Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания

1.1Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности

1.2Языковая игра

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.3Переключение кодов как прием языковой игры

Вывод к главе 1

Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова

2.1Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика

2.2Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова

2.3Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Вывод к главе 2

Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Смешение культур народов, процессы глобализации иностранных языков, переезды и миграции людей ведут к тому, что происходит смешение разных языков, например, английского и русского. Можно часто заметить английские слова в речи русских людей, например, популярным словом является слово «ок».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Употребление разных языков в речи одного человека носит в науке название «кодовое переключение». Причем переключение кодов применяется не только в художественной литературе, разговорной речи людей, но также в названиях фильмов и телепередач, которые заинтересовывают зрителей именно наличием иностранных вкраплений и иноязычных морфем в названиях.

Актуальность проблемы заключается в следующем: во многих произведениях русских классиков можно встретить иностранные вкрапления, различные варианты кодового переключения, например, переход к просторечному или деловому стилю, что воздействует на мышление читателя и его отношение к художественному произведению. Следует заметить, что исследователями часто рассматриваются французские вкрапления в таких произведениях, как роман «Война и мир» Л.Н. Толстого, однако существует мало исследований, касающихся переключения кода с одного стиля на другой. Работа проводится на основе произведений автора, чьи работы не были рассмотрены ранее с учетом в них языковой игры и кодового переключения.

Художественная литература обладает достаточными примерами переключения кодов. Помимо использования иностранных вкраплений, авторы переходят к другому стилю языка, к просторечной лексике, благодаря чему реализуется языковая игра. Причем иностранные вкрапления встречаются не только в произведениях, но и их названиях, благодаря чему происходит воздействие на эмоциональное состояние читателя.

Следует заметить, что люди не замечают того, что разрушается норма русского языка, так как в нем появляются различные выражения, которые становятся настолько популярными, что уже считаются нормальными. Можно сказать, что слова остаются заимствованными, но включаются в норму русского языка.

В современном мире наблюдается употребление английских вкраплений в названиях фильмов и телепередач, что и приводит к употреблению английских выражений в речи. Однако кодовое переключение происходит не только с русского языка на английский. Россия является многонациональной страной, в каждой республике которой существует свой родной язык. Например, в Татарстане доминирующим языком является татарский, поэтому многие русские люди неосознанно применяют татарские слова в речи. Популярным является слово «айда», то есть «пошли».

Цель исследования — рассмотреть особенности приемов кодового переключения в языковой игре на основе художественных произведений русского классика.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Реализации данной цели способствуют следующие задачи:

·определение понятия «кодовое переключение»; рассмотрение особенностей кодового переключения; определение понятия «языковая игра»; выявление функций кодового переключения и функций языковой игры; соответствие между языковой игрой и кодовым переключением; выявление иноязычных вкраплений и перехода к другому стилю в произведениях М.А. Булгакова и названиях его работ. Объектом исследования являются художественные произведениях русского классика М.А. Булгакова, на основе которых проводится анализ.

Предмет исследования — явления кодового переключения, т.е.

иностранные вкрапления, переход от разговорного стиля к деловому, использование просторечной лексики в художественном тексте.

Языковая игра способствует формированию у читателя определенных чувств, приводящих к доминированию роли произведения над собственными эмоциями читающего, что говорит о способности автора удерживать внимание читающей аудитории. Однако переключение кодов говорит не только о билингвальной стороне автора, стремящегося удовлетворить потребности населения в саморазвитии и духовном росте. С помощью кодового переключения происходит приобщение к устоям, грамматическим и стилистическим нормам не родного для читателя языка.

Практическая значимость заключается в выявлении отличительных черт употребления иностранных вкраплений и других приемов кодового переключения как языковой игры в произведениях классика, которые не были рассмотрены ранее и которые выражают отношение автора к ситуации в обществе, государстве.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Новизна исследования: многие работы посвящены рассмотрению кодового переключения, которое можно наблюдать в трудах российских классиков и названиях современных фильмов и передач. В работе представлен анализ употребления русским классиком М.А. Булгаковым иностранных вкраплений и переходу к просторечной лексике, что не было рассмотрено лингвистической наукой ранее.

Переключение кода является не только филологической проблемой, но и культурной, так как происходит разрушение родного языка, часто в речи возникают несуразные высказывания, которые ведут к появлению неграмотности.

Таким образом, выявляются противоречия исследования:

·использование кодового переключения способствует усвоению культуры других народов, но часто приводит к разрушению норм родного языка; языковая игра, используемая в произведениях классиков (с помощью перехода к просторечной лексике, например) формирует понятия об особенности жизни людей прошлых столетий, но разрушает грамотность речи читателя. Методологической базой исследования является специальная литература, которая включает в себя множество работ, посвященных исследованию кодового переключения.

Структура работы состоит из трех частей.

В первой главе нами дано определение понятию «кодовое переключение», рассмотрены функции кодового переключения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Так, будет выявлено, что различные функции приводят к разным причинам переключения кода в речи. Причем переключение кодов может осуществляться как внутри одного предложения или текста, так и между предложениями или между разными абзацами текстов.

В работе также рассмотрена сущность языковой игры. Известно, что многие средства выразительности речи употребляются для того, чтобы сделать речь более выразительной, заинтересовать читателя или зрителя. В данной части главы будут также определены функции языковой игры.

После рассмотрения сущности кодового переключения и языковой игры будет проведено сопоставление между функциями, а также приведены примеры кодового переключения.

На основе полученных данных можно провести сопоставление между необходимостью применения языковой игры в работах классиков и современных публицистических текстах и СМИ.

Анализ позволяет сделать вывод о необходимости изучения кодового переключения на уроках русского языка и литературы в курсе современной школы.

Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.1Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности кодовый переключение языковой булгаков

Проблема рассмотрения кодового переключения является актуальной не только в отечественной социолингвистике, но и зарубежной научной теории, предпосылками к которой являются многочисленные межнациональные и межрегиональные конфликты, стремительно развивающийся миграционный процесс, взаимодействие колониальных и местных языков, что обусловливает рост языковых контактов.

В данном случае проявляется этнолингвистический характер кодового переключения, позволяющего относить его к единице не только лингвистической науки, исследующей его как средство выражения речи, но и социолингвистической, показывающей зависимость лексических средств от развития общества.

Языковой код является одним основополагающих понятий в языкознании. Такие ученые как Л. Фигуеро, Н.М. Камвангамали определяют код как средство коммуникации, который включает в себя 2 типа языков:

·естественный язык, например, русский, немецкий, китайский; искусственный язык, к которому относятся азбука Морзе, язык жестов, эсперанто, языки программирования. Любое языковое образование, будь то социальный или территориальный диалект, язык, стилистические разновидности языка, пиджин, городское койне, жаргоны носят название кода в лингвистике. Тем самым, кодом является любое средство общения.

Вместе с понятием код в лингвистике употребляется понятие «субкод», которое обозначает подсистему некого кода более узкой сферы использования, коммуникативное средство меньшего объема и меньшего набора функций.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Если рассматривать в качестве кода современный национальный русский язык, то субкодами выступают социальные жаргоны, городское просторечие, различные территориальные диалекты.

Следует заметить, субкоды могут члениться на подсистемы языка более низкого уровня. Так, литературный русский язык является субкодом для национального русского языка, причем имеет две разновидности:

·кодифицированный язык, используемый в книжно — письменных формах речи; разговорный язык, используемый в обиходно-бытовых, устных формах речи. Кодифицированный язык также разделяется на стили языка, реализуемые в разнообразных речевых жанрах.

В художественных произведениях можно часто заметить переход от одного стиля языка к другому, например, в произведении «Василий Теркин» А. Твардовского наблюдается переход от разговорной лексики к научной в пределах одного языка:

« — Простите, это Вы жених?

Нет, я выбыл в четвертьфинале. Эй, славяне, что с Кубани,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

С Дона, с Волги, с Иртыша, Занимай высоты в бане, Закрепляйся не спеша!» [49, C. 57].

Такой переход с одного стиля на другой, переход к другой лексике в пределах одно языка, то есть применение различных субкодов в пределах одного кода, называется в лингвистике кодовым переключением, причем переключение может происходить как внутри одного языка, так и между разными языками.

Согласно Л. Фигуеро, переключение языковых кодов (codes witching) представляет собой попеременное использование элементов нескольких

языков в рамках одного коммуникативного акта, в данном исследовании в качестве речевого акта выступает литературное произведение [41].

В отечественной лингвистике проблема переключения кодов рассматривается в комплексе с вопросами заимствования иностранных слов и теории билингвизма.

В основе рассмотрения кодового переключения лежит теория У. Вайнрайха, на основе работ которого были обоснованы работы других ученых и выделены некоторые стороны кодового переключения как социолингвистической единицы. Так, он выделяет три направления исследования [39]:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·«On the spot». К внешним факторам относятся экстралингвистические (исследованием которых занимались K. R. Becker, N. M. Kamwangamalu и др.) и социолингвистические (рассмотрению вопроса по данной теме посвящены работы J.

J. Gumperz, A. Lo и др.) факторы;

·«In the head». Внутренние факторы затрагивают психолингвистические аспекты, изучением которых занимались F. Grosjen, J. M. Lipski и др.; «Out of the mouth». Лингвистические факторы затрагивают именно языковую структуру: грамматические (S. Poplack, P. Muysken и др.), синтаксические (M. B. Hansen, J. L. Klavans и др.) и структурные (K. K. и S. N. Sridhar) вопросы.

Социолингвистическая парадигма говорит о влиянии демографических и политических факторов, этнической принадлежности и территориальных особенностей, социального статуса и принадлежности к определенному коллективу (membership), а также других причин на характерные особенности кодового переключения [41].

Согласно Камвангамали Н. М., невозможно составить исчерпывающий список сфер человеческойдеятельности, в которых применяется переключение кодов, так как участники коммуникации прибегают к использованию разговора в домашней, рабочей обстановке, СМИ, литературе, деловых переписках и многих других сферах, требующих применения речи [52].

Исследователь С. Силва-Корвалан говорит, что характерные черты личности являются предпосылками к употреблению кодов. Был сделан вывод о том, что говорящий не прибегнет к переключению кода в процессе коммуникации при незнании лингвистических структур, языковых предпочтений участников коммуникативного процесса, а также при вероятности последующего появления противоречий и непониманий в общении [41].

Отсюда переключению кодов свойственно знание социальной и этнической принадлежности, возраста, пола, уровня образования адресата и других особенностей личности.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Социолингвистика рассматривает переключение кодов, как средство этнической самоидентификации, преодоления барьеров и выражения независимости, откуда выделяют 2 вида кодов [41]:

·«We-code» и «in-group code» являются кодами социальной и формальной идентификации, говорящие о положительном выборе; «They-code» и «out-group code» говорят о групповой и натянутой солидаризации, выступая против данного выбора. Согласно данной прагматической стороне переключение кодов обладает функцией проявления личности, в особенности ее лингвистической стороны (linguistic versatility), и функцией аккомодации, заключающейся в учете черт адресата, на основе которых происходит переключение кода.

В современной научной теории не существует способов однозначно определить прагматические предпосылки переключения кодов, что приводит к исследованию моделей и повторяющихся образцов построения речи билингва. Данная сторона проблемы является менее исследованной в отечественной науке, чем в зарубежной, которая разработала несколько моделей [41]:

·Колерс П. А. говорит о модели «an information processing model»; Шридхар К. К. рассматривает систему моделей «model of overlapping systems»; С. Майерс-Скотон выдвигает модель «matrix language frame model». Согласно психолингвистической парадигме, человек прибегает к переключению кодов неосознанно, что связано с наличием употребляемой языковой единицы в неком языке, несмотря на существование его эквивалента в родном языке [42].

Отсутствие коннотаций, присутствие лакунарных лексических единиц в сопоставляемых языках, а также принцип культурной неповторимости приводит к применению переключения кода в процессе коммуникации.

В прагматической теории переключение кодов рассматривается как сознательный переход на другой язык с некой коммуникативной целью, как в случае акцентирования внимания на предмете обсуждения или желания завуалировать мысль [48].

Беккер К. К. в случае учета социолингвистической и прагматической стороны говорит, что можно дать разные определения понятию «переключение кода» [37]:

·переключение кода — стилистический прием, приводящий к поиску дополнительного смысла; переключение кода — средство изменения дискурса, которое демонстрируется при переходе от повествований и утверждений к комментариям и вопросу соответственно; переключение кода — средство управления адресатом, которое применяется в случае необходимости изолирования некого участника из процесса коммуникации; переключение кода — средство выражения субъективности или объективности. К. Хилтенстам провел психолингвистическое исследование, применяемое в лингвистике для определения существования подчинения кодов неким условиям. Согласно лингвистической стороне изучения проблемы выделяют структурные ограничения переключения кодов [48]:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·«The free morpheme constraint» является запретом для смещения языков на морфологическом уровне; «The equivalence constraint» требует соответствия синтаксических структур при изменении языков. На основе вышесказанного в науке выделяют два структурных типа переключения кодов [41]:

·«Intrasententional switch» предполагает переключение кодов внутри одного предложения; «Intersententional switch» говорит о переключении кодов между предложениями, что говорит об отсутствии нарушений синтаксической структуры. Эплер Е. М. выделяет еще 2 типа переключения кода согласно целям его использования [40]:

·«Smooth» является плавным переключением кода, доминирует внутри предложения и является неосознанным переключением согласно билингвистической природе говорящего; «Flagged» является сигнальным типом переключения кода с целью выделить мысль. Видно, что переключение кодов имеет различные определения согласно различным сторонам рассмотрения. Чиршева Г.Н. в своем исследовании приводит подробную классификацию прагматических особенностей с помощью описания прагматических функций [29]:

·Адресатная функция заключается в уточнении адресата, установления тональности общения, которые часто встречаются в названиях заголовков, как в случае «Specially for you» [21]. Согласно эзотерической функции, переключение кода выступает как способ скрытия информации от других участников коммуникации. Предметно-тематическая функция говорит о легком употреблении языков. Часто кодовые переключения в произведениях связаны с названиями одежды, песен, географическими реалиями, в особенности популярной является тема русской культуры. Например, «В январе она сниматься в романтической комедии the Hottie and the Nottie», «На сцене играл оркестр..а знаменитый канадский менестрель Руфус Уэйнрайт пел Over the River» [21]. Фатическая функция заключается в выражении уважения к адресату, говорящем на другом языке. Функция самоидентификации предполагает употребление переключения кода с целью подчеркивания своей этнической принадлежности. 24% кодовых переключений выражают данную функцию с помощью показания знаний другого языка героями произведений. Металингвистическая функция заключается в выражении лингвистических компетенций участников. Например, «В этом нет ничего странного, потому что в универмаг завезли новые cruise collection», «Pucci особенно ценили jet-setters — [сливки общества]» [21]. (Будущего нет)») [7]. — закатывает глаза мама Мари-Луизы ») [7]. Эмфатическая функция заключается выделении чего-то нового в тексте, на что делается акцент и внимание. В следующем примере с помощью эмфатической функции происходит логическое выделение частей предложения: «Community college — верное решение для зарубежных студентов» [21]. Функция экономии языковых средств заключается в желании создания лаконичности высказываний. В пример можно привести слово «must-have», которое означает супермодную вещь, причем ее обязательно надо купить и иметь в гардеробе модников: «Must-have сезона — мотокаски в исполнении Кристиана Лакруа от Pucci» [21]. Юмористическая функции заключается в создании некоего комизма с помощью кодового переключения. Так, «Антон предпочитает Орехово-Зуево Style» [21]. Цитатная функция часто реализуется в текстах СМИ, названиях текстов, газет, фильмов или программ. Например, в одной из газет журналист пародирует знаменитый вопрос Гамлета из произведения Шекспира: «Быть или не быть?» («To be or not to be?»). В журнале Sport Illustrated он пишет: «То bikini or not to bikini? — вопрос для первых модниц в мире был решён в пользу максимального обнажения: в 1964 году Sports Illustrated поместили на обложку модель Баббет Марч в белоснежном бикини» [21]. Часто переключение кодов в литературе используется для уточнения адресата, как в случае «Уй, чылт лавыран. Как тебя звать?» («Уй, какой грязный. Как тебя зовут?») [17].

Рассмотренные функции, реализующиеся переключения между разными языками, объединены в функцию самоидентификации. Кодовое переключение раскрывает билингвальную сущность персонажей.

Применение кодового переключения носит культурный характер, так при ругательствах и оскорблениях используется не родной язык для того, что приуменьшить негативный тон, но не исключить его полностью.

Согласно ученым, человек точнее выражает свои мысли с использованием того языка, который был применен во время произошедших событий.

Подобная тенденция к использованию переключения кода прослеживается в произведении Толстого Л.Н. «Война и мир», написанного во времена доминирования французского языка среди аристократии. Французский язык был языком высшего общества, на котором велись обычные разговоры и обсуждались политические проблемы. Именно эта особенность подчеркивается с помощью введения диалогов на французском языке во время бала у княгини Анны, который описан в начале романа.

Переключение кодов, как уже было сказано, является неким приемом выражения эмоций и чувств автора.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Основными причинами кодового переключения являются следующие факторы [17]:

·отсутствие эквивалентной единицы в другом языке; неизвестный характер слова; привычность иноязычного вкрапления говорящем в текст. Исходя из данных функций и сопоставления кодового переключения с билингвальностью, Мутылина А.Ю. выделяет два способа введения иноязычного слова в текст:

·воспроизведение слова на иностранном языке, не переводя его отдельно на родной язык, без предоставления ссылок и комментариев; воспроизведение слова с параллельным комментированием, переводом и ссылками автора. Следовательно, переключение кодов является не только культурным, но и лингвистическим феноменом, в рамках которого Родионова О.С. выделяет 3 типа кодового переключения на основе трудов Я.-П. Блума и Дж. Гамперца [45].

Ситуативное переключение кода предполагает использование языка в определенных ситуациях, несоответствие которым приводит к нарушениям картины общения.

Метафорическое переключение кода проявляется в случае изменения не ситуации коммуникации, а темы и субъективных обстоятельств.

Разговорное переключение кода является разновидностью метафорического переключения, имеющего место именно в процессе разговора, однако выделяется в отдельный тип.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Видно, что переключение кодов, обладающее множеством функций, является популярной частью произведений авторов-билингвов, которые благодаря знанию и смешению грамматических и стилистических особенностей языков приводят адресата к лучшему пониманию того времени и события, сущность которого необходимо подчеркнуть в коммуникативном акте или письменном тексте.

1.2Языковая игра
Впервые термин «языковая игра» был введен Л. Витгенштейном, австрийским логиком и философом в 40-е годы прошлого столетия, однако как единица лингвистики игра обосновалась в научной теории в конце XX века. Основной причиной распространения языковой игры является демократизация общества.

Согласно Н.П. Павловой, языковая игра представляет собой особенный вид речевой деятельности, связанный с осознанным нарушением языковой нормы употребляемого языка [26, C. 22].

Т.А. Гридина рассматривает игру как креативную способность личности к осознанному нарушению языковой нормы с целью реализации языковых возможностей иностранного языка и создания игрового тона общения [26, C. 39].

Деструкция языковой нормы на основе создания неканонических языковых форм и структур, которая приводит к экспрессивному значению и формированию стилистического эффекта, является определением языковой игры, согласно Кожиной М.Н [26, C. 88].

Из данных определений видно, что характерной чертой языковой игры является именно отклонение от языковых норм родного языка, что подчеркивается в определении Шаховского В.И., говорящем о злокачественном использовании языковой игры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В ходе нашего исследования мы придерживаемся точки зрения Санниковой В.З., понимающей языковую игру как индивидуальное речевое творчество, направленное на создание экспрессивности и выразительности речи [29].

Часто языковая игра выступает в роли введения комизма в речь, что является одной из важнейших функций лингвистической игры. Однако языковая игра используется для имитации чего-либо и выражения экспрессивности.

Санникова В. З. выделяет в качестве функций игры следующие [29]:

·языкотворческая функция направлена на обогащение словарного запаса; развлекательная функция заключается в стремлении развлечь собеседника и выражении самоутверждении; маскировочная функция способствует выражению некоторых мыслей, которые не желательны для остальных или в ситуации данного коммуникативного акта. Так как языковой игре свойственны экспрессивность и эмоциональность, то Сопова Т.Г. дополняет типологию функций Санниковой В.З., добавляя следующие функции [29]:

·функцию самоутверждения; эмоционально-выразительную функцию; аксиологическую функцию. Существует несколько видов языковой игры, которые активно применяются, например, в процессе создания рекламных слоганов, названий телепередач и фильмов:

·графические приемы необходимы для создания возможности двойного прочтения фраз и последующего их узнавания. Одним из доминирующих приемов является шрифтовыделение, предполагающее нарушение грамматических правил. Однако, с помощью шрифтовыделения можно извлечь дополнительный смысл из лексической единицы, обыграть ее или акцентировать внимание на чем-либо [1]. Лексические приемы необходимы для создания экспрессивности посредством введения эпитетов, метафор, олицетворений и других стилистических средств выражения речи. Употребление различных средств выражения речи ведет к многозначности. Морфологические приемы чаще прослеживаются в создании окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения прилагательных. Создание чувства сопричастности и вовлеченности достигается посредством употребления местоимений «я» или «мы». Синтаксические приемы предполагают работу с составлением побудительных предложений по одному принципу. В языковой игре часто используется рассечение слова на части с целью создания комического эффекта, например, в романе «Голый город» Б. Пильняк читает вывеску магазина в годы Гражданской войны:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

«Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости («Кому — татоpы, а кому — лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: «Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!» [26, C. 112].

Часто авторы применяют такие синтаксические конструкции для того, чтобы создать двоякое представление у читателя. Так, Н.А. Котлярова в своей работе приводит пример их журнала «Сатирикон»:

« — Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?

Историю, мама.

Так читай про себя.

Да в Истории, мамочка, про меня ничего не написано» [21].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Основной целью языковой игры является создание комического эффекта, причем часто используется переход к другому стилю языка, который не свойственен общему стилю написания текста, или пародирование. Например, Е.А. Земская приводит цитату из «Литературной газетой», в которой описываются особенности языковой игры:

«С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц — искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом» [18].

Очень часто авторы используют переход на другой язык для выражения сатирического отношения. В особенности такой прием применяется в том случае, когда автор стремится показать уровень

образованности описываемого персонажа или его желание поиздеваться над другими членами коллектива, так как они не владеют иностранным языком. В данном случае применяются иностранные вкрапления, которые могут быть как не переведены на русский язык, так и записаны с помощью транскрипции. Пример подобной языковой игры приводит Н.А. Котлярова:

« — Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза — тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):

Мать, поднеси чарочку.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:

-Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?» [21]. Из примера видно, что применяются иностранными вкраплениями из французского, немецкого и просторечного языков, что позволяет добиться автору комического эффекта.

Языковая игра обладает рядом принципов [20]:

·Использование иноязычных заимствований направлено на реализацию эстетической функции, не обусловлено семантическими особенностями. Образование новых слов в русском языке посредством кодового переключения на иностранный язык. Каламбуры, созданные с помощью использования омофонии, реализуют комическую функцию языковой игры с помощью кодового переключения. Коммерческий принцип фильмов реализуется посредством специального нарушения грамматических и лексических норм русского языка. Вообще применение языковой игры на основе кодового переключения обусловлено интенцией автора, что часто применяется именно в названиях:

·«Zолушка» демонстрирует современную версию сказки; «Вирту@льный роман» является примером русско-английского кодового переключения, так как символ «@» применялся в английских чековых книжках. В данном случае подчеркивается интернет-роман, не являющийся реальным. «All inclusive, или все включено» повествует об отдыхе российских туристов в многозвездном отеле зарубежного курорта, что подчеркивается наличием английского выражения. Практическая сторона проблемы демонстрирует огромное количество примеров, связанных не только с непосредственным употреблением кодового переключения внутри художественного текста, но и в названиях произведений, фильмов и программ.

1.3Переключение кодов как прием языковой игры
Языковая игра является специальным нарушением грамматической и стилистической нормы языка, что достигается посредством кодового переключения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Можно заметить соотношение между кодовым переключением и языковой игрой (табл. 1).

Таблица 1

Сопоставление функций кодового переключения и языковой игры

Функции кодового переключения по Мутылиной А.Ю.Функции и причины языковой игрыЭкспрессивная функцияСоздание языковых форм, вызывающих у реципиента эстетический и экспрессивный эффектФатическая функцияСоздание игрового кода общенияПоэтическая функцияРеализация языковых возможностей языка, образная имитация чего-либоОценочная функцияСоздание эмотивных лексических единиц с эмотивной цельюЭмфатическая функцияЭмоционально-выразительная функцияИроническая, юмористическая функцииКомическая функцияЭзотерическая функцияМаскировочная функцияФункция самоидентификацииСамоутверждающая функция

Из представленной выше таблицы видно, что кодовое переключение является более узким понятием, средством языковой игры в литературе, рекламе, названиях фильмов, передач.

Исходя из современных представлений кодового переключения на основе кинофильмов, литературных произведений, афиш и других СМИ, можно выделить следующую классификацию кодового переключения [24]:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·Классификация по степени полноты кодового переключения представляет полное и неполное кодовое переключение, как в случае названий «Starbook» и «Londonград». Классификация по структуре кодового переключения включает в себя межфразовое, внутрифразовое и диалогическое переключение. В данной типологии выделяют межлексемное и внутрилексемное кодовое переключение, демонстрирующееся во многих российских фильмах и телепередачах, как в случае «Неzлоб», «Ленинградский Stand Up клуб» и других. Классификации по принципу адаптации иностранных вкраплений в русском языке в рамках кодового переключения представляет наибольшее количество примеров. В последней классификации выделяют графическое переключение, вкрапление, транскрипцию, грамматическое и переводное кодовое переключение.

Языковая игра приводит в данном случае к нарушению грамматических норм русского языка, однако привлекает внимание зрителей к передачам и фильмам. Исследователями было замечено, что графическое переключение наблюдается чаще всего в программах и фильмах в российской индустрии. В художественной литературе кодовое переключение как прием языковой игры встречается непосредственно в самих текстах.

Можно заметить, что доминирует применение иностранных вкраплений, которые привлекают внимание зрителя. В данном случае следует сказать не только о лингвистических и социолингвистических принципах языковой игры, но и рассмотреть коммерческую функцию, заключающуюся в экспрессивности и выразительности названия.

Иностранные вкрапления являются результатом языковых контактов между различными народами, согласно Л.В. Сычевой [30].

Иноязычные вкрапления представляют собой словосочетания, слова, отрывки текста, фразы или целые тексты на иностранном языке, которые включены в тексты на русском языке с какими-либо изменениями или без изменений вообще. Чаще всего в произведениях русских авторов

встречаются иноязычные вкрапления без каких-либо изменений или же записанные с помощью транскрипции.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

На основе данного определения можно сделать вывод о том, что языковой контакт является попеременным использованием одним и тем же лицом двух или более языков. Так, Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» использует французский и русский языки, М.А. Булгаков в пьесе «Зойкина квартира» использует французский и русский язык. Вообще французский язык является доминирующим языком, выражения на котором встречаются во многих произведениях русских писателей. Сейчас же доминирует английский язык.

Л.В. Сычева в своей работе, посвященной иностранным вкраплениям в творчестве русских писателей, выделяет несколько их основных признаков:

·неосвоенность; неассимилированность; употребление в графике языка-источника. Некоторым иноязычным вкраплениям свойственен признак окказиональности, то есть они не воспроизводимы в литературной речи. Однако литературная речь развивается по-разному в зависимости от разных эпох. Именно изменяющейся литературной речи присущи узуальные иноязычные вкрапления, которые применяются в определенных языковых ситуациях и образуют международный фразеологический фонд (МФФ).

Следует заметить, что языковая игра осуществляется не только с помощью кодового переключения с русского языка на какой-либо иностранный язык, но и благодаря переходу с русского языка на другой его стиль, например, применяются исконно-русские слова, устаревшие, славянизмы, как «очи» вместо «глаза».

Однако можно сделать вывод о том, что, согласно определениям ученых, кодовое переключение предполагает изменение стиля языка, наличие двусмысленных слов, жаргонизмов и фразеологизмов.

Например, в рассказе «Charlie and the Chocolate factory», который является адаптированным для российского читателя, приводится пример языковой игры со сносками и объяснениями внизу страницы: «They turned their heads and their heads turned».

Так как на основе данного произведения был снят фильм в жанре комедии, то языковая игра ярко прослеживается в сюжете.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Еще одним примером является момент, когда главный герой Мистер Вонка описывает квадратные конфеты, которые выглядят круглыми. В данном случае также применяется языковая игра: «They look round». Предполагается, что не квадратные конфеты выглядят круглыми, а квадратные конфеты оглядываются вокруг.

Однако для того, чтобы заметить примеры языковой игры в произведениях, написанных на одном языке, необходимо знать сам язык для определения примера языковой игры и желания автора добиться комической ситуации.

Языковая игра в данном случае обладает рядом принципов, на основе которых происходит смешение разных языков [30]:

·шутливое заимствование с целью создания языковой шутки; доминирование словообразовательной англо-русской гибридизации, с помощью которой происходит образование новых слов в русском языке на основе параллельного сравнения с английским языком; создание языковых каламбуров с помощью обыгрывания межъязыковой омофонии; слияние англоязычных и русскоязычных элементов на основе графогибридизации; намеренное нарушение грамматических и стилистических норм русского языка; стилистическая образность.
Вывод к главе I

В теоретической части работы были представлены аспекты и критерии, формирующие основные понятия кодового переключения, как средства лингвистической игры.

Было выявлено, что проблемой изучения кодового переключения занимались как отечественные, так и зарубежные ученые, что доказывает факт переключения кода не только с русского языка на французский, немецкий, марийский и английский, примеры которых были рассмотрены в первой главе, но и смешения вышеупомянутых языков со многими другими языками.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Была выявлена связь кодового переключения с билингвальностью говорящего и употребляющего слова не родного языка в речи, что возникает из-за демографических особенностей, незнания лексических единиц или отсутствия эквивалентных единиц, желания создать уважительный характер коммуникативного процесса — факторы, приводящие к кодовому переключению.

Примеры кодового переключения позволили сделать вывод о месте и роли использования лингвистической игры:

1.переключение кодов употребляется в художественной литературе для подчеркивания социального статуса героев, подробного описания явлений и событий некой эпохи и обстановки. Примерами являются всемирно известный роман Толстого Л. Н. «Война и мир», демонстрирующий русско-французское кодовое переключение, рассказы В. Бердинского с наличием марийско-русского кодового переключения, а другие произведения, демонстрирующие смешение немецкого языка с английским, итальянским, французским и другими. Названия фильмов и телепередач направлены на создание выразительности речи и выражение экспрессивности, формирования интереса к работе, что является функциями лингвистической игры. Процесс глобализации, доминирование английского языка и его прочное установление на мировой арене приводит к обширному использованию русско-английского кодового переключения.

Следует заметить, что переключение кодов в тексте реализуется различными способами: внутри предложения, при переходе от одного высказывания к другому, для выразительного окончания фразы, в роли отдельного восклицания или слова, полного перехода к описанию на иностранном языке.

В ходе исследования можно обнаружить параллель между кодовым переключением и языковой игрой, что доказывается посредством рассмотрения функций лингвистических единиц:

1.фатической функции кодового переключения соответствует создание игровой ситуации языковой игры; оценочной функции кодового переключения соответствует эмотивная функция языковой игры; эмфатическая функция может быть сравнима с эмоционально- выразительной функцией; ироническая функция параллельна комической функции языковой игры; функция самоидентификации кодового переключения равна самоутверждающей функции языковой игры. Кодовое переключение не всегда приводит к нарушениям языкового строя, так как не происходит разрушение грамматических норм.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В случае языковой игры происходит специальное разрушение норм, что свойственно именно реализации комической цели, предназначенной для выражения экспрессивности, эмфатического характера и подчеркивания выразительности лексической единицы.

В комплексном рассмотрении кодового переключения и языковой игры происходит именно разрушение норм, что свойственно названиям русских фильмов.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод:

1.Кодовое переключение используется как внутри предложений, так и между предложениями. Функции кодового переключения слов текста и непосредственного кодового переключения внутри лексических единиц названий различны. Причины кодового переключения зависят от сопоставляемого языка. Так, русско-английское кодовое переключение происходит из-за доминирования английского языка, когда марийско-русское происходит из-за знания марийского и русского языков автором. Языковая игра разрушает нормы языка с целью создания комического эффекта, привлечения внимания. Кодовое переключение не всегда привлекает внимание, а часто в текстах выражает уважение, подчеркивая билингвальность автора и персонажа. Функции языковой игры и кодового переключения во многом идентичны. Реализация кодового переключения, как средства языковой игры, происходит с помощью интенции автора. Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова

2.1Творчество М. А. Булгакова: общая характеристика
М.А. Булгаков — русский писатель, который известен тем, что писал произведения в комическом стиле, используя приемы языковой игры и кодового переключения.

Во времена Советского Союза писатели подвергались гонениям и запретам со стороны властей, поэтому приходилось покидать СССР и переезжать в другие страны, так, некоторые произведения Булгакова были напечатаны за рубежом.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Многие работы были созданы сатириком после 1917 года, однако не все произведения опубликованы в наше время, некоторые из них вовсе не найдены. Октябрьская революция и политическая перестройка Советского союза поставили перед писателем выбор: проявлять сопереживание собственной и общенациональной трагедии или поддерживать власть [28, C. 77].

Известно, что произведения автора были запрещены для изучения в советских школах и прочтения обычным населением, из чего можно сделать вывод о том, что писатель выбирает путь проявления сопереживания. Причем свой выбор он начинает выражать в своих произведениях с помощью языковой игры и кодового переключения, что прослеживается во многих драматических, автобиографических и исторических произведениях.

М.А. Булгаков употребляет иностранные слова, которые не выходят за рамки контекста, а также использует просторечные и вышедшие из употребления русские слова для того, чтобы подчеркнуть характер героев и особенности жизни и политической власти в то время.

Е.Н. Моисеева говорит о том, что иноязычные вкрапления в работах М.А. Булгакова появились не только как следствие гонений и запретов со стороны советской власти и желания высказать свое мнение и написать о своих принципах и понятиях, но и являются отображением культур разных людей, отображают мировоззрение автора [23].

Михаил Булгаков не принадлежал ни интеллигенции, ни дворянству, ни купеческим семьям. Однако автор не является потомком крестьян и рабочих, его дедушка был священником, а бабушка являлась дочерью церковного служителя. Отец же Михаила был профессором Киевской духовной академии, преподавателем истории. Именно семья повлияла на изучение М.А. Булгаковым нескольких языков, знание которых он демонстрирует в своих произведениях [28, C. 33].

Поступление на медицинский факультет Киевского университета способствовало дальнейшему изучению языков, как древних, так и новых, причем предпочтение отдается латинскому языку. Владение медицинскими терминами и латинским языком проявились в таком произведении, как

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Записки юного врача».

В это время начинается революция, и автор занимается многочисленным переводами с иностранных языков. Следует заметить, что знание нескольких иностранных языков является характерной чертой семьи Булгаковых, поэтому произведениям свойственны иноязычные вкрапления из разных языков.

М.А. Булгаков владел украинским, французским, английским, польским, итальянским, немецким языками, что позволило сделать произведения такими насыщенными. Использование средств языковой игры, основанных на просторечных словах, иноязычных вкраплениях, каламбуре и стремление к «дьявольщине», приводит к сатирическому характеру произведений М.А. Булгакова [28, C. 90].

Конец XIX века и начало XX демонстрируют большое количество иноязычных вкраплений не только в произведениях М.А. Булгакова, но и других авторов, причем данное направление сложилось в отдельную культурную традицию.

Творчество М.А. Булгакова является интересным для исследования именно потому, что автор является достаточно знаменитым, поэтому

интересно рассмотреть причины и функции иноязычных вкраплений в его произведениях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

К тому же, сатирический характер с преобладанием «дьявольщины» свойственен не многим автором, которые используют языковую игру, поэтому исследование носит вдвойне интересный характер.

Следует заметить, что полилингвизм М.А. Булгакова и стремление к

«дьявольщине» в произведениях, привели к тому, что можно найти многочисленные примеры кодового переключения с русского языка на другие, а также с русского языка на просторечный стиль, который часто использовался для создания языковой игры.

В данной главе рассмотрим примеры кодового переключения в произведениях сатирика согласно функциям кодового переключения, а также необходимости иностранных вкраплений.

Исследованием творчества М.А. Булгакова занимались многие ученые, как О.Н. Олейникова, Л.А. Хрячкова. В данном исследовании рассмотрению подверглись произведения разных жанров: романы, рассказы и театральные поэмы, которые написаны после 1917 года. Причем исследуются не только оконченные произведения и известные во всем мире, но также и неоконченные работы [28, C. 19].

Причины, которые обусловили рассмотрение творчества М.А. Булгакова:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

·Всемирная известность и признанность писателя; Правдивое изображение окружающего мира, отсутствие боязни быть изгнанным, нежелание подчиняться властям; Наличие большого количества работ, направленных на исследование литературоведческого характера, а не языкового. Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова
А. Файко в «Записках старого театральщика» цитирует мысль М.А. Булгакова: «Мы должны оценить человека во всей совокупности его существа, человека как человека, даже если он грешен, несимпатичен, озлоблен или заносчив. Нужно искать сердцевину, самое глубокое средоточие человеческого в этом человеке» [32].

Данная фраза показывает одну из главных причин появления иноязычных вкраплений в работах автора — стремление показать истинный характер и лицо героя, его эмоции и поведение.

Как было сказано выше, М.А. Булгаков работал врачом во время создания своих первых работ, большое внимание уделял изучению латинского языка. Известно, что латинский язык был языком науки, на котором разговаривали врачи и ученые, поэтому М.А. Булгаков употребляет латинские вкрапления при описании некоторых профессий, реализуя тем самым функцию самоидентификации.

Например, в сборнике рассказов «Тьма Египетская», «Записи юного врача» встречается такое внутрифазовое кодовое переключение:

«На одном бланке я написал: Chinini mur 0,5 D.T. dos № 10» [15, C. 303].

Повествование идет на русском языке, практически во всех литературных произведениях рецепты также описываются на русском языке, однако М.А. Булгаков желает подчеркнуть особенности медицинской профессии, хорошее владение латинским языком врачами, для чего вводит иноязычную конструкцию.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В этом же сборнике можно встретить еще один пример иноязычного вкрапления, который доказывает, что автор стремится подчеркнуть различия в профессиях:

«На этикетке было написано размашистым подчерком Демьяна Лукича Tinct Belladon» [15, C. 297].

Латинский язык очень популярен в произведениях сатирика. Так, можно заметить не только внутрифразовое, но и межфразовое кодовое переключение, которое необходимо для подчеркивания самой атмосферы в тексте.

Например, в пьесе «Кабала святош» описывается момент пения молитвы на латинском языке членами кабалы в католической французской церкви:

«Laudamus, tibi, Domine, rexaeternae gloriae» (Хвалим, Господи, тебе, царю вечной славы) [9, C. 241].

Известно, что молитвы ранее произносились на латинском языке, что и желает подчеркнуть автор. Следует заметить, что многие писатели описывают действия именно на том языке, который присущ им в реальности. Например, в романе Л.Н. Толстого светский разговор ведется на французском языке для того, чтобы подчеркнуть статус героев. В романе М. Шолохова «Тихий Дон» речь героев слишком просторечная, подчеркивает их простой нрав, сельский образ жизни.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Именно такая особенность наблюдается в произведениях М.А. Булгакова.

Как было сказано, латинский язык являлся признанным языком науки, ученых. Один из героев романа «Белая гвардия» стремится казаться умнее и применяет в своей речи латинский язык, то есть автор хочет показать намерения персонажа с помощью внутрифразового кодового переключения с русского языка на латинский:

«Напрасно, напрасно мудрый Василиса, хватаясь за голову, восклицал в знаменитом ноябре: » (необходимо говорить: «Quos dues perdere vult, demenant prins») [5, C. 204].

Латинские выражения используются не только в самих произведениях, но и в названиях сборников рассказов автора, отдельных глав произведений.

Следует заметить, что автор не всегда использует написание выражений на латинском языке, часто используется метод транскрипции.

Сборник рассказов, который описывает Москву в 20-е годы прошлого века, называется

«Status praesens» («Сегодняшнее состояние организма» — название на русском языке).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В повести «Роковые яйца», которая повествует о профессоре Персикове и размножении гигантских змей во время жаркого лета, есть глава, название которой является примером кодового переключения методом транскрипции:

«Куррикулюм вите профессора Персикова» (на русском языке название звучало бы, как «Краткое описание жизни профессора Персикова»)[12, C. 24].

Несмотря на хорошее владение латинским языком, медицинское образование, автор использует выражения на английском исключительно в ограниченной области, связанной с медицинскими работниками и учеными.

Почти половина латинских вкраплений полные, однако, согласно русской литературной традиции XIX века, они не связаны с национально- культурной спецификой. Как уже было сказано, они лишь отражают особенности профессии или уровня образованности героев.

Большее же количество выражений, которое было замечено в ходе исследования, на французском языке. Причем можно заметить большое количество различных способов появления французских слов в речи персонажей.

В пьесе «Зойкина квартира» администратор Аметистов говорит героине следующие слова:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Пардон-пардон! Лучшего администратора на эту должность вам не найти. Вам просто свезло, господа. Дорогая кузиночка, же ву салю! Прошу извинения, что перебил столь приятную беседу» ( je vous salue! — я вас приветствую!) [8, C. 47].

Следует заметить, что автор дает перевод только слов приветствия и не переводит слово «пардон». В данном случае применение внутрифразового кодового переключения является языковой игрой, так как персонаж извиняется на разных языках, высмеивая простых людей. Можно сказать о реализации маскировочной функции: персонаж произносит слова, однако никто не понимает то, что он говорит.

Эпиграфом к пьесе «Кабала святош» является выражение на французском языке:

«Rien ne manqua sa gloire.Il manquait a la notre» («Для его славы уже ничего не нужно, но он нужен для нашей славы») [9, C. 213]. Некоторые названия рассказов написаны на французском языке, так же как названия глав и сборников — на латинском, например,

«Шансон Дэтэ». В теоретической части работы были рассмотрены различные виды кодового переключения, а также сделан вывод, что переключение кодов является средством языковой игры.

Рассмотрим в качестве примера диалог героев, представленный в пьесе

«Бег», повествующий о том, как герой Корзухин обучает французскому языку своего лакея Антуана. Уже из описания диалога видно, что М.А. Булгаков применяет языковую игру для высмеивания героев и создания юмористической ситуации в произведениях:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«К. — Антуан, вы русский лентяй. Запомните, человек, который живет в Париже, должен знать, что русский язык нужен для того, чтобы ругаться или провозглашать разрушительные социальные лозунги. Ни то, ни другое не принято в Париже. Учитесь, Антуан. Что вы делаете в данную минуту? Que faitesvous a ce moment?

A. — Же..ножи чищу, Парамон Ильич. К. — как ножи, Антуан?

А. — Ле куто, Парамон Ильич» [4, C. 66].

М.А. Булгаков применяет диалог для того, чтобы охарактеризовать героев. Например, Корзухин не хочет вспоминать о России, хочет навсегда

освободиться от связей с ней, поэтому хочет полностью перейти на французский язык.

Автор подчеркивает свободное владение французским языком тем, что фразы представлены в тексте именно на французском языке. Антуан, или Антон, не знает французский язык так же хорошо, поэтому они записаны с помощью транскрипции.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Большое количество французских слов используется в пьесе «Зойкина квартира», а именно в речи администратора Аметистова часто встречаются французские слова, которые употребляются в русском языке. Причем с помощью данных вкраплений создается комический характер пьесы, подчеркивается фальшь персонажа и его желание высмеять других героев.

«- Мерси боку (Merci beaucoup. — Большое спасибо).

-Гран мерси. Фирма бьет. Фирма не уступит. Пятнадцать — раз, пятнадцать — два (Grand merci. — Большое спасибо). Бон суар, Лизанька. Летите переодевайтесь, сейчас будет важное лицо (Bonsoir. — Добрый вечер). Виноват, миль пардон. Лизанькин поцелуй такого сорта, что спор неизбежен. Если б я вам рассказал, какие люди добивались ее поцелуя… О ревуар, мадам (Аu revoir. — До свидания)» [4, C. 123]. Аметистов на самом деле совсем не рад видеть кого-либо, не желает искренне извиняться, поэтому использует французский язык. Создается впечатление, что он специально издевается над другими персонажами.

Французский язык встречается в названии либретто М.А. Булгакова

«Рашель», а также в диалогах героев, которые высмеивают молодого человека, которому все не нравится:

«Э. — Я этот замок презираю,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Я в нем от сплина умираю… Фи дон! Фи дон!

Ф. — Опять фи фи! Вы все слыхали? Недаром вас в полку прозвали Фифи, мамзель Фифи» (fi fi — фу, фу) [11, C. 25].

В знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», который полностью демонстрирует сатиру и «дьявольщину», также представлены французские слова. Языковая игра применяется в данном случае для полного высмеивания героев.

Известно, что кот Бегемот, Коровьев, Воланд издевались над персонажами, М.А. Булгаков подчеркивает их сатирический настрой:

«Слуга покорный, трубил Амвросий, — представляю тебе свою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги-ги-ги.. Оревуар, Фока» [10, C. 45].

«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, — отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом » [10, C. 45]. Французские вкрапления являются полными и составляют большее количество вкраплений по сравнению со словами из других языков.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

М.А. Булгаков нарушает традицию оформления фразеологических единиц графикой языка-источника, например, в «Театральном романе»:

«Сэ нон э веро, э бен тровата, а может быть, еще сильней, — начал Романус» [14, C. 77].

Французское вкрапление в данном случае позволяет автору показать недостаточное знание французского языка персонажем.

На протяжении всего романа «Мастер и Маргарита» встречаются слова, звучащие как иностранные, однако записанные русскими буквами, они не переведены на русский язык, несмотря на наличие эквивалентов: «игемон», «Ершалаим» (Иерусалим).

М.А. Булгаков употребляет слова именно в тех главах, в которых описываются разговоры с Иешуа и Иисусом. Известно, что местом их жительства считается именно Иерусалим, в оригинале называемый Ершалаимом, то есть кодовое переключение используется для подчеркивания места действия, описанных в главах.

Ранее было сказано, что М.А. Булгаков рожден на Украине, что доказывает его знания украинского языка. Примеры кодового переключения с русского языка на украинский также присутствуют в произведениях сатирика.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Например, в романе «Белая гвардия» автор воссоздает образы героев с помощью включения в речь персонажей украинских слов. Причем местный колорит, условия жизни, традиции украинцев усваиваются лучше благодаря наличию украинских вкраплений. Следует заметить, что действия, описанные в рассказе «Белая гвардия», происходят на Украине.

«А дед возьми и ляпни: Уси побиглы до Петлюры» [5, C. 164].

«А ну-те, скажите хлопцам, щоб выбирались с хат, тай по коням,- произнес Козырь» [5, C. 150].

Слова «хлопцы», «шоб» являются исконно украинскими, поэтому читатель может понять различия в культуре народов.

Эти же слова можно найти и в других произведениях писателя. Например, в речи простых людей романа «Мастер и Маргарита» встречается украинское вкрапление «хлопец»:

«Хлопец, наверное, на Клязьме застрял, — отозвалась Настасья Непременовна, сочинявшая рассказы под псевдонимом » [10, C. 45]. В пьесе «Дни Турбиных» украинские вкрапления отражают местный колорит, который отражается в речи персонажей:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

«Це я, Франько, вновь включившися в цепь. В цепь, кажу! Слухаете? Це штаб кинной дивизии» [6, C. 57].

Выражение является межфразовым кодовым переключением с русского языка на украинский.

Примеры внутрифразового кодового переключения были рассмотрены в виде частичного вкрапления в русский язык из украинского.

Большинство вкраплений из украинского языка ассимилированы и включены в синтаксические отношения в составе русских предложений.

Следует заметить, что писатель применяет немецкие выражения не только с целью подчеркивания событий, которые описываются в рассказах.

Например, в рассказе «Собачье сердце» действующими лицами являются немцы, поэтому автор включает в их речь немецкие выражения. Примером кодового переключения является междиалоговое переключение:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Ф. — Spater…

А. — Gut» [15, C. 121].

Помимо иностранных вкраплений из немецкого языка, которые встречаются в творчестве М.А. Булгакова, можно отметить названия рассказов на немецком языке:

«Шпрейхен зи дойч» [15, C. 222].

Треть немецких вкраплений являются полными. Например, в пьесе

«Дни Турбиных» в речи немецкого генерала присутствуют интерференция на грамматическом и фонетическом уровне:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

«Правильно, поручик. Никогда не стоит покидать свой родина. Heimat ist Heimat» [6, C. 27].

Распространение иностранных слов в произведениях русских авторов было замечено во времена НЭПа. Однако новая языковая ситуация, которая возникла в XX веке, привела к утрате билингвизма и полилингвизма в литературе, поэтому авторы часто сопровождают произведения комментариями и переводами на русский язык.

Если в творчестве М.А. Булгакова иностранные вкрапления представляют собой несколько слов, которые достаточно популярны и известны русскому читателю, то, например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» приводятся переводы полностью всей речи героев на французском языке. Такие действия необходимы авторам для того, чтобы сохранить стиль произведений и одновременно сделать речь героев доступной для русского читателя.

В Международный фразеологический фонд входят выражения и слова из европейских языков. Данные выражения или не связаны с национально- культурным содержанием или связаны только ассоциативно. В литературной культурной традиции XIX века сложилось направление применять их без перевода, что свойственно творчеству М.А. Булгакова. Он использует графику языка-источника.

«Bis in corpore» (латинский язык).

«tete-a-tete, mon Dieu» (французский язык).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В. Лакшин в работе «Булгакиада» говорит: «Для Булгакова почти не было слов отверженных, невозможных. Он был бесстрашен в употреблении слов высоких и красивых, почти высокопарных, но в живом потоке его речи и они обретали понятную простоту» [20, C. 55]. Писателю удалось соединить в своих произведениях сатиру и лирику романов, комический характер языковой игры и серьезные политические проблемы, иностранные вкрапления и вышедшие из употребления русские слова.

Автор использует такой прием для того, чтобы создать нереальную фантастическую действительность. Например, в «Дьяволиаде» М.А. Булгаков пишет:

«На самом углу стеклянная вывеска с надписью » [15, C. 98]. Многие выражения автор использует для того, чтобы создать иронию и комизм, а также высмеять какого-либо персонажа. Примером может служить фраза из произведения «Золотистый город»:

«Там чисто, на красивой посуде будем есть, когда процветет Naprit» [15, C. 77].

Как было сказано, М.А. Булгаков владел многими языками, к которым относились не только французский, немецкий, украинский, латинский, но и английский, португальский, а также некоторые другие, фразы на которых можно встретить в произведениях сатирика.

Например, встречается такой пример внутридиалогового кодового переключения:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

«В Риме у меня шесть тысяч лир. Credito Italiano. Что? Шесть… И, в сущности, я — итальянский офицер! Да-с! Finita la comedia!

-Стойте! — завопил я, опомнившись. — Стойте! Какое Credito? Finita?! Что? Катастрофа?!

Но он исчез» [15, C. 124].

«У черта на куличках, у подножия гор, в чужом городе, в игрушечно- зверино-тесной комнате, у голодного Слезкина родился сын. Его положили на окно на окно в коробку с надписью: «M-ME MARIE. MODES ET ROBES.» Мух на tangle-foot е видели?!» [28, C. 129].

Исходя из вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что М.А. Булгаков является настоящим мастером своего дела и писателем с большой буквы. Если во многих других произведениях читатели часто сталкиваются с применением иноязычных вкраплений из французского языка, то в работах сатирика можно встретить большое количество слов и выражений из других языков.

Причем автор не всегда использует иноязычные слова для того, чтобы реализовать функцию самоидентификации или ироническую функцию, которая свойственна как кодовому переключению, так и языковой игре.

Например, немецкие вкрапления были использованы для того, чтобы подчеркнуть недостаток в российских школах учебников на немецком языке. Французский язык используется для того, чтобы выразить фальшь и лесть, а латинский присущ интеллигентам и ученым.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Читатель может легко сделать вывод о том, какую роль играли те или иные языки в разные эпохи, читая произведениях М.А. Булгакова. К тому же, реализация юмористической функции демонстрирует наличие языковой игры. Ранее было сказано о том, что языковая игра предполагает не только переход с одного языка на другой, но и переход с одного стиля языка на другой, примеры чего будут рассмотрены ниже.

Однако творчество М.А. Булгакова не является достаточно исследованным именно с точки зрения стиля, в котором используется кодовое переключение с литературного языка на просторечие, что делает исследование актуальным и определяет новизну нашей работы.

2.3Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры
Согласно Н.Н. Вольской, языковая игра представляет собой метод организации текста, имеющий целью нарушение правил применения текстовой или языковой единицы [16].

В сатирических текстах языковая игра создается несколькими способами:

·Специальным соединением в тексте лексически несовместимых или противоположных значений слов; Употребление слов в несоответствующем для них контексте; Использование просторечной лексики, разнородных, согласно стилистике, элементов; Противопоставление различных стилей, например, делового и неофициального; Применение иностранных слов; Использование клише, фразеологизмов, которые могут применяться в измененном виде. В произведениях М.А. Булгакова можно заметить примеры реализации всех перечисленных принципов языковой игры. Например, в фельетоне

«Багровый остров» сатирик использует переход на просторечные слова, создавая речевую характеристику арапов и эфиопов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Так, эфиопы называются смутьянами, которых обделил Сизи-Бузи:

«Э. — Это как жа, братцы? Ведь это выходит не по-божецки? Водка им (арапам), бусы им, а нам шиш с сахарином?

К. — Как таперича стали мы свободные, эфиопы, объявляю вам спасибо!… А теперь, братцы, вали присягать!» [3, C. 7].

Комический эффект в данном случае создается с помощью неграмотной речи Кири-Куки, в которой используется переход на просторечные слова.

Переход с просторечной и грубой лексике, которая искажается с помощью применения инверсией, создает смешную картину:

«Погибаем с голоду. Ребята малые дохнут. Чума тожа самое. Чай, ведь мы люди? Хлебца пришлите. Любящие эфиопы» [3, C. 8].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Русский язык в фельетоне разделяется на два других языка: один из языков является эфиопским, а другой — арапский, кодовое переключение между которыми происходит на основе междиалогового переключения, чем создается эффект комизма. Например, арапскому языку характерны устаревшие русские слова. Причем автор создает революционную речевую картину в фельетоне.

Как уже было сказано, кодовое переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но и переход между стилями одного языка. Примером являются следующие выражения их фельетона «Багровый остров»:

«К чертям эту экспедицию! — прогремел дальновидный Ардан. — Ходу, сэр! У них отравленные стрелы. Ходу, если вы не хотите передохнуть и привезти чуму в Европу!» [3, C. 18].

Можно заметить общеразговорные слова, научные слова, а также иностранные вкрапления, с помощью которых М.А. Булгаков добивается комизма.

Противопоставление различных стилей, осуществляющееся на синтаксическом и лексическом уровнях, можно заметить в следующем отрывке текста:

«Радиостанции Америки, Франции, Англии приняли радиограмму: Чума кончилась. Слава Богу, здоровы, живы, чего и вам желаем. . Наутро во всем мире вышли газеты с аршинными заголовками: ОСТРОВ ГОВОРИТ! ЗАГАДОЧНОЕ РАДИО!! ЭФИОПЫ ЖИВЫ?!

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Клянусь фланелевыми панталонами моей бабушки! — М.Ардан. — Это сверхъестественно. Не то удивительно, что они выжили, а то, что они дают телеграммы. Не дьявол же им соорудил радиостанцию?!» [3, C. 10].

Известным произведением М.А. Булгакова является роман «Мастер и Маргарита», являющийся примером языковой игры на основе кодового переключения с русского языка на французский, перехода на неофициальный и разговорный стиль с официального:

«А. — Я, вообще не понимаю, как он попал в директора, — рыжий гнусавил всё больше и больше, — он такой же директор, как я архиерей!

Б. — Ты не похож на архиерея, Азазелло, — заметил кот, накладывая себе сосисок на тарелку.

А. — Я это и говорю, — прогнусил рыжий и, повернувшись к Воланду, добавил почтительно: » [10, C. 66]. В диалоге героев встречаются как просторечное слово «гнусавил», так и иностранное вкрапление из французского языка «мессир». Автор применяет антитезу, противопоставляя добро и зло.

Следует заметить, что переход к просторечной лексике и неофициальному стилю используется в романе «Мастер и Маргарита» с той высокой степенью, которая позволяет достичь комического эффекта и «дьявольщины». Например:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«П. — Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли! Б. — Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» [10, C. 52].

М.А. Булгаков реализует языковую игру с помощью использования фразеологизмов и неграмотной речи героев:

«Б. — Я не могу стрелять, когда под руку говорят» [10, C. 75].

«Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства… поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись — Бегемот» [10, C. 99].

«Помилуйте. Разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!» [10, C. 107].

В речи свиты Воланда часто встречаются германизмы и галлицизмы, которые используются для того, чтобы охарактеризовать персонажей:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Прописью, Никанор Иванович!. тысяч рублей! И со словами, как-то не идущими к серьёзному делу: — выложил председателю пять новеньких банковских пачек» [10, C. 65]. «Авек плезир! — отозвался Фагот, — но почему же с вам одним»

«Ноблесс оближ, — заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан» [10, C. 108].

«Мерси, — изумлённо ответил Варенуха, — а с кем я говорю?»

«Пардон! — отозвался Фагот, — я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, всё ясно» [10, C. 72].

Комический эффект, достигаемый посредством языковой игры, показан не только с помощью перехода на другой язык или стиль языка, но также употреблением грамматического переключения:

«Клетчатый специалист-хормейстер проорал» [10, C. 69].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах. Кот спружинился, мяукнул, перемахнул с зеркала на подоконник и скрылся за ним вместе со своим примусом» [10, C. 124].

«Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал своё дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: И исчез. Думали, что он действительно вернётся через минуту. Но прошло и десять минут, а его нету. Радость охватила филиальцев — сбежал» [10, C. 58]. Приведем еще несколько примеров просторечных слов, которые встречаются в речи героев романа «Мастер и Маргарита»:

«Ничего тут нету удивительного, — ответил Иван, — пошёл я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одёжу, а эту дрянь оставили!» [10, C. 14].

«Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору, назвав себя » [10, C. 31]. «Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал»

«Таперича, когда мы этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин» [10, C. 49].

Видно, что языковая игра является неотъемлемым приемом М.А. Булгакова, который помогает ему добиться комического характера в своих произведениях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Естественно, роман «Мастер и Маргарита» является не единственным произведением, написанным в духе «дьявольщины» и сатиры, однако его популярность и различные варианты перевода на другие языки делает его интересным для рассмотрения.

Вышеописанные примеры показывают, что кодовое переключение предполагает не только переход на другой язык, но также переход на стиль и жанр языка, что выражается в произведениях М.А. Булгакова.

Вывод к главе II

Данная глава посвящена практическому рассмотрению проблемы исследования, а именно произведениям русского автора, в которых показаны пути реализации языковой игры и кодового переключения.

В ходе работы и поиска материала было выяснено, что наиболее интересным является творчество М.А. Булгакова, который был поклонником

«дьявольщины» и создания комизма в своих произведениях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Писатель знаменит тем, что в его произведениях доминируют различные средства выразительности, которые делают речь героев понятной для читателя, однако смешной.

М.А. Булгаков творил в то время, когда в Советском союзе начались массовые гонения на великих гениев и появились запреты на их творчество.

Это приводит к тому, что М.А. Булгаков отражает в своих произведениях политический уклад системы Советского союза, революцию 1917 года и жизнь простых людей.

Причем кодовое переключение используется не только с целью достижения комизма, но также для демонстрации общественных проблем, например, нехватки книг на немецком языке, отсутствие внимания к жизни простого народа со стороны властей и другое.

Для проведения экспериментальной работы был отобраны не только оконченные рассказы, но и пьесы и неоконченный, неизвестный читателям роман. Были использованы следующие произведения:

·Фельетон «Багровый остров»; Роман «Мастер и Маргарита»; Рассказы «Собачье сердце»; Пьеса «Дни Турбиных»; Роман «Белая гвардия»; Роман «Театральный роман»; Либретто «Рашель»; Пьеса «Бег»; Пьеса «Зойкина квартира»; Пьеса «Кабала святош»; Повесть «Роковые яйца»; Рассказ «Записки юного врача»; Сборник рассказов «Тьма Египетская»; Некоторые другие сборники и рассказы писателя. М.А. Булгаков был гениальным полилингвом, который мастерски соединял несколько языков в одном тексте.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Так, знания французского, немецкого, латинского, португальского, украинского и некоторых других языков позволили добиться создания эффекта реальной речи героев, то есть читателю кажется, что герои на самом деле являются представителями других стран.

Однако помимо функции самоидентификации и юмористической функции, автор затрагивает проблемы людей, происходившие в прошлом столетии.

Следует заметить, что при анализе работ писателя было выявлено, что переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но также различные стили одного языка.

В произведениях М.А. Булгакова большое место занимают фразеологизмы, просторечные слова, а также переход от неофициального стиля к официальному, что было рассмотрено на примерах из текстов.

Именно существование большого числа работ, посвященных жизни М.А. Булгакова, его творчеству с точки зрения рассмотрения сатирических и

«дьявольских» наклонностей, и наличие небольшого количества статей, описывающих особенности применения иноязычных вкраплений в работах сатирика, позволяют сделать практическую работу актуальной.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы.

Кодовое переключение между языками и внутри одного языка приводит к смешению кодов, что показывает насколько разнообразен словарный запас говорящего. Но насколько не был образован говорящий, все зависит от адресата (собеседника). Обучающиеся встречаются с этим языковым явлениям в своей жизни и на уроках литературы при изучении классических произведений.

В школьной программе таких предметов, как «Русский язык» и «Литература», понятия «кодовое переключение» и «языковая игра» не используются. Но понятие «код» старшеклассники встречают на уроках информатики, в начальных классах — на уроках окружающего мира (например, 1 класс тема «Что умеет компьютер?»). Таким образом, эти понятия школьники не употребляют в анализе художественного произведения. Чтобы анализировать произведение школьникам достаточно знать средства выразительности русского языка для дальнейшего нахождения их в тексте, понимания значения и цели использования того или иного тропа или фигуры.

В современном методе обучения обучающихся необходимо помнить о межпредметной связи школьных предметов. Так неразрывная связь существует в основном между предметами «русский язык» и «литература». На уроках русского языка мы говорим о том, что слова в нашем родном языке многозначны и заимствованы из других языков. На уроках по развитию речи учителя проверяют не только орфографическую и пунктуационную грамотность учеников, но в том числе и их словарный запас, который они черпают из прочитанной литературы. Поэтому примером литературного русского языка для учеников служит в основном художественная литература, которую, к сожалению, современные школьники не читают (преобладает краткое содержание или просмотр экранизации). Большая часть уроков посвящена работе с текстом и отдельными его единицами с целью научить ученика грамотно говорить и писать, уметь формулировать свои мысли и последовательно высказывать их.

Современные школьники (и не только) редко задумываются о происхождении и значении слов в своей разговорной речи. На уроках литературы обучающиеся знакомятся со многими произведениями, написанными в разные эпохи российской истории, тем самым знакомясь с бытом и говором русского народа в зависимости от социального сословия героя произведения. Писатели через свое творчество стремились донести до читателя проблему, чаще всего носившую сословный характер для своего времени (например, Н. А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо?» — отмена крепостного права, его последствия. В данном произведении Н. А. Некрасова мы встречаем устаревшие и просторечные слова, фразеологизмы, так как диалоги ведутся между крестьянами и представителями невысоких сословий (помещик, поп): «други», «хоть волком вой». Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики). Именно с помощью диалогов обучающиеся могут сделать вывод о том, насколько тот или иной герой произведения образован или же наоборот, пытается казаться образованным человеком. Тем самым ученик видит, насколько красочна и разнообразна родная речь, но он не понимает, когда можно использовать то или иное слово (его уместность в тексте).

На сегодняшний день в лексике людей, вне зависимости от образованности, преобладает смешенная модель говорения: смешение стилей и использование иностранных слов. Эта модель также используется и в письменной речи (с точки зрения русского языка это языковая ошибка. Но если автор текста специально использовал, например, в заголовке английские буквы или слово, то здесь мы говорим о другом явлении — языковая игра). У школьников (и дошкольников) нет разграничения между ошибкой и нормой, потому что принято считать написанный текст нормированным (как можно).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Следовательно, на уроках литературы и русского языка можно ввести сопоставительный анализ художественного текста с современными; дать объяснение, когда можно использовать такие конструкции, а когда это будет неуместно (стилевые особенности).

Например, в рассказе «Хорь и Калиныч» (И.С. Тургенева сборник рассказов «Записки охотника») Тургенев И.С. использует просторечные слова: бестия — (лат. bestia зверь). Употребляется, как бранное слово скотина [Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / под ред. Чудинова А.Н., 1910.]. В современном произношение мы не встретим этого слова, но есть его латинское написание с сохранением произношения

«Bestia» — торговая марка женской одежды; «Бестия» (оригинальное название «Rogue») — название американского сериала.

В сатирических рассказах А. П. Чехова мы также видим переключения кодов, например в рассказе «Козел или негодяй?» (Н. А. Лейкин в письме А. П. Чехову называет этот рассказ «Козел или подлец?»): в самом названии писатель использует бранные слова: негодяй — негодяя,

м. (бран.). Подлый, низкий человек. Отъявленный негодяй [57], козёл — также является бранным словом. Стоит отметить, что в письменной речи (так и в устной) употребление сниженной лексики запрещено цензурой. Ученикам необходимо объяснить, что писатель в своих ранних сатирических рассказах постоянно высмеивал человеческие пороки, причем в грубой форме. Но это не значит, что нужно эти слова использовать в своей речи, они снижают возможность общения с другими людьми. В этом рассказе мы встречаем еще французское слово «Pardon» (с французского — «простите»), которое показывает социальный статус девушки.

Каждый автор стремиться заинтересовать адресата, поэтому в своих тестах писатели используют все возможности языка. Но школьники должны научиться использовать не сниженную лексику, как в устной, так и в письменной речи, а стремиться к возвышенной лексике. В современном мире эта практика ограничивается лишь уроками русского языка и литературы.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В художественной литературеВ современных текстах и речи- передать язык общения данной- привлечение слушателей (речьэпохи;политиков);- высмеивание высшего сословия и- подражание (речь подростков);обреченность низшего;- непонимание значения (не- передать взаимоотношения героевграмотное использование в речи слови фразеологизмов)

Заметны различия между особенностями кодового переключения в современной литературе и художественной классической, которые получены с помощью сопоставления иностранных вкраплений в названиях художественных произведениях М.А. Булгакова. Вкрапления в художественных текстах были последствиями политической обстановки, желанием автора выразить эмоции. Сейчас же иноязычные вкрапления применяются с целью привлечения зрителей, поэтому необходимо их детальное изучение в школьном курсе.

Заключение

Проведенная работа посвящена исследованию особенностей кодового переключения как средства языковой игры. Тщательное рассмотрение проблемы было достигнуто путем изучения теоретических работ, касающихся видов, функций кодового переключения, а также функций и приемов языковой игры.

Сопоставление, полученное в ходе рассмотрения кодового переключения и языковой игры, позволило выделить ключевые общие моменты, что позволило объяснить причины введения иноязычных вкраплений в тексты писателей, названий газет, телевизионных программ и выявить отличия.

Вторая часть работы заключалась в проведении исследования, направленного на выявление примеров кодового переключения и языковой игры в текстах русского писателя.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Итак, было выяснено, что исследованием особенностей кодового переключения занимались не только российские ученые — лингвисты, но и зарубежные, чьи достижения и открытия были впоследствии заимствованы многими российскими исследователями.

Среди ученых выделяются такие, как Л. Фигуеро, У. Вайнрайх, К.Р. Беккер, Н.М. Камвангамалу, Дж. Гамперз, Ф. Гросьен, Дж.М. Липский, С. Поплаский, П. Мьюскен, М.Б. Хансен, Дж.Л. Клаванс, К.К. Шридхар и С.Н. Шридхар, С. Силва-Корвалан, Н.Е. Моисеева, Л.В. Сычева и многие другие.

На основе работ данных ученых можно сделать следующие выводы:

1.Существует несколько причин кодового переключения, к которым относится желание скрыть информацию от некоторых члена беседы, желание быть вежливым, проявить толерантность и уважение при общении с иностранными людьми, следование модным тенденциям, отсутствие эквивалентов в другом языке и другие. Выделяют несколько видов кодового переключения. Так, говорящей может переходить на другой язык внутри диалога или фразы, а также произносить весь диалог на неродном языке. Существует несколько функций кодового переключения, которые реализуются и в произведениях писателей. Кодовое переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но также переход на другой стиль того же самого языка. Причем существует Международный фразеологический фонд, элементы которого являются примерами кодового переключения. Языковая игра является специальным нарушением языковой структуры, которое приводит к тому, что читатель или не понимает смысл, или находит в этом смешные черты. При рассмотрении функций языковой игры было выяснено, что эти функции идентичны функциям кодового переключения, это позволяет сделать вывод о том, что переключение кодов является средством языковой игры. Языковая игра применяется не только в произведениях, но также в названиях газет, журналов, телевизионных программ, примеры которых были рассмотрены в первой главе исследования. Существует несколько методов и видов введения иноязычных вкраплений, например, транскрипция, графические методы, шрифтовыделение и другие. Однако данные методы популярны именно при работе со средствами массовой информации. Полученные теоретические данные позволили провести анализ работ русского писателя. В качестве исследуемых работ были выбраны произведения М.А. Булгакова. В ходе работы было выяснено, что ученые уделяют большое внимание именно жизни сатирика и его стремлению к «дьявольщине» в произведениях, причем найдены единичные статьи, касающиеся иноязычных вкраплений и языковой игры, которые продемонстрированы в работах автора.

Были рассмотрены некоторые произведения, из которых взяты примеры кодового переключения на французский, немецкий, украинский, португальский, латинский языки. Также выявлен переход на простроченный, неофициальный стили, примеры языковой игры.

Исходя из вышесказанного, можно сказать о том, что цель исследования, заключающаяся в рассмотрении особенностей кодового переключения, достигнута.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Список использованной литературы

1.Амири Л.П. Шрифтовыделение как один из приемов языковой игры / Л.П. Амири. — СПб.: Питер, 2003. — 218 с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — Л, 1981. — 324 с. Булгаков М.А. Багровый остров / под ред. В.А. Панасюк. — СПб.: Питер, 2001. — 17 с. Булгаков М.А. Бег / под ред. Б.Л. Киевченко. — Омск: Азбука, 2013. — 192 с. Булгаков М.А. Белая гвардия / под ред. В.Л. Ильича. — Тверь: Проспект, 2011. — 240 с. Булгаков М.А. Дни Турбиных / М.А. Булгаков. — М.: Искусство, 1955. — 120 с. Булгаков М.А. Записки юного врача / под ред. К. Литвина. — М.: Эксмо, 2016. — 192 с. Булгаков М.А. Зойкина квартира / под ред. В. Петелина — СПб.: Азбука-Классик, 2012. — 304 с. Булгаков М.А. Кабала святош / под ред. В. Лосева. — М.: Азбука- Аттлис, 2012. — 288 с. 10.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / под ред. П. Оренянского. — М.: Астрель, 1989. — 248 с.

.Булгаков М.А. Рашель / под ред. В. Петелина. — М.: Астрель, 2004. — 675 с.

.Булгаков М.А. Роковые яйца / под ред. П. Оренянского. — М.: Астрель, 1992. — 32 с.

.Булгаков М.А. Собачье сердце / под ред. В. Бритвина. — М.: Детская литература, 2016. — 416 с.

.Булгаков М.А. Театральный роман / под ред. К. Литвина. — М.: АСТ, Транзиткнига, 2005. — 656 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.Булгаков М.А. Тьма Египетская / под ред. А. Алексеевой. — М.: Художественная литература, 1980. — 400 с.

.Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе / Н.Н. Вольская // Русская речь, 2006. — № 4. — С. 66-72.

.Гаврилова В.Г. Переключение кодов в художественной литературе на марийском языке // Филология и культура. Филологические науки. Лингвистика. — 2013. — № 31. — С. 30-35.

.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1994. — С. 172-214

.Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. — М.: Флинта, Наука, 2009. — 296 с.

.Козлова М.В. Лингвистическая игра в русско — английском кодовом переключении // М.В. Козлова. — М.: Изд-во «МГПУ», 2016. — 69 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.Котлярова Н.А. Кодовое переключение как стилистический прием и выразительное средство в современных публицистических текстах / Н.А. Котлярова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота, 2013. — № 7. — С. 110-112.

22.Межецкая Г.Н. Прагматические функции кодовых переключений с немецкого языка в произведениях В. Каминера // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2016. — № 9. — С. 124-126 23.Моисеева Е.Н. Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова / Е.Н. Моисеева // Моисеева // Альманах современной науки и

образования. — Тамбов: Грамота, 2007. — № 3. — С. 157-159.

.Морилова Е. С. Ритмические особенности рекламных сообщений (на материале современных англоязычных журналов): канд. фил. наук СПб, 2005. — 198с.

.Мощева С. В. Фонетико — орфографические особенности рекламного дискурса: автореф. дис.канд. фил. наук. СПб., 2007

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.Павлова Н.П. Череповецкие научные чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции // Н.П. Павлова. — Череповец, 2010. — 167 с.

.Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2004. — № 1. — С. 123-127.

.Пшебинда Г. Михаил Булгаков. Его время и мы / Г. Пшебинда. — Краков, 2012. — 922 с.

.Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. — 2005. — № 4. — С. 3-20.

.Сычева Л.В. Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова / Л.В. Сычева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — Воронеж, 2007. — № 2. — С. 33-37.

.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тихорик. — М.: ГИС, 2006. — 260 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.Файко А.Н. Записки старого театральщика / А.Н. Файко. — СПб., 1988.

122 с.

.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.

Список иностранных источников.

34.Aunger E. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in… / E.Aunger // Canadian Ethnic Studies. 1999. — Vol. 25. Issue 2. — P. 65-84. Auer P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity / P. Auer (ed). — London, 1998. — 355p.

36.Bhatt R.M. Code switching, constraints, and optimal grammars / R.M. Bhatt // Lingua. — 1997. — P. 223-251.

37.Becker K. Spanish/English bilingual code switching: a syncretic model / K.Becker // Bilingual review. — Jan-Apr 1999. — Vol. 22. Issue 1. — P. 3- 31. Book notices// World Englishes. — Jul1999. — Vol. 18. Issue 2. — P. 300 — 304. Book review// Journal of Sociolinguistics. — Nov1999. — Vol. 3. — P. 557- 577. / E.M.Eppler // Vienna English working papers — Decembre 1994. — Vol. 3. — P. 75-94. Figueroa L. Knowing the code / L.Figueroa // Hispanic. — Jan/Feb 1995. — Vol. 8. — P.14 — codeswitching functions within an urban context / R.Finlayson, S.Slabbert // South African journal of linguistics. — Nov1997. — Vol. 15. Issue 4. -P. 123-135. Jacobson R. Code switching as a worldwide phenomenon / R. Jacobson (ed). — New York, 1990. — 287p. Goldstein T. One speaker, two language: book review [Рецензия] / T.Goldstein // Canadian Modern Language Review. — Jun 1999. — Vol. 55. Issue 4. — P.560-566. Gumperz J. J. Discourse Strategies. N. Y.: Cambridge University Press, 1982. 225 p. Kaminer W. Ich mach mir Sorgen, Mama. Manhattan Verlag, 1. Auflage. München. 2004. 174 S.

47.Kaminer W. Russendisko. Wilhelm Goldmann Verlag, 5. Auflage. München, 2000. 149 S.

48.Myers-Scotton C. Code-switching // The handbook of sociolinguistics / ed. by F. Coulmas. Oxford: Blackwell, 1997. P. 217-237. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code- switching. Oxford: Clarenden Press, 1993. 262 p. Journal of the Sociology of Language. 1983. № 44. P. 115-136. Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French / M.-B.Hansen // Transactions of the Philological Society. — Jul 2000. — Vol. 98. Issue 2. — P. 281- 323 Kamwangamalu N. M. The state of code switching research at the dawn of the new millenium: focus on the global context / N.M. Kamwangamalu // South African Journal of Linguistics. — Nov1999. — Vol. 17. — P. 256-278. Lo A. Codeswitching, speech community membership and the construction of ethnic identity / A.Lo // Journal of Sociolinguistics. — Nov 1999. — Vol. 3. Issue 4. — P. 461-480. One speaker, two language; crossdisciplinary perspectives on codeswitching / L.Milroy, P.Muysken (eds). -New York, 1995. — 365p.

55.Slabbert S. A socio-historical overview of codeswitching studies in the African languages / S.Slabbert, R.Finlayson // South African Journal of African Languages. — 1999. — Vol. 19. Issue 1. — P. 60-73. Sridhar S. The syntax and psycholinguistics of bilingual codemixing / S.N.Sridhar, K.K.Sridhar // Canadian journal of psychology. Список интернет литературы.

.«Толковый словарь русского языка» / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935- 1940. (4 т.), [Интернет ресурсы]. URL: http://ushakovdictionary.ru