Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Итальянизмы в английском языке: лексикографический портрет и использование в современных СМИ»

Лексические заимствования являются неотъемлемой частью процесса появления новых слов и новых значений в языке. Изучение развития и расширения лексикона естественного языка является одной из центральных задач отечественной и зарубежной лингвистики второй половины XX века. Огромное количество отечественных языковедов уделили внимание изучению заимствований в различных языках: в русском (Аристова В.М., Лотте Д. С.), в английском (Амосова Н.Н., Секирин В. П.), в немецком (Гранаткина Л.Ю., Зиндер JI. P. и Строева Т. В), во французском (Гутман Е.А., Забавников Б. Н.), в итальянском (Аркадьева Э.В., Эльдаров А. М.).

Содержание

Введение

Глава 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов

1.1 Заимствование как процесс и как результат

1.2 Классификация заимствований

1.3 Внеязыковые и языковые причины заимствования

1.4 Ассимиляция заимствованных единиц: классификации по аспектам и степени

Глава 2. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке

2.1 Итальянизмы — объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике

2.2 Характеристика основных этапов вхождения итальянских заимствований в английский язык

2.3 Лексикографический портрет итальянизмов — отражение функционирования итальянизмов в речи

2.3.1 Отражение особенностей формальной ассимиляции в словарной дефиниции

2.3.1.1 Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция заимствований

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

2.3.1.2 Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов

2.3.1.3 Грамматическая ассимиляция заимствований

2.3.2 Отражение функциональной ассимиляции итальянских заимствований в словарной дефиниции

2.3.2.1 Количественные и качественные изменения значений итальянских заимствований

2.3.2.2 Сочетаемость итальянских заимствований

2.3.2.3 Словообразовательные модели с участием итальянизмов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Лексические заимствования являются неотъемлемой частью процесса появления новых слов и новых значений в языке. Изучение развития и расширения лексикона естественного языка является одной из центральных задач отечественной и зарубежной лингвистики второй половины XX века. Огромное количество отечественных языковедов уделили внимание изучению заимствований в различных языках: в русском (Аристова В.М., Лотте Д. С.), в английском (Амосова Н.Н., Секирин В. П.), в немецком (Гранаткина Л.Ю., Зиндер JI. P. и Строева Т. В), во французском (Гутман Е.А., Забавников Б. Н.), в итальянском (Аркадьева Э.В., Эльдаров А. М.). В условиях прогрессирующего процесса глобализации важно уделять внимание процессу заимствования лексических единиц. Особое положение в лингвистике занимает исследование прямых и переводных лексических заимствований в английском языке: не только потому, что данный язык является глобальным, но и потому, что для данного языка особенно характерно заимствование как основной способ обогащения лексикона. И одним из наиболее популярных источников заимствования для английского языка является группа романских языков, в частности, итальянский язык. Заимствования итальянского происхождения современная лингвистика именует термином «итальянизмы».

Актуальность настоящего исследования заключается в специфике итальянизмов: их мнимой низкой степени ассимиляции в английском языке, и вместе с тем, их активном участии в процессе образования терминов в английском языке.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в отечественном языкознании крайне малое количество работ посвящено изучению итальянизмов, и, следовательно, данная область лингвистика изучена недостаточно.

итальянское заимствование английский язык

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности его дальнейшего использования в качестве материала для изучения процесса заимствования в английском языке.

Практическую значимость можно определить как использование теоретической базы исследования и результатов практической базы исследования в изучении и преподавании итальянской и английской лексикологии, а также истории итальянского и английского языков.

Объектом нашего исследования являются итальянизмы — прямые лексические заимствования из итальянского языка-донора в английский язык — реципиент.

Предметом нашего исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции наиболее популярных итальянских заимствований в современном английском языке.

Цели данного исследования — рассмотреть аспекты процесса ассимиляции итальянизмов в английском языке и составить лексикографический портрет итальянизмов, функционирующих в современном английском языке.

Для достижения целей исследования мы поставили следующие задачи:

)Определение термина «заимствование», систематизация классификаций заимствованных элементов и описание основных экстра — и интралингвистических условий заимствования;

2)Выделение и описание основных этапов проникновения заимствованной лексики в английский язык в целом, а также характеристика главных стадий вхождения конкретно лексики итальянского происхождения в английский язык;

)Классификация функционирующих в английском языке итальянизмов по тематическим группам;

)Выявление особенностей формальной ассимиляции и функциональной ассимиляции итальянизмов в принимающем языке;

)Определение типичных способов лексикографического описания итальянизмов.

Теоретической базой данного исследования послужили работы В.Д. Аракина, В.М. Аристовой, А.А. Гутмана, Ф. Дуркина, Д.С. Лотте, Л.П. Крысина, а также онлайн-версии Большого Оксфордского словаря и Словаря Мэриэм-Вебстер, Национальный британский корпус и Корпус современного английского языка.

Основные методы научного исследования данной работы представляют собой изучение словарных дефиниций, сравнительно — сопоставительный метод, различные методы работы с текстом.

Данная дипломная работа включает введение, теоретическую и практическую главы, заключение, список использованной литературы. Объем основного текста работы — 55 листов.

Глава 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов

1.1 Заимствование как процесс и как результат

В условиях глобализации английский язык является важнейшим международным языком. Существенный объём всей английской лексики состоит из слов, заимствованных из других языков. Отечественные учёные считают, что заимствование является одним из самых значимых источников расширения словарного запаса языка.

Существует множество определений термина «заимствование», и этому есть своё объяснение. Термин «заимствование» используется для обозначения как лексического процесса, так и результата подобных процессов. Отечественные лингвисты определяют процесс заимствования как усвоение одним языком лексических единиц из другого языка: слов, словосочетаний, выражений. Заимствование как результат — это слова, словосочетания, выражения и значения, усвоенные из другого языка — источника непосредственно или с помощью языка-донора, устным либо письменным путём. Существуют и близкие по содержанию, но отличные по

формулировке определения.

Для того, чтобы более точно обозначить определение «заимствование» и понять его особенности в разных культурах, обратимся к нескольким словарям, отечественным и зарубежным:

1.Oxford English Dictionary Online; loanword:

A word adopted from a foreign language with little or no modification.» [www.en. oxforddictionaries.com]

«Слово, усвоенное из иностранного языка с небольшими изменениями или без изменений».

2.Merriam-Webster Dictionary Online; loanword:

«a word taken from another language and at least partly naturalized» [w <#»justify»>3.Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой:

.»Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова).» [Ахманова, 1966: 150-151]

2.»Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования. »

4. Большой энциклопедический словарь В.Н. Ярцевой:

«Заимствование — элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.» [Ярцева, 1998: 158]

Сравнив эти определения, можно прийти к выводу, что существенные различия не прослеживаются, однако, следует отметить, что в зарубежных словарях отсутствует информация о самом процессе заимствования, в отличие от русскоязычных источников. Этому есть просто объяснение: сам термин loanword указывает на то, что речь идёт о слове или лексической единице.

Некоторые учёные относят переводные заимствования, иначе — калькирования к заимствованиям, в качестве подвида, однако на этот счёт у лингвистов мнения расходятся. Так, по мнению Д.С. Лотте, «к числу заимствований относятся и переводы иноязычных слов и словосочетаний» [Лотте, 1982: 12].

1.2 Классификация заимствований

В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные классификации заимствований по разным признакам.

По языку-источнику. Во-первых, в качестве признака выделяют язык-источник заимствования. Таким образом, мы можем говорить об арабских заимствованиях — арабизмах, английских заимствованиях — англицизмах, итальянских заимствованиях — итальянизмах и т.д. Стоит отметить, что названия заимствований не всегда совпадает с современным названием языка. Так, заимствования из немецкого называются германизмами

от названия страны, из французского — галлицизмами (название территории Европы); от из чешского — богемизмами (историческое название государства Богемия). Кроме того, названия могут быть образованы от названия народностей или групп языков: славянизмы, семитизмы, тюркизмы и т.д.

По типу контакта. Во-вторых, признаком заимствования может быть тип контакта. По этому признаку принято выделять два типа заимствований: прямые (или непосредственные) и опосредованные.

Прямые заимствования подразумевают контакт между двумя родственными или близкими языками — из одной языковой группы или семьи. При прямом заимствовании единица переходит без вмешательства третьих языков (посредников). Кроме того, среди прямых заимствований учёные выделяют интернационализмы — заимствования из одного в несколько других родственных языков.

Опосредованные заимствования подразумевают наличие языка — посредника.

Помимо этого, лингвисты выделяют устный и письменный пути заимствования. Через коммуникацию между носителями разных языков и через контакт с лексикой через литературные источники.

По способу заимствования принято выделять лексические и семантические заимствования.

Лексические заимствования. К этому типу заимствований учёные относят элементы, которые в процессе заимствования сохраняют и форму, и значение из языка-источника, при этом ассимилировавшись фонетически и грамматически в систему заимствующего языка. Примечательно, что такими элементами могут быть не только слова, но и части слов, например, суффиксы, префиксы и окончания.

Семантические заимствования. Иначе данный тип заимствований называют «переводными заимствованиями» или «кальками». Словарь лингвистических терминов под редакцией Ахмановой говорит о том, что кальки — это заимствования путём буквального перевода слова или оборота речи [Ахманова, 1966: 188]. К этому типу относятся заимствования, для формирования которых форма слова иностранного элемента не требуется. Значение иностранного заимствования переносится на уже имеющееся слово в языке-реципиенте. Д.С. Лотте отмечает, что такие переводные заимствования могут быть разделены на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые переводные заимствования [Лотте, 1982: 12].

Р.З. Гинзбург даёт следующую дефиницию переводным заимствованиям:

Немецкий лингвист М. Хаспельмат даёт следующее определение калькированию или переводному заимствованию:

«A calque (or loan-translation) is a complex lexical unit (either a single word or a fixed phrasal expression) that was created by an item-by-item translation of the (complex) source unit». [Haspelmath, 2010: 39].

Принято выделять несколько типов переводных заимствований:

1.Словообразовательные кальки

2.Семантические кальки

3.Синтаксические (фразеологические) кальки

4.Полукальки

5.Ложные кальки

Словообразовательные кальки. Заимствованные слова этой категории получаются в результате поморфемного перевода иностранного слова из языка-источника на язык-реципиент. Обычно носители не ощущают иноязычного происхождения слова, так как слово состоит из морфем родного языка. Например, русское слово «небоскрёб» является калькой с латыни skyscrapper (sky — «небо» + scrapper — «скрёб»).

Семантические кальки. Семантические кальки возникают при переносе значения с иностранных слов на уже существующие словоформы в языке-реципиенте. Так, например, русское слово «мышь» (животное) под влиянием английского mouse получило новое значение (компьютерный манипулятор.

Фразеологические кальки. Синтаксическими или фразеологическими кальками называются слова, возникшие в результате буквального перевода идиом, устойчивых выражений. К примеру, идиома «иметь зуб против кого — нибудь» возник в результате перевода французского оборота avoir une dent contre quelquun и представляет его буквальный пословный перевод: avoir — иметь, dent — зуб, contre — против, quelquun — кого-нибудь.

Полукальки. Полукальки возникают в результате частичного калькирования составных слов. Например, русское «декабрист» путём частичного калькирования передают в английский язык как decembrist. Таким образом, основа «декабрь» была переведена на язык-реципиент (английский), а суффикс был взят из русского [Ярцева, 1998: 211].

Отечественный лингвист Л.П. Крысин отмечает, что в современном русском языке, в основном, употребляются семантические кальки и полукальки, пришедшие из английского языка (преимущественно американский вариант) является основным источником заимствований данного типа. При этом сферами возникновения и употребления калек являются преимущественно сферы политики, моды, спорта, дипломатии и некоторые другие, а их распространение происходят посредствами средств массовой информации [Крысин, 2002: 32].

Ложные кальки. К этому типу относится отдельный вид переводных заимствований, которые были образованны так же, как и обычные кальки, однако поводом выделения их в отдельную категорию послужило то, что образованы они были в результате ошибочного толкования заимствуемой единицы или её элементов. Среди этой категории могут быть слова, принадлежащие ко всем выше описанным категориям: словообразовательные, семантические, синтаксические кальки и полукальки. В книге «Языковые контакты: краткий словарь» автором предлагается следующий пример ложной кальки: латинское название растения aquilegia было переведено на русский как «орлики» от Aquila (орёл). На самом деле слово было образовано от слова aqua (вода) [Панькин, 2011].

1.3 Внеязыковые и языковые причины заимствования

Огромное количество заимствований в английском языке можно объяснить некоторыми причинами. Причинах заимствования, как правило, разделяют на два типа: экстралингвистические — внеязыковые и интралингвистические — языковые [Мечковская, 2009: 65]. Следует отметить, что для каждого случая заимствования можно извлечь несколько причин, одновременно внеязыковых и языковых.

Под внеязыковыми причинами следует понимать условия и предпосылки, не относящиеся напрямую к языку, то есть не имеющие лингвистического характера.

Среди внеязыковых причин можно выделить экономические, политические и культурные связи одних народов и государств с другими. В результате таких контактов одна культура оказывает влияние культуру другого народа. В зависимости от роли государства или культуры, определяется доминирующий язык, из которого, в конечном итоге, будут заимствоваться лексические единицы в случае, если он имеет влияние и авторитет для остальных культур. Такой язык будет выступать в качестве языка-донора. Поскольку настоящая работа посвящена заимствованиям из итальянского языка, уместным будет упомянуть доминирующее положение итальянских музыкальных традиций, которые оказали влияние на музыку других стан Европы.

В качестве следующей причины можно отметить возникновение диглоссии и, в некоторых случаях, триглоссии. Впервые термин «диглоссия» был введён и разработан американским лингвистом Ч.А. Фергюсоном в 1959 году. «Большой энциклопедический словарь» Ярцевой В.Н. определяет термин «диглоссия» как: «Одновременное существование форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах» [Ярцева, 1998: 136]. В других дефинициях отмечается, что два языка могут сосуществовать или на определённой территории, или в обществе. Подобная ситуация встречалась в эпоху колонизации, однако примеры этого феномена встречаются и на территории современных государств. Часто один язык выступает в качестве «низкого», а другой — «высокого». Некоторые учёные относят диглоссию к двуязычию или билингвизму [Ferguson, 1959: 234].

Двуязычие, в свою очередь, также относится к экстралингвистическим причинам заимствования. в «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой О.С. оно имеет следующее определение: «Одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения» [Ахманова, 1966: 125].

Не стоит забывать и о межкультурных контактах носителей разных языков. В результате такого взаимодействия культур, культура одного из народа оказывает влияние на культуру и язык другого.

Что касается собственно языковых или интралингвистических причин, они, как правило, тесно связаны с семантикой заимствуемых лексических единиц. Отечественные и зарубежные лингвисты выделяют несколько таких причин, среди которых может быть:

.Необходимость наименования новых феноменов, предметов и понятий. В основном, заимствования приходят в язык в результате отсутствия равного названия в языке-реципиенте. Основная часть таких заимствований — имена существительные.

2.Низкая частотность лексических единиц. Учёные утверждают, что более частотная лексика является более стабильной. Лексика с низкой частотностью употребления, соответственно, имеет более низкий уровень стабильности — существует больше вероятности, что такие лексические единицы выпадут из обихода, забудутся и, со временем, будут заменены на заимствованные слова [Weinreich, 1953: 57].

.Следующий языковой фактор, который можно выделить — это омонимия. Учёные полагают, что иногда лексические единицы заменяются заимствованиями из других языков по причине конфликта омонимов. Напомним, словарь Большой энциклопедический словарь Ярцевой трактует понятие омонимии как: «Звуковое совпадение различных единиц, значения которых не связаны друг с другом» [Ярцева, 1998: 345].Д.Н. Шмелев поясняет, что возникновение омонимии может быть вызвано такими факторами, как: исторические звуковые изменения, повлёкшие к совпадению ранее различных по звучанию слов. Стоит отметить, что и заимствование иноязычного слова может привести к появлению омонимии, например, «брак» (изъян), заимствованное из немецкого, совпало с русским «брак» (женитьба). Сюда же следует отнести и полисемию: как и омонимия, данное явление препятствует коммуникативной чёткости.

4.Ещё одна интралингвистическая причина заимствования связана с тенденцией аффективной лексики терять свою выразительную способность. Сюда же можно включить стремление носителей к экспрессивности, выразительности. Как заметил советский лингвист Л.П. Якубинский, определённые понятия притягивают множество номинаций, так же, как некоторые люди порождают определённые прозвища, при том, что другие — нет. [Якубинский, 1926: §7]. В некоторых семантических полях как: «разговор», «драка», «полнота», «уродство», в языках возникает необходимость в синонимах. И в случае, если синонимы доступны из других языков, они беспрепятственно вводятся в язык-реципиент. Так же, путём заимствования, язык может удовлетворять постоянную потребность в новых эвфемизмах.

.Далее следует отметить стремление носителей к краткости в выражении, иначе — экономии языковых средств. Таким образом, наблюдается тенденция к заимствованию односложных иноязычных слов, синонимичных многосложным словам или словосочетаниям в языке-реципиенте.

Лишний раз стоит отметить, что в каждом конкретном случае причин заимствования можно определить несколько. Они могут быть одновременно как экстралингвистическими, так и экстралингвистическими. В отдельных случаях определить причину заимствования представляется невозможным.

1.4 Ассимиляция заимствованных единиц: классификации по аспектам и степени

Большой интерес при анализе и обобщении вызывают изменения, через которые проходят заимствования в английском языке, как они адаптируются или ассимилируются в системе языка. Адаптация заимствованных слов необходима для того, чтобы слово функционировало в языке-реципиенте. В частности, в языках, в которых присутствуют родовые понятия и флексии, необходимо присвоить каждой единице определённый родовой класс. Сам термин «ассимиляция» может быть трактован как приспособление иноязычных слов и элементов под нормы и законы функционирования заимствующего языка; подчинение орфографическим, фонетическим и грамматическим нормам. К примеру, заимствования из арабских языков требуют орфографической ассимиляции, так как иначе эти заимствованные единицы окажутся нечитабельными. Однако, следует отметить, что заимствованные элементы не всегда подразумевают необходимость орфографической адаптации. Так, в случае, если носители языка-реципиента знакомы с письменностью языка-источника (или языка-посредника), например, то ассимиляционный процесс не является обязательным. Например, слова из европейских языков, использующих латиницу, будут перенесены в английский язык с сохранением исходного написания: café (из французского), cappuccino (из итальянского) и т.д.

Некоторые лингвисты используют термины «адаптация», «интеграция» и «освоение», однако термин «ассимиляция» — наиболее распространённый. Слова-источники заимствований обычно имеют фонологические, орфографические и синтаксические свойства, которые не могут функционировать в системе языка-реципиента. Все изменения, которые происходят с заимствованными элементами, можно разделить на несколько групп. С одной стороны, это изменения, свойственные только заимствованным словам. Цель подобных изменений — адаптировать слова иноязычного происхождения к нормам языка-реципиента.

Существует несколько классификаций ассимиляции заимствований: по аспектам ассимиляции и по степени ассимиляции. Кроме того, классификации в отечественной и зарубежной лингвистике могут значительно различаться.

Отечественные лингвисты делят заимствованные единицы по степени ассимиляции на экзотизмы, варваризмы и собственно заимствования.

Экзотизмы. «Словарь социолингвистических терминов» под редакцией Михальченко даёт следующее определение экзотизмам: «Заимствованные из чужого языка слова, обозначающие собственные чужим народам и странам реалии». Иными словами, данные слова используются для номинации специфики быта и уклада жизни. [Михальченко, 2006: 29] экзотизмы относятся к безэквивалентной лексике, то есть лексике, которая не имеет эквивалентов в других языках и не подлежит переводу. Таким образом, экзотизмы обозначают понятия и явления, несуществующие в культуре и языке данного народа.

Например, «кипа», «шаббат», «бар-мицва» — являются признаками еврейской культуры; слова «хиджаб», «паранджа», «джихад» — понятия мусульманской культуры.

Варваризмы. Заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные языком-реципиентом, чаще всего воспринимаемые, как чужие, инородные. Данный тип заимствований относится к наименее ассимилированным. В отличие от экзотизмов, варваризмы не являются отражением уникальных для языка-источника явлений, а скорее выполняют стилистическую функцию. Технические термины составляют значительную часть варваризмов. Однако среди них могут оказаться широко распространённые, популярные слова — «апгрейд», «мейнстрим», «клининг». Можно добавить, что функционально варваризмы ассимилированы значительно сильнее, чем экзотизмы по причине наличия в языке-реципиенте эквивалентов. Варваризмы могут также употребляться в исходном, иноязычном написании.

Собственно заимствования. Под этим термином подразумевают иноязычные лексические единицы, которые полностью адаптировались в заимствующем языке. Такие слова, словосочетания и выражения после вхождения в лексический состав языка для его носителей ощущаются родными. Таким образом, при полной ассимиляции заимствования настолько адаптируются к системе языка-реципиента, что носители языка не ощущают иноязычное происхождение слов. Полностью адаптированные заимствования включаются в английскую систему словообразования, включая все продуктивные теми способами и средствами словообразования [Арнольд, 2012: 248].

В.Д. Аракин, рассуждая о слиянии или скрещивании двух языков в результате продолжительного тесного контакта, вводит понятия «языка — победителя» (сохранивший грамматический строй и основной словарный запас) и «побеждённого языка» (вышедший из употребления среди группы носителей или на определённой территории) и отмечает, что «побеждённый язык» не только не ослабевает, но наоборот, укрепляется за счёт распространения лексики и введении её в «язык-победитель» [Аракин, 168].

В отечественной лингвистике традиционно выделяют формальный и функциональный типы ассимиляции. В формальную ассимиляцию принято включать: орфоэпоакцентуарную или фонетическую ассимиляцию, графико — графическую и грамматическую ассимиляцию. Под функциональной ассимиляцией понимают лексико-семантическую адаптацию заимствованных единиц.

В ранних работах, исследующих заимствования термин «ассимиляция» служил для обозначения формального усвоения заимствованных единиц (грамматического, графико-орфографического и орфоэпо-акцентуационного, а функциональная адаптация называлась «активностью слова в языке» и, по мнению исследователей, служила для развития в принимающем языке полисемии, развития словообразовательных процессов, участия в образовании фразеологических единиц. В более поздних работах, изучающих заимствования, процесс адаптации заимствований рассматривается как сложный процесс, включающий не только формальные, но и функциональные аспекты [Жабина, 2001: 12].

В работах, посвященных иноязычным заимствованиям, процесс адаптации единиц распределяется на следующие этапы:

На нулевом этапе иностранное слово, в случае, если система письменности языка-донора и языка-реципиента не совпадает, единица в письменной речи употребляется без графико-орфографической адаптации, а в устной речи — без орфоэпо-акцентуационной адаптации, то есть в оригинальной форме. На этом этапе лексические единицы в письменной речи в текстах, выделяют различными средствами, например, кавычками, подчёркнутым или курсивным шрифтом. С точки зрения грамматики, на данном этапе иноязычные единицы игнорируют грамматические нормы принимающего языка. Обычно такие элементы используются в текстах для упоминания явлений страны языка-донора.

На первой стадии можно выделить несколько типичных характеристик: Если системы оба языка (донор и реципиент) используют одну и ту же систему письменности (например, латинскую), заимствуемые единицы адаптироваться под орфографические нормы принимающего языка. Если система письменности не совпадает, усвоение единиц происходит либо путём транслитерации, либо трансформации, а также смешанным.

При устной адаптации имеет место замена некоторых звуков на более привычные для языка-реципиента, а также изменение места и характера ударений.

Присвоение заимствованиями грамматических категорий числа (исчисляемости), рода и т.д.; определение единиц в разные части речи.

В ранних этапах адаптации возможны варианты произносительные, орфографические, нестабильности категорий рода, числа.

Иноязычные единицы начинают использоваться по отношению к явлениям, близким стране языка-реципиента.

Следует отметить, что все заимствования проходят через этот этап, однако не все их них продолжают усваиваться далее.

На втором этапе можно обратить внимание на беспорядочный характер функционирования заимствованной лексики. Отмечается неясность значения и, следовательно, проблемы сочетаемости.

На третьей стадии происходит заимствованные элементы окончательно принимают правила орфографии, фонетики и грамматики. В этом же этапе носители принимающего языка теряют ощущение иноязычности.

На четвёртом этапе выделяют использование заимствований в рамках литературных норм принимающего языка. Однако, значение единиц может иметь непостоянный или нечёткий характер. Слово становится общеупотребительным, происходит стилистическая адаптация.

Пятая стадия усвоения лексики является финальной. В рамках этой стадии происходит регистрация заимствованных элементов в словарях.

Стоит добавить, что адаптация одного и того же слова в грамматическом, фонетическом и графическом аспектах редко происходит равномерно. Как правило, фонетически единица адаптируется не так быстро, как графически и грамматически. Кроме того, обозначить начало и конец каждого этапа не всегда представляется возможным, так как этапы не всегда протекают последовательно, а, чаще всего, параллельно [Аристова, 1978: 152].

Глава 2. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке

2.1 Итальянизмы — объект изучения в отечественной и зарубежной лингвистике

Заимствования в английском языке являются важным для изучения вопросом для отечественных и зарубежных лингвистов. Описание основных источников заимствований, таких как латынь и французский язык, нашло отражение во многих лингвистических исследованиях, в то время как, к примеру, итальянизмы до сих пор остаются малоизученными в российском и зарубежном языкознании.

В рамках настоящей дипломной работы представляется рациональным провести анализ исследований, учебных пособий, статей и монографий, посвященных итальянизмам в английском языке.

Важно понимать, что вплоть до настоящего момента итальянизмы в английском языке остаются слабоизученными в лингвистике.

Среди отечественных исследований существует не так много работ, посвящённых итальянским заимствованиям в английском языке. Глубокое исследование-диссертация А.М. Эльдарова «Итальянские заимствования в современном английском языке» (Ленинград, 1984) на сегодняшний день является единственной работой в отечественной лингвистике, посвящённой итальянизмам. А.М. Эльдаров в своей работе провёл всесторонний лингвистический анализ 598 заимствованных единиц из итальянского языка, отобранных методом сплошной выборки из Сокращенного Оксфордского Словаря.

Принимая во внимание тот факт, что музыкальные термины являются одной из основных тематических групп итальянских заимствований, их описание и анализ можно найти в следующих диссертациях: Лубенская, С. И.

«Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке» (1971); Алешинская Е.В. «Современный американский музыкальный термин» (2008) [2]; Аркадьева Э.В. «Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения» (1974) [7]; [31]; Петровская О. С.

«Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства (на материале русского, итальянского, английского, француского языков)» (2009) [36]; Чурсин О.В. «Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход» (2009) [45].

Что касается кулинарной тематики, итальянские заимствования находят отражение в диссертации Леоновой А.И. «Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов» (2003), посвящённой кулинарной терминологии.

Говоря о группе итальянских заимствований, связанных с архитектурой, можно ссылаться на следующие исследования: диссертация Гринева А. С.

«Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: На материале тематического поля «Теория и история архитектуры»» (2004) [19]; работа Доймихен И.В. «Оптимизация структуры толковых терминологических словарей: На материале предметной области «Строительство и архитектура»» (2003) [21].

Английская театральная терминология также во многом состоит из итальянских заимствований. Этому пласту лексики уделяется некоторое внимание в диссертации Чуриловой И.И. «Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца 20 — начала 21 веков» (2007) [44].

Среди исследований итальянизмов во французском языке важно упомянуть следующие работы: Зорько А.С. «Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (Франко-итальянские контакты)» (1975) [25] и Чантуриян И.Г. «Итальянские заимствования во французском языке XVI века» (1979) [42].

Следует отметить, что тема итальянизмов в английском языке является наименее изученной, по сравнению с заимствованиями из других европейских языков. Это можно объяснить тем, что итальянский язык не был в достаточно плотном контакте с английским, и, следственно, объём заимствований из этого языка значительно меньше, чем из других европейских языков; кроме того, итальянизмы активно используются в речи только некоторых узких специалистов.

2.2 Характеристика основных этапов вхождения итальянских заимствований в английский язык

Для получения более ясного представления о роли итальянских заимствований нами будут рассмотрены этапы вхождения заимствованных единиц в английский язык.

Все заимствованные лексические единицы можно разделить на тематические группы. Тематическая группа слов, согласно Ахмановой О.С., представляется собой «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю» [Ахманова, 1962: 118]. Все отобранные нами для анализа слова разделены на следующие 6 тематических групп:

1.Кулинария и продукты питания

2.Цвета

3.Финансовые термины

4.Лексика, связанная с преступностью

5.Лексика, связанная с культурой и искусством

6.Прочие термины

Таблица 1. Хронология вхождения лексики, связанной с кулинарией, продуктами питания из итальянского языка в английский язык.

Период заимствованияИтальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXV векBanquet XV век1XVI векMacaroni 15991XVII векBroccoli 1699 Vermicelli 16602XVIII векCantaloupe 17391 XIX векCappuccino 1893 Ciabatta 1893 Gelatin 1800 Grappa 1893 Lasagna 1846 Pizza 1825 Risotto 1821 Trattoria 1832 Tutti-frutti 1834 9 XX векAl dente 1920 Barista 1982 Espresso 1945 Vino 1919 4

Из данной таблицы можно сделать следующие выводы: первые заимствования датируются XV веком, пик заимствований кулинарных терминов приходится на XIX-XX векa (13), в остальные временные периоды было заимствовано от 1 до 4 лексических единиц.

Таблица 2. Хронология вхождения лексики, обозначающей цвета из итальянского языка в английский язык.

Итальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXVII векUmber 16101 XVIII векLava 1759 Sienna 1787 Terra cotta 1722 3XIX векMagenta 1860 Sepia 18212

Говоря о заимствовании слов, обозначающих цвета — с XVII по XIX века в английский язык было заимствовано по 1-3 терминов за каждое столетие.

Таблица 3. Хронология вхождения финансовой лексики из итальянского языка в английский язык.

Период заимствованияИтальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXIV векMoney XIV век1XV векBank XV век1XVI векCarat 1555 Cash 1593 Credit 1529 To manage 1561 Zero 15985XVII векBankrupt 16381

Развитие международных финансовых отношений принесло собой некоторые заимствования. В XVI веке было заимствовано наибольшее количество терминов — 5, в XIV, XV и XVII веках всего по 1 термину.

Таблица 4. Хронология вхождения лексики, связанной преступностью, из итальянского языка в английский язык.

Период заимствованияИтальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXVI векAssassin 1520 Bordello 15932 XVII векBandit 1611 Charlatan 1618 Ghetto 1611 3XVIII векCasino 17441XIX векMafia 1866 Vendetta 18552

Таблица 5. Хронология вхождения лексики, связанной с литературой, архитектурой, искусством и театром из итальянского языка в английский язык.

Период заимствованияИтальянские заимствования (дата первой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXVI векConcert 1571 Cupola 15492 XVII векBravo 1600 Opera сер 17 Orchestra 1606 Solo 1695 Tempo сер 17 5 XVIII векFinale 1774 Piano 1772 Scenario 1768 Soprano 1730 4 XIX векGraffiti сер 19 Tirade 1802 Replica 1824 3

Наиболее яркими примерами итальянских заимствований, конечно, являются заимствования из области музыки, литературы, культуры и искусства. Первые заимствования зарегистрированы в английском языке в середине XVI века, пик заимствований пришёлся на XVII-XVIII века, последние заимствования этой тематической группы приходятся на XIX век.

Таблица 6. Хронология вхождения прочих терминов из итальянского языка в английский язык.

Итальянские заимствования (датаПериод заимствованияпервой фиксации в письменной речи) Общее число заимствованийXV векMotto 15 Alarm 15 Cannon 15 3XVI векNovel сер 16 Credit сер 16 Infantry 1579 3 XVII векUmbrella 1611 Regatta 1612 Volcano 1613 Balcony 1618 Ditto 1639 Apartment 1641 Lagoon 1673 7 XVIII векPicturesque 1703 Dilettante 1748 Torso 1722 Extravaganza 1754 4XIX векStudio 1800 Inferno 1834 Fiasco 1854 3XX векBimbo 1918 Paparazzo 1961 Disco 19323

В таблице 6 были рассмотрены прочие термины, означающие в большинстве своём элементы быта и хозяйства. Более всего слов было заимствовано в XVII веке, остальные временные периоды (XV-XX) принесли собой в среднем по 3-4 слова.

Таким образом, важно понимать, что исконное ядро лексики английского языка составляют исконно германские слова, однако язык — это динамическая, развивающаяся система и значительное количество слов в языке составляют заимствования. Латынь, французский язык, а также германские языки являлись главными источниками заимствования. Однако заимствования из итальянского языка представляют большой интерес для лингвистов. Наибольшее влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения, именно поэтому подавляющее количество терминов, касающихся музыки, культуры, архитектуры, литературы и искусства пришли в английский из итальянского и с тех пор закрепились в нём. Кроме того, можно выделить крупные группы заимствований из кулинарной и бытовой тематических групп.

2.3 Лексикографический портрет итальянизмов — отражение функционирования итальянизмов в речи

2.3.1 Отражение особенностей формальной ассимиляции в словарной дефиниции

Формальная ассимиляция заимствований делится на 3 типа: орфоэпо — акцентуационная (фонетическая), графико-орфографическая и грамматическая [Лотте, 1982: 119].

2.3.1.1 Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция заимствований

При фонетической ассимиляции из языка-донора перенимаются:

) звуковой образ заимствованной лексической единицы, который может сопровождаться или не сопровождаться фонетической заменой составляющих его звуков;

) акцентуационная модель (т.е. место и характер ударения), которая может изменяться в языке-реципиенте с течением времени [Лотте, 1982: 119].

Таблица 7 иллюстрирует все случаи сохранения или изменения звукового состава и ударения в 75 итальянских заимствований.

Таблица 7. Орфоэпо-акцентуационная ассимиляция итальянских заимствований.

Язык-донорЯзык — реципиентСохранени е оригинального произношенияСохранени е оригинального ударенияbanchetto [banˈketto] banquet [ˈbæŋkwɪt] —maccheroni [makkeˈroni] macaroni [ˌmækəˈrəʊni] -+broccoli [ˈbrɔkkoli] broccoli [ˈbrɒkəli] -+vermicelli [vermiˈʧɛlli] vermicelli [ˌvɜːmɪˈsɛli] -+cantalupo [kantaˈlupo] cantaloupe [ˈkæntəˌluːp] —cappuccino [kapputˈʧino] cappuccino [ˌkæpʊˈʧiːnəʊ] -+ciabatta [ʧaˈbatta] ciabatta [ʧəˈbætə] -+gelatina [ʤelaˈtina] gelatin [ˌʤɛləˈtiːn] -+grappa [ˈgrappa] grappa [ˈɡrapə] -+lasagna [laˈzaɲɲa] lasagna [ləˈzænjə] -+pizza [ˈpittsa] pizza [ˈpiːtsə] -+risotto [riˈsɔtto] risotto [riˈsɒtəʊ] -+trattoriatrattoria-+ [trattoˈria] [ˌtratəˈriːə] tutti frutti [ˈtutti ˈfrutti] tutti-frutti [ˈtuːti ˈfruːti] -+al dente [ˈal ˈdɛnte] al dente [ˌæl ˈdɛnteɪ] -+barista [baˈrista] barista [bəˈrɪstə] -+caffè espresso [kafˈfɛ esˈprɛsso] espresso [ɛˈsprɛsəʊ] -+vino [ˈvino] vino [ˈvɪnəʊ] -+ (terra di) ombra [ˈombra] umber [ˈʌmbə] -+lava [ˈlava] lava [ˈlɑːvə] -+ (terra di) siena [ˈsjɛna] sienna [sɪˈɛnə] -+terra cotta [ˈtɛrra ˈkɔtta] terracotta [ˌtɛrəˈkɒtə] -+magenta [maˈʤɛnta] magenta [məˈʤɛntə] -+sepia [ˈsɛpja] sepia [ˈsiːpjə] -+banca [ˈbanka] bank [bæŋk] -+carato [kaˈrato] carat [ˈkærət] —cassa [ˈkassa] cash [kæʃ] -+credito [ˈkredito] credit [ˈkrɛdɪt] -+maneggiare [manedˈʤare] to manage [təˈmænɪʤ] —zerozero-+ [ˈdzɛro] [ˈzɪərəʊ] banca rotta [ˈbanka ˈrotta] bankrupt [ˈbæŋkrʌpt] —assassino [assasˈsino] assassin [əˈsæsɪn] —bordello [borˈdɛllo] bordello [/bɔːˈdɛləʊ/] -+concerto [konˈʧɛrto] concert [ˈkɒnsət] —cupola [ˈkupola] cupola [ˈkjuːpələ] -+bravo [ˈbravo] bravo [ˈbrɑːˈvəʊ] —opera [ˈɔpera] opera [ˈɒpərə] -+orchestra [orˈkɛstra] orchestra [ˈɔːkɪstrə] —solo [ˈsolo] solo [ˈsəʊləʊ] -+tempo [ˈtɛmpo] tempo [ˈtɛmpəʊ] -+bandito [banˈdito] bandit [ˈbændɪt] —ciarlatano [ʧarlaˈtano] charlatan [ˈʃɑːlətən] —finale [fiˈnale] finale [fɪˈnɑːli] -+pianoforte [pjanoˈfɔrte] piano [pɪˈænəʊ] —scenario [ʃeˈnarjo] scenario [sɪˈnɑːrɪəʊ] -+soprano [soˈprano] soprano [səˈprɑːnəʊ] -+graffitigraffiti-+ [grafˈfiti] [græˈfiːti] tirata [tiˈrata] tirade [taɪˈreɪd] -+replica [ˈrɛplika] replica [ˈrɛplɪkə] -+ghetto [ˈgetto] ghetto [ˈgɛtəʊ] -+casino [kaˈsino] casino [kəˈsiːnəʊ] -+mafia [ˈmafja] mafia [ˈmæfɪə] -+vendetta [venˈdetta] vendetta [vɛnˈdɛtə] -+motto [ˈmɔtto] motto [ˈmɒtəʊ] -+allarme [alˈlarme] alarm [əˈlɑːm] -+cannone [kanˈnone] cannon [ˈkænən] —novella [noˈvɛlla] novel [ˈnɒvəl] —infanteria [infanteˈria] infantry [ˈɪnfəntri] —ombrello [omˈbrɛllo] umbrella [ʌmˈbrɛlə] -+regata [reˈgata] regatta [rɪˈgætə] -+volcano [vulˈkano] volcano [vɒlˈkeɪnəʊ] -+balcone [balˈkone] balcony [ˈbælkəni] —ditto (past part; dire) [ˈditto] ditto [ˈdɪtəʊ] -+appartamentoapartment— [appartaˈmento] [əˈpɑːtmənt] laguna [laˈguna] lagoon [ləˈguːn] -+pittoresco [pittoˈresko] picturesque [ˌpɪkʧəˈrɛsk] -+dilettante [diletˈtante] dilettante [ˌdɪlɪˈtænti] -+torso [ˈtorso] torso [ˈtɔːsəʊ] -+extravaganza [ekstravaˈgantsa] extravaganza [ɛksˌtrævəˈgænzə] -+studio [ˈstudjo] studio [ˈstjuːdɪəʊ] -+inferno [inˈfɛrno] inferno [ɪnˈfɜːnəʊ] -+fiasco [ˈfjasko] fiasco [fɪˈæskəʊ] -+bimbo [ˈbimbo] bimbo [ˈbɪmbəʊ] -+paparazzo [papaˈrattso] paparazzo [ˌpæpəˈrætsəʊ] -+pedale [peˈdale] pedal [ˈpedl] —modello [moˈdɛllo] model [ˈmɒd (ə) l] —soda [ˈsɔda] soda [ˈsəʊdə] -+medaglia [meˈdaʎʎa] medal [ˈmɛd (ə) l] —porcellana [porʧelˈlana] porcelain [ˈpɔːs (ə) lɪn] —buffone [bufˈfone] buffoon [bəˈfuːn] -+

С точки зрения сохранения или изменения произношения у итальянских заимствований в английском языке, в практическом материале данного диплома, не удалось выделить ни одной лексической единицы, у которой по данным английского и итальянского словарей имелось бы абсолютно одинаковое произношение в языке-доноре и в языке-реципиенте. В подавляющем числе случаев нетипичные для языка-реципиента итальянские звуки заменяются на звуки, типичные для английского языка. Так, например, в словах, заканчивающихся на полнозвучный [o] в итальянском, происходит замена этого звука на более привычный для английского языка дифтонг [əʊ] с нейтральной гласной. Таким образом слово motto [ˈmɔtto] в результате фонетической ассимиляции в английском языке звучит как [ˈmɒtəʊ] — произошла замена финального звука. При заимствовании слова casino в итальянском произношении [kaˈsino] происходит замена краткого [i] на дифтогоинд [i:] в ударном слоге — [kəˈsiːnəʊ]; при заимствовании итальянского слова cappuccino в безударном слоге полнозвучная [a] меняется на краткий [æ]

[ˌkæpʊˈʧiːnəʊ]; глухой итальянский звук [ts] заменяется на английский [z]: [ekstravaˈgantsa] extravaganza — [ɛksˌtrævəˈgænzə], также и звонкий [dz] меняется на английский [z]: [ˈdzɛro] (zero) — [ˈzɪərəʊ]. Так же были выявлены слова, в которых часть согласных звуков изменяется, а часть звуков сохраняется, например, в словах pizza и paparazzo сохраняется типичный итальянский звук [ts].

Что касается акцентуационных характеристик, итальянизмы можно разделить на два типа. Первый тип сохраняет место ударения из итальянского языка, (60 из 80), например, mafia, finale, vendetta. Во втором типе меняется место и характер ударения (20 из 80) — как правило, ударение переносится в начало слова, на первый слог, так как такая постановка ударения более типична и привычна для языка-реципиента, например, carat, cannon, bandit. Стоит отметить тенденцию в английском языке к возникновению двойного ударения в многосложных словах. Так, первичное ударение совпадает с ударением в языке-доноре, например, [ˌkæpʊˈʧiːnəʊ] cappuccino, [ˌʤɛləˈtiːn] gelatin. Часто вторичное ударение появляется в случае, если лексическая единица в итальянском языке состояла из двух элементов: [ˌtɛrəˈkɒtə] terracotta от итальянского terra cotta.

2.3.1.2 Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов

Данный тип адаптации заимствований подразумевает следующие процессы:

. Передача графического образа заимствованной лексической единицы с помощью графических средств языка-реципиента. Передача графического образа может происходить с графическим переоформлением или без него. Графическое переоформление будет происходить в случае, если в языке — реципиенте система письменности отличается от системы письменности языка-донора. В этом случае лексическая единица фиксируется в языке — реципиенте в графической системе языка путём трансфонации, транслитерации или смешанным путём. Трансфонация подразумевает передачу последовательности звуков в графической системе заимствующего языка. Например, английское слово like трансфонируется в русский в виде «лайк». При транслитерации происходит побуквенная передача последовательности знаков средствами принимающего языка. Таким образом, латинское r будет отражено в кириллице в виде буквы «р» и наоборот. В качестве примера транслитерации из русского языка в русском могут послужить следующие слова: sputnik, dacha, balalaika. Смешанный способ подразумевает частичное использование обоих методов, транслитерации и трансфонации одновременно. Использование такого способа можно отметить в англицизмах в русском языке: часто слова, которые были адаптированы путём трансфонации имеют непроизносимые буквы: эти буквы отражаются в русском языке — пример частичной транс литерации. Например, «плеер», где слово player было перенесено путём трансфонации, но финальный непроизносимый «r» получил отражение в русском путём транслитерации.

Если заимствование происходит между языками, в которых система письменности совпадает, графическое переоформление не требуется. В этом случае могут появится разновидности чтения и произношения слова, так как правила чтения в языках не совпадают. Эта проблема крайне актуальна в данной работе, так как рассматривает случаи заимствования из итальянского в английский — языки, имеющие общую систему письменности (латинскую). [Лотте, 1982: 119]

А.А. Гутман отмечает, что при устном заимствовании орфоэпо — акцентуационная ассимиляция происходит значительно быстрее, чем при письменном в виду отсутствия таких замедляющих факторов, как иноязычное написание [Гутман, 1963: 205].

При рассмотрении заимствований в английском из итальянского языка, речь идёт о языках, имеющих общую систему письменности, следовательно, графическое оформление не требуется. При письменном закреплении заимствуемых единиц может быть сохранено оригинальное написание или же оно будет изменено в результате воздействия орфографических норм языка-реципиента.

Таблица 8. Графико-орфографическая ассимиляция итальянизмов.

Язык-донорЯзык — реципиентСохранение оригинального написанияНетипичные сочетания графемbanchettobanquet—maccheronimacaroni-+broccolibroccoli++vermicellivermicelli++cantalupocantaloupe—cappuccinocappuccino++ciabattaciabatta++gelatinagelatin—grappagrappa++lasagnalasagna++pizzapizza++risottorisotto++trattoriatrattoria++tutti fruttitutti-frutti++al denteal dente+-baristabarista++espressoespresso++vinovino++ (terra di) ombraumber—lavalava++ (terra di) sienasienna-+terra cottaterracotta++magentamagenta++sepiasepia++bancabank—caratocarat—cassacash—creditocredit—maneggiareto manage—zerozero++banca rottabankrupt—assassinoassassin—bordellobordello++concertoconcert—cupolacupola++bravobravo++operaopera++orchestraorchestra++solosolo++tempotempo++banditobandit—ciarlatanocharlatan—finalefinale+-pianofortepiano++scenarioscenario++sopranosoprano++graffitigraffiti++tiratatirade—replicareplica++ghettoghetto++casinocasino++mafiamafia++vendettavendetta++mottomotto++allarmealarm—cannonecannon—novellanovel—infanteriainfantry—ombrelloumbrella-+regataregatta-+volcanovolcano++balconebalcony—ditto (past part; dire) ditto++appartamentoapartment—lagunalagoon—pittorescopicturesque—dilettantedilettante++torsotorso++extravaganzaextravaganza++studiostudio++infernoinferno++fiascofiasco++bimbobimbo++paparazzopaparazzo++pedalepedal—modellomodel-+sodasoda++medagliamedal—porcellanaporcelain—buffonebuffoon-+

Рассмотрев 80 итальянских заимствований, можно отметить, что большинство — 48 единиц сохраняют оригинальное написание языка-донора. Среди них можно различать два типа слов: итальянизмы, в которых графемные сочетания языка донора и языка-реципиента совпадают — в них сочетания графем привычны для английского языка. Пример: итальянское finale от итальянского слова finale. Во втором типе находятся единицы, в которых содержатся нетипичные для английского языка графемные сочетания, например, гласные a, o, i в конце слова: barista, regatta, studio, fiasco, broccoli, vermicelli; сочетания двух одинаковых согласных: сс, рр, tt, zz, ff (broccoli, cappuccino, ciabatta, ghetto, vendetta, pizza, paparazzo, buffoon).

В результате перехода нетипичных орфографических элементов, в языке-реципиенте возникают трудности при чтении, так как расхождение между звуком и буквой увеличивается [Дмитровская, 1969: 20].

Заимствования, орфография которых не сохранилась в результате графической ассимиляции (среди рассмотренных таких слов меньшинство) изменяются под влиянием сложившихся в английском языке способов графико-орфографической ассимиляции заимствований из итальянского языка. В результате воздействия этих факторов в итальянизмах могут происходить следующие изменения:

Замена нетипичных для языка-реципиента итальянских окончаний на типичные для английского языка окончания: balcony от balcone.

Полное удаление нетипичных для языка-реципиента окончаний, например, английское «buffoon» произошло от итальянского «buffone»;

«bandit» от «bandito»; «pedal» от «pedale»; «medal» от «medaglia»

Упрощение групп согласных происходит в случаях, когда нетипичные сочетания сдвоенных согласных или трёх согласных подряд заменяются на более лёгкие для написания и чтения одиночные согласные. Например, английское слово manage от итальянского maneggiare; apartment от apparatamento; macaroni от maccherone. Хотелось бы отметить обратный эффект: в заимствованном regatta произошло удвоение согласной t в корне. В оригинальном написании удвоенная согласная отсутствует regata. Объяснить этот феномен можно тем, что в английском языке присутствовали ранее заимствованные итальянские слова, где встречались удвоенные согласные, а в процессе ассимиляции слово приобрело более привычное для заимствований из этого языка написание.

2.3.1.3 Грамматическая ассимиляция заимствований

В результате грамматической освоения заимствований, лексические единицы переходят в определённые классы лексико-грамматические классы в принимающем языке и включаются в грамматические категории, с присвоением требующихся формальных признаков. Такие категории включают в себя род, число, степень сравнения, время и т.д. Ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.

Исследовав набор заимствований из итальянского языка в данной работе, можно сказать, итальянизмы могут функционировать как существительные, прилагательные, наречия, глаголы.

Таблица 9. Распределение итальянизмов по частям речи.

Существительные (69) Прилагательные (8) Наречия (6) Глаголы (1) banquet; macaroni; broccoli; umberal denteto managevermicelli; cantaloupe; siennabravoto bankterracottaterracottasoloto bankruptcappuccino; ciabatta; gelatin; magentadittoto alarmgrappa; lasagna; pizza; solo; sepiasopranorisotto; trattoria; barista; picturesquepianoespresso; vino; lava; tutti-bankruptfrutti; bank; carat; cash; credit; assassin; bordello; concert; cupola; opera; orchestra; tempo; bandit; charlatan; finale; piano; scenario; soprano; graffiti; tirade; replica; ghetto; casino; mafia; vendetta; motto; alarm; cannon; novel; infantry; umbrella; regatta; volcano; balcony; apartment; lagoon; dilettante; torso; extravaganza; studio; inferno; fiasco; bimbo; paparazzo; bankrupt; pedal; model; soda; medal; porcelain; buffoon;

1)Существительные: в числе исследованных единиц наиболее значимая часть составляет имена существительные — эта часть речи является наиболее склонной к заимствованию в различных языках, так как процесс их ассимиляции является наименее сложным и продолжительным, нежели других частей речи. Важно отметить, что зачастую заимствованные существительные в языке-доноре являлись другой частью речи. Среди выбранных слов было выявлено 69 имён существительных.

2)Прилагательные: среди исследованных единиц можно выделить 8 единиц, некоторые из них употребляются не только в качестве имён прилагательных, но и других частей речи, например, существительных; среди них, в основном, цвета, названия которых произошли от материала: terracotta может означать красновато-коричневый цвет, а может — глину или землю, в честь которой и получил название.

3.Наречия: в данном списке слов было обнаружено 6 наречий, как и в описанном выше случае, некоторые из слов функционируют в качестве других частей речи, например, solo (существительное) — «партия» или наречие «в одиночку»; soprano (существительное) — «голос, исполнитель, инструмент» или наречие «высоко».

4.Глаголы: наименее объёмная категория, так как в этой части речи могут выступать единицы, которые ассимилировались настолько, что носители не распознают в них иноязычного происхождения; 4 единицы. Следует отметить, что 3 из 4 единиц сформированы путём конверсии — перехода из одной части речи в другую. Такие элементы присутствуют как среди глаголов, так и среди существительных.

Следующие итальянизмы характеризуются рядом особенностей, которые следует детально описать. При заимствовании из итальянского языка некоторые существительные подверглись морфологическому сокращению: сложное слово pianoforte утратило первый компонент, превратившись в piano; слово maneggiare утратило суффикс, став укороченным manage.

Еще два существительных путем лексикализации группы слов, т.е. итальянская фраза caffè espresso приобрела в английском языке следующий вид espresso — в результате субстантивации наречия espresso (ярко — выраженный), а итальянское словосочетание banca rotta путём сложения преобразовалось в слово bankrupt, то же произошло и с «terracotta» из «terra cotta».

Принято считать, что имена существительные составляют более 80% от общего числа заимствований в любом языке [Богословская, 2003: 13]. По причине отсутствия категории рода для неодушевлённых существительных в английском языке, заимствования утрачивают грамматический род, однако приобретают категорию числа. Исключение составляют единицы, попавшие в языке-реципиенте в категорию неисчисляемых. Примеры: broccoli, graffiti, lava, lasagna, alarm, terracotta. Следует особо отметить, что во многих случаях в языке-доноре эти единицы имеют форму множественного числа: macaroni, vermicelli. У некоторых единиц произошло закрепление формы множественного числа языка-донора в качестве формы единственного языка в языке-реципиенте. Так, слово graffito, означающее в итальянском языке «рисунок на стене», закрепилось в реципиенте в форме множественного числа graffiti, однако в английском оно функционирует в роли существительного единственного числа.

Арнольд отмечает: «В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные воспринимаются в речи как слова иностранные» [И. В, Арнольд, 2012: 247]. В основном, это слова, пришедшие в английский язык из латыни: fungus — fungi; datum — data; thesis — theses.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton — automata [Арнольд, 2002: 341]. Некоторые существительные имеют две формы множественного числа: исконную и английскую. Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о персонажах художественной литературы.

Таблица 7. Образование множественного числа у неисчисляемых имён существительных, заимствованных из итальянского языка в английский язык.

Единственное число в английском языкеМножественное число в английском языкеНаличие следов оригинального формирования множественного числаbanquetbanquets-broccolibroccolis or broccoli+cantaloupecantaloupes-terracottaterracottas-cappuccinocappuccinos-ciabattaciabattas-gelatingelatins-lasagnalasagnas-pizzapizzas-solosolos-risottorisottos-trattoriatrattorias or trаttorie+baristabaristas-espressoespressos-bankbanks-caratcarats-creditcredits-assassinassassins-bordellobordellos-concertconcerts-cupolacupolas or cupolae+operaoperas or opere+orchestraorchestras-tempotempos or tempi+banditbandits or banditti+charlatancharlatans-finalefinales-pianopianos or piani+scenarioscenarios-sopranosopranos-tiradetirades+replicareplicas-ghettoghettos-casinocasinos-mafiamafias-vendettavendettas-mottomottos-alarmalarms-cannoncannons-novelnovels-infantryinfantries-umbrellaumbrellas-regattaregattas-volcanovolcanos or volcanoes-balconybalconies-apartmentapartments-lagoonlagoons-dilettantedilettantes or dilettanti-torsotorsos or torsi+extravaganzaextravaganzas/extravaganze+studiostudios+infernoinfernos-fiascofiascos or fiascoes-bimbobimbos or bimboes-paparazzopaparazzi-bankruptbankrupts+pedalpedals-modelmodels-medalmedals-buffoonbuffoons-

Среди существительных итальянского происхождения удалось было определено 60 неисчисляемых слово, среди которых 11 имели варианты формирования множественного числа, соответствующие формам множественного числа в итальянском. Всего одно слово имело единственный вариант формирования множественного числа, полностью соответствующий итальянскому — paparazzi.

Среди рассмотренных заимствованных единиц, были выделены наречия они являются вторыми по количеству словами, заимствованных из итальянского после существительных. Для их использования не требуется преобразование формы — они функционируют так же, как и в языке-доноре. Add the Swiss chard and the pasta to the soup, bring back to a simmer, and simmer another 10 minutes or until the pasta is cooked al dente (New York Times). /

«Добавьте швейцарский мангольд и пасту в суп, доведите до кипения и варите ещё 10 минут или до тех пор, пока паста не станет al dente.

Глаголы являются наименее численной частью речи итальянского происхождения в английском языке среди исследованного объёма. Так, можно отметить только один глагол, вошедший в английский язык в качестве глагола: to manage от maneggiare. Остальные, функционирующие как глагол единицы, вошли в английский язык в виде существительных, преобразовались путём конверсии. Например, глоголы to alarm, to concert и т.д. Примеры использования СМИ:

Nearly all the accidents in Darlington occurred at junctions where cyclists were waiting to set off, or just starting to pedal, said Mr Hillcoat (Northern Echo).

/ Почти все происшествия в Дарлингтоне произошли на перекрёстках, где велосипедисты стояли, ожидая начала движения или начинали крутить педали заявил мистер Хиллкоут.

The possibility of creating monsters, deformed animals — you might have to ask about the ethics of that. And if you do manage to create one, you’re re-creating an animal whose natural habitat has disappeared (Esquire). / Вероятность создать монстров, деформированных животных — этичность этого аспекта может вызывать вопросы. И если вам, в самом деле, удастся создать такого, вы воспроизводите создание, чья натуральная среда обитания исчезла.

2.3.2 Отражение функциональной ассимиляции итальянских заимствований в словарной дефиниции

2.3.2.1 Количественные и качественные изменения значений итальянских заимствований

Функциональная ассимиляция заимствования представляет собой главный определяющий момент его адаптации и включает семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений и словообразовательную ассимиляцию [Лотте, 1982: 120].

На почве языка-реципиента у заимствованных слов могут происходить количественные и качественные семантические изменения [Шмелёв, 2006: 124].

Количественные изменения представляют собой изменения количества коннотаций заимствованной единицы, т.е. расширение или сужения числа значений у заимствования в языке-реципиенте по сравнению со словом-прототипом в языке-доноре.

С точки зрения количественных изменений отобранный материал нашего исследования можно разделить на следующие группы слов:

.Заимствования и слова-прототипы с одинаковым количеством коннотаций — 33 единицы. В данную группу входят музыкальные, кулинарные и архитектурные термины, особенно те, что имеют лишь одно значение в языке-доноре, к примеру, banquet, broccoli, cantaloupe, vino, mafia и другие.

2.Заимствования с меньшим количеством коннотаций, чем у итальянских слов-прототипов — 41 лексических единиц. Случаи заимствования слов всего в одном значении от полисемантичного слова — прототипа являются наиболее частотными как по данным настоящего исследования, так и по мнению многих учёных []. Яркими примерами здесь являются такие слова, как: «ciabatta», «casino», «opera» и другие.

.Заимствования с большим количеством коннотаций, чем у итальянских слов-прототипов — 11 лексических единиц, а именно: soda, model, extravaganza, lagoon, balcony, volcano, umbrella, novel, cannon, ghetto, scenario. Важно разделять случаи заимствования слов в нескольких лексико — семантических вариантах из языка-донора и случаи развития полисемии у заимствованного слова уже на почве языка-реципиента, так как последние демонстрируют подчинение общим законам развития лексических единиц принимающего языка.

Качественные изменения представляют собой преобразования коннотаций заимствования в языке-реципиенте по сравнению с соответствующими коннотациями слова-прототипа в языке-доноре. К качественным изменениям относится такие процессы, как метафорический перенос и метонимический перенос.

Метафорический перенос — это изменение коннотации, заключающееся в использовании заимствований в переносном смысле на основании сходства или совпадения ряда существенных признаков []. В результате анализа дефиниций 80 итальянизмов и их слов-прототипов удалось обнаружить слова, которые в языке-реципиенте развивали дополнительные значения таким способом, например, значение слова volcano не ограничивается на предметном значении («вулкан»), в результате метафорического переноса это заимствование развивает новое значение «опасная ситуация»; inferno помимо значения «ад, преисподняя», может использоваться в значении «сильный пожар».

Метонимический перенос представляет такой процесс изменения коннотации, при котором обозначение одного предмета начинает распространяться на другие, использующиеся в том же контексте или имеющие к ним какое-то отношение. Так, слово cash, в итальянском обозначающее кассу или ящик для хранения денег (cassa) получает значение «деньги». Словарь лингвистических терминов Ахмановой даёт термин «ассоциация по смежности» принцип определения отношений предметов. Такие отношения могут быть на уровне: процесс-результат; материал-изделие; одно в другом; одно на другом; объект знания — отрасль знания. Приведённый выше пример: «касса-деньги» имеет отношение «одно в другом» [Ахманова, 1966: 234].

Расширение значения — результат процесса метонимического переноса, заключающийся в расширении семантической наполненности, иначе — увеличение семантической ёмкости слова путем обобщения его значения в процессе исторического развития [Ахманова, 1966: 380]. В качестве примера расширения значения в отобранном материале нашего исследования можно привести итальянизм macaroni, который использовался в итальянском языке для обозначения только одного типа пасты (maccheroni), однако в результате расширения значения, стало использоваться повсеместно по отношению к любым типам пасты. Этот пример можно применить и к русскому языку «макаронные изделия».

Сужение значения — результат процесса метонимического переноса, заключающийся в сужении семантической наполненности слова путем дифференцирующих сем в процессе его исторического развития [Ахманова, 1966: 463]. Примером может послужить заимствованное vino, которое в английском в результате сужения значения будет обозначать «итальянское вино», так как для обозначения вина в широком смысле используется wine.

Важно также уделить внимание случаям, когда итальянские заимствования участвуют в формировании фразеологических единиц в английском языке. Например, слова «pants, spaghetti, violin» являются компонентами следующих фразеологических единиц:

«to talk absolute pants» («говорить полную чушь»),

«by the seat of ones pants» («чувствовать нутром»),

«spaghetti western» («спагетти-вестерн, низкобюджетный вестерн»),

«to play first violin» («быть главным»).

«to play second violin» («занимать подчинённое положение»).

2.3.2.2 Сочетаемость итальянских заимствований

Следует отметить важность изучения синтагматических отношений заимствований. Синтагматические отношения — линейные отношения между единицами языка, противопоставляются парадигматическим отношениям, [Ярцева, 1998: 447]. В связи с этим, особый интерес представляют как статистические данные о соотношении заимствований с развитыми и неразвитыми синтагматическими отношениями, так и факторы, влияющие на формирование подобных отношений. Здесь предлагается использовать термин «сочетаемость» как средство описания лексической синтагматики заимствованных слов.

С точки зрения степени развития синтагматических отношений 80 анализируемых итальянских заимствований можно разделить на 3 группы:

.Заимствования с неразвитой сочетаемостью (12 элементов), к примеру, vendetta, barista, bankrupt, для которых удалось найти только один тип контекста, в котором они могут быть употреблены.

.Заимствования с умеренно развитой сочетаемость (45 элементов). Данная группа представляет собой наибольшее число итальянских заимствований, что говорит том, что заимствования в английском языке постоянно участвуют в связях с лексикой принимающего языка. Среди исследованных слов можно выделить: apartment, laguna, motto — их сочетаемость выше, однако всё равно ограничена.

.Заимствования с развитой сочетаемостью (15 элементов). В качестве примеров могу выступить следующие итальянизмы: extravaganza, model, studio. Для этих единиц удалось обнаружить большое число возможных контекстах употребления.

Среди факторов, определяющих уровень сочетаемости у заимствований слов, можно выделить:

.Частоту упоминания единиц в текстах, на основе корпусов. Высокая частота упоминания слов свидетельствует о высокой сочетаемости и наоборот.

2.Многозначность лексических единиц (или полисемия). Многозначные слова являются более сочетаемыми, так как дополнительные значения подразумевают разнообразие контекстов. Каждый вариант слова имеет свою сочетаемость.

3.Важным фактором является и способность сочетаемости лексической единицы в языке-источнике. Как правило, развитие сочетаемости зависит от уровня развития синтагматических отношений в языке-источнике.

2.3.2.3 Словообразовательные модели с участием итальянизмов

Словообразовательная адаптация заимствованных единиц затрагивает следует обратить на такую морфологическую характеристику, как грамматическая семантика. Некоторые единицы среди изученного объёма лексики имели составной характер или присутствовали в виде словосочетаний (2 единицы — al dente, caffè espresso) или лексем, образованных путём сложения (5 единиц — tutti frutti, terra cotta, banca rotta, pianoforte, allarme). Некоторые сложные слова в процессе адаптации упростились путём морфологического сокращения: piano. Оставшиеся 73 заимствования являются простыми словами.

При изучении глаголов стоит обратить внимание на глаголы, которые были получены в результате перехода одной части речи в другую — конверсии. Так, итальянские слова, изначально функционируя в качестве существительных, переходят в английский язык, продолжая оставаться существительными. Со временем, в результате процесса ассимиляции, они стали использоваться как глаголы (a pedal — to pedal, a bank — to bank, a bankrupt — to bankrupt). В данном списке их насчитывается 7 единиц.

В процессе исследования было выявлено 32 словообразовательных гнезда, использующиеся в английском языке по аналогии с итальянским. Состоят гнёзда, из нескольких слов, их количество может достигать 10: replica replicability, replicant, replication, replicator, replicable, replicate (гнездо состоит из 6 слов). Гнёзда из языка-донора могут расширяться в языке — реципиенте за счёт новых слов, в основном, это только одно слово (19 из 32 случаев). Например, banquet — banqueter.

В результате проведённого исследования можно сделать вывод, что 1/3 итальянизмов подвергается орфографической адаптации, также 1/3 слов подвергается фонетическим изменениям, и у всех лексических единиц произошла субституция нетипичных звуков.

Что касается грамматической ассимиляции для существительных типична адаптация единиц в образовании форм множественного числа, однако это встречается не во всех случаях (2/3 от всего объёма). Для прилагательных и наречий, адаптация не требуется — единицы могут полноценно функционировать. У глаголов формируются времена, лица и числа в грамматической системе английского языка.

Функциональная адаптация проявляется в: расширении семантики (1/8 всех слов; сочетаемости лексических единиц (1/5 — средний и 3/4 — высокий уровень сочетаемости); словообразовательной способности: у 1/2 развиваются словообразовательные гнёзда в языке-реципиенте, участие в естественных для языка-реципиента словообразовательных процессах.

Заключение

Современные лингвисты отмечают высокую степень «романизации» современного английского языка, в котором процент заимствований из романских языков равен почти 60% всего иноязычного материала. Заимствования итальянского происхождения представляют собой особый пласт «романской» заимствованной лексики, формирующийся в английском языке на протяжении последних пяти веков. Проанализированный в рамках настоящего исследования материал, состоящий из 80 итальянизмов позволил нам выяснить, что до XVI века заимствования итальянского происхождения носили единичный характер; с XVI по XIX века из итальянского в английский заимствовалось примерно 20 слов за век, а XX век охарактеризован снижением количества итальянских заимствований, проникающий в английский язык.

Говоря о делении итальянизмов на тематические группы, пик заимствования музыкальной терминологии приходится на XVIII век; заимствования искусствоведческой, архитектурной и литературно — театральной лексики — на XVI — XVII вв.; заимствование кулинаризмов происходит в XIX-XX вв. и, наконец, заимствования, связанные с повседневным бытом, проникают в XVI-XVII вв.

Рассмотрение особенностей формальной ассимиляции итальянских заимствований в английском языке позволило нам сделать следующие выводы:

)В большинстве случаев итальянизмы сохраняют орфографию языка — донора, однако при этом почти все они содержат нетипичные для английского конечные гласные, двойные согласные или сочетание трех и более согласных. Остальные же подвержены изменениям в соответствии с нормами языка — реципиента и, следовательно, утрачивают итальянские окончания.

)С точки зрения фонетики, итальянизмам характерна замена типично итальянских звуков на существующие в английском языке звуки, к примеру, замена итальянский полнозвучных гласных на английский нейтральный звук schwa. Небольшая группа итальянских заимствований склонна к частичному изменению и частичному сохранению звуков языка-донора.

)Говоря о принадлежности итальянизмов к частям речи, большинство из них являются существительными (около 4/5%). Кроме того, часть проанализированных итальянизмов функционирует как наречия (3%), прилагательные (7%) и глаголы (13%). Заимствованным из итальянского языка наречиям не требуется грамматическая ассимиляция; итальянские глаголы отбрасывают инфинитивное окончание — are и спрягаются согласно правилам английского языка; итальянские прилагательные являются относительными, а, следовательно, не имеют степеней сравнения и не согласуются с существительными, к которым относятся. Что касается итальянских существительных, они утрачивают категорию рода и изменяются с точки зрения категории числа. В 48 из 80 случаев проанализированные итальянские существительные присоединяют английский показатель множественного числа — (e) s; 11 единиц приобретают как итальянский показатель множественного числа — i, так и английский показатель множественного числа — (e) s; только одно слово всегда присоединяют итальянское окончание множественного числа — i; еще 3 единицы охарактеризованы особым способом образования множественного числа.

Выявленные во время исследования особенности формальной ассимиляции позволяют нам утверждать, что для итальянских заимствований в современном английском языке характерна довольно низкая степень орфографической ассимиляции вкупе с высокой степенью фонетической и грамматической ассимиляции.

Для выявления особенностей функциональной ассимиляции в исследовании были задействованы показатели количественных и качественных изменений значений итальянизмов.

)В фактическом материале нашего исследования 80 итальянских заимствований обладают гораздо меньшим количеством коннотаций, чем их слова-прототипы в языке-доноре. Из них 52 единицы сохранили число значений своих слов-прототипов, а 28 единиц стали более полисемантичны в сравнении со своими словами-прототипами. Основной чертой лексических единиц последней группы являются метафорические и метонимические переносы как способы развития полисемии в языке-реципиенте. Важно отметить употребление некоторых итальянских заимствований во фразеологических оборотах, что свидетельствует о высокой степени их употребления и основательной семантической ассимиляции.

)Проанализировав все возможных коллокации 80 итальянизмов, мы выяснили, что основной характерной чертой большинства из них является умеренно развитая сочетаемость, т.е. употребление в 2-10 контекстах.

3)С точки зрения участия итальянизмов в процессе словообразования, стоит отметить, что 48 из них образуют словообразовательные гнезда на почве языка-реципиента. Большинство из них состоит из 1 заимствования и 1 производного, что является типичной картиной для иноязычных заимствований. Итальянские заимствований принимают участие в словообразовательных процессах деривации (19 слов), конверсии (7 слов), сокращения (5 слов).

Таким образом, большая часть итальянских заимствований практически не были семантически развиты в английском языке. Более того, практически половина заимствований представляют собой вершины английских словообразовательных гнезд, а многие итальянские заимствований принимают участие в словообразовательных процессах, типичных для английского языка.

Несмотря на то, что выводы настоящего исследования основаны на анализе 80 итальянизмов, справедливо утверждать, что основной чертой рассмотренного в исследовании пласта заимствований является слабая степень их адаптации в области орфографии и семантики ввиду их узкой специфики.

Список использованной литературы

1.Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.

2.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: «Изд-во Ленинградского университета». 1978.

.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2002.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986.

.Ахманова О.С. — ред. Словарь лингвистических терминов — М.: Советская энциклопедия, 1966.

.Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

.Гутман А.А. Английские заимствования в современном французском языке: АКД. М., 1963

.Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико — семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1969.

.Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2001.

.Михальченко В.Ю. — ред. Словарь социолингвистических терминов. — Москва: Институт языкознания РАН. Ред. 2006.

.Панькин, В.М. А.В. Филиппов. Языковые контакты: краткий словарь. — Москва: Наука, 2011.

.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

630

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке