Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Лексические единицы, которые употребляются в современном английском языке и которые можно возвести к слову-прототипу в русском языке»

Филология > Английский язык, как и многие современные языки, имеет этимологически смешанный словарный состав. Длительные и разнообразные контакты с латинским, французским и скандинавским языками значительно повлияли на словарный состав английского языка; а именно: пополнил его большим количеством в той или иной степени ассимилированных иноязычных заимствований.

ВВЕДЕНИЕ

Филология > Английский язык, как и многие современные языки, имеет этимологически смешанный словарный состав. Длительные и разнообразные контакты с латинским, французским и скандинавским языками значительно повлияли на словарный состав английского языка; а именно: пополнил его большим количеством в той или иной степени ассимилированных иноязычных заимствований. В современном английском языке насчитывается около 65-70 процентов заимствованных единиц. Количество русицизмов в английском языке по сравнению с галлицизмами, латинизмами и скандинавизмами невелико — в процентном отношении русицизмы скорее сопоставимы с итальянизмами или заимствованиями из группы языков Южной Азии: их число находится в переделах 500 — 600 лексических единиц (по данным исследований А.М. Эльдарова (1984), М.А. Кузиной (2016, 2017)). Однако слабо выраженная формальная и функциональная ассимиляция придаёт группе заимствований из русского языка, которые употребляются на страницах современных британских и американских СМИ, некий «экзотический» налёт и способствует усилению интереса со стороны исследователей.

Рубеж XX-XXI веков характеризуется «предрасположенностью российского общества к принятию новой и широкому использованию ранее существующей, но специальной», иноязычной лексики [Крысин 2002:134]. Это объясняет повышенный интерес к проблемам заимствования из английского языка в русский язык и слабо выраженный интерес к процессу заимствования из русского языка в Филология > Английский язык.

Число последних весьма незначительно: функционированию русицизмов (также используются термины «русизмы», «славянизмы») в английском языке посвящено ограниченное число работ (Стейси 1961, Бенсона 1962, Лееминга 1968-69, Ленерта 1977, Уэйда 1997). Также справедливо отметить, что заимствования из русского языка в Филология > Английский язык часто упоминаются в трудах по истории английского языка: русицизмы обычно характеризуются как редкие и не внёсшие существенный вклад в становление словарного состава английского языка (Сержантсон 1935, Фрэнсис 1965, Менкен 1982, Хьюз 2000).

Одно из последних исследований русских заимствований в английском языке было проведено на материале 6 крупнейших словарей британского и американского вариантов английского языка: (Dictionary of the English Language (1755); Oxford English Dictionary (1989); Oxford English Dictionary Additions (1993-1997); Century Dictionary (1889-1891); Websters New International Dictionary (1913, 1953, 2000); Barnhart Dictionary of New Words (1973, 1980, 1990). Данное исследование показало, что обогащение английской лексики за счет русских единиц языка более значительно, чем предполагалось ранее, а именно: был дан детальный «лексикографический портрет» 535 русицизмов. [Интернет-ресурс: #»justify»>Актуальность настоящего дипломного проекта обусловлена тем, что наблюдаются новые тенденции функционирования русицизмов в современных англоязычных текстах.

Научная новизна данной дипломной работы определяется выбором предмета исследования и выбором материала для изучения функционирования русских заимствований в современном английском языке на примере англоязычных СМИ. Ни одна из работ не исследует употребление русицизмов в современных англоязычных средствах массовой информации.

Простой поиск работ по русицизмам на официальном сайте Российской государственной библиотеки выдаёт не более 10 диссертационных исследований на эту тему. В частности, следует отметить следующие работы: «Русская лексика на страницах англоязычной прессы, которая издавалась в России: культурологический аспект» [Ясиненко 2005] , «Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города «на материале путеводителей и прессы)» [Болотина 2010], «Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования руских заимствований в англоязычном и английских заимствований в русскоязычном газетных дискурсах» [Толстикова 2012], «Перевод русской лагерной лексики на Филология > Английский язык: семантико-стилистические и лингво-культурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага

«ГУЛАГ» А.И. Солженицына [Харитонова 2007], «Русская культурно- маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической Революции» [Аверьянова 1984].

Объектом настоящего исследования служат «русицизмы» («русизмы»), т. е. лексические единицы, которые употребляются в современном английском языке и которые можно возвести к слову-прототипу в русском языке.

Предметом исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции вышеупомянутых заимствований, а в качестве источника фактического материала используются британские и американские СМИ

Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить англоязычные СМИ на предмет русских заимствований, выявить наиболее распространённые заимствования и классифицировать их.

Для решения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

1.Определить понятия «заимствование», систематизировать основные классификации заимствованных элементов, описать внутренние и внешние причины заимствования;

2.Выделить основные этапы вхождения лексики иноязычного, а именно: русского, происхождения в Филология > Английский язык;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

3.Классифицировать русицизмы, функционирующие в словарном составе английского языка, по тематическим группам;

4.Рассмотреть особенности формальной ассимиляции, т.е. принимающего языка;

5. Выявить особенности функциональной ассимиляции, т.е. изменений в значении, развитие сочетаемости и словообразовательных способностей.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании собранного теоретического материала как для понимания процесса заимствования, так и для определения роли русских заимствований в текстах разных функциональных стилей.

Практическая ценность определяется возможностью использования теоретического материала и полученных практических результатов (в частности, многочисленных примеров использования русицизмов в современной английской речи) в курсах лекций по русской и английской лексикологии, по истории русского и английского языков.

Настоящая дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В Филология > Английский ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

лингвистика лексикографический заимствование язык

1.1 Определение понятия «заимствование» и классификации заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике

Заимствования является процессом усвоения языком выражений, слов или значений из другого языка, результат данного процесса-заимствованное слово. Отечественные лингвисты (Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Аракин В.Д., Гальперин И.Р.) считают, что заимствования — это один из основных способов обогащения словарного состава языка (наряду со словообразованием и развитием полисемии у уже существующих в языке слов).

Заимствование, являясь процессом использования элементов одного языка в другом языке, обусловлено противоречивой природой языкового знака, а именно: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, скорее всего и объясняется то, что процесс заимствования слов в современный Филология > Английский язык, по мнению многих исследователей, как, впрочем, и во многих других языках по имеющимся данным, не слишком продуктивен: «Borrowing as a means of replenishing the vocabulary of present- day English is of much lesser importance and is active mainly in the field of scientific terminology» [Гинзбург, Хидекель, Князева, Санкин 1979:191]. В количественном соотношении этот процесс резко уступает этим процессам: семантическая деривация, словообразование. Но все это не значит, что доля заимствований в современном английском языке незначительна. Так, в учебниках по истории английского языка В.Д. Аракина отмечается, что лексические единицы, которые заимствованы примерно из 50 языков со всего мира, составляют примерно 75% от всех слов в английском языке.

Вследствие длительного взаимодействия языков на протяжении долгого времени, заимствования вызывают огромный интерес с точки зрения изучения языка. Заимствования интересны из-за влияния, оказываемого на лексическую систему языка, из-за различной степени их ассимиляции в принимающей среде. Рассматривая различные процессы взаимодействия систем, языков, которые контактируют друг с другом, можно получить интересные результаты для теории межъязыковых контактов и для английской лексикологии, этимологии, стилистики и истории язык в частности.

При изучении заимствованных слов необходимо определить, что является заимствованием и слова которые можно принять за заимствованные. В данной работе определение «заимствования» выстраивается на основе дефиниций «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой и

«Большого энциклопедического словаря» под редакцией В.М. Ярцевой. Данное определение учитывает как процессуальное понимание заимствования (само проникновение иноязычных элементов в виде слов, словообразовательных аффиксов и конструкций в язык-реципиент), так и результативное понимание данного лингвистического термина (результат перехода иноязычных элементов в язык-реципиент, т.е. сами морфемы, слова и сочетания слов). Заимствованное слово обычно обозначает лица, предметы и явления, которые не существуют в языке-реципиенте в определенный исторический период. Источниками заимствований могут являться другие языки, диалекты одного и того же языка, функциональные стили. Заимствования происходят на фонологическом (фонемы), грамматическом (морфемы и синтаксические структуры) и лексическом (заимствование лексических единиц) языковых уровнях.

Существуют три основных вида заимствований с учётом механизма процесса заимствования:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.прямые заимствования,

2.переводные заимствования (кальки),

3.смешанные заимствования.

Прямое заимствование предполагает приход от языка-донора как материально-звуковой или графической формы, так и значения слова- прототипа.

Кальки — это результат процесса калькирования, при котором новые слова, значения и конструкции образуются методом буквального (зачастую, поэлеметного) перевода данной языковой единицы. При калькировании в отличие от прямого заимствования перенимается не прямая форма, а значение или структура слова, взятого из другого языка. Калька чаще всего не похожа на заимствованное слово из-за того, что морфемы взяты из языка- реципиента. Часто действительное происхождение таких слов удивляет человека, который впервые узнает об этом. К примеру, интересно узнать, что слово «предмет» — это калька латинского слова objectum, «насекомое» является латинским insectum, а слово «влиять» — латинским influo.Также английское слово horsepower — лошадиная сила (от horse — лошадь и power

сила), а в русском — словосочетание лошадиная сила. Калькирование слов происходит относительно редко. Чаще всего, при передаче значения иностранного слова используется или подбор уже существующего приближенного по точности словесного эквивалента, или объясняющий перевод. Прямое заимствование посредством транситерации или трансфонирования и калькирование, как возможные способы заимствования стоит отличать от одноименных методов перевода. Они отличны по итоговым результатам, но одинаковы по своему механизму. Во время перевода не происходит расширение словаря, а при заимствовании язык пополняется новыми словарными единицами.

Смешанные заимствования — это случаи, когда одна часть слова может являться прямым заимствованием, другая часть — переведенной или ранее существующей в языке единицей. Эти слова образованы в результате присоединения русского суффикса, приставки и окончания к иностранному корню. В данном случае, зачастую значение иностранного слова немного

Заимствованное слово, оказавшись в новой для себя среде, начинает взаимодействовать с другими словами на смысловом уровне и подчиняться формальным особенностям заимствующего языка. Это и называется ассимиляцией (адаптацией).

Существуют различные степени ассимиляции; определяющим фактором является давность происхождения заимствования, путь заимствования. Также влияние оказывают: исторические условия развития и время заимствования конкретного слова тем или иным языком.

По степени ассимиляция, заимствования делятся на три группы:

1.Полностью ассимилированные, т. е. которые соответствуют всем нормам заимствовавшего языка: морфологическим, фонетическим и орфографическим. Носители языка-реципиента воспринимают такие слова, как английские, а не иностранные. Например: beluga.

2.Частично ассимилированные при сохранении некоторых формальных показателей языка-донора. Например: vodka, kefir.

3.Частично ассимилированные, которые обозначают понятия, которые связаны с другими странами и, которые не имеют эквивалента в английском языке; например: kopeck, ruble, verst.

Иногда, процесс ассимиляции бывает настолько глубоким, что носители английского языка не ощущают иноязычное происхождение данных слов. Это подходит для заимствований из скандинавских и латинских языков ранних времен. Например такие слова, как: «get- получать»,» skill- умение»,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«sky -небо», «street -улица» и другие.

Частично ассимилированные заимствования очень часто сохраняют черты своего истинного происхождения в виде таких особенностей, как: фонетических, грамматических и семантических, можно привести в пример такие слова, как: taiga, tundra, ruble, knout и другие русицизмы, которые обозначают чуждые англичанам реалии и понятия.

Чтобы описать такие русицизмы правильно и добавить это описание в

энциклопедическую информацию, которая сообщает о различных местах распространения, видах существования, разных способах применения и т.д. Например, при толковании слов taiga и tundra указывают не только родовую характеристику и отличительные признаки этих слов, но также, дают указания климатической зоны, географической области.

1.2Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков

Словарный запас любого народа, бесспорно, отражает его историю. Заимствованные слова часто помогают разобраться в исторических связях между государствами и народами, а так же в характере этих связей.

Проникая в другой язык, такие слова подтверждают факт межъязыковых контактов, как следствие общения двух народов. Так же не редко можно определить сам характер общения.

Даже в уже измененном облике слова могут характеризовать многие моменты из истории народов, которые встретились, следуя по своему историческому пути.

В основном выделяется два вида причин заимствования — собственно языковые, а так же внеязыковые. Такое деление считается условным, такое разделение удобно при проведении исследований. В действительности, каждый случай заимствование происходит по ряду причин, одна из которых может считаться основной.

Обзор научных монографий В.М. Аристовой (1978), Е.В. Мариновой (2008), Д. Кристала (2001), Л.П. Крысина (1996), Д.С. Лотте (1982) по проблемам заимствования позволяет раскрыть взаимосвязь и взаимозависимость причин этого явления

Данные внеязыковые причины заимствования считаются основными: 1.Межкультурные контакты, которые сопровождаются влиянием

2.Увеличения количества людей, которые хорошо владеют двумя языками одновременно (билингов) и могут использовать любой в зависимости от ситуации.

. Складывание ситуации диглоссии (или триглоссии), в результате которой один из языков является более престижным, социально приемлемым и административно востребованным, а другой (или другие) остаются на

«вторых» позициях и употребляются преимущественно в устной форме в быту.

.Частые контакты разных культур посредствует политической культурной, а так же экономической интеграции во всем мире. Так же это способствует повышению уровня интереса к изучению иностранных языков.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

. Фактор престижности, авторитетности, доминирующего положения (в частности, в определённых сферах деятельности) языка-донора.

Касательно собственно языковых причин, выделяются следующие наиболее значимые:

.Необходимость в обозначении новых понятий , предметов а так же явлений. В случае, когда отсутствует эквивалентное номинация в родном языке, привлекается новое заимствование.

2.Cтремление к экономии языковых средств, т.е. заимствование односложных слов, которые замещают многосложные слова и описательные обороты.

3.Тенденция к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, т.е. устранение полисемии и омонимии в языке- реципиенте при помощи заимствований из языка-донора.

4.Стремление к выразительности, экспрессивности, то есть расширение синонимических и антонимических рядов.

Исследовав русский вклад в словарный состав английского языка, можно понять, что первые слова были заимствованы благодаря послам и купцам из Англии ,находившимися в России во второй половине XVI века.

Казнью английского короля Чарльза I, можно объяснить происхождение русских заимствований в английском языке на протяжении XVII века. Эта казнь вызвала уменьшение влияния Англии на Россию.

В XVII веке Филология > Английский язык пополнился более чем 45 единицами русского происхождения из-за возобновления контактов России со странами Европы.

Число русских заимствований достигло приблизительно 110 единиц, увеличившись втрое в XIX веке. В первую очередь, это можно объяснить ростом интереса к России со стороны европейских умов, в связи с Крымской войной, восстанием декабристов, еврейскими погромами, растущей популярностью нигилизма и коммунизма, расцветом русской литературы и многими научными открытиями.

Выделяется влияние русской литературы на мировую литературу. В связи с тем, что в конкретной момент времени, сложилась ситуация, при которой люди знали русскую литературу лучше, чем русский язык. Происходило сложное взаимодействие культур, в котором русскоязычный литературный источник представал в отражении языка перевода. Неизбежные потери нес мир идей и образов русской литературы в интерпретации на чужом языке, но в то же время, когда он вливался в чужую языковую среду, он пополнял иностранный язык новыми понятиями. Так, перевод романа русского писателя Тургенева «Отцы и дети» привел к проникновению слова nihilist нигилист в Филология > Английский язык.

В первой половине ХХ века наблюдался пик заимствований из русского языка в Филология > Английский язык. В 1920 году были заимствованы более 40 русских слов.

Такая тенденция продолжалась до 1970-х годов, когда их число с 15-20 за десятилетие сократилось до 1-2.

В 1922 году в Англии провели необычное анкетирование в кругу самых важных библиотек. Задачей данной анкеты было: исследовать вопрос о попадании русской литературы и русского языка в частности в Англии, как показателя культурного влияния России. Анкеты были направили в самые крупные и самые публичные библиотеки таких городов, как: Лондон, Бирмингем, Глазго, Ливерпуль и Манчестер. Среди всех библиотек, которые были опрошены, в двенадцати библиотеках русские книги отсутствовали вовсе; в остальных библиотеках (21библиотека) — в одиннадцати были только русскоязычные учебники и словари. В семи библиотеках было около пятнадцати русскоязычных книг, в трех библиотеках — их было около пятнадцати. Лондонская Публичная библиотека оказалось наиболее богата русскоязычными книгами,в то время, как в остальных библиотеках русскоязычных книг было очень мало.

Новую волну интереса к России (СССР), в частности, к русскому языку, науке, советской политике и культуре вызвала Великая Отечественная Война (1941-1945).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Во многих частных школах Англии начали преподавать русский язык, интерес к которому, вырос во время Первой Мировой Войны. К 1939 году число школ, где преподавали русский язык ,резко сократилось. Новая волна, выросшего интереса, и переоценки взглядов на роль русского языка в странах Европы отмечается с 1965 года и вызвана успехами СССР в освоении космоса. Несмотря на то, что в 1967 году существовало около 600 школ с преподаванием русского языка, было известно, что гораздо больше учеников изучали французский или немецкий языки. В 1978 году двадцать восемь

количестве школ Англии. А в США в 1993 году русский язык изучали примерно сорок четыре тысячи обучающихся. Тем не менее, относительно других языков, эти цифры были в разы меньше количества людей, изучавших европейские языки.

В Англии была создана комиссия в сентябре 1960 года. Цель комиссии состояла в изучении возможности увеличения доли преподавания русского языка в учебных заведениях, в частности школах. Был предоставлен обширный доклад комиссии, в котором рекомендовалось увеличить преподавание русского языка до уровня немецкого за счет «потеснения» французского языка и латыни. Авторами доклада предлагалось готовить по 120 учителей русского языка в год до нужного количества в 1500 учителей. Уже через год (1961г.) Англия насчитывала около трехсот учителей русского языка. Главными центрами изучения русского языка в Англии были: Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, Лондон, Бирмингем, Лидс.

В 1966 году состоялся выход научно-пропагандистской книги «Зачем изучать русский?». В ней отмечалась практическая применимость русского языка, включающая широкий спектр возможностей построения карьеры. Его знание сравнивалось с орудием для многих должностей в Федеральном Правительстве, также в частном бизнесе, в разных научно-исследовательских учреждениях, которые занимались общественными и естественными науками, а также в прогрессирующей сфере СМИ. К тому же, русский язык представляет собой не только профессиональную ценность, но и не менее важную составляющую-культурную. Мнение о красоте, выразительности и богатстве русского языка продолжало широко укрепляться.

В 1970 году пресса сообщила о том, что русский язык стал рабочим в Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и иных организаций. Также русским языком хорошо владели Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания), которые положения школы советских шахмат. Совместное участие в космических полетах американских и советских космонавтов предполагало предварительное изучение русского языка американскими космонавтами.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1Характеристика основных этапов вхождения русских заимствований в Филология > Английский язык

«Проблема русских заимствований в английском языке была творчески разработана в трудах советских языковедов. В большинстве работ, которые посвящены этому вопросу, влияние русского языка на Филология > Английский делится на два больших периода: заимствования предреволюционной и советской

эпохи. В диссертации В.В Акуленко история взаимодействия русского языка и английского языка делится на 4 периода.

Первый период затрагивает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древнеФилология > Английский и немного среднеФилология > Английский язык.

Второй период влияние русского языка на Филология > Английский, который связан с развитием торговых и деловых отношений России и Англии, ростом всемогущества русского государства. Длился этот период с XVII-XIX вв.

Третий период начался с 1860 г. и продолжался до 1917 г.

Центром внимания в данный период оказались изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба революционных сил с силами реакции, огромные достижения в развитии отечественной науки и культуры.

Высшим четвертым периодом являлась эпоха советского времени. Мы Можем говорить о новом этапе развития политической и социально- экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем развитие его международного значения в послевоенный период. »[Амосова 1956:218]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Первый период включает в себя влияние эпохи Киевской Руси на древне-, а также среднеФилология > Английский язык. Несколько слов, которые заимствовались в разное время из славянских языков, присутствуют в древнегерманских. Преобладающие количество славянских заимствований, проникло в скандинавские языки, в том числе и в готский. Это можно объяснить соприкосновением носителей со славянами. В древнеанглийском языке количество таких заимствований очень мало, оно уступает и другим западногерманским языкам, освоившим некоторое количество славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Заимствования могут путешествовать, переходя от языка к языку, фиксируя общение народов, говоривших на данных языках. Большинство русицизмов пришло в языки скандинавов, а затем через них попало и в

Первым заимствованием из русского языка, которое попало в Филология > Английский язык было tapor-х или taper-зех, которое соеденило русское и норвежское слова tapor — taper. Данное слово было зафиксировано на страницах летописи, которая датируются от 1031 года. Это безусловно служит историческим доказательством русско-норвежских и английских связей. Данное заимствование не смогло удержаться в самом английском, а что касается предмета, он существует и в наше время и обозначается германизмом (axe — топор). Английское слово talk , котрое переводится, как разговор/беседа, to talk-говорить/разговаривать происходят их скандинавского корня tolk от русского толк (толковать, толковый).

Во всей этой связи утверждение Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим в Филология > Английский язык еще до XIV века, было sable- соболь, представляется не совсем верным.

Как и в германских, в английском языке начиная с древнейшего времени встречались слова, имеющие общие со славянскими языками корни, скорее всего они были заимствованы из диалекта племени славян в XII веке.

Примерами таких слов являются: молоко, конопля, мед плуг, древнеФилология > Английский (meodu), современный Филология > Английский (mead), древнеФилология > Английский (henap), современный Филология > Английский (hemp). древнеФилология > Английский (meolk), современный Филология > Английский (milk), древнеФилология > Английский (ploz), современный Филология > Английский (plough).

Второй период берет начало во второй половине XVI и заканчивается в середине XIX века. Он обуславливается влиянием русского языка на Филология > Английский, связанным с развитием политических и торговых отношений между Англией и Россией. А также, это влияние связано с развитием русского государства.

В течение XVI-XVII веков в некоторых странах появлялись записи лингвистического и страноведческого характера, их авторами были люди, побывавшие в России. Такие записи могут объяснить очень высокую степень

Англичане познакомились с русским языком раньше, чем в России с английским. Известный отечественный исследователь Б.А. Ларин выделяет три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI-XVII веков:

1)«Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2)«Записная книжка» — Русско-Филология > Английский словарь Ричарда Джемса (1618-1620 гг.);

3)«Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Повышенный интерес к иностранной лингвистике и его угасание объясняются в первую очередь, экономическими, политическими, а так же чисто языковыми причинами. Часто потребности в знании англичанами иностранных языков практически не было, поскольку многие их деловые партнеры знали Филология > Английский. В XVI-XVII веках со стороны Англии был проявлен особенный интерес к Русскому языку.

Англичане которые побывали в Москве, при возвращении на Родину говорили о том, что это интересовало правительственные языки, толмачи осваивали русскую речь. Джером Горсей отметил, что сама Елизавета I имела интерес к русскому языку. Когда королева рассматривала привилегию, привезенную купцами из Москвы, она интересовалась звучанием букв из украшенной рукописи. Русский язык казался английской королеве

«знаменитым и самым богатым языком в мире» («the famous and most copious language of the world»).

Вероятно, простое в сравнение с английским, русское соотношение звуков и букв может объяснить фразу Елизаветы: «Я бы скоро научилась этому» (I could quickly learn it). Стоит отметить, что в среде аристократии и купечества Англии эпохи возрождения было популярно знание иностранных языков.

Третий период берет начало в шестидесятых годах девятнадцатого века и длится до 1917 года. Во внимании мирового сообщества, прежде всего,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

с этими изменениями, привлекало внимание зарождающаяся революция, а также научное и культурное развитие России. Во второй половине девятнадцатого века на Западе русская литература становится предметом тщательного изучения. Переводчиками и вместе с тем популяризаторами русской литературы были следующие популярные литераторы : Франция — П. Мериме , Англия — Вильям Рольстон. Благодаря великим русским произведениям , таким как роман Тургенева «Отцы и дети», проникали отдельные русские заимствования (nihilist).

Такие слова как decembrists (декабристы), zemstvo (земство) использовались в английских публикациях журналов и новостей о России, в частности о политической жизни. Несмотря на то, что корни таких слов латинские и до их появления существовали слова с такими же корнями, абсолютно правильно и правомерно принимать такие слова за русицизмы, поскольку само значение, которое они имеют по сей день, произошло от русского языка. Также существуют слова, обозначающие внутреннюю жизнь русского народа или бытовые реалии. Это такие слова как балалайка, борщ, тройка. Без слов из этого ряда практически невозможно описывать русский быт. Анализируя заимствования из русского языка, которые попали в Филология > Английский язык до времен Октябрьской революции, можно понять, что они имеют достаточно разнообразный характер, но, несмотря на это лидировали русицизмы, помогающие описать государственное устройство, а также особенности природы и русского быта.

Четвертым периодом проникновения русских заимствований можно назвать время советской эпохи. Политическая и социально экономическая русская лексика переходит в новый этап. Вырастает международное значение, особенно в послевоенный период. Это объясняется появлением огромного мирового социал-демократического лагеря. Была создана Организация Объединенных Наций, в которой на ряду с английским, русская революция вызвала крупные изменения в Российских сферах жизни, не исключением стал словарный состав русского языка, и как следствие повлияла на большое количество языков всего мира, на Филология > Английский в частности. Отмечается, что появление новых заимствований происходит вскоре после фактического их происхождения в самой русской лексике. Примерами таких слов являются:

Совет, большевик, комсомол, ленинец, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка. Возникшее в 1928 году слово пятилетка через год уже было зафиксировано в английской печати (five-year-plan). Также появление в 1935 году в русской лексике слова стахановизм преследует использование его же в печати, и обозначение в словарях Англии уже в 1936 году. Преобладающий окрас всех слов, заимствованных после Октябрьской революции был социальным.

Старые по своему происхождению интернациональные слова, в русском языке эпохи советского получали иное звучание и приходили в словари разных стран как русицизмы-советизмы.

Слова агитация и пропаганда, заимствованные русским языком обогатились новым смыслом и превратились в новые русские слова- советизмы и входят в собрание неологизмов с этими пометками.

2.2Тематическая классификация русских заимствований, функционирующих в современном английском языке

Распределение по тематическим группам всего корпуса анализируемых в данной работе русских заимствований можно представить в виде следующей таблицы.

Таблица 1. Тематическая классификация русицизмов в английском языке -реципиенте.

Тематическая группаВыборочные примерыПолитикаDuma, apparatchik, bolshevik, Menshevik, politburoЕда и напиткиblin, borscht, kefir, mead, vodka, shashlik, kvassРелигияstarets, shamanЖивотные,птицыmammoth, borzoi, sableБытsamovar, balaclava, balalaikaСистема мер и исчисленийkopeck, rouble, verst, poodИдеологияStalinism, nihilism, LeninismОбщиеbabushka, dacha, intelligentsia,Kalashnikov, kazakh, kolkhoz, muzhikПредставители властиczar, commissar

2.3.Лексикографическое описание русицизмов. Особенности употребления русицизмов в современном английском языке

Таблица 2 составлена на основании данных словаря «Merriam- Webster Dictionary»; в ней представлен непосредственно словник русицизмов, наиболее часто встречающийся в толковых словарях английского языка, а также этимологии и дефиниции (с указанием грамматических особенностей заимствованных лексических единиц, их тр

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

657

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке