное самосознание — это совокупность знаний, оценок, мнений и отношений, выражающих содержание, уровень и особенности представлений членов национально-этнической общности о своей истории, современном состоянии и перспективах своего развития, а также о месте среди аналогичных общностей и характере взаимоотношений с ними» [Политология. Словарь…]. Согласно Пекарской И.Ю. широкое понятие такого явления, как национальное самосознание, включает в себя три составляющие [Пекарская, 2014, с.895-907]:

Национальные стереотипы (черты, приписываемые любому члену общества, без учета индивидуальных особенностей)

Представления о родине (общие знания о своей стране и ее истории)

Национальные интересы (представление об общих потребностях в различных сферах деятельности)

Таким образом, опираясь на три этих фактора при переводе названий, в которых содержится тот или иной социокультурный аспект, можно как привлечь, так и оттолкнуть целевую аудиторию. Соответственно, некоторые названия могут задевать чувства зрителя, либо вызывать у него неприятные ассоциации, тем самым вызывая неприязнь и к произведению с таким названием. Эту ситуацию следует рассмотреть на конкретном примере:

Вышедший в мае 2016 года фильм «Captain America: Civil War» имеет в российском прокате название «Первый мститель: Противостояние». Российские локализаторы (здесь и далее переводчики названий фильмов) объясняют эти замены тем, что, во-первых, словосочетание «Гражданская война» вызывает различные ассоциации у американского и у российского зрителя, в связи с различной реакцией на данное событие в истории этих стран. А так же, в связи с ситуацией в стране на момент выхода фильма, подобные слова вызывали отторжение у аудитории. Во-вторых, серия фильмов про Капитана Америку с самого начала носит название «Первый мститель», так как большая масса зрителей не знакомая с историей этого персонажа не пойдет на фильм с названием «Капитан Америка» из-за расхожих настроений в обществе в отношении Америки.

1.4.2 Цензура

Каким образом цензура влияет на перевод названий фильмов? Существует два самых распространенных взгляда на понятие цензуры.

С одной стороны, цензура понимается как непосредственное влияние на публикацию или выпуск того или иного продукта средств массовой информации со стороны государства. И в этом случае, на сегодняшний день, можно определенно сказать, что в Российской Федерации цензуры нет, так как она запрещена конституцией (п.5 ст.29). Но если брать не современную действительность, а период зарождения кинематографа в России, нельзя отрицать очевидное присутствие и влияние цензуры на все. Очень сильно в СССР цензуре подвергались только поступающие в прокат зарубежные фильмы. Пожалуй, самый известный пример советской цензуры, в рамках темы данной работы, это адаптация культовой американской комедии «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее»), как в «Джазе только девушки». Причем, интересно то, что этот перевод даже за рубежом считается удачнее оригинального названия.

С другой стороны, понятие цензура связано с моральными и эстетическими категориями. Представлениями общества о том, что принято и не принято, что можно и что нельзя. Категории допустимого в СМИ и кинематографе в разных странах разные, отсюда происходят различия в переводе не только самих фильмов, но и их названий. Например, вышедший в мировой прокат в 2009 году фильм «The Hangover» («Похмелье») в России вышел под названием «Мальчишник в Вегасе», так как, слово «похмелье» имеет негативную коннотацию и оттенок табуированной лексики, того, о чем не принято говорить в обществе.

Несомненно, понятия о допустимом меняются со временем, субъективны по своей сути и различны в каждой отдельно взятой стране. Но общие представления об этой стороне цензуры накладывают отпечаток на переводы, что явно можно заметить не столько в переводах названий, сколько при переводах самих фильмов, и присутствие определенного проявления цензуры нельзя отрицать.

.4.3 Время

Данный параметр важен не столько при непосредственном переводе названия киноленты, сколько при его анализе. Потому что, такой аспект, как время в которое выпускался фильм, неразрывно связан с национальным самосознанием. Так как в разные периоды были разные представления о правильном и дозволенном, то есть цензура, какой-то промежуток в истории России переводы действительно контролировались государством. Также со временем, по ходу развития кинематографа, меняются национальные стереотипы и интересы каждой из стран, охлаждаются отношения между народами и наоборот, соответственно и вектор развития перевода названий кинофильмов меняется в месте со всеми этими аспектами.

Уже у самых первых в истории кинематографа фильмов изменялись названия. Например, первые кинокартины братьев Люмьер «LArrivée dun train en gare de la Ciotat» («Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота») и «L’Arroseur arrosé» («Политый поливальщик») в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада».

В эпоху СССР на перевод иностранных кинолент в значительной степени влияет идеология и государственная цензура. Например, немецкий фильм «Dr.Mabuse, der Spieler» («Доктор Мабузе, игрок») был перемонтирован и выпущен под названием «Позолоченная гниль». А голливудская комедия «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее») вышла на экраны под названием «В джазе только девушки».

В конце двадцатого века в России становится популярным авторский закадровый перевод А. Михалева, Л. Володарского, А.Гаврилова и других. Отсюда, в это время в России очень часто существовало два варианта перевода названия фильма: официальный и авторский, популярный в народе. Например, кинокартина «The Terminator» (Официально: «Терминатор») в народе была известна, как «Киборг-убийца», а «Red Heat» (Официально: «Красная жара»), как «Красный полицейский».

В современной России, в связи расширением и развитием кинорынка, применяются все техники перевода названий от буквального перевода и добавления пояснения до полного изменения названия.

.5.4 Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма

Иногда такой очевидный факт, как связь содержания и названия становится для переводчика проблемой. Потому что, в индустрии кино зачастую название выходит на несколько лет раньше, чем сам фильм, а рекламная компания еще невыпущенного фильма начинается за полгода, а то и за год до премьеры. И если это не фильм про широко известного персонажа или продолжение какой-либо серии фильмов, то довольно сложно перевести названия фильма так, чтобы оно ничем не противоречило внутреннему контексту. Случается, однако, и так, что создатели меняют название фильма в последний момент, тогда, когда во всех странах уже идет рекламная кампания и название фильма не изменить.

Существуют примеры достаточно известных и в свое время очень популярных фильмов, названия которых менялись перед самой премьерой. Так, например, произошло с фильмом «Самый пьяный округ в мире», который изначально назывался «The Wettest County in the World», но в итоге в мировой прокат оригинал вышел под названием «Lawless» («Без закона») [tvkinoradio: [сайт]. URL: <https://tvkinoradio.ru/article/article1186-priemi-lokalizaciya>].

.6 Классификация названий

Названия так же разнообразны, как и сами произведения. И их тоже можно группировать, выделяя типы, точно так же как и произведения. В данном исследовании приведена классификация заглавий художественных произведений, которая поможет проанализировать названия кинолент.

А.В.Ламзина предлагает классифицировать названия, соотнося их с традиционными компонентами произведения, такими как, тема, проблема, сюжет, персонажи, а так же время и место действия. В соответствии с этими принципами она выделяет следующие типы [Введение в литературоведение, 1999, с.97-98]:

. Названия, представляющие основную тему или проблему произведения.

Такие названия дают зрителю общее понимание тематики фильма, а также основной проблемы, которая впоследствии может расшириться или сузиться по ходу действия событий. Причем, такие кинозаголовки могут затрагивать как узкий круг жизненных ситуаций, так и глубокие, остросоциальные проблемы осмысляемые автором в произведении. Например, мультфильм «Дом» («Home») в своем названии отображает жизненное явление в узком смысле. А название фильма «Эта замечательная жизнь» («Its a Wonderful Life») повествует не только лишь о жизни главного персонажа, но и о ценности и значимости жизни в целом, приобретая непосредственно символическое значение.

. Названия, задающие сюжетную перспективу произведения.

А.В.Ламзина делит их на фабульные и кульминационные. Например: Название фильма «Доктор Стрэйнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу» («Dr.Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb») типичный представитель фабульного названия, то есть такого, которое представляет весь сюжетный ряд. Стоит признать, что такие названия не очень популярны из-за своей громоздкости и тяжеловесности. А фильм «Послезавтра» («The Day After Tomorrow») имеет кульминационное название, то есть такое, которое выделяет сюжетно важнейший момент.

.Персонажные названия.

Это могут быть не только имена собственные, но и любой признак указывающий и идентифицирующий действующее лицо. Например, не только адаптацию названия «Public Enemies» («Враги общества»), как «Джонни Д.» можно считать персонажным кинозаголовком, но и оригинальную версию тоже.

. Названия, обозначающие время и пространство (хронотопы).

Это названия с различной конкретностью отвечающие на вопросы «Где?» и «Когда?» произошли события фильма, причем время и место могут быть как вымышленные, так и реальные. Например, фильм с заголовком «Ночи в стиле буги» («Boogie Nights») дает представление о времени действия, а название «Остров проклятых» («Shutter Island») о вымышленном месте действия событий кинокартины.

Проанализировав материал исследования данной работы и опираясь на структурное строение названий, можно выделить следующие типы кинозаголовков:

. Слово. Тип названия, который представляет собой одно слово. Например, фильм «The Voices» или «Голоса».

. Словосочетание. Например, «Der geteilte Himmel» или «Расколотое небо».

.Предложение. Названия-предложения с полной, либо неполной предикацией. Как в случае фильма «We need to talk about Kevin» или «Что-то не так с Кевином».

.Фразеологизмы. Названия, являющиеся неделимыми речевыми оборотами. Яркий пример такого названия фильм «Die Hard» («Умри сражаясь»), в России «Крепкий орешек».

.Аббревиатуры. Например, как в названии фильма «JFK», в русском прокате «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе».

Однако на структурную классификацию названий существуют и другие взгляды. Так, например, С.Д.Кржижановский в своей работе выделяет [Кржижановский, 1931, с. 6-9]:

. Простое заглавие. Заглавие в одно суждение, в котором присутствует как субъект, так и предикат. Таковым является, например название фильма «Only Lovers Left Alive» или «Выживут только любовники». Однако, С.Д.Кржижановский пишет о том, что таких названий становится все меньше.

. Удвоенное заглавие. Это тип названия, которое имеет при себе смысловое расширение. Как, например название немецкого фильма «Nosferatu, eine Symphonie des Grauens» или «Носферату, симфония ужаса». Кржижановский говорит о том, что такие названия обычно несут двойную содержательную окраску.

. Полу-заглавие. Такие названия, характерные для современности, как правило, беспредикатны или бессубъектны. Например, беспредикатное название фильма «Tootsie» или «Тутси» и бессубъектное название « Eat, Pray, Love» или «Ешь, молись, люби».

Данные классификации отражают всю сложность, заключенную в нескольких словах названия киноленты и они служат основой практического исследования данной научной работы.

.7 Локализация названий кинолент

В ходе проведения данного исследования, было обнаружено, что на многих ресурсах и во многих статьях, переводчиков кинофильмов и их названий называют локализаторами, а сами переводы локализацией. Что такое локализация и правомерно ли такое обозначение в отношении перевода фильма и его названия?

Локализация — совершенно новый, недавно возникший термин, связанный, в первую очередь, со сферой компьютерных технологий. Так определение, которое в той или иной форме стало появляться в словарях, говорит: «Локализация — переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком» [Финам.ru: [сайт].URL: <https://www.finam.ru/dictionary>]. То есть, это перевод и изменение продукта с опорой на культурные особенности другой страны, своего рода культурная адаптация. Таким образом, этот термин стал использоваться в сфере кинопроизводства, так как он отражает особенности перевода с оглядкой на культурную и национальную составляющую в стране-реципиенте.

Так как при переводе названия фильма, очень часто, в целях привлечения аудитории, переводчики учитывают не только внутреннее содержание, но и социально-культурный аспект, то можно заключить, что данный термин в его новом значении правомерен в отношении процесса перевода. Соответственно в данной работе, локализацией будет обозначаться перевод кинозаголовка с оглядкой на культурный аспект, а локализатором, переводчик.

.8 Задачи, стоящие перед локализатором при переводе названия фильма

Возвращаясь к теме данного исследования, следует отметить, что переведенное название фильма должно иметь такой же коммуникативный эффект на российскую аудиторию, какой имеет оригинальный заголовок.

Следовательно, исходя из исследований первой главы данной работы и приведенных определений перевода, можно выделить задачи, которые переводчик ставит перед собой при адаптации кинозаголовка. При переводе следует:

. Максимально сохранить название в рамках его типологической группы.

. Сохранить функции названия эквивалентно оригиналу.

. Выполнить все функции рекламы, с целью воздействия на потенциальную аудиторию.

. Выполнить перевод названия, не противореча внутреннему контексту фильма и настроениям целевой аудитории.

. Сохранить насколько это возможно лингвистическую близость перевода и оригинала.

Выводы по главе 1

Названия фильмов являются относительно новой областью исследования, поэтому все классификации и выводы строятся на базе анализа названий художественных произведений, либо в сравнении с ними. Взяв за основу анализ названий художественных произведений, лингвисты выявляют различия, которые отличают кинозаголовок от литературного названия. Основными функциями названия киноленты являются: номинативная, смысловая, информативная и экспрессивная. Исследователи выделяют следующие группы названий фильмов: названия, отображающие основную проблему, названия, отображающие сюжетное развитие, названия, отображающие время и место действия и названия, отображающие главного персонажа.

Однако, говоря об основных особенностях перевода названий фильмов, следует отметить, что это перевод в котором, главная цель — не эквивалентная передача оригинала, а привлечение максимального количества зрителей. Названия кинолент отражают не только внутреннее содержание фильма, но и являются объектом рекламы. Отсюда, переводчики изменяют названия фильмов с целью сделать кинозаголовок более привлекательным для максимально большой аудитории. Данный аспект сказывается на эквивалентности перевода, так как название в данном случае принимает на себя функции рекламы, которые становятся первостепенными.

Переведённый кинозаголовок отражает и национальное самосознание людей, отражает их представления о себе, своей стране и национальных интересах, а также представления о других общностях и взаимоотношениях с ними. Помимо этого, в переводах названий фильмов можно выявить представления о правильном и допустимом в тот, или иной отрезок времени.

2. Анализ переводов названий фильмов

2.1 Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма

Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым сознательно или нет, следует переводчик при работе.

. Переводчик может перевести лишь то, что понял. Соответственно, первым этапом перевода идет понимание оригинального текста.

. Переводить смысл, а не форму. Суть этого принципа основывается на том, что часто языки не совпадают семантически или синтаксически. Значит, чтобы переведенный текст был близок реципиенту перевода, не следует руководствоваться буквализмом.

. Умение различить по важности разные элементы смысла текста оригинала. Это важно для того, чтобы наиболее полно исполнить коммуникативную задачу, пожертвовав при необходимости наименее важными из них.

. Переводчик, должен беспрекословно следовать нормам языка перевода и избегать влияния языка оригинала, «…чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ…» [Комиссаров, 1990, с.199].

Руководствуясь этими принципами, переводчик выбирает для себя тот или иной способ перевода названия фильма. Разные исследователи, занимающиеся темой кинозаголовков, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. При проведении исследования, было установлено, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже. Скорее всего, это связано с более ранним развитием киноиндустрии за границей.

Автор статьи «On the Translation of English Movie Titles» Yin Lu [Lu, 2009, с.171-173] в своей работе предлагает следующие способы перевода заглавий кинофильмов:

. Транслитерация. То есть перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка. С точки зрения русского языка, к транслитерации уместно было бы добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, является перевод названия фильма «Сайлент Хилл» («Silent Hill»). Интересен выбор переводчика такой стратегии тем, что каждое слово в оригинале несет вполне конкретное лексическое значение, что можно перевести, как «Тихий Холм». Но переводчик, очевидно имея представление о содержании фильма, и зная, что это топоним, решил воспользоваться транслитерацией. К тому же, зная жанровую принадлежность этого фильма к ужасам, вероятней всего «Сайлент Хилл» звучит более зловеще, чем «Тихий Холм».

. Буквальный перевод. Это перевод названия фильма с сохранением лексической и синтаксической структуры. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как «Вокруг света за 80 дней» («Around the World in 80 Days») и «Римские каникулы» («Roman Holiday»).

. Экспликация или развертывание. Это способ перевода, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории перевода, и тогда переводчик вынужден расшифровывать или дополнять перевод оригинала вспомогательными смысловыми единицами. Примером, можно считать фильм «JFK», который на русский язык переведен, как «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе». Такое переводческое решение продиктовано тем, что для русского зрителя аббревиатура «JFK» не говорит ни о чем, равно как и ее буквальный перевод «ДФК».

. Адаптация. К такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Например: фильм «Pain & Gain» был переведен на русский язык, как «Кровью и потом: Анаболики». Оригинальное название фильма восходит к выражению «no pains, no gains» которое, имеет смысл очень близкий к русской пословице «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поэтому перевод словосочетанием «Кровью и потом» можно считать удачной адаптацией, так как оно передает равный смысл и тоже является устоявшимся выражением в языке. В оправдание слова «Анаболики» можно сказать то, что оно, вероятно, добавлено для создания ироничного подтекста в названии, так как в оригинальном заголовке эта ирония присутствует за счет изменения фразеологизма. Едва ли перевод «Кровями и Потами», по аналогии с оригиналом, можно назвать привлекательным, а слово «Анаболики» добавляет названию иронии, не противоречит содержанию фильма и тонко намекает на недалекость главных персонажей.

. Создание нового названия. Бывает, что с помощью четырех вышеперечисленных техник перевода не удается создать коммерчески удачное и привлекательное для зрителя название. Тогда, локализаторы придумывают собственное название. Такой способ перевода довольно спорный, так как на один удачный пример приходится пять печально известных переводов. Для начала, стоит рассмотреть удачную локализацию фильма с помощью полной замены названия. Таким примером является фильм «The Fast and the Furious», переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии имеются в виду, главные персонажи, один из которых «быстрый», а второй «яростный», но вряд ли, название «Быстрый и Яростный» выглядит лаконично и привлекательно для российской аудитории. Существует, так же фразеологическое выражение, «fast and furious», которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но опять же в русском языке тяжело найти подобный фразеологизм для красивого перевода названия. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты. Но отрицательных примеров, приходящихся на подобный способ перевода названий гораздо больше. Зачастую ошибки происходят из-за незнания или пренебрежения содержанием фильма. Так произошло с названием фильма «Silver Linings Playbook», которое в русском прокате звучит, как «Мой парень — псих». Вследствие такого перевода, трогательная мелодрама превратилась в низкосортную комедию и, возможно, потеряла часть целевой аудитории. По неизвестным причинам, локализаторы сочли не выгодным и непривлекательным обычный перевод названия. Известно, что «playbook» это сборник пьес, книга с пьесами, а выражение «silver lining» означает что-то хорошее в плохом, что-то позитивное в негативной ситуации, часто переводится, как «луч надежды». После выхода этого фильма многие кинокритики признали, что фильм только выиграл, если бы назывался «Сборник лучиков надежды». Так как русская адаптация, не только не очень привлекательная, но и противоречит основной сюжетной задумке фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что к подобному вольному переводу названия стоит прибегать лишь в исключительно сложных и неразрешимых ситуациях.

Классификация техник перевода русских исследователей включает в себя всего два аспекта:

. Прямой перевод. Когда все компоненты названия фильма не противоречат содержанию фильма, понятны и привлекательны для аудитории в переводе. Например: «Star Wars» — «Звездные войны», «Schindlers List» — «Список Шиндлера», «Fight Club» — «Бойцовский клуб».

. Техника трансформации названия.

С помощью опущения. Например, мультфильм «Madagascar 3: Europes Most Wanted» переведен просто, как «Мадагаскар 3», так как это третья часть популярного мультфильма и излишние добавления лишь сделают название громоздким.

С помощью расширения. Такая трансформация используется с целью сделать название более понятным широкой аудитории. Например, как с фильмом «Oceans Eleven», который в российском прокате имеет название «Одиннадцать друзей Оушена» (добавлено слово «друзей»).

Инга Милевич выделяет, помимо всех основных типов перевода, следующие несколько тактик [Милевич, 2007, с.65-71]:

.Эвфемизирующий и деэвфемизирующий перевод. Первый призван смягчить, в какой-то степени неуместное название оригинала, второй же, наоборот, только усиливает эпатирующий эффект оригинального названия.

.Жанровая адаптация. Способ перевода, при котором в названии используются языковые единицы, соотносящие фильм с определенным жанром.

.Смысловая адаптация (расширение). Способ перевода, компенсирующий смысловую недостаточность буквального перевода с помощью добавления или замены лексических единиц названия.

.Возвращение к первоисточнику. Такой перевод используется, когда фильм, снятый по книге, имеет отличное от нее название, то есть в переводе локализаторы возвращаются к оригинальному названию книги, опуская первоначальное название.

Таким образом, установив основные тактики перевода, цели и задачи переводчика и факторы, влияющие на процесс перевода можно провести анализ собранного материала.

В данной работе собраны и проанализированы более 200 названий зарубежных кинолент и выявлены некоторые закономерности, встречающиеся при локализации заголовка. Основой для анализа послужила классификация заголовков А.В. Ламзиной.

2.2.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

В очень многих названиях встречается компонент времени или пространства, которые играют большую роль в сюжете фильма. Поэтому важно правильно передать их в переводе при этом, не потеряв рекламной привлекательности названия.

Так некоторые названия переведены буквально, так как не требуется трансформации для произведения равного коммуникативного эффекта, например такие названия как: «The Green Mile» — «Зелёная миля», «Brokeback Mountain» — «Горбатая гора».

Некоторые названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции, даже если они имеют перевод в русском языке. Так, например, произошло с названием «Interstellar» («Межзвёздный») — «Интерстеллар», вероятно такое название выбрано в силу нескольких причин. Во-первых, такое название с точки зрения рекламы выглядит гораздо привлекательнее, чем простое русское «Межзвездный». Во-вторых, слово «interstellar» в основе своей содержит два латинских корня и звучит очень научно, что придает названию весомости, так как сюжет фильма пронизан атмосферой научности и фактов.

Часто, при переводе подобных названий приходится пользоваться экспликацией или импликацией. Например, фильм «City Lights» был переведён как «Огни большого города», так как значение слова «city» семантически включает в себя значение «большой город», такое дополнение уместно. Или, название фильма «Boogie Nights» — «Ночи в стиле Буги», без добавления выглядит не понятно и не привлекательно.

При переводе встречается расширение или наоборот сужение значения некоторых временных или пространственных компонентов, в силу различий русского и иностранного языка, либо в пользу большей привлекательности и звучности. Например, в заглавии фильма «Interstate 60» — «Трасса 60», слово «трасса» семантически, шире, чем слово «interstate», означающее трассу между штатами. Или наоборот, иногда название теряет одно из значений, так как некоторые лексические единицы несут сразу на себе сразу несколько значений и являются своего рода игрой слов. Как в случае фильма «The Age of Adaline» — «Век Адалин», где слово «age» несет одновременно значения «век» и «возраст», так как это фильм о нестареющей девушке Адалин. И при выборе между двумя этими значениями, предпочтение было отдано слову «век», так как оно более интригующее и привлекательное. В случае фильма «3:10 to Yuma» — «Поезд на Юму», в названии которого содержатся как временной, так и пространственный компоненты, выбор сделан в пользу пространственного, так как он более важный. Аспект времени убран совсем из названия, так как с одной стороны, он означает время отправления поезда, отсюда в переводе «поезд» и не упомянуть это нельзя, иначе название становится непонятным, с другой стороны, сохранение «3:10» при наличии слова «поезд» делает название громоздким и не привлекательным.

Изменения части названия происходит и в пользу большей привлекательности или жанровой адаптации кинозаголовка. Явные примеры жанровой адаптации можно увидеть в названиях «Shutter Island» («Закрытый остров») — «Остров проклятых» и «The Shawshank Redemption» («Спасение из Шоушенка») — «Побег из Шоушенка». Встречаются и необъяснимые замены, которые можно классифицировать как ошибки перевода. Например «Moonrise Kingdom» («Королевство восходящей луны») — «Королевство полной луны» и «Stuart: A Life Backwards» («Стюарт: жизнь наоборот») — «Стюарт: прошлая жизнь».

При переводе названий, в которых встречается национально-культурный компонент, фразеологизм или игра слов, локализаторы пытаются передать смысл максимально близкий к оригиналу с помощью замены названия, оставив его рекламно привлекательным и верным жанру фильма. Так, например, произошло с названием «Jump Street 21» — «Мачо и Ботан», где «Jump Street 21» не просто название улицы, а отсылка к популярному сериалу, который узнаваем в англоговорящих странах, но абсолютно не известен в России. Сюжет сериала схож с сюжетом фильма, где два абсолютно разных полицейских работают под прикрытием в школе, поэтому название изменено на сюжетно очень подходящее «Мачо и Ботан». Интересно и название «Zootopia», которое является объединением слов «zoo» (в сложных словах в значении животное) и «utopia» (Утопия, в значении страна,место). Локализаторы мастерски передали схожий смысл, не потеряв при этом игры слов, переведя это название как «Зверополис».

Остальные примеры изменений представлены в таблице 1 в приложении 2.

.2.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

Перевод названий, содержащих хронотоп, с немецкого на русский язык представляет не меньшую сложность, чем перевод английских названий. Однако, в немецкоязычных названиях чаще встречаются такие, которые можно перевести буквально, либо с помощью транскрипции или транслитерации при этом не изменив смысловой посыл названия и коммуникативный эффект на аудиторию. Например, «Das Leben der Anderen» — «Жизнь других», «Berlin: Die Sinfonie der Großstadt» — « Берлин:Симфония большого города » или «Vier Minuten» — «Четыре минуты». Сложные слова, особенность немецкого языка, как правило, передаются на русский эквивалентными словосочетаниями. Например, «Nordwand» — «Северная стена» или «Spilzeugland» — «Страна игрушек».

При анализе, встретились названия, при переводе которых, некоторые компоненты подвергались смысловому развитию, основанному на внутреннем контексте фильма. Например, заголовок «Vorstadtkrokodile» — «Деревенские крокодилы», где «Vorstadt» это пригород, но вероятно, для передачи духа фильма пригород был заменен на деревню. Подобные изменения можно увидеть и в названиях «Zeiten ändern Dich» — «Жизнь меняет тебя» и «Liebe Mauer» — «Любовь за стеной», переводы этих заглавий выглядят более привлекательно, чем их буквальные аналоги.

И еще одним видом переводческих трансформаций, выявленных при анализе материала, является полная замена названия киноленты, которое продиктовано различными мотивами.

С одной стороны, это может быть громоздкость названия, которая характерна для немецких кинолент, и редко встречается в России. Например, заголовок фильма «NaPolA — Elite für den Führer» — «Академия смерти». В оригинальном названии встречается аббревиатура, малознакомая российской аудитории и довольно большое расширение. При сохранении перевода, пришлось бы расшифровывать аббревиатуру, а во второй части присутствует слово «фюрер» для обозначения вождя Нацистской Германии, которое абсолютно не привлекательно для российской публики и обычно подвергается цензурированию, так как несет очень негативную коннотацию в русском языке. Перевод же, сохраняет основные функции оригинального названия, передавая основной смысл. То же самое, относится к переводу фильма «Die Zeit, die man Leben nennt» — «Эта жизнь для тебя», где довольно крупное название заменено чуть менее большим, но более жизнеутверждающим, что совсем не отступает от концепции фильма.

С другой стороны, замена может быть продиктована полной жанровой адаптацией с опорой на контекст фильма. Так, комедия «Wo ist Fred?» в русском прокате носит название «На колесах», что сначала не производит впечатления, но при первом же взгляде на описание сюжета становится понятна вся ироничность, заложенная в заголовок. Или название фильма «Im Juli.», которое не дает никакого представления ни о сюжете, ни о действии фильма, в то время как его жанровая адаптация на русский «Солнце Ацтеков» намекает на то, что это приключенческий фильм. Такой заголовок звучит чуть более интригующе, чем простое «В Июле», а слово солнце со своим позитивным значением, складывает впечатление того, что этот фильм про что-то доброе и положительное.

Замена названия, кажется очевидной, когда фильм является продолжением какой-то ранее вышедшей киноленты, но имеет другое название. Такое изменение название позволяет зрителю узнать уже знакомый фильм и понять, что это продолжение. Например, кинопроизведение «In weiter Ferne, so nah!» является продолжением фильма «Der Himmel über Berlin» — «Небо над Берлином» и имеет перевод «Небо над Берлином 2».

Случаи немотивированной смены оригинального названия фильма принято считать переводческой ошибкой. Такие случаи тоже встречаются, например, в заголовке «Auf der anderen Seite» — «На краю Рая». Но возможно, что перевод производился не с немецкого названия, с английского аналога («The Edge of Heaven»). Это могло произойти по той причине, что многие немецкие фильмы являются совместной работой с кинокомпаниями из других стран и выпускаются сразу с несколькими названиями, и трудно сказать, какое из них первоначальное.

Остальные примеры перевода немецкоязычных названий содержащих временной или пространственный компонент отражены в таблице 2 приложения 2.

.3.1 Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

Почти пятьдесят процентов исследуемых названий содержат ссылку на персонажа, который играет главную, а если не главную, то значительную роль в сюжете фильма. Поэтому, очень важно правильно перевести такое название, по возможности максимально сохранив все функции и внутренний посыл такого названия. Например, названия, представляющие собой имя или статус персонажа «The Godfather» — «Крестный отец» или «The Help» — «Прислуга». Имена могут составлять сложность лишь с точки зрения стратегии перевода, это может быть транскрипция: «Django Unchained» — «Джанго освобожденный» или транслитерация: «The Age of Adaline» — «Век Адалин». Так же в названиях могут встречаться прозвища реальных личностей, которые известны любому носителю английского языка, но совершенно незнакомы русской аудитории. Например, «Cinderella Man» («Мужчина-золушка» — прозвище известного боксера) — «Нокдаун», «Scarface» — «Лицо со шрамом» (Прозвище Аль Капоне, всемирно известного гангстера). В таком случае переводчик решает оставлять оригинальное название, сохранив культурную идентичность или изменить название, опираясь на внутренний контекст фильма, как в случае перевода «Нокдаун». Иногда локализаторы не только переводят оригинальное название, но и расширяют его пояснением. Так, фильм «JFK», аббревиатура знакомая любому американцу, в России вышел под названием «Джон Ф. Кеннеди: выстрелы в Далласе». Аббревиатура была не просто раскрыта, но еще и дополнена компонентом, намекающим на сюжет и привлекающим внимание к фильму.

Встречаются имена, которые неизвестны в принимающей культуре и требуют пояснения. Примером такого пояснительного перевода является заглавие фильма «The Grinch» — «Гринч — похититель рождества», здесь Гринч, известный любому англоговорящему человеку персонаж детской сказки и абсолютно незнакомый русской аудитории. Однако, иногда развертывание названия мало связано с именем персонажа, так как он либо известен в России, либо неизвестен нигде и это просто имя главного героя. Например, названия «Jobs» и «Alfie», которые были переведены как «Джобс, империя соблазна» и «Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины» соответственно. Вероятно, эти расширения были добавлены для того, чтобы сделать название более броским и привлекательным в рекламном смысле, однако они лишь добавили заголовкам ненужные смыслы.

Если персонаж в названии не так известен, как событие с ним связанное, тогда перевод сообщает о том, что произойдет в фильме, а не с кем это произойдет. Например, «Sully» — «Чудо на Гудзоне», фильм про командира воздушного рейса Челси «Салли» Салленбергера, совершившего аварийную посадку на Гудзоне. Но бывает и наоборот, имя персонажа или его профессия более примечательные, чем то, что дано в оригинале, как например, в названии «Men of Honor» («Человек чести») — «Военный ныряльщик». А заголовок фильма «Public Enemies» («Враги общества») — «Джонни Д.» является не столько ярким примером подобной функциональной замены, сколько ярким примером доминирования рекламной функции в переводе. Рекламный ход был построен на том, что главного героя фильма зовут Джон Диллинджер, а актера сыгравшего его Джонни Депп.

Встречаются названия, в которых деятель представлен через прилагательное его описывающее. Например, фильмы «Tangled» («Запутанная»), «Frozen» («Замерзшая / замороженная») и «The Fast & The Furious» («Быстрый и Яростный»). Они же являются яркими представителями того, как такие названия переводят. Замена «The Fast & The Furious» на «Форсаж» считается очень удачной, потому что яркий и лаконичный перевод полностью передает дух фильма, равно как и сообщает о чем он. Мультфильм «Tangled» в России показывался под названием «Рапунцель: Запутанная история». В переводе использовалось смысловое дополнение и расширение, что бы сделать название более понятным и привлекательным. А вот у мультфильма «Frozen» название было полностью заменено на «Холодное сердце». Этот заголовок очень броский с точки зрения рекламы, так как обыгрывает название известного фильма «Braveheart» — «Храброе сердце».

Особенную категорию персонажных названий фильмов составляют названия кинолент про супергероев или персонажей на них похожих, так как названия их псевдонимов строятся примерно по одинаковым принципам. В таком случае, переводчики используют три основных переводческих подхода: предпочесть форму содержанию, предпочесть содержание форме и изменить название. Яркими примерами этих стратегий являются фильмы «Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)» — «Бёрдмэн», «Spider-Man» — «Человек-паук», «Captain America: Civil War» — «Первый мститель: противостояние» и «Mr. Right» — «Мой парень — киллер».

Так в случае с фильмом «Spider-Man» название переведено дословно, в случае фильма «Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)» псевдоним переведен с помощью транскрибирования, а вторая громоздкая часть названия опущена, вероятно для того чтобы привлечь наибольшую аудиторию, так как фильм не про супергероя, и дополнение в названии это выдает. Как уже было описано в этой работе, причины полной замены названия фильма «Captain America: Civil War» кроются в национально-культурных особенностях российского зрителя, а также в настроениях общества на момент выхода фильма. Рядовая комедия про бывшего киллера «Mr. Right» в российский прокат вышла под названием «Мой парень — киллер». Это название обыгрывает заголовок очень известного произведения «Silver Linings Playbook», которое в российских кинотеатрах шло под названием «Мой парень — псих». В целом многие исследователи отмечают, что использование формулы названий культовых, либо очень известных фильмов популярно среди локализаторов потому, что такой перевод становится заведомо узнаваемым и броским, а также складывает заведомо положительное мнение о фильме на основе мнения об известном кинопроизведении.

Иногда персонажные названия требуют смыслового расширения или внутреннего изменения в частях речи. Такое происходит из-за различий между языком оригинала и языком перевода. Например, заглавие фильма «Oceans Eleven» требует смыслового дополнения, так как в русском языке не используют конструкцию «Одиннадцать Оушена», поэтому в переводе название выглядит как «11 друзей Оушена». А в случае фильма «The Kings Speech» потребовалось немного изменить внутренние составляющие названия, оставив при этом не тронутым смысл. Так как слово «Speech» означает речь или выступление перед публикой, а акцент стоит сместить на сам процесс произнесения речи, переводчиками было принято решение заменить существительное, обозначающее действие на глагол. Так фильм «The Kings Speech» в России шел под названием «Король говорит!», которое к тому же является хорошим примером яркого и запоминающегося заголовка с точки зрения рекламы.

Сложности возникают при переводе названий, в которых содержится сленговая лексика или фразеологизмы. Потому что, во-первых, эти явления нужно узнать, а во-вторых, нужно правильно понять их значение и после правильно передать это значение в переводе, по возможности сохранив неформальный аспект названия. Удачным и неудачным примерами такого перевода являются кинозаголовки «Trainwreck» и «Tootsie». Так в случае с названием «Tootsie» переводчики приняли это слово за имя главного персонажа и перевели название как «Тутси». Однако это оказалось не именем главного героя и не его прозвищем. Слово «Tootsie» — это то, что не самые воспитанные мужчины кричат в след девушке, следовательно, название фильма можно было перевести, как «Детка» или «Крошка». А вот в случае названия «Trainwreck» перевод на русский «Девушка без комплексов» кажется довольно удачным, так как неформальное значение слова «Trainwreck» это, кто-то, кто живет беспорядочной жизнью и постоянно попадает в переделки.

Примеры персонажных названий собраны в таблице 3 приложения 2.

.3.2 Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма

При переводе названий немецких кинолент чаще используется прямой перевод без каких-либо трансформаций. Например «Die Nibelungen: Siegfried» — «Нибелунги: Зигфрид», «Der blaue Engel» — «Голубой ангел» или «Engel & Joe» — «Энгель и Джо». При переводе имен так же используется транслитерация или транскрипция, как в названии «Aimee & Jaguar» — «Эме и Ягуар». Сложные слова переводятся аналогичными по смыслу словами или словосочетаниями, например, «Dschungelkind» — «Дитя джунглей» или «Schutzengel» — «Ангел-хранитель».

Некоторые названия, однако, требуют дополнений или полного описательного перевода в силу особенностей немецкого языка. Так фильм «Die Päpstin», название которого для немецкой аудитории очень броское и запоминающееся, так как Папа Римский не может быть женщиной, отсюда и слово «Papst» не может иметь женское окончание. Средствами русского языка сложно лаконично донести аналогичный смысл, поэтому в русском прокате фильм шел под названием «Иоанна — женщина на папском престоле». Или же кинозаголовок «Barfuss», который в России звучит как «Босиком по мостовой». Такое дополнение не меняет смысловой посыл названия, но адаптирует название к жанру фильма, делает его более романтичным и запоминающимся. Так же некоторые названия требуют некоторой конкретизации, например «Die Fälscher» — «Фальшивомонетчики» переведено так, потому что слово, использованное в оригинальном названии, имеет слишком широкую семантику и обозначает людей, которые занимаются любым видом фальсификации.

Некоторые фильмы имеют в переводе два названия. Одно из них использовалось во времена Советского Союза, второе в настоящее время. Так фильм «Der Letzte Mann» имеет два названия: одно времен СССР «Человек и ливрея», второе используется сейчас «Последний человек». Вероятно, что дословный перевод названия в прошлом был подвергнут цензуре по какой-то причине.

Некоторые же фильмы в переводе имеют название отличное от оригинального. В проанализированных кинозаголовках смена персонажного названия продиктована целью сделать название проще в рекламном и жанровом плане. Как правило, для создания нового заглавия берется основная идея фильма. Так фильм «Kokowääh» (от французского «Петух в вине») стал фильмом с названием «Соблазнитель». Фильм «Keinohrhasen» («Безухий заяц») имеет перевод «Красавчик», а его продолжение «Zweiohrküken» («Двуухий цыпленок») соответственно «Красавчик 2». Перевод названия фильма «Männerherzen» («Сердца мужчин») звучит как «Мужчины в большом городе» и базируется на всемирно известном сериале «Секс в большом городе», вторая часть «Männerherzen… und die ganz ganz große Liebe» («Сердца мужчин…и оченьочень большая любовь») соответственно имеет название «Мужчины в большом городе 2». Подобные изменения названий, в какой-то степени их упрощение, решает, однако, большую проблему перевода продолжений фильмов, позволяя просто подставлять цифры 2, 3, 4 и так далее.

Остальные примеры перевода немецкоязычных персонажных названий представлены в таблице 4 приложения 2.

.4.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Это широкая группа названий, которая включает в себя большое разнообразие названий с точки зрения, как структуры, так и жанра. Однако и у таких названий можно выявить общие закономерности перевода.

Данная группа названий содержит в себе самое большое число фразеологизмов, идиом и отсылок к литературе и поговоркам. Они же представляют наибольшую проблему для перевода. Некоторые из них переводятся с помощью функционального аналога с возможными дополнениями. Например, фильм «The Bucket List». Выражение «The Bucket List» означает список дел, который нужно успеть сделать до смерти, и оно в свою очередь происходит от выражения «to kick the bucket», которое в русском языке звучит, как «сыграть в ящик». Оба этих выражения эквивалентны и значат одно и то же, умереть. Однако в русском языке нет аналога «The Bucket List». Поэтому переводчики обратились к изначальному выражению и перевели киноленту как «Пока не сыграл в ящик». Или название фильма «Spotlight», которое является усечением фразеологизма «to be in the spotlight» переведено таким же усечением аналогичного выражения «быть в центре внимания» и звучит как «В центре внимания».

Иногда, названия искажаются, вероятнее всего в рекламных целях, чтобы сделать название более привлекательным. Так произошло с фильмами «Pulp Fiction» («Бульварное чтиво») — «Криминальное чтиво» и «American Beauty» («Американская красотка» — сорт розы) — «Красота по-американски». Из-за подобных изменений смещаются акценты понимания сюжета фильма.

Некоторые названия представляют собой невероятно сложную игру слов. Например, заглавие киноленты «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является обыгрыванием двух фразеологизмов. «Lock, Stock and Barrel», который буквально переводится как «Затвор, ложе и ствол», а значит «все целиком» или «от начала до конца», так как вместе эти части дают готовое оружие. И второй фразеологизм «Smoking Barrel», буквально «Дымящийся ствол», означает улику, доказательство чего-либо. Можно понять, что перевод такой игры слов невероятно сложен, поэтому локализаторы, обратившись к содержанию фильма, перевели заглавие как «Карты, деньги, два ствола». Такой перевод отражает смысл картины и является очень ярким и запоминающимся.

Так же полное изменение названия с опорой на сюжет происходит по причине жанровой адаптации. Например, перевод «The Notebook» — «Дневник памяти» делает название более мелодраматичным, а название «Inside Out» (буквально: наизнанку, наружу изнутри) при буквальном переводе звучало бы зловеще для детского мультфильма, поэтому заглавие было заменено на «Головоломка». Некоторые же названия изменяются в переводе по цензурным соображениям, как «The Hangover» (буквально: похмелье) — «Мальчишник в Вегасе».

Примеры англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма представлены в таблице 5 приложения 2.

2.4.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Прямой перевод используется гораздо чаще при переводе немецких названий фильмов, нежели чем при переводе английских. Например «Türkisch für Anfänger» — «Турецкий для начинающих», «Honig im Kopf» — « Мёд в голове » или «Mondscheintarif» — «Тариф на лунный свет».

Однако, есть названия, которые содержат какой-либо термин или идиоматический компонент, который требует нахождения аналога в русском языке. Например, название «Heiter bis wolkig» означает «Переменная облачность», «Die Büchse der Pandora» — «Ящик Пандоры», а «Kreuzweg» — «Крестный путь».

Можно заметить, что названия немецких фильмов достаточно большие и часто имеют какое-либо дополнение. С.Д.Кржижановский классифицировал такие названия как удвоенные. В русском же языке прослеживается обратная тенденция к небольшим лаконичным названиям. Поэтому зачастую некоторые компоненты немецкоязычных названий при переводе опускаются. Например, заглавие фильма «Kirschblüten — Hanami» переведено как «Цвет сакуры». «Hanami» — японское понятие, означающее любование цветами, было опущено при переводе, так как оно абсолютно незнакомо российской аудитории. В названии фильма «Das weiße Band — Eine deutsche Kindergeschichte» (Белая лента — одна немецкая детская история / немецкая история о детях / немецкая история для детей) вторая часть названия была выпущена при переводе, так как может сложить неправильное представление о жанровой принадлежности фильма. Поэтому в переводе заглавие этой киноленты звучит просто как «Белая лента».

Однако иногда переводчики все же пользуются экспликацией названия. Например, как в случае с фильмом «Rubinrot» («Рубиновый»). Данный фильм снимался по книге «Таймлесс: Рубиновая книга», одной из трилогии, и уже при выпуске этой киноленты было ясно, что будет продолжение по книгам «Таймлесс: Сапфировая книга» и «Таймлесс: Изумрудная книга». Поэтому переводчики решили обратиться к первоисточнику назвав картину в соответствии с книгой, а продолжение этой серии фильмов «Saphirblau» — «Таймлесс 2: Сапфировая книга».

Интерес представляет перевод немецких названий содержащих англицизмы. При анализе, встретилось несколько таких кинозаголовков, например, «Good Bye Lenin!» и «Fack ju Göhte». Если в первом случае переводчики решили сохранить эффект заимствования и заглавие звучит как «Гуд бай Ленин!». К тому же выражение «Good Bye» известно уже почти каждому, а целевой аудитории точно. То второй случай является интересным примером для анализа. «Fack ju Göhte» — молодежная комедия про преподавателя с криминальным прошлым, который учил не самый образованный и горящий желанием учиться класс. Отсюда в названии ошибки в заимствованном англицизме, который как в английском, так и в других языках расценивается как ненормативная лексика. Российские локализаторы решили эту задачу с привлечением не только лексических, но и графических средств. Так в русский прокат вышла картина «Зач(о)ётный препод». В этом переводе использован молодежный сленг, а также на афишах слово «зачётный» написано сначала через букву «о», которая потом зачеркнута и исправлена на «ё».

Примеры немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма представлены в таблице 6 приложения 2.

.5.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

По способам перевода и их особенностям такие названия схожи с названиями, выражающими основную идею. Можно выявить названия, содержащие разговорные выражения или сленг. Например, «The Perks of Being Wallflower» и «Just Go with It». В случае с фильмом «Just Go with It», которое было переведено «Притворись моей женой», переводчики просто изменили название фильма, опираясь на его контекст, раскрыв при этом основную фабулу фильма. Название «Just Go with It» немного более загадочное, его можно перевести как «Просто смирись с этим», так как выражение «go with something» означает смириться с чем-либо, принять что-то как факт. Перевод названия «The Perks of Being Wallflower» выглядит довольно удачным: «Хорошо быть тихоней». Так как «the perks» — это какие-то привилегии, бонусы, получаемые от чего-то, а «Wallflower» — слово которое обозначает неприметного парня или девушку стоящего у стенки на дискотеке, однако используется и в значении «неприметный, тихий человек».

Также при переводе используется метод опущения. Как в случае названия «A Guide to Recognizing Your Saints» («Руководство о том, как узнать своих святых») — «Как узнать своих святых».

Среди таких названий было встречено такое, которое содержало в себе военный термин и было переведено его функциональным аналогом: «Zero dark thirty» — «Цель номер один».

Замена названия обычно происходит на основе сюжета фильма, как правило, в рекламных целях. Однако в случае кинозаголовка «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее») — «В джазе только девушки» изменение продиктовано строгой цензурой со стороны государства, так как этот фильм выходил во времена Советского Союза.

Существуют также примеры неоправданной смены названия, которые принято считать переводческими ошибками. Например, фильм «Inception» («Внедрение») про внедрение в чужие сны переведен как «Начало», что противоречит контексту фильма. А фильм «A History of Violence» (История насилия) в России вышел под названием «Оправданная жестокость», которое вызывает вопрос: «Почему жестокость оправданная?».

Все примеры англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития, представлены в таблице 7 приложения 2.

2.5.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

Прямой перевод является одним из способов перевода таких названий, например, в случае кинозаголовка «Erleuchtung garantiert» — «Просветление гарантируется».

Несколько названий представляют собой вопросительные предложения, которые так же были переведены эквивалентными вопросами. Например, «Was nützt die Liebe in Gedanken» — «К чему помыслы о любви?» и «Was tun, wenns brennt?» — «Что делать в случае пожара?».

Немецкоязычные названия фильмов, передающие перспективу сюжетного развития, представлены в таблице 8 приложения 2.

.6 Сравнение немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов

В общем срезе можно проследить особенности свойственные английским и немецким названиям фильмов.

Так, например, среди немецких названий чаще встречаются простые и удвоенные названия по классификации С.Д. Кржижановского, то есть предложения с полной предикацией или предложения с полной предикацией и расширением-объяснением, например, «Vincent will Meer» и «Was tun, wenns brennt?» соответственно. Среди английских названий, в свою очередь, чаще встречаются примеры полузаглавий, неполных предложений с неполной предикацией, например, «The Shawshank Redemption».

Так же, среди немецких названий обнаружено большее количество тех, которые содержат сложные слова или так называемые композиты, которые редки в английском. Например, «Zweiohrküken» и «Spilzeugland».

Среди английских названий, в свою очередь, обнаружено большее количество тех, которые содержат фразеологические обороты, идиомы, игру слов и сленг. Такие как, «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» или «Die Hard».

Помимо этого, среди английских названий большее количество тех, которые содержат ссылку на фразу из книги или поэмы, например, «One Flew over the Cuckoos Nest» или «No Country for Old Men».

Интересное явление обнаружено среди немецких заглавий, это наличие англицизмов, которые переводятся, транслитерируются, либо просто опускаются в переводе. Например, «Who am I — kein System ist sicher» — «Кто я», «Good Bye Lenin! » — «Гуд бай Ленин!» и «Fack ju Göhte» — «Зачётный препод».

В случае немецких заглавий, чаще используется прямой перевод («Der Himmel über Berlin» — «Небо над Берлином»), реже перевод с использованием трансформаций («Das weiße Band — Eine deutsche Kindergeschichte» — «Белая лента») и адаптаций, как смысловой, так и жанровой («Männerherzen» — «Мужчины в большом городе»).

Среди английских названий отмечено большее количество случаев экспликации и трансформации названий («Skyfall» — «007: координаты «Скайфол»), а так же полной смысловой и жанровой адаптации («Stocker» — «Порочные игры»). Среди английских названий обнаружено большее количество явных переводческих ошибок, например, «Moonrise Kingdom» — «Королевство полной луны».

.7 Ошибки и неточности при переводе названий фильмов и их причины

Перевод названия фильма дело сложное, и иногда даже самый профессиональный переводчик может допустить ошибку. Опираясь на проведенный анализ, можно выделить несколько причин, на основе которых строятся переводческие ошибки. Ниже приведен список наиболее распространенных, на взгляд автора данной работы, ошибок перевода и их причин.

. Переводчик не распознал фразеологический оборот, отсылку к пословице, общеизвестному факту или произведению.

Примером неточного перевода названия можно назвать оскароносный фильм «Красота по-американски». Знал ли переводчик, что «American Beauty» это сорт розы, неизвестно. Но как возможные варианты перевода этого названия, можно предложить «Американская красавица» (русский аналог сорта розы) или «Американская роза» (ввиду того, что главный герой сравнивает девушку с данной розой).

. Излишнее расширение названия фильма.

Иногда локализаторы считают, что название фильма не достаточно привлекательно или понятно целевой аудитории и распространяют его. Например, фильм «Jobs» в российском прокате носит название «Джобс: Империя соблазна». Стив Джобс — имя известное для российской аудитории и не требует пояснения, но иногда, желая сделать фильм более привлекательным и броским, переводчики добавляют названию дополнительных смыслов, которых нет в фильме.

. Недостаточный анализ переводчиком сюжета фильма, вследствие чего слишком буквальный перевод названия.

Часто локализованный кинозаголовок неверен из-за того, что при переводе локализатор либо не имел возможности ознакомится с содержанием фильма, либо осознанно не обратил на него внимание. Так фильм «Death Proof» был переведен, как «Доказательство смерти». На первый взгляд, кажется, что все верно, но в фильме речь идет об обратном, о том, что главный персонаж в своей машине «deathproof» («неубиваемый»). То есть, название фильма построено по аналогии с такими словами как: waterproof (водонепроницаемый) или bulletproof (пуленепробиваемый).

. Индивидуальные решения об адаптации.

Иногда фильмы имеют немотивированно измененное название. Вероятно, с целью коммерческой выгоды. Например, фильм «Salmon Fishing in the Yemen» («Ловля лосося в Йемене») переведен как «Рыба моей мечты», а «Identity Thief» («Воровка личных данных»), как «Поймай толстуху, если сможешь». Очевидно, что перевод названия первого фильма, несмотря на то, что этот фильм, снят по одноименному роману, навеян видеороликом, ставшим в России в год выхода этого фильма весьма популярным. А перевод второго фильма, явно подражает культовой кинокартине «Catch Me If You Can» — «Поймай меня, если сможешь». Но объяснить, почему были сделаны такие радикальные трансформации названия, невозможно. Единственный повод, это достижение максимального привлечения внимания в рекламных целях.

. Лексические ошибки.

Ошибки возникающие, возможно по недосмотру и недопониманию заглавия фильма. Например, фильм «Moonrise Kingdom», который однозначно должен звучать, как «Королевство восходящей луны», так как «Moonrise» — это восход луны, был ошибочно переведен как «Королевство полной луны».

.8 Общие рекомендации для перевода названия фильма

Проведя исследования о способах перевода, рассмотрев тактики, а также и самые часто встречающиеся ошибки при локализации кинозаголовков, можно составить список рекомендаций переводчику, занимающемуся локализацией названия киноленты.

.Определить целевую аудиторию фильма, ее преставления и познания в теме перевода, а также общественные мнения и настроения в целом.

. Определить приоритет функций названия и его рекламной составляющей.

. По возможности, максимально близко и подробно ознакомиться с сюжетом фильма, во избежание противоречий между названием и содержанием.

. Максимально подробно исследовать название фильма на предмет отсылок к известным в стране производящей фильм фактам, произведениям, людям, а также на предмет аллюзий на фразеологические выражения.

. Выбрать переводческую стратегию, которая будет удовлетворять целям перевода, не противореча названию, а будет делать его привлекательным и лаконичным для целевой аудитории.

. Избегать вольной интерпретации насколько это возможно, так как это чревато многими ошибками.

Выводы по главе 2

На основе проведенного анализа было выявлено, что для перевода названий фильмов с иностранного языка на русский используются следующие тактики: прямой перевод, перевод с использованием трансформаций, таких как расширение и опущение или полная смена названия. Также установлено, что случаи какого-либо изменения названия продиктованы жанровой или смысловой адаптацией в рекламных целях. Выбор стратегии перевода названия фильма зависит как от специфики самого кинозаголовка, так и от культурного барьера, для преодоления которого требуются смысловая, жанровая адаптации.

В результате анализа названий фильмов было выявлено, что среди кинозаголовков на немецком языке чаще встречаются те, которые не требуют трансформаций. Названия на английском языке, наоборот, при переводе трансформируются чаще. В целом можно заключить, что подходы к переводу кинозаголовков на английском и немецком языках схожи, и различаются лишь при взаимодействии с особенностями этих языков, таких как сложные слова и англицизмы, не характерные для английского языка, или атрибутивные словосочетания, чаше встречающиеся в английском.

Среди наиболее часто встречающихся ошибок при локализации названия кинофильма выявлены: ошибки, связанные с непониманием фразеологизма или игры слов; ошибки, связанные с чрезмерной рекламной адаптацией продукта; ошибки, связанные с незнанием сюжета фильма; лексические ошибки и неудачные индивидуальные решения об адаптации.

Заключение

Можно сказать, что перевод, являясь изначально очень тонкой работой, в случае с названием фильма приобретает дополнительные сложности и условия, которые переводчик вынужден соблюдать, чтобы избежать излишних неточностей и ошибок.

Важность решения и анализа проблем, возникающих при переводе фильмов и их составляющих, заключается в том, что это позволит избежать будущих ошибок, которые сохранятся в истории. Ведь каждый фильм и каждый его перевод, остается как наследие для будущих поколений. Важность правильного и максимально близкого к оригиналу перевода киноназвания заключается в том, что это не только поможет сохранить оригинальный стиль и задумку автора, но и поможет избежать недопонимания при межкультурной коммуникации.

Предмет исследования данной работы является перспективным направлением для изучения, так как содержит в себе множество нюансов, которые с первого взгляда не заметны. Данная работа рассматривает лишь малую часть всех особенностей кинозаголовка и не затрагивает сферы фонетики, синтаксиса и художественных средств. Таким образом, перевод названий фильмов представляет большой интерес для дальнейшего исследования, детального разбора и анализа сущности названия фильма, а также дает возможность для разработки новых тактик и стратегий перевода.

В данной работе было проведено исследование сущности кинозаголовка, рассмотрены его основные функции. Также проведен анализ заголовков и факторов, отражающихся на их переводе и разбор некоторых тактик перевода кинозаголовков с примерами, а также рассмотрены часто встречающиеся ошибки и неточности, допущенные при локализации названия фильма. Во второй главе исследовательской работы выработаны общие рекомендации переводчику с целью снизить уровень погрешности при переводе заглавия киноленты.

В заключение нужно отметить, что название фильма требует к себе большого внимания, но дает волю художественной фантазии и оставляет место для импровизации. Каждое название уникально и требует индивидуального подхода. Поэтому все должно быть в меру и в данной работе на примерах показано, как излишний буквализм и неоправданная вольность приводят к искажению оригинального замысла.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. Редактор П.Е.Буухаркин. СПб.: Издательство С.-Петерб. университета, 1999. 444 с.

. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: «Международные отношения», 1975. 240 с.

. Болдырева, В. А. Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста / В. А. Болдырева // Язык и культура. 2015. №16. С. 77-79.

. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. 2005. №1(5). С. 64-75.

. Ватолина, Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе / Т. Г. Ватолина // Научно-методический журнал «Концепт». 2015. №7. С. 151-155.

. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: Учеб. Пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман [и др.]. Москва: Высшая школа, 1999. 556 с.

. Воронцова, И. И. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка / Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. // Новый филологический вестник. 2015. №3(34). С.139-149.

. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание четвертое, стереотипное / И. Р. Гальперин — Москва: КомКнига, 2006. 144 с.

. Горшкова, В. Е. Название фильма как неотъемлемая часть образа-смысла / В. Е. Горшкова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. С. 26-37.

. Жукова, Н. С. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) / Жукова Н. С. // Язык и культура. 2012. №4(20). С. 22-32.

. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А. Н. Зарецкая // Вестник ЧелГУ. 2008. №16. С. 70-74.

. Зеленов, М. В. Цензура: подходы к определению понятия / М. В. Зеленов // Ленинградский юридический журнал. 2013. №1(31). С. 94-103.

. Ижбаева, Г. Р. Концепт как компонент национального самосознания / Г. Р. Ижбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. №12.2. С. 229-236.

. Клер, Рене Кино вчера, кино сегодня / Рене Клер — Москва: Прогресс, 1981. 359 с.

. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.

. Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий / С. Д. Кржижановский. Москва: Кооперативное издательство писателей «Никитинские субботники», 1931. 32 с.

. Македонцева, А. М. Функции рекламных текстов / А. М. Македонцева // Система ценностей современного общества. 2010. №10-1. С. 186-190.

. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. 2007. №5. С. 65-71.

. Минеева, О.А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов / О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова // Символ науки. 2016. №5-1. С. 294-296.

20. Орлов, П. Приемы локализация [Электронный ресурс]: tvkinoradio: сайт — Режим доступа: <https://tvkinoradio.ru/article/article1186-priemi-lokalizaciya>.

. Панова, К. О. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов / Панова К. О., Бондаренко Е. В. // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2013. №16. С. 73-78.

. Пекарская, И. Ю. Роль национального самосознания в формировании культурной самоидеентичности / И. Ю. Пекарская // Научный журнал КубГАУ. 2014. №104(10). С. 895-907.

. Петрова, Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов / Е. Ю. Петрова // Вестник Брянского государственного университета. 2016. №2(28). С. 193-198.

. Политология. Словарь. [Электронный ресурс]: электронные словари и энциклопедии на Академике: сайт. Режим доступа: <#»justify»>Приложение 1

Список немецкоязычных названий

. Das Leben der Anderen (Жизнь других)

. Metropolis (Метрополис)

. Barfuss (Босиком по мостовой)

4. M (М убийца)

. Good Bye Lenin! (Гуд бай Ленин!)

. Das Experiment (Эксперимент)

. Spilzeugland (Страна игрушек)

. Türkisch für Anfänger (Турецкий для начинающих)

. Ostwind (Восточный ветер)

. Die Nibelungen: Siegfried (Нибелунги:Зигфрид)

11. Berlin: Die Sinfonie der Großstadt (Берлин:Симфония большого города)

12. Der Letzte Mann (Человек и ливрея; Последний человек)

13. Solino (Солино)

. Honig im Kopf (Мёд в голове)

. Unsere Mütter, unsere Väter (Наши матери, наши отцы)

. Dr.Mabuse, der Spieler (Доктор Мабузе, игрок; Позолоченная гниль)

. Faust (Фауст)

. NaPolA — Elite für den Führer (Академия смерти)

. Das Cabinet des Dr. Caligari (Кабинет доктора Калигари)

. Kirschblüten — Hanami (Цвет сакуры)

. Vorstadtkrokodile (Деревенские крокодилы)

. Jenseits der Stille (За гранью тишины)

. Die Büchse der Pandora (Ящик Пандоры)

. Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (Носферату, симфония ужаса)

25. Der müde Tod (Усталая смерть)

. Im Juli. (Солнце Ацтеков)

. Rubinrot (Таймлесс: Рубиновая книга)

. Vier Minuten (Четыре минуты)

. Der blaue Engel (Голубой ангел)

30. Der Untergang (Бункер)

. Die Wolke (Облако)

32. Gegen die Wand (Головой об стену)

33. Das Testament des Dr. Mabuse (Завещание доктора Мабузе)

. Aimee & Jaguar (Эме и Ягуар)

35. Die Welle (Эксперимент 2:Волна)

. Nordwand (Северная стена)

37. Die Zeit, die man Leben nennt (Эта жизнь для тебя)

38. Freier Fall (Свободное падение)

. Der Tunnel (Туннель)

. Schwarzfahrer (Безбилетник)

. Die Päpstin (Иоанна — женщина на папском престоле)

42. Zeiten ändern Dich (Жизнь меняет тебя)

. So weit die Füße tragen (Побег из Гулага; Пока ноги несут)

. Lola rennt (Беги Лола, беги!)

46. Auf der anderen Seite(На краю Рая)

. Im Winter ein Jahr (Зимой будет год)

. Keinohrhasen (Красавчик)

. Stalingrad (Сталинград)

. Der Krieger und die Kaiserin (Принцесса и воин)

. Dschungelkind (Дитя джунглей)

. Wo ist Fred? (На колесах)

. Goethe! (Гёте!)

. Kokowääh (Соблазнитель)

. Mondscheintarif (Тариф на лунный свет)

. Die Fälscher (Фальшивомонетчики)

. Phantomschmerz (Фантомная боль)

58. Die weiße Massai (Белая Масаи)

. Who am I — kein System ist sicher (Кто я)

. Der Baader Meinhof Komplex (Комплекс Баадер-Майнхоф)

. Erleuchtung garantiert (Просветление гарантируется)

. Die fetten Jahre sind vorbei (Воспитатели)

63. Keiner liebt mich (Никто меня не любит)

64. Was nützt die Liebe in Gedanken (К чему помыслы о любви?)

65. Das Jesus Video (В поисках древней гробницы)

. Heiter bis wolkig (Переменная облачность)

. Vincent will Meer (Винсент хочет к морю)

68. Klitschko (Кличко)

. Das weiße Band — Eine deutsche Kindergeschichte (Белая лента)

. Mein Blind Date mit dem Leben (Не/смотря ни на что)

. Sonnenallee (Солнечная аллея)

. Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (Девочка со спичками)

73. Was tun, wenns brennt? (Что делать в случае пожара?)

. Engel & Joe (Энгель и Джо)

75. Ein Freund von mir (Мой друг)

76. Liebe Mauer (Любовь за стеной)

77. Im Labyrinth des Schweigens (В лабиринте молчания)

. Nirgendwo in Afrika (Нигде в Африке)

. Größe Mädchen weinen nicht (Большие девочки не плачут)

. Lauf Junge lauf (Беги мальчик, беги!)

. Die Wand (Стена)

. Zweiohrküken (Красавчик 2)

. Kreuzweg (Крестный путь)

. Fack ju Göhte (Зачётный препод)

. Sommersturm (Летний шторм)

. Winterschläfer (В зимней спячке)

87. Der rote Baron (Красный барон)

88. Knallhart (Круче не бывает)

. Der Golem, wie er in die Welt kam (Голем, как он пришел в мир)

. Er ist wieder da (Он снова здесь)

. Die Unsichtbare (Невидимая)

. 3096 Tage (3096 дней)

. Schutzengel (Ангел-хранитель)

94. Männerherzen (Мужчины в большом городе)

95. Französisch für Anfänger (Французский для начинающих)

. Männerherzen… und die ganz ganz große Liebe (Мужчины в большом городе 2)

. Der Schuh des Manitu (Мокасины Маниту)

. Saphirblau (Таймлесс 2: Сапфировая книга)

. Der Himmel über Berlin (Небо над Берлином)

. Die Legende von Paul und Paula (Легенда о Пауле и Пауле)

Список англоязычных названий

. The Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)

2. The Green Mile (Зеленая миля)

. Forrest Gump (Форрест Гамп)

. Schindlers List (Список Шиндлера)

. The Dark Knight (Темный рыцарь)

. Inception (Начало)

. The Godfather (Крестный отец)

. The Prestige (Престиж)

. A Beautiful Mind (Игры разума)

10. Pulp Fiction (Криминальное чтиво)

. Interstellar (Интерстеллар)

12. Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)

13. Snatch. (Большой куш)

. Shutter Island (Остров проклятых)

. One Flew over the Cuckoos Nest (Пролетая над гнездом кукушки)

. 12 Angry Men (12 разгневанных мужчин)

. Hachi: A Dogs Tale (Хатико: самый верный друг)

18. Scent of a Woman (Запах женщины)

19. Some Like It Hot (В джазе только девушки)

. City Lights (Огни большого города)

. Its a Wonderful Life (Эта замечательная жизнь)

. Django Unchained (Джанго освобожденный)

. Cinderella Man (Нокдаун)

. Zootopia (Зверополис)

. Braveheart (Храброе сердце)

26. The Help (Прислуга)

. The Pursuit of Happyness (Погоня за счастьем)

. Cast Away (Изгой)

. Rain Man (Человек дождя)

. Saving Private Ryan (Спасти рядового Райана)

. Once Upon a Time in America (Однажды в Америке)

. The Notebook (Дневник памяти)

. Inside Im Dancing (…А в душе я танцую)

. Oceans Eleven (11 друзей Оушена)

. Inside Out (Головоломка)

. Good Will Hunting (Умница Уилл Хантинг)

37. Dial M for Murder (В случае убийства набирайте «М»)

. The Kings Speech (Король говорит!)

. Scarface (Лицо со шрамом)

40. Men of Honor (Военный ныряльщик)

41. The Bucket List (Пока не сыграл в ящик)

. Apocalypse Now (Апокалипсис сегодня)

. Gone Girl (Исчезнувшая)

. Heat (95) (Схватка)

. American Beauty (Красота по-американски)

. Interstate 60 (Трасса 60)

. Divergent (Дивергент)

. Tangled (Рапунцель: Запутанная история)

. Die Hard (Крепкий орешек)

. North by Northwest (На север через северо-запад)

. Alien (Чужой)

. JFK (Джон Ф. Кеннеди: выстрелы в Далласе)

. Boogie Nights (Ночи в стиле Буги)

54. Skyfall (007: координаты «Скайфол»)

. No Country for Old Men (Старикам тут не место)

. There will be Blood (Нефть)

. Children of Men (Дитя человеческое)

. Lost in Translation (Трудности перевода)

. Brokeback Mountain (Горбатая гора)

. Zero dark thirty (Цель номер один)

. A History of Violence (Оправданная жестокость)

62. Under the skin (Побудь в моей шкуре)

. Spotlight (В центре внимания)

. Moonrise Kingdom (Королевство полной луны)

. Lawless (Самый пьяный округ в мире)

. 3:10 to Yuma (Поезд на Юму)

68. Public Enemies (Джонни Д.)

. The Perks of Being Wallflower (Хорошо быть тихоней)

. We Need to Talk About Kevin (Что-то не так с Кевином)

. In Time (Время)

. Little Miss Sunshine (Маленькая мисс Счастье)

73. The Grinch (Гринч — похититель рождества)

. Stocker (Порочные игры)

. Silver Linings Playbook (Мой парень — псих)

76. The Life Before Her Eyes (Мгновения жизни)

77. April Showers (Апрельские дожди)

. Tootsie (Тутси)

. Ghostbusters (Охотники за приведениями)

. Diner (Забегаловка)

. Beetlejuice (Битлджус)

. A Guide to Recognizing Your Saints (Как узнать своих святых)

83. The Private Lives of Pippa Lee (Частная жизнь Пиппы Ли)

. The Age of Adaline (Век Адалин)

85. Conviction (Приговор)

. Sully (Чудо на Гудзоне)

87. Stuart: A Life Backwards (Стюарт: прошлая жизнь)

88. Alfie(Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины)

. Cruel Intentions (Жестокие игры)

. The Hangover (Мальчишник в Вегасе)

. Just Go with It (Притворись моей женой)

. Trainwreck (Девушка без комплексов)

. Frozen (Холодное сердце)

. Jump Street 21(Мачо и Ботан)

. Mr. Right (Мой парень — киллер)

. Spider-Man (Человек-паук)

. Captain America: Civil War (Первый мститель: противостояние)

98. Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance) (Бёрдмэн)

. Jobs (Джобс, империя соблазна)

. The Fast & The Furious (Форсаж)

Приложение 2

Таблица 1

Особенности перевода англоязычных названий фильма, содержащих в себе компонент времени или пространства

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияThe Green MileЗеленая миляЗеленая миляПрямой переводOnce Upon a Time in AmericaОднажды в АмерикеОднажды в АмерикеПрямой перевод, эквивалент «Once Upon a Time» -однаждыBrokeback MountainГорбатая гораГорбатая гораПрямой переводInterstellarМежзвездныйИнтерстелларТранслитерация в рекламных целяхThe Shawshank RedemptionСпасение из ШоушенкаПобег из ШоушенкаЖанровая адаптацияShutter IslandЗакрытый островОстров проклятыхЖанровая адаптацияCity LightsГородские огни/ огни большого городаОгни большого городаПрямой перевод с расширениемZootopia-ЗверополисИгра слов Apocalypse NowАпокалипсис сейчасАпокалипсис сегодняСемантическое расширениеInterstate 60Трасса между штатами 60Трасса 60Семантическое расширениеNorth by NorthwestНа север через северо-западНа север через северо-западВоенный термин, эквивалентный переводSkyfall-007: координаты «Скайфол»Расширение названия Moonrise KingdomКоролевство восходящей луныКоролевство полной луныВ переводе явная ошибка3:10 to Yuma3:10 на ЮмуПоезд на ЮмуУтрата временного компонента с целью его поясненияIn TimeВовремя ВремяСемантическое расширениеThe Life Before Her EyesЖизнь у нее на глазах Мгновения жизниНепривлекательный буквальный перевод + жанровая адаптацияApril ShowersАпрельские ливниАпрельские дождиГенерализация значенияDinerОбедЗабегаловкаВремя действия, заменено на местоThe Age of AdalineВек/Возраст АдалинВек АдалинВ игре слов выбрано лишь одно из двух значенийStuart: A Life BackwardsСтюарт: жизнь наоборотСтюарт: прошлая жизньЯвная ошибка в переводеJump Street 21Джамп стрит, 21Мачо и БотанСмена названия, т.к. отсылка в оригинале к сериалу не очевидна

Таблица 2

Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, содержащих в себе компонент времени или пространства

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияDas Leben der AnderenЖизнь другихЖизнь другихПрямой переводMetropolisМетрополисМетрополисПрямой переводSpilzeuglandСтрана игрушекСтрана игрушекПрямой переводBerlin: Die Sinfonie der GroßstadtБерлин:Симфония большого городаБерлин:Симфония большого городаПрямой переводSolinoСолиноСолиноПрямой переводNaPolA — Elite für den FührerНационал-политическая академия — элита для ФюрераАкадемия смертиСмысловая адаптация из-за громоздкости оригинала + компоненты названия непривлекательные для российской аудиторииDas Cabinet des Dr. CaligariКабинет доктора КалигариКабинет доктора КалигариПрямой переводVorstadtkrokodileКрокодилы из пригородаДеревенские крокодилыСмысловая адаптацияJenseits der StilleПо ту сторону тишиныЗа гранью тишиныНемотивированное изменение названияIm Juli.В ИюлеСолнце АцтековЖанровая адаптацияVier MinutenЧетыре минутыЧетыре минутыПрямой переводNordwandСеверная стенаСеверная стенаПрямой переводDie Zeit, die man Leben nenntВремя, которое называют жизньюЭта жизнь для тебяЖанровая адаптацияDer TunnelТуннельТуннельПрямой переводZeiten ändern DichВремя меняет тебяЖизнь меняет тебяИзменение названия в рекламных целяхIn weiter Ferne, so nah!Так далеко, так близко!Небо над Берлином 2Сохранение названия первой части So weit die Füße tragenПока ноги несутПобег из ГулагаИзменение названия, основанное на сюжете фильмаAuf der anderen Seite / The Edge of HeavenС другой стороныНа краю РаяВидимо, перевод выполнен с английской версии названияIm Winter ein JahrЗимой один годЗимой будет годЛексическое дополнениеStalingradСталинградСталинградПрямой переводWo ist Fred?Где Фред?На колесахЖанровая адаптация с основой на сюжетDie fetten Jahre sind vorbeiБогатые времена прошлиВоспитателиОдна часть цитаты фильма, заменена на вторую, жанровая адаптацияVincent will MeerВинсент хочет к морюВинсент хочет к морюПрямой переводSonnenalleeСолнечная аллеяСолнечная аллеяПрямой переводLiebe MauerЛюбимая стенаЛюбовь за стенойСмысловая адаптацияIm Labyrinth des SchweigensВ лабиринте молчанияВ лабиринте молчанияПрямой переводNirgendwo in AfrikaНигде в АфрикеНигде в АфрикеПрямой переводDie WandСтенаСтенаПрямой переводEr ist wieder daОн снова здесьОн снова здесьПрямой перевод3096 Tage3096 дней3096 днейПрямой переводDer Himmel über BerlinНебо над БерлиномНебо над БерлиномПрямой перевод

Таблица 3

Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияForrest GumpФоррест ГампФоррест ГампТранслитерацияSchindlers ListСписок ШиндлераСписок ШиндлераПрямой переводThe Dark KnightТемный рыцарьТемный рыцарьПрямой переводThe GodfatherКрестный отецКрестный отецПрямой перевод12 Angry Men12 разгневанных мужчин12 разгневанных мужчинПрямой переводHachi: A Dogs TaleХатико: история собакиХатико: самый верный другЖанровая адаптация Django UnchainedДжанго освобожденныйДжанго освобожденныйПрямой переводCinderella ManМужчина — золушкаНокдаунСмысловая адаптацияBraveheartХраброе сердцеХраброе сердцеПрямой переводThe HelpПрислугаПрислугаПрямой переводCast AwayПотерпевший крушениеИзгойСмысловая адаптацияRain ManЧеловек дождяЧеловек дождяПрямой переводInside Im DancingВнутри/в душе я танцую…А в душе я танцуюЖанровая адаптацияOceans ElevenОдиннадцать Оушена11 друзей ОушенаСмысловое расширениеGood Will HuntingУмница Уилл ХантингУмница Уилл ХантингПрямой переводThe Kings SpeechРечь короляКороль говорит!Смысловая и жанровая адаптацияScarfaceЛицо со шрамомЛицо со шрамомПрямой переводMen of HonorЛюди честиВоенный ныряльщикСмысловая адаптацияGone GirlУшедшая / сбежавшая / пропавшаяИсчезнувшаяПрямой переводDivergentОтступающий / отступник / дивергентДивергентТранслитерацияTangledЗапутаннаяРапунцель: Запутанная историяСмысловое расширениеAlienИнопланетный / чужой / пришелецЧужойПрямой переводJFKДФКДжон Ф. Кеннеди: выстрелы в ДалласеСмысловое расширениеChildren of MenДети людейДитя человеческоеЖанровая адаптацияWe Need to Talk About KevinНам нужно поговорить о КевинеЧто-то не так с КевиномСмысловая адаптацияPublic EnemiesВраги обществаДжонни Д.Рекламный ходLittle Miss SunshineМаленькая мисс Радость / Счастье / СолнцеМаленькая мисс СчастьеПрямой переводThe GrinchГринчГринч — похититель рождестваСмысловое дополнениеStockerСтокерПорочные игрыЖанровая адаптация на основе сюжетаTootsieКрошка / ДеткаТутсиОшибка при распознавании сленгаGhostbustersМастера по приведениямОхотники за приведениямиСмысловая адаптацияBeetlejuiceБитлджусБитлджусТранскрибирование т.к. это имяThe Private Lives of Pippa LeeЧастные жизни Пиппы ЛиЧастная жизнь Пиппы ЛиПрямой переводThe Age of AdalineВек/Возраст АдалинВек АдалинВыбор одного из двух значений игры словSullyСаллиЧудо на ГудзонеСмысловая адаптацияStuart: A Life BackwardsСтюарт: жизнь наоборот Стюарт: прошлая жизньЛексическая ошибка в переводеAlfieАлфиКрасавчик Алфи, или чего хотят мужчиныНемотивированное расширениеTrainwreckРаздолбай / БезбашеннаяДевушка без комплексовСмысловая адаптацияFrozenЗамерзшаяХолодное сердцеИзменение названия в рекламных целяхMr. RightГ-н Правильный / Г-н РайтМой парень — киллерИзменение названия в рекламных целяхSpider-ManЧеловек-паукЧеловек-паукБуквальный переводCaptain America: Civil WarКапитан Америка: Гражданская войнаПервый мститель: противостояниеСмысловая адаптация Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)Бёрдмэн (Неожиданная сила незнания)БёрдмэнОпущение части названияJobsДжобсДжобс, империя соблазнаНеоправданное расширениеFast & FuriousБыстрый и яростныйФорсажСмысловая и жанровая адаптация

Таблица 4

Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияBarfussБосикомБосиком по мостовойЖанровая адаптацияMММ убийцаСмысловое пояснениеDie Nibelungen: SiegfriedНибелунги: ЗигфридНибелунги: ЗигфридПрямой переводDer Letzte MannПоследний человекЧеловек и ливрея; Последний человекЦензура; прямой переводUnsere Mütter, unsere VäterНаши матери, наши отцыНаши матери, наши отцыПрямой переводDr.Mabuse, der SpielerДоктор Мабузе, игрокПозолоченная гниль; Доктор Мабузе, игрокЦензура; Прямой переводFaustФаустФаустПрямой переводVorstadtkrokodileКрокодилы из пригородаДеревенские крокодилыСмысловая адаптацияNosferatu, eine Symphonie des GrauensНосферату, симфония ужасаНосферату, симфония ужаса Прямой переводDer blaue EngelГолубой ангелГолубой ангелПрямой переводAimee & JaguarЭме и ЯгуарЭме и ЯгуарТранслитерацияSchwarzfahrerЗаяц / БезбилетникБезбилетникПрямой переводDie PäpstinЖенщина — папаИоанна — женщина на папском престолеСмысловое расширениеLola renntЛола бежитБеги Лола, беги!Жанровая адаптацияKeinohrhasenБезухий заяцКрасавчикЖанровая адаптацияDer Krieger und die KaiserinВоин и императрицаПринцесса и воинНемотивированное изменение названияDschungelkindДитя джунглейДитя джунглейПрямой переводGoethe!Гёте!Гёте!Прямой переводKokowäähС фр. Петух в винеСоблазнительЖанровая адаптация на основе сюжетаDie FälscherФальсификаторыФальшивомонетчикиСмысловое сужениеDie weiße MassaiБелая МасаиБелая МасаиПрямой переводWho am I — kein System ist sicherКто я — ни одна система не безопаснаКто яОпущение части названия; перевод англицизмаKeiner liebt michНикто меня не любитНикто меня не любитПрямой переводVincent will MeerВинсент хочет к морюВинсент хочет к морюПрямой переводKlitschkoКличкоКличкоПрямой переводDas Mädchen mit den SchwefelhölzernДевочка со спичкамиДевочка со спичками Прямой переводEngel & JoeЭнгель и ДжоЭнгель и ДжоТранскрипция Ein Freund von mirМой другМой другПрямой переводGröße Mädchen weinen nichtБольшие девочки не плачутБольшие девочки не плачутПрямой переводLauf Junge laufБеги, мальчик, беги!Беги мальчик, беги!Прямой переводZweiohrkükenДвуухий цыпленокКрасавчик 2Сохранение названия первой частиWinterschläferТе, кто в зимней спячкеВ зимней спячкеЛексическая трансформацияDer rote BaronКрасный баронКрасный баронПрямой переводKnallhartБескомпромиссный / несгибаемыйКруче не бываетЖанровая адаптацияDer Golem, wie er in die Welt kamГолем, как он пришел в мирГолем, как он пришел в мирПрямой переводEr ist wieder daОн снова здесьОн снова здесьПрямой переводDie UnsichtbareНевидимаяНевидимаяПрямой переводSchutzengelАнгел-хранительАнгел-хранительПрямой переводMännerherzenСердца мужчинМужчины в большом городеЖанровая адаптация на основе известного названияMännerherzen… und die ganz ganz große LiebeСердца мужчин… и очень очень большая любовьМужчины в большом городе 2 Сохранение названия первой частиDie Legende von Paul und PaulaЛегенда о Пауле и Пауле / Пауль и Паула, легендаЛегенда о Пауле и ПаулеПрямой перевод

Таблица 5

Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияThe PrestigeПрестижПрестижПрямой переводA Beautiful MindПрекрасный ум / разумИгры разумаЖанровая адаптацияPulp FictionБульварное чтивоКриминальное чтивоОшибка при переводе фразеологизмаLock, Stock and Two Smoking Barrels — Карты, деньги, два стволаПеревод игры слов, жанровая адаптацияSnatch.Украдено.Большой кушЖанровая и смысловая адаптацияOne Flew over the Cuckoos NestОдин пролетел над гнездом кукушкиПролетая над гнездом кукушкиПеревод части считалочкиScent of a WomanАромат женщиныЗапах женщиныГенерализация значенияIts a Wonderful LifeЭта замечательная жизньЭта замечательная жизньПрямой переводThe NotebookТетрадь / БлокнотДневник памятиЖанровая адаптация на основе сюжетаInside OutИзнутри / наружу изнутриГоловоломкаЖанровая адаптация на основе сюжетаThe Bucket List-Пока не сыграл в ящикПеревод фразеологизмаHeatЖара / состязание / схваткаСхваткаПрямой переводAmerican BeautyАмериканская красавицаКрасота по-американскиНеверный перевод названия; рекламная адаптацияDie HardУмри сражаясьКрепкий орешекПеревод фразеологизма, смысловая адаптацияNo Country for Old Men-Старикам тут не местоСложно говорить о буквальном переводе, т.к. это строка поэмыUnder the skinПод кожейПобудь в моей шкуреЖанровая адаптация на основе сюжетаSpotlightВ центре вниманияВ центре вниманияПеревод усеченного фразеологизмаLawlessБеззаконныйСамый пьяный округ в миреНазвание оригинала изменено после начала рекламной компанииSilver Linings PlaybookСборник лучиков надеждыМой парень — психНеверная жанровая адаптация, ошибка перевода фразеологизмаConvictionПриговорПриговорПрямой переводThe HangoverПохмельеМальчишник в ВегасеЖанровая адаптация под влиянием цензуры

Таблица 6

Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияGood Bye Lenin!Пока Ленин! / Прощай Ленин!Гуд бай Ленин!Сохранение англицизма в переводеDas ExperimentЭкспериментЭкспериментПрямой переводTürkisch für AnfängerТурецкий для начинающихТурецкий для начинающихПрямой переводOstwindВосточный ветерВосточный ветерПрямой переводHonig im KopfМёд в головеМёд в головеПрямой переводKirschblüten — HanamiЦветение сакуры — Hanami / ХанамиЦвет сакурыОпущение части названияDie Büchse der PandoraЯщик ПандорыЯщик ПандорыПрямой переводDer müde TodУсталая смертьУсталая смертьПрямой переводDie WolkeОблакоОблакоПрямой переводDas Testament des Dr. MabuseЗавещание доктора МабузеЗавещание доктора МабузеПрямой переводDie WelleВолнаЭксперимент 2:ВолнаСохранение названия оригинала и названия первой части Freier FallСвободное падениеСвободное падениеПрямой переводMondscheintarifТариф на лунный светТариф на лунный светПрямой переводPhantomschmerzФантомная больФантомная больПрямой переводDer Baader Meinhof KomplexКомплекс Баадер-МайнхофКомплекс Баадер-МайнхофПрямой переводHeiter bis wolkigПеременная облачностьПеременная облачностьПрямой перевод, терминDas weiße Band — Eine deutsche KindergeschichteБелая лента — немецкая история о детяхБелая лента Опущение части названияKreuzwegКрестный путьКрестный путьПрямой переводFack ju GöhteПошел ты ГетеЗач(о)ётный преподПеревод англицизма под влиянием цензурыSommersturmЛетний штормЛетний штормПрямой переводFranzösisch für AnfängerФранцузский для начинающихФранцузский для начинающихПрямой переводDer Schuh des ManituБотинок Маниту / Башмак МанитуМокасины МанитуНемотивированное изменение в названииRubinrotРубиновыйТаймлесс: Рубиновая книгаВозвращение к названию книгиSaphirblauСапфировыйТаймлесс 2: Сапфировая книгаВозвращение к названию книги

Таблица 7

Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияInceptionВнедрениеНачалоОшибочное изменение названия противоречащее сюжетуSome Like It HotНекоторые любят погорячееВ джазе только девушкиИзменение названия под влиянием цензурыThe Pursuit of HappynessПогоня за счастьемПогоня за счастьемПрямой переводSaving Private RyanСпасая рядового РайанаСпасти рядового РайанаЛексическое изменение в рекламных целяхDial M for MurderВ случае убийства набирайте «М»В случае убийства набирайте «М»Прямой переводThere will be BloodИ будет кровьНефтьВозвращение к названию книгиLost in TranslationПотерянные в переводеТрудности переводаСмысловая адаптацияZero dark thirtyЦель номер одинЦель номер одинПрямой перевод, терминA History of ViolenceИстория жестокостиОправданная жестокостьНемотивированное изменениеThe Perks of Being WallflowerХорошо быть тихонейХорошо быть тихонейПочти эквивалентная передача сленгаA Guide to Recognizing Your SaintsРуководство о том, как узнать своих святыхКак узнать своих святыхОпущение части названияCruel IntentionsЖестокие намеренияЖестокие игрыЖанровая и смысловая адаптацияJust Go with ItПросто смирись с этимПритворись моей женойЖанровая адаптация на основе сюжета

Таблица 8

Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

Оригинальное названиеБуквальный переводОфициальный переводПримечанияGegen die WandОб стенуГоловой об стенуСмысловое расширениеErleuchtung garantiertПросветление гарантируетсяПросветление гарантируетсяПрямой переводWas nützt die Liebe in GedankenКакой прок от любви в мыслях? / К чему помыслы о любви?К чему помыслы о любви? Эквивалентный переводMein Blind Date mit dem LebenМое свидание в слепую с жизньюНе/смотря ни на чтоПеревод англицизма, жанровая адаптацияWas tun, wenns brennt?Что делать, когда горит?Что делать в случае пожара?Эквивалентный перевод

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1833

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке