Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект»

В настоящее время реклама рассматривается в контексте таких наук как лингвистика, психолингвистика, т.е. как наука о речевом взаимодействии. Именно в последнее двадцать лет реклама стала объектом изучения многих зарубежных и отечественных лингвистов. Известно, что она предоставляет достаточно обширный материал для исследований развития современного языка.

Написание диплома за 10 дней

ВВЕДЕНИЕ

Сегодня реклама является важным элементом рыночной экономики и играет ключевую роль в ее развитии. Реклама в средствах массовой информации — один из самых действенных инструментов в привлечении клиентов к продукту, она передает потребителю информацию о товаре или услуге, убеждает в необходимости приобретения их, создает положительный имидж компании. Таким образом, изучение рекламы и рекламных текстов продолжает оставаться актуальным и требует пристального внимания специалистов.

Основной целью рекламных текстов считается воздействие на человека. Хотя реклама оказывает социально-психологическое воздействие на всех потребителей, ее восприятие каждым отдельным человеком индивидуально. Известно, что рекламный текст воспринимается по-разному представителем той или иной языковой общности.

Известно, что в рекламном тексте достаточно широко представлены языковые средства выразительности всех уровней, поэтому он способен оказывать влияние нареципиента и даже формировать стереотипы и образ жизни современного человека.

Основная функция рекламы — как можно эффективнее и быстрее побудить реципиента рекламного текста к конкретному действию — покупке рекламируемого товара или услуги. В связи с этим в отечественной и зарубежной лингвистике не ослабевает интерес к изучению языка рекламы (Х. Кафтанджиев; Р. Барт; В.Л. Музыкант; У. Эко; Е.В. Кулаев; Е.Е. Анисимова; А.В. Голоднов; Е.И. Горошко; А.А. Дедюхин; Т.А. Тарарырко и др.).

Тема данной дипломной работы «Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект» связана с проблемой исследования интралингвистических особенностей рекламных текстов в разных языковых культурах. Таким образом, работа будет выполнена в сравнительно-сопоставительном аспекте с учетом прагмастилистического анализа.

Актуальность исследования обусловленанеобходимостью описания, анализа и систематизации языковых особенностей китайского рекламного текста. Добавим, что в настоящее время языковые особенности в когнитивном аспекте китайской рекламы изучены мало.

Об актуальности работы свидетельствует также ее междисциплинарный характер, позволяющий исследовать малоизученные аспекты данного типа текста в рамках проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры.

Цель исследования — выявить и сравнить языковые средства выражения русского и китайского рекламного текста в лингвопрагматическом аспекте.

Задачи исследования:

1.       Определить содержание и смысл основного для данной работы понятия «рекламный текст.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

2.       Описать классификацию рекламных текстов;

.        Рассмотреть лингвокогнитивные и компаративные исследования рекламного текста.

.        Собрать и изучить материал исследования.

.        С помощью лингвистического анализа выявить языковые особенности рекламного текста в китайском и русском языках.

Объектом изучения являются рекламные тексты.

В связи с этим материалом исследования стали тексты китайской и русской наружной рекламы.

Предмет исследования — языковые особенности рекламного текста.

В связи с поставленными целями рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. Это включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала описательный метод при изложении процесса и результатов исследования; метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, семантический анализ, компаративный анализ; прагмастилистический анализ; использованы также приемы обобщения и типологизации.

Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов как Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Бернадской, В.Г. Борботько, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, М.М. Бахтина, В.В. Богданова, И.Р. Гальперина, Т.Г. Добросклонской, И. Ишминецкой, Э.Р. Каюмовой, Г.С. Мельника, А.П. Чудинова, А.Н. Баранова, Е.И. Шейгала,Д. Таннен, A.B. Кирилиной, Е.И. Здравомысловой, К.В. Шидо, R. Lakoff и многие другие.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в изучение рекламного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы в работах по стилистике, социолингвистике, лингвокультурологии, при разработке спецкурсов по изучениюкитайского рекламного текста, в практической переводческой деятельности.

Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Во введении обосновываются выбор темы дипломной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования, методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.

В первой главе («Теоретические основы исследования рекламы в лингвистике») определяется содержание и смысл понятий «рекламный текст» и рассмотрены общие проблемы его исследования в компаративной лингвистике; реклама рассмотрена как объект когнитивной лингвистики; представлена классификация рекламных текстов.

Во второй главе («Компаративное исследование китайских и русских рекламных текстов») представлен сравнительно-сопоставительный анализ языковых средств китайских и русских рекламных тестов, включающий в себя исследование языковых и визуальных компонентов, когнитивных особенностей подачи рекламного текста, его лингвокультурных особенностей.

Заключение дипломной работы содержит краткие выводы по результатам проведенного исследования.

Список использованной литературы составлен в алфавитной последовательности и включает в себя 83 источника.

В работе приняты следующие сокращения: РТ — рекламный текст.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Рекламный текст: содержание и объем понятия, функции

В настоящее время реклама рассматривается в контексте таких наук как лингвистика, психолингвистика, т.е. как наука о речевом взаимодействии. Именно в последнее двадцать лет реклама стала объектом изучения многих зарубежных и отечественных лингвистов. Известно, что она предоставляет достаточно обширный материал для исследований развития современного языка.

В статье «Текст масс-медиа» В.Г. Костомарова справедливо выделяет наряду с книжной и разговорной третью разновидность русского языка — массмедийную. Благодаря ее в современной языковой науке появилась такая дисциплина медиалингвистика, «предметов которой является изучение стилистических особенностей текстов средств массовой информации».

Несомненно, что изучение реклама является одним из приоритетных направлений в области современной лингвистики. В рамках дискурсивных теорий ее выделяют как отдельный вид. Ученый В.И. Карасик рассматривает рекламный дискурс и делает акцент наегоинтенциональности

Добавим, что в исследовательской литературе и лексикографических источниках также представлено большое разнообразие толкований слова «реклама».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Рассмотрим подробно понятие «рекламный текст» в трудах лингвистов.

Сделаем здесь небольшое отступление об использовании понятий «реклама» и «рекламный текст». В большинстве работ эти два термина взаимозаменяемы, то есть понятие реклама в работах лингвистической ориентации подразумевает рекламный текст. Например, у Е.Ф. Тарасова в его статье «Психолингвистические особенности языка рекламы» активно используется термин реклама в значении рекламный текст. Вот одно из подтверждений сказанного: «Язык рекламы или язык рекламных текстов в наибольшей мере, чем какая-либо другая форма общенационального языка, нуждается…». В таком же плане можно рассматривать функционирование этих терминов во многих работах, например: А.А. Мурашов «О некоторых особенностях языка рекламы»; Т.Н. Лившиц «Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах»; А.Г. Халатян «Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы»; Е.Г. Толкунова «Семантическое описание современных русских рекламных текстов», в которых анализируется собственно рекламный текст.

О лингвистическом интересе к проблематике рекламы свидетельствуют многочисленные исследования российских и зарубежных ученых. Указанная многочисленность не противоречит сказанному выше о только начавшемся осознании необходимости изучения лингвистики рекламы. Все дело в том, что трудности идентификации собственно «психологического» и «лингвистического» в рекламе обусловили принцип множественности описания этого феномена современности на языковом уровне. Объясняется это, «уникальностью рекламы (рекламного текста) в плане интенсивности использования языковых средств и более, может быть, своеобразием их функциональной, образно говоря, «привязки».

Отметим, что лингвистические направления в исследовании рекламы довольно специфичны; они реализуются в двух планах: в более общем, на стыке психологии и лингвистики с описанием в целом особенностей языка рекламы; и в более конкретном, как самостоятельных текстов, характеризующихся определенными признаками содержания и внешнего оформления, структурными композициями, определенными функциональными признаками и т.п.

Реклама как сфера деятельности представляет собой гигантский по масштабам (если иметь в виду объем рекламной печатной продукции), постоянно действующий «полигон», где язык «испытывается» в процессе специфического функционального употребления, условия которого могут быть оценены как экстремальные.

Итак, создание рекламного текста есть уже конечный этап различных исследований и собственно самой рекламной деятельности. Поэтому рекламный текст и речевое воздействие используются для достижения определенных внеязыковых задач.

Вот почему психологический анализ рекламы в большинстве своем предваряет ее лингвистические исследования, а достижения психологии стали, образно выражаясь, постоянным спутником лингвистических исследований рекламы. Можно привести достаточно категоричные утверждения «о приоритетности психологического анализа перед всеми другими, ибо тогда возникает возможность экстраполяции результатов этого анализа на речевую деятельность — продуцирование рекламных текстов». Иначе говоря, анализируя речевую деятельность в рекламе, исследователи в первую очередь обращаются к экстралингвистическим особенностям рекламы, в рамках которых будет создан РТ. Данные правила анализа РТ основаны на положениях теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.Г. Лурия), согласно которой «речевые действия развертываются только в совместной неречевой деятельности людей и смысл их может быть адекватно понят лишь в структуре неречевой деятельности».

Соединение психологического анализа рекламы («психология рекламы»), предваряющего языковой анализ, и лингвистического — характерная черта научных исследований рекламы второй половины ХХ века, а изучение психолингвистических особенностей языка рекламных текстов (с общим лингвистическим описанием рекламных текстов) — ведущее направление лингвистических исследований рекламы этого периода.

Реклама в языковом плане представляет собой индивидуализированную систему средств выражения и может быть подвергнута анализу в качестве самостоятельного вида общения. Исследование языка рекламы с точки зрения заданности в общении, проявления этой заданности в языке, убеждающей природы рекламы дает возможность выявить, посредством чего достигается эффективность различных видов рекламы, и в частности коммерческой.

Важно отличать рекламный текст от рекламного сообщения, поскольку рекламное сообщение может иметь не только текстовую, но и иную форму (например, визуальную). Рекламный текст отличается особой интенсивностью, является основной единицей общения, коммуникации.

К рекламным текстам относят газетные, радио- и телетексты, которые различаются тематически, стилистически и объединены различной степени комплексной коммуникативной установки. В каждом рекламном тексте содержится:

) информация о товаре или услуге;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

) практическая, утилитарная оценка;

) побуждение к поступку либо мнению, приносящему рекламодателю выгоду [79, с. 5-6].

Рекламный текст может быть печатным или устным — на радио или телевидении. Особенности печатных рекламных текстов будут рассмотрены.

РТ изменяется в зависимости от целей и задач рекламы, соответственно, следуtn говорить о разных типах РТ, т.е. о жанрах.

Б.Л. Борисов рассматривает рекламу как «жанр семантически примитивно можно представить следующим образом: Х рассказывает У с таким убеждением — Z, что у У появляется чувство того, что он хочет приобрести это — Z (Х- У- Z)».

Анализ языка рекламы на психологической основе получил свою дальнейшую реализацию в так называемых прагмалингвистических исследованиях. Основные разработки ориентированы на структурные и функционально-коммуникативные аспекты. С одной стороны, в структуре рекламного текста выделяются компоненты в престижных позициях, специально ориентированные на выражение его прагматической направленности: заголовок слоган и др., с другой же — обозначивается семантическая структура РТ, состоящая из коннотативных компонентов с разными прагматическими целями в зависимости от типа рекламы: «купите, воспользуйтесь» для торговой рекламы; «обратите внимание, доверяйте» для рекламы корпоративной; «голосуйте» для рекламы политической и т.д.

В зарубежном языкознании рекламу рассматривают как литературное произведение: «Как в романе или пьесе, у хорошего текста рекламы есть пролог, основная часть и эпилог». Американский теоретик рекламы Д. Огилви пишет следующее о качестве рекламного текста: «Главное, чтобы текст был хорошо написан».

В исследованиях последнего десятилетия понятие «текст» получила семантическое расширение, поскольку его рассматривают не только как результат языкового, но и шире — культурного процесса. Иными словами, текст — это сложное семантическое целое.

По мнению В.И. Карасика, современный текст следует рассматривать как один из ключевых концептов. По отношению к этому понятию («текст») исследователь употребляет такой термин как «жизнь текста».

Исходя из представленных выше рассуждений, мы заключаем, что текст — постоянно меняющаяся и развивающаяся структура. Подобно живому существу, текст, созданный с помощью мыслей и чувств, может быть положительным, негативным, смешным, ироничным и т.п. Текст есть «действительность мыслей и переживаний. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления».

Мы разделяем мнение В. А. Масловой о тексте: «истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека». Далее «текст — набор специфических сигналов, которые автоматически вызывает у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, прямые и косвенные ассоциации» [53, с. 88]. Таким образом, у реципиента благодаря языковым знаком, которым присущ определенный код, возникают ассоциации. Имеющий прямой и косвенный характер. В связи с этим создание текста зависит от того, в каком культурном контексте он создан. На основании этих рассуждений мы придерживаемся мнения В.А. Масловой и считаем РТ «сгустоком» (отражением) социокультурных характеристик социума.

Видится необходимым сопоставить термин «реклама» в русском языке и «advertisement» в английском языках.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Лексема «реклама» пришло в русский язык из латинского «ге-clamo, avi, atum, are» — громко возражать, отзываться, громко выкрикивать, звать, шумно протестовать. В английском языке это слово «advertisement» — от ad-verto, verti, versum, ere — обращать, поворачивать, направлять, замечать, воспринимать, указывать [25, c.31]. Таким образом, в русском сознании реклама — это то, что «зазывает», в английском — «направляет» или «указывает», впрочем, суть данного явления одна и та же. Приведем пример определение понятию «рекламы», данное А.А. Леонтьевым. Исследователь рассматривает этот феномен как результат массовой коммуникации; РТ должен «воздействовать на слушателя, читателя, зрителя, заставить его поступать так, как выгодно нам».

Отражая, образно говоря, «языковую целину» [29], серия лингвистических работ дала много материала и для теоретического осмысления рекламы как лингвистического феномена, и для осмысления потенциальных возможностей языка в целом.

В результате анализа работ, посвященных языку рекламы, мы видим необходимость выделить основные направления исследования ее лингвистических особенностей:

—       комплексное изучение языкового материала в РТ;

—       специфика функций языковых средств в РТ;

—       композиционные особенности РТ, а также отдельно изучение ее его структурных элементов;

—       исследование РТ на таких языковых уровнях, как лексический, стилистический и синтаксический;

—       выделение прагматично эффективных компонентов РТ (например, слоган), изучение их специфики тенденции развития, непосредственно лингвистическое исследование РТ и его компонентов, которое в настоящее время является наиболее активным;

—       классификации РТ с точки зрения манипуляционных и стратегических функций рекламы;

—       изучение языковых особенностей РТ разных типов (политической, социальной, торговой рекламы).

Язык рекламы в достаточной степени унифицирован, что дает возможность говорить о штампованных языковых средствах, которые используются в рекламе. Исследователь Р. Бэндлер выделяет следующие фразы-клише:

) языковые маркеры «фантастических» стандартов;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

) языковые средства интимизации, создающие тональность дружеской коммуникации;

) устойчивое использование некоторых слов, в частности, прилагательных, которые можно определить как константные или слова-обещания: «новый», «белый», «свежий», «чистый», «быстрый», «свободный», «прочный», «легкий», «хороший», «элитный», «эксклюзивный;

) умелое использование коннотативных значений с целью благоприятного настроя аудитории на определенный товар, услугу, т.е. значений, часто не имеющих никакой связи с самими предметами или лицами;

) номинация товаров посредством запоминающегося, привлекающего внимание аудитории названия — Sprite, Raid, L’Oreal, Fast, Marlborough, Karloff, Versace, Pleasures, Joy, Great; жизнь, здоровье, любовь, счастье, искусство, красота, семья, дети, питание, образование и под.

В начале XXI века в исследованиях гуманитарного профиля отмечается смена регистров: менее актуальными становятся предметы и явления в научном смысле этого слова, акцент делают на изучении дискурсов, речевой деятельности, речевых актов, порождаемых в процессе социальной коммуникации.

Формирование новых типов дискурсов — характерная черта нашего времени. Перефразируя П. Валери, говорившего, что время — это конструкция, можно сказать: «конструкция дискурса — это и есть наше мятежное, изменчивое время».

Наметилась тенденция в исследовании рекламы как рекламного дискурса с точки зрения знакового характера составляющих его компонентов, что представляется нам вполне логичным и позволяет говорить о нем самом как об особого рода знаке, обладающем определенными семантико-прагматическими особенностями. Именно рекламные тексты представляют собой дискурс, ибо они динамичны, всегда «суперсовременны» и воспринимаются коммуникантами — адресатом и адресантом в контексте происходящих событий. Прагматическая направленность рекламного дискурса состоит не только в отборе языковых (вербальных) и неязыковых (невербальных) средств, но и способов их подачи.

Исследование языка рекламы с позиций когнитивной лингвистики представляется одним из наиболее перспективных направлений в настоящее время, поскольку в основе построения и понимания языковых сообщений лежат моделируемые когнитивные процессы.

Известно, что язык и мышление взаимосвязаны, соответственно, дискурс следует рассматривать в лингвокогнитивном плане. Тогда для анализа дискурса важно сознание языковой личности, формирующееся в процессе социализации, благодаря которой она (личность) приобретает знания, представление, т.е. у говорящего складывается картина мира с учетом языкового опыта предающегося из поколения в поколение в рамках одного этноса

В связи с этим видится необходимым анализировать дискурс, особенно рекламный, с учетом национальных особенностей и ментальности

В настоящее время «реклама — это феномен и ментальности, и человеческой психики, при этом в центре наблюдения помещаются как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты».

Если конкретизировать взаимодействие рекламы и общества, то это взаимодействие можно рассматривать, условно разделив его на три категории. Первая категория представляет собой сущность и содержание рекламы, которая оказывает воздействие на людей. При этом должны учитываться моральные и социальные вопросы деятельности рекламодателей. Еще в конце ХVIII века было замечено, что в этой деятельности необходимо помнить о существовании норм этики: не прекратить ли иногда чересчур безответственные игры на страстях людей.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В связи с тем, что в лингвистике представлено множество исследований, посвященных рекламе, ученые выделяют новое направление в языкознании — рекламоведении. В сферу этого направления входит изучение моделей создания рекламных текстов, разработка принципов отношения к ним (их принятие или нет), создание номенклатуры способов актуализации языковых единиц в тексте, анализ синтаксиса рекламы с точки зрения его роли в достижении цели рекламной коммуникации; определение жанрового своеобразия рекламы и ее места в системе функциональных стилей и т.п. Признавая актуальность перечисленных задач, нельзя не согласиться с тем, что реклама — это зарождающаяся научная отрасль, это зарождающаяся наука.

В рамках исследования содержания РТ следует рассмотреть классификацию данного понятия.

Н.Н. Кохтев представляет жанровую классификацию РТ в следующих конкретных разновидностях: рекламная заметка, рекламная статья, рекламное интервью, рекламная корреспонденция и репортаж, рекламный отчет, рецензия, рекламная консультация, рекламный рассказ. Вполне естественно, что рекламные тексты, воплощенные в этих жанрах, узнаваемы в силу определенной структурированности, набора языковых компонентов и, конечно, индивидуальности стиля.

Анализ материала показал, что короткие рекламные тексты в прессе наиболее частотно. Их отличительной особенностью является частое отсутствие заголовка как такового. Вместо него эту роль могут выполнять наименование рекламируемого товара или название фирмы, которые выделяются особым шрифтом.

Как правило, короткие рекламные тексты имеет четкую адресную направленность и содержит деловую информацию об основных свойствах рекламируемого объекта, апеллирует к интересам потребителей, выявляет основной мотив для конкретного адресата. Главный признак рекламного текста состоит в неличном характере представления информации. Вместе с постоянно меняющимися приемами и методами подачи материала меняются и особенности жанра и представления об этом жанре.

Таким образом, в процессе работы над рекламными текстами следует учитывать как их жанровую классификацию, так и разницу в национальном менталитете. Именно учет этих интро-экстралингвистических факторов помогает рекламному тексту выполнить побудительную функцию и повлиять на потребителя.

Итак, изучив различных подходы и трактовки понятий «рекламы» мы обнаружили, что нет четкого определения этого массмедийного феномена. Значит, в данной работе мы сформулируем рабочее определение данного понятия. Нужно учитывать то, что в рамках данной работы мы не будем подробно рассматривать психологические, экономические, этические свойства рекламы. Нас интересует именно лингвистический аспект этого явления, поэтому рабочее определение будет сформировано с учетом лингвистический и семиотических исследований рекламы.

1.2 Лингвокогнитивные исследования рекламного текста

Лингвистику второй половины XX века отличает переход от структурализма к когнитологии и прагматике. Это стало результатом глобального процесса, произошедшего во всей науке, — установления антропоцентрической парадигмы. Если «для структурной лингвистики достаточно было постулировать существование языка как некой абстрактной сети взаимозависимостей, зачастую без обращения к субстанциальной стороне находящихся в связи друг с другом языковых элементов», то теперь в центре внимания оказывается не только «язык в неразрывном единстве его формы и субстанции, но и более высокое единство, а именно единство языка и человека, действующего в реальном мире, мыслящего и познающего, общающегося с другими людьми». Проблема отношения к языку как к системе, моделирующей окружающий мир в сознании отдельного человека, этноса, субэтноса и составляющих его социальных групп, ставится в работах Ю.Н. Караулова и является одной из самых актуальных тем современного языкознания. Как отмечает Ю.Н. Караулов, в концепции язык и культура сходятся интересы всех наук о человеке, это «та сквозная линия, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка».

С появлением когнитивной лингвистики, с одной стороны, язык стал интересен в его конкретных проявлениях у конкретного носителя, со всеми его особенностями, установками, а с другой стороны, был снят «запрет» на исследование «далеких от поверхности», недоступных непосредственному наблюдению теоретических объектов и процессов: среди них, прежде всего, значение, смысл, понимание (в отличие от наблюдаемых объектов, таких как текст, предложение, слово, морфема, синтаксема и т. п.). Составными частями этого фундаментального сдвига были возникновение генеративной грамматики Н. Хомского, бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста, а также современной теории грамматикализации с ее интересом к закономерностям поведения языковых единиц в реальном дискурсе. В этих исследованиях «на первый план выходит идея объяснения языковых фактов через глубинные закономерности языковой способности человека, через обращение к мыслительным категориям, через факты неязыковой природы, притом необязательно наблюдаемые» [1, с.277]. Когнитивная функция языка, таким образом, рассматривает язык как «орудие познания, как средство овладения знаниями и общественно-историческим опытом, а также как способ выражения деятельности сознания» [59, с.20].

По определению В.З. Демьянкова и Е.С. Кубряковой, когнитивная лингвистика — «направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации [42, с. 53]. Язык при таком подходе изучается не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но и как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим у человека в голове и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе» [46, с. 9]. Когнитивный подход в описании языка, таким образом, это такой подход, при котором делается попытка рассмотреть все изучаемые явления и процессы, единицы и категории по их связям с другими когнитивными процессами — с восприятием и памятью человека, с его воображением и эмоциями, мышлением. Когнитивная лингвистика ставит, соответственно, перед собой задачу — «объяснения тех постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знания».

Итак, в основе когнитивной лингвистики лежит когнитивный подход к языку, предполагающий выделение его (языка) главных отличительных особенностей, характеризующих его преимущественно с этой точки зрения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

К числу таких особенностей и, соответственно, принципов исследования языка как когнитивной способности Н.Н. Болдырев относит междисциплинарность, антропоцентричность, многоуровневость и структурно-функциональную целостность. Данные принципы раскрывают специфику когнитивной лингвистики как научного направления и демонстрируют ее основные отличия от других направлений [17, с.11-12].

Когнитивная лингвистика опирается на психологию («выяснение лингвистической реальности психологических гипотез, их лингвистическое обоснование» [46, с.10]) и на лингвистическую семантику («попытка увидеть за категориями языковой семантики более общие понятийные категории; исследование динамики значений, их варьирования в речи и анализ того, как про-является подобное варьирование, и чем оно может быть обусловлено» [Там же]).С этих позиций задачи когнитивной лингвистики могут быть сформулированы следующим образом: «показать соотношение и взаимодействие языковых единиц и лежащих в их основе структур знания, а также на основе изучения языкового опыта — опыта использования языковых единиц — смоделировать, насколько это возможно, сами эти структуры, их содержание и связи, внося тем самым свой посильный вклад в общую теорию интеллекта» [17, с.23]. Специфичность принципов и методов изучения языка в когнитивном аспекте обусловлена выдвижением на передний план его когнитивной функции, «подходом к языку как когнитивной способности человека, неразрывно связанной с его другими способностями» [17, с. 11].

Очевидна связь когнитивной лингвистики с прагматикой. Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения. «Понимание языка, прежде всего как орудия осуществления некоторой целенаправленной деятельности, имевшее в разные времена приверженцев среди философов, лингвистов и особенно психологов, возбуждало интерес к инструментальным возможностям высказывания и придавало значению «поведенческий» характер» [4, с.8]. Е.С. Кубрякова указывает на то, что «при описании каждого языкового явления должны учитываться те две функции, которые они неизбежно выполняют: когнитивная (по их участию в процессах познания) и коммуникативная (по их участию в актах речевого общения)», и что «когнитивная лингвистика стремится не только поставить в соответствие каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее концептуальную или когнитивную структуру (объясняя тем самым значение или содержание формы через определенную когнитивную структуру, структуру мнения или знания), но и объяснить причины выбора или создания данной «упаковки» для данного содержания» [46, с.11-12]. Когнитивный подход, таким образом, предполагает переплетение с подходом коммуникативно-прагматическим. В связи с этим необходимо отметить, что актуальной для нашей работы является гипотеза о том, что «в основе представлений говорящего социума об успешности рекламных речевых актов лежат когнитивные процессы» [7, с.87]. В качестве одного из главных компонентов общей теории коммуникативно-языкового взаимодействия выступает «когнитивная теория языка, которая не только открывает доступ к процессам и структурам, обеспечивающим продуцирование, понимание, запоминание и другие виды когнитивной деятельности, но и объясняет, каким образом осуществляется планирование, производство и понимание речевых актов» [17, с .19] Условия успешности речевых актов, сформулированные в прагматике, имеют, как правило, когнитивную основу.

«Интуитивно мы знаем, как надо угрожать, обещать, хвалить, и это знание — часть наших знаний о мире» [27]. Существенную роль играет также наша языковая компетенция в реализации речевых намерений. Так, Д.Н. Шмелев использует понятие «идеального ориентира», описывая наши знания об использовании языка: «Присутствие в сознании носителей литературного языка представления о функционально-стилистической прикрепленности различных языковых форм служит скорее своего рода «идеальным ориентиром» при использовании языка в различных целях, чем неким безусловным императивом. Коммуникант «знает», как нужно сказать, говоря о том-то и том-то в такой-то обстановке, но чем непринужденнейон может чувствовать себя в данной обстановке, тем свободней он нарушает указанные границы». Можно предположить, что такое толкование неимперативной природы языковых знаний справедливо для понимания информации, ориентирующей говорящего в выборе речевой стратегии, но не предписывающей ее. По мнению ван Дейка, «прагматическое понимание базируется на достаточно широком наборе типов языковой и неязыковой информации, включающем знания о свойствах грамматической структуры высказывания, его паралингвистических характеристиках, об особенностях коммуникативной ситуации, об адреса-те, о мире и др.» [27, с.15]

Обращаясь к теме исследования, следует отметить, что рекламу можно рассматривать как один из видов передачи информации, которая служит целям коммуникативного воздействия. Под коммуникативным воздействием понимается «спланированное воздействие на знания (когнитивный уровень), отношения (аффективный уровень) и намерения (конативный уровень) адресата в нужном для адресанта направлении» [58, с.119]. Когнитивный компонент связан с тем, как рекламная информация воспринимается человеком и предполагает анализ ряда процессов переработки информации, поскольку, как отмечает Е.С. Кубрякова, «информация и все виды деятельности, связанные с нею, являются непосредственными объектами когнитивной науки» [46, с.58]. Следовательно, РТ должен рождать мысленные образы, или, иными словами, ментальные модели. Однако для того, чтобы новая информация была обработана оптимальным образом, она должна быть релевантной для адресата и не должна требовать слишком высоких когнитивных усилий на свою обработку. Проблема релевантности рекламной информации решается посредством наделения рекламируемого товара или услуги способностью удовлетворять повседневные потребности потенциального покупателя, способностью решать его будничные проблемы.

Таким образом, в настоящем исследовании анализ РТ будет проводиться в рамках лингвокогнитивного подхода, предполагающего анализ рекламной коммуникации как целенаправленного спланированного коммуникативного воздействия на знания и намерения адресата, а также позволяющего выявлять как собственно языковые, так и национально обусловленные особенности РТ.

1.3 Языковые и визуальные компоненты рекламных текстов

Естественный человеческий язык является знаковой системой, которой люди пользуются в целях коммуникации. Как отмечает А.В. Кравченко, знаковость как совокупность определенных свойств материального (форма) и идеального (содержание) характера присуща не только слову как типичному представителю языковых знаков, но и единицам более высокого уровня, или полным языковым знакам, иерархической вершиной которых являются высказывание и текст [44, с. 3]. Семиотика как научная дисциплина изучает «структуру, возникновение и функционирование различных знаковых систем; ее интересом являются способы означивания реалий действительности, а объектом семиотики можно считать знак любого предмета, явления или процесса, а именно содержание, облеченное в форму или, другими словами, репрезентамен» [1, с .299]. Представление о языке как о знаковой сущности является областью пересечения семиотики и лингвистики. Как справедливо отмечают

З.Д. Попова и И.А. Стернин, «денотат (образы предметов и ситуаций) входит как в семантическое пространство языка, так и в область невербальных смыслов, они такая же часть концептосферы, как и смыслы. Смыслы постепенно вербализуются и становятся денотатами, а денотаты в потоке речевого общения рождают все новые и новые смыслы. Когнитивная лингвистика находит методы и приемы раскрыть те смыслы, которые возникают в текстах из последовательностей, языковых знаков» [61, Стернин, с.45].

Существенное влияние на развитие семиотических исследований, формирование ее понятийного аппарата оказали работы Л. Витгенштейна, А.Р. Лурия, Ч.У. Морриса, Ч.С. Пирса, Ф.де Соссюра, Г. Фреге, У. Эко, P.O. Якобсона. Начало становления семиотики как научной дисциплины связано с именем Ч.С. Пирса. Основным положением его семиологии явилась типология знаков, «опирающаяся на знакообозначения, которые, в свою очередь, базируются на различных взаимоотношениях между означающим и означаемым знака» [1, с.300]. Развивая теорию Ч.С. Пирса, Ч.У. Моррис утверждал, что «мир немыслим без знаков и систем, «человеческий разум неотделим от функционирования знаков» и объектом семиотики считал семиозис- среду функционирования знаков» [Цит. по: 1, с. 301]. По Ч.У. Моррису, семиозис как процесс включает в себя четыре составляющих: то, что выступает как знак (знаковое средство); то, на что указывает знак (десигнатум); воздействие, в силу которого соответствующая вещь оказывается для интерпретатора знаком (интерпретанта); интерпретатор».

Теория языкового знака восходит к новаторским идеям Ф. де Соссюра, сформулировавшего принцип произвольности и протяженности во времени языкового знака. Знаком, таким образом, называется «целое -результат объединения означающего (акустический образ) и означаемого (понятие)». Под произвольностью знака Ф. де Соссюр понимал его немотивированность, т.е. «произвольность по отношению к означаемому, с которым у знака нет в действительности никакой связи». Под означаемым имеется в виду понятие. Означающее же является звуковым воплощением понятия, а понятие — мысленным соответствием означающего.

Разрабатывая семиологические идеи Ф. де Соссюра, ученые столкнулись с проблемой значения. Введенное Ф. де Соссюром отношение «означаемое — означающее» соответствует отношению «значение (концепт) — имя», или «содержание — выражение», — такое отношение называется семантическим. В логике, где используется треугольник Г. Фреге, считается семантическим отношение «денотат — знак».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Знак представляет собой предмет (слово, изображение, символ, сигнал, вещь, физическое явление и т. п.) замещающий, репрезентирующий другой материальный или идеальный объект в процессах познания и коммуникации. Объект, репрезентируемый знаком, логики стали называть денотатом; смыслом (десигнантом) именовалось умственное представление о денотате, точнее, обо всем классе денотатов, сложившееся у субъекта знаковой деятельности. Размышляя о связи смысла и денотата, Г. Фреге заметил, что «у смысла может не быть денотата, а знаку может соответствовать несколько смыслов, он отделил смысл знака от представления о нем, определив, что представление о вещи меняется от человека к человеку, а вот именно благодаря смыслам знаков (концептам) человечество сумело накопить общий багаж знаний и может передавать его от поколения к поколению».

Обращаясь к РТ, следует отметить, что с семиотической точки зрения РТ представляет собой систему знаков, ориентированных на обслуживание сферы рекламной коммуникации. Необходимость семиотического подхода к интерпретации РТ обусловлена воздействующей, информативной, когнитивной и коммуникативной функциями данного вида текста. Будучи единицей рекламной коммуникации, «РТ обладает всеми свойствами знаковой системы и представляет собой сложное знаковое (полисемиотическое, поликодовое) образование, состоящее из одной или нескольких знаковых систем или планов выражения».

Что касается идеографической письменности китайского языка, то необходимо подчеркнуть, что сами знаки-иероглифы вносят элемент дополнительной семиотической информации. Так, Н.П. Мартыненко отмечает, что «иероглифы несут в себе дешифровку смысла понятия на образном уровне. Это восходит к истории китайской письменности, когда знаки в начале своего возникновения представляли собой рисунки — запечатления того, что видел их создатель, поэтому смысл самого знака непосредственно связан с его начертанием». Знак идеографического письма значим в пределах круга понятийных ассоциаций прямо или условно связанных с изображением, составляющим данный знак, а не со словом. «Знаки подобного типа письменности служат для записи определенных значащих речевых единиц, без указания на их звучание».

В отличие от фонетического письма, имеющего в своем составе средства для описания звучащей речи, идеографическое письмо содержит список графем, использующихся для описания бытующих в культуре идей. Следовательно, иероглифическая письменность — это культурный код, система возможных образных представлений. Такое понимание письменности обусловило традиционное уважительное отношение к письменному тексту в китайской культуре, рассчитанному на зрительное, а не на слуховое восприятие и определило генезис существования письменной речи обособленно от устной. Превалирование зрительных коннотаций, а также приема двойной семантизации иероглифических знаков в китайском рекламном тексте, также восходит к одной из особенностей идеографического письма, основная идея которого — передача информации при помощи изображения.

Общеизвестно, что визуальное пространство достаточно активно освоено человеком, так как сообщения в нем лучше запоминаются и дольше хранятся в памяти. С психологической точки зрения изобразительная составляющая в силу своей специфики обладает большим потенциалом для привлечения непроизвольного внимания реципиента, тем самым влияя на опережение осмысления вербальной составляющей, а вербальный текст лучше подходит для описания функциональных характеристик рекламируемого объекта. Что касается восприятия РТ, А.Г. Сонин и П.Н. Махнин на основе эксперимента доказали, что поликодовый РТ имеет преимущество перед монокодовым, так как, используя «синергию информационно-эмоционального воздействия гетерогенных составляющих, позволяет реципиенту лучше и с наименьшими когнитивными затратами усвоить его основное содержание» [68, с. 8]. Группа авторов (Н.Г. Павлова, Т.В. Пашкевич, М.Г. Старолетов) отмечают, что «элементы РТ имеют самостоятельную ценность, так как выполняют различные функции. Значимость изобразительных аспектов РТ обусловлена их ролью в привлечении внимания, а роль вербальных элементов — в организации направленного восприятия потребителя и участии в процессах перевода информации в долговременную память» [57, с.55].

Вслед за Е.И. Шейгал, предложившей классификацию знаков для структурирования семиотического пространства политического дискурса [77, с.97], мы рассматриваем оппозицию знаков в плане выражения и выделяем вербальные и невербальные знаки в РТ. К вербальному знаку относится языковой текст, к невербальному — изображение в виде фотографии, рисунка, видеоряда и др.

Вербальный и невербальный компоненты, таким образом, образуют единую коммуникативную единицу — текст [21]. Так, Л.B. Головина считает, что «наложение концепта вербального текста на концепт изображения приводит к созданию единого общего концепта (смысла) креолизованноготекста» [21, с. 12], то есть при восприятии креолизованного текста происходит процесс двойного декодирования.

В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный (изобразительный) компоненты выступают в качестве отдельных знаков, которые соотносятся со своим референтом — рекламируемым объектом. Таким образом, в основе оппозиции вербальных/ невербальных рекламных знаков лежат различные отношения между формой (вербальным текстом или изобразительным средством) и референтом (объектом рекламирования). Иногда объектом может выступать не сам продукт, а бренд -«комплекс рациональных убеждений и эмоциональных восприятий, связанных в сознании потребителя с данным продуктом или услугой» [56, с. 19]. Иными словами, в качестве обозначаемого в рекламе может выступать не материальный продукт, а концепция его представления. «Интерепретанта соответствует тому смыслу, которым его наделяет представитель целевой аудитории при контакте с рекламой, то есть интерпретанта- это то, во что превращается концепция рекламируемого объекта на другом конце коммуникационной цепочки после «декодирования» рекламы адресатом — потребителем. Интерпретанта подразумевает наличие интерпретатора — субъекта, целевой аудитории» [68, с. 58]. Процесс семиозиса, как отмечает Н.Н. Трошина, тесным образом связан с процессом коммуникации и реализуется в нем, причем здесь исключительно «важна роль прагматического компонента общения, так как с ним коррелирует одно из семиотических измерений языкового знака — прагматическое (то есть отношение знак -интерпретатор)» [71, с.13].

В процессе создания рекламного сообщения авторы ставят перед собой вопрос, какой же компонент рекламного сообщения как знаковой системы более значим для успешного восприятия и воздействия рекламы на потребителя, и какой из знаковых элементов является доминантным — вербальный или изобразительный?

Изображение в разной степени участвует в организации текста, что учитывалось исследователями при построении типологий креолизованных текстов. Различные варианты соупотребоения изобразительной и вербальной составляющих в РТ выдвинули задачу оптимальности сочетания семиотических пластов при создании данного вида текстов. Нам известны типологии креолизованных текстов В.В. Сазонова и К.Б. Шошникова [63], рассматривавших соотношение вербального и визуального компонентов на материале текстов СМИ; типология С.Д. Заурбиера [Цит.по: 21], рассмотревшего содержание вербального текста и изобразительной информации в функции употребления; типология А.В. Михеева [54], классифицировавшего креолизованные тексты, взяв за основу функциональную роль вербального текста в составе целого. Данные типологии, так или иначе, выявляют роль изображения по отношению к вербальному тексту, а также взаимосвязь между вербальным текстом и изображением в едином плане креолизованного текста. В одних случаях изобразительный компонент является самостоятельным носителем информации и является, таким образом, самодостаточным в передаче и интерпретации смысла рекламного сообщения, в других случаях он может использоваться как вспомогательный компонент к вербальному и вносить дополнительные семантические и экспрессивные оттенки в содержание РТ.

Вслед за Р. Бартом, Е. Анисимова рассматривает креолизованый текст как «текст, содержащий два рода означающего: означающее, означаемым которого являются реальные предметы, и означающее, означаемым которого являются идеи, образы» [2, с.71] и др. Информация первого типа является денотативной, буквальной, когнитивной. Информация второго типа — коннотативная, «основывается на различных ассоциативных связях, а понимание предполагает наличие у адресата знаний культурного кода, социальных связей, национальной специфики» [2, с.72]. Коннотация в данном случае несет информацию о мире и восприятии мира социумом. Таким образом, междувербальным и невербальным компонентами устанавливаются разные корреляции, и в зависимости от характера передаваемой информации (денотативной или коннотативной) Л. Барден устанавливает 4 типа таких корреляций:

Изображение (д) + слово (д)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Изображение (д) + слово (к)

Изображение (к) + слово (д)

Изображение (к) + слово (к).

Данная типология предусматривает тексты, в содержании которых присутствует и вербальный, и изобразительный компоненты.

Выводы по 1 главе

Осуществив анализ работ отечественных и зарубежных исследований РТ и учитывая свои наблюдения, мы характеризуем РТ следующим образом:

.        РТ есть продукт экономической сферы, способ реализации товаров на рынок, средство для привлечения внимания потенциальных покупателей. Однако РТ — это и языковое явление с учетом психологических, социальных и культурных черт.

.        РТ следует рассматривать как полисемантичсекое явление:

—       с точки зрения плана содержания — РТ — это структура содержащая информацию;

—       с точки зрения плана выражения — РТ опосредованно воздействует на покупателей с целью продвижения товара; осуществляет связь между создателем РТ и его реципиентом;

—       РТ — это текст лингвокультурного значения, содержит в себе информацию о национальных особенностях того этноса в котором был создан. Он есть один из выразителей менталитета той или иной национальной общности. Этот факт нужно учитывать при компаративных исследованиях и в переводческой деятельности.

.        РТ не только показывает изменения, происходящие в языке, быстрее всех остальных типов текста но и сам оказывает влияние на языковое развитие.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        РТ — это предмет медиалингвистики. Данный тип текста обладает своими языковыми особенностями, сферой употребления.

Выявление чисто языковых и национально обусловленных языковых особенностей РТ, осуществляемое в рамках лингвокогнитивного подхода, позволяет анализировать и структурировать то, что имеет непосредственное отношение к национальным особенностям сознания. Соответственно, именно лингвокогнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать всю совокупность факторов, которые влияют на процесс общения, а также систему феноменов, отражающих национальную специфику РТ.

Сделав анализ исследований, посвященной семиотической природе РТ, мы определили, что данный вид текста — это поликодовое образование, состоящее из вербального и невербального компонентов, образующих единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостоятельную ценность и выполняющих различные функции.В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдельных знаков, но соотносятся с одним референтом — рекламируемым объектом. Оба знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого смысла текста.

ГЛАВА 2. КОМПАРАТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

2.1 Китайский язык в компаративной лингвистике

Данное исследование проводится в сопоставительном (сравнительном) аспекте. Проблема сопоставительно-типологического изучения языков выделяется по своей значимости среди множества важных проблем теории межъязыкового взаимодействия. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках [16].

В рамках нашего исследования исключительно большое значение имеет связь контрастивной лингвистики с этнопсихологией и культурой. В настоящей работе автор не только пытался установить и констатировать различия, но и проследить, что является универсальным (в рамках изучаемого бикультурного микромира), а что — различным в мировосприятии народов (китайцев и русских) двух стран, и каким образом это находит свое отражение в языковой деятельности рекламы с учетом национальной специфики.

Естественно, введение в сопоставительное исследование языка китайской рекламы фактора национальной психологии и культуры, учет китайской ментальности существенно расширяют наши представления в данной области; однако в настоящее время это представляет определенную трудность из-за недостаточности исследований в смежных дисциплинах китайского языкознания:психолингвистики, лингвострановедения, этнолингвистки, когнитивной лингвистики, этимологии, исторической лексикологии.

В. фон Гумбольд отмечал, что «межкультурное взаимодействия связана со взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия».

Китайский язык во многом сформировал китайский характер. Язык изолировал китайцев от остального мира и за пять тысяч лет создал огромные различия между Китаем и всем остальным миром. Самое очевидное отличие китайского языка от других языков мира в том, что только китайский язык на письме использует исключительно семантическое (иероглифическое) письмо. Иероглифическая письменность служит своего рода защитой от вторжений и навязывания чужой культуры и традиций. Хотя в последнее время (на протяжении около 150 лет) китайский язык и китайское общество подвержены активному процессу «вестернизации» (огромное количество англицизмов в языке), однако особенности языка и культуры несколько сдерживают этот процесс. Некоторые исследователи отмечают, что «китайцы мыслят конкретно-символически, тогда как все другие — абстрактно-понятийно». Символичность отличает китайскую письменность, так как в символике иероглифов встречаются их давние образы и прообразы. Бесспорна мысль Л.И. Плотниковой и Е.А. Юйшиной о том, что в основе китайского мышления лежит не слово, а образ, идеограмма, а еще точнее — иероглиф, который породил иероглифический тип мышления. Каждый иероглиф сам по себе образ, целое. Главным же «в части специфики китайского языка будет обратное воздействие материальной формы (иероглифов) на идеальное содержание (китайскую мысль)»60, с.64].Иероглифы — это не абстрактные и абсолютно условные знаки двух-трёх десятков букв алфавита, кодирующих звуки, как в индоевропейских языках, но «десятки тысяч иероглифических символов, кодирующих не звуки, а смыслы, и потому всегда обремененные ореолом намёков на конкретное» [26, с. 18]. Таким образом, следует признать, что специфика иероглифов как способа подробной фиксации (запечатления) смыслов через мотивированные начертания, минуя звуки речи, влияет на саму мысль, делая ее конкретно-символической.

«Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной илинепонятной для данного языка форме».

Склонность китайцев к уточнению, детализации и конкретизации имеет место и в отношении к пространству. Так, например, распространенное в Китае ориентирование по странам света носит более конкретный характер, чем принятое на Западе ориентирование посредством левой и правой руки. Эта особенность нашла свое отражение и в рекламе, например: Meigehuijiadefangxiangdouyoukekoukelexiangxizouxiangdongzoumeiyouyizhongganjuebideshanghuijia/ Ha всех направлениях к дому есть Кока-Кола, на запад ли ты идешь, на восток ли, нет чувства, которое бы сравнилось с чувством, когда возвращаешься домой.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Еще одной особенностью, отличающей китайский тип мышления от западного, является «зрительное восприятие действительности» [Девятов]. Письмо как знаковая система, «должно содержать в своем инвентаре конечное число регулярно воспроизводимых, инвариантных по своей сущности графических единиц (графем) и правил их сочетания при построении развернутых текстов» [60, с.10]. При этом, «если фонетическое письмо должно иметь в своем составе полный набор для описания звучания речи, то идеографическое письмо может содержать в себе список графем для описания бытующих в культуре идей» [Там же]. Следовательно, иероглифическая письменность — это своего рода культурный код -«система возможных образных представлений, которые может представить идеальный носитель этой культуры» [23, с .34]. Любой письменный знак, иероглиф, воспринимался как бы частным проявлением мира, описанного в своих наиболее существенных чертах еще первопредками. Это понимание письменности обусловило традиционно благоговейное отношение к письменному тексту, рассчитанному на зрительное, а не на слуховое восприятие. «Превалирование зрительных коннотаций в тексте сближало его с художественным произведением. Основная идея пиктографического письма — передача сведений при помощи изображения — остается целью изобразительного искусства и это объяснило синтетичность китайской письменной культуры, философии и науки» [52, с. 81].

Интерес к описанию КРТ в новой антропоцентрической парадигме обусловливается не только несхожестью психического склада китайцев и русских, но и более важной ролью нормы в китайском языке. Как представляется, «по сравнению с русским языком структура китайского языка, в силу ее типологических особенностей, определяет для нормы жесткие рамки, формируя, таким образом, лицо китайского языкового материала» [6, с.38].

Впервые проблема языковой нормы была поднята в Китае в 1950-60 гг. Основной задачей данного периода было распространение путунхуа в целях обеспечения национального единства, а также ликвидации безграмотности населения. К середине 1980-х гг. приоритеты в области языковой политики претерпели изменения, и в качестве базового звена было названо распространение путунхуа и нормализация китайского языка. В связи с этим в 1980-90 гг. был издан ряд постановлений общегосударственного характера, ориентированных на соблюдение норм стандартизации и употребления китайского языка. Среди них особо стоит выделить постановление от 10 апреля 1987 г. «О правильном использовании иероглифов и фонетического алфавита на вывесках предприятий и в торговле, упаковке товаров, рекламе».

Перечисляя отдельные частные типологические характеристики китайского языка, важно отметить, что китайский язык в отличие от русского характеризуется в интересующем нас плане морфологической значимостью слогоделения, то есть в нем слог совпадает с морфемой; слоги обладают фиксированной звуковой структурой, и количество их в языке строго ограничено. Один из первых русских китаеведов П.С. Попов заявлял, что «трудность в изучении китайского языка в том, что он занимает совершенно особенное положение, образуя совершенно самостоятельную группу, так называемую, моносиллабическую» [61, с.3; 67, с. 11-19]. Классическим стало описание структуры китайских моносиллабов в работах Е.Д. Поливанова, особенно в знаменитой грамматике 1930 г. [Цит. по:Иванов, Поливанов].

В настоящее время под китайским языком понимают -путунхуа, «общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением — пекинское произношение, грамматической нормой — образцовые произведения на байхуа» [75, с. 378].

Учитывая особенности китайского языка (его типологические характеристики) и необходимость интерпретации РТ на китайском языке с целью осуществления контрастивного анализа, представляется оптимальным применение многостороннего подхода в сопоставительном исследовании русских и китайских РТ. Данный метод представляет собой сопоставление двух и более языков. Исходя из наличия гипотетической величины инвариантных признаков, то есть внеязыковой, абстрактной величины, который позволяет сравнивать компоненты множества в качестве равнозначных величин. Двусторонний подход устанавливает сходство и различие между языками, представляя, таким образом, объективное основание для сравнения языков в двух направлениях: от первого языка ко второму и наоборот. При этом между сопоставляемыми языками могут обнаружиться различия, сходства, тождества. Кроме того, сопоставительный анализ РТ русского и китайского языков может быть двунаправленным: от содержания к форме, от формы к содержанию.

Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее (параллельное) описание текстов русской и китайской рекламы в когнитивном аспекте, в основе которого лежит выявление их (текстов) культурно-обусловленных особенностей в зависимости от типа языка на структурном, семиотическом, прагматическом и семантическом языковых уровнях.Автор данной работы руководствовался тем соображением, что «если при описании хорошо изученного языка основное внимание уделяется интерпретации всем известных фактов, которые лишь иллюстрируют теоретические положения автора, то при описании редкого языка, фактический материал, с которого начинаются как авторское исследование, так и знакомство читателя с описаннымязыком, приобретает самодовлеющее значение» [Кибрик, с.79]. Язык китайской рекламы в сравнении с языком русской рекламы -наименее изученная область, что и обуславливает его приоритетность в данном исследовании.

Когнитивные особенности подачи китайских и русских рекламных текстов

Особую роль в построении текста/дискурса играют когнитивные принципы подачи информации. Как отмечает Л.Г. Лузина, «в организации текста/дискурса как сложной когнитивной структуры наиболее четко проявляются действия двух когнитивных ограничений» [Цит. по: 62, с.8]. Первое из них связано с «порядком упоминания», основанное на принципе иконичности. В основе этого лежит отражаемое в языке соответствие между представлением о мире и репрезентацией этого представления в языке. «Иконичность как когнитивный принцип организации информации проявляется в изложении событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности. Пространственная, каузальная, хронологическая или социально обусловленная упорядоченность элементов текста отражает упорядоченность восприятия реальности» [62, с. 9]. Очень часто РТ представляет собой алгоритм действий, направленных на достижение какого-либо результата. Например:

КРТ: Daxizhiweibing / Yijiaojiuqingsong. Даcu/ (Достичь счастья) остановит боль в желудке. Съешь, и наступит облегченье — реклама лекарства Даси.

Упорядоченность элементов текста отражает последовательность действий, направленных на получение результата от рекламируемого объекта улучшения самочувствия.

КРТ: Canguan+Shoucang=Menpiao / Посещение + Коллекция = Входной билет — реклама выставки (Приложение, рис.1).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Суть сообщения в том, что Шанхайский выставочный центр заключил соглашение с Почтой Китая и поместил на входных билетах почтовые марки. Таким образом, покупатель, приобретая билет, посещает выставку и коллекционирует марки одновременно. Стоить отметить, что кроме смысловой иконичности, авторы используют и графическуюиконичность, помещая рекламный текст в виде математической формулы сложения. Данный образ воспринимается потенциальным потребителем как получение выгоды даже без прочтения самого сообщения.

РРТ: Лучшее средство для похудения! Применять 2-3 раза в неделю, в свободное время. Улучшает физическую форму. Способствует похудению. Повышает жизненный тонус. ParkFitness — реклама спортклуба.

В основе РРТ также лежит иконический принцип подачи информации. Сообщение по своей форме напоминает аннотацию к лекарству, в которой излагается порядок действий для получения необходимого эффекта -положительного влияния на организм.

Второе когнитивное ограничение имеет отношение к «разделению» данной информации на ту, которая известна слушающему / адресату и информацию «новую». «Старая» информация может принадлежать фонду общих знаний, входить в информационный тезаурус человека, или же быть информацией, актуализированной в предшествующем отрезке текста. «Добавление новой информации к уже известной составляет основу построения концепта текста в процессах его понимания и предуцирования. Разделение информации действует как механизм активизации знаний адресата, к которым апеллирует новая информация. Разделение информации объясняется также ограничениями на способность человека удерживать в фокусе внимания определенные объемы информации» [62, с. 20].

Данный принцип весьма действенен и ярко проявляет себя именно в рекламе, так как сама форма сообщения связана с предъявлением новой информации адресату. Учитывая тот факт, что большинство рекламных текстов содержат информацию (экплицитно или имплицитно выраженную) о рекламируемом объекте, то и «новое» в рекламном сообщении касается рекламируемого объекта. Таким образом, мы акцентируем внимание на некоторых способах введения «новой» информации в рекламном тексте:

)        Экспликация «нового» посредством введения лексем xin / новый(или их производных) в китайской и русской рекламе соответственно. Приведем примеры сочетаемости данных слов в китайской и русской рекламе.

КРТ: время и др.

РРТ: нов (-ый, -ая, -ое, -ые) : BMWХ6, коллекция, телефон, поцелуй, цена, клиент, формат, предложение (-я), техника, увлечение и др.

)        Введение «новой» информации в тексте путем создания антитезы. Наличие антитезы обеспечивается использованием языковых и контекстуальных антонимов. Например:

КРТ:guyouqian Иma, jinyourichanche /Вдревности был мифический конь-скакун («конь на тысячу ли»), сегодня — японский автомобиль — реклама автомобиля.

РРТ: Своим — лучшую технику! Себе — лучший автомобиль!- реклама магазина Технософия.

В приведенных примерах антитезу усиливает синтаксический параллелизм.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

)        Синтаксическое противопоставление «данной» и «новой» информации как эквивалент синтаксической теории топика и комментария (Ч.Ли и С.Томпсон), или тема-рематического членения текста (макроструктуры), в основе которой лежит иерархичность отношений между базовыми пропозициями (микроструктурами). В формирование макроструктуры существенный вклад вносят фоновые знания, заполняющие смысловые лакуны, неизбежные практически в любом тексте, и выводные знания (вносимый слушающим элемент упорядоченности, выведение следствий из пропозиций и их сочетаний). Приведем примеры РТ (вертикальная черта маркирует границу между топиком и комментарием: фактическую или логическую паузу):CDMA 5 nian, dazaowuxingjiwangluo(1)5 лет, создает первоклассный (пятизвездочный) интернет.

Lianse he run woxihuan(20

Цвет лица и увлажнение мне нравятся — реклама лекарства| ninchuxingdezuijiadezuhe(3)

Международная кредитная карта… Ваш лучший партнер в поездке реклама кредитной карты Промышленного банка

Tadechuxian, | neng Hang tan quanshijie ma?(4)

Его появление, |разве может обдать холодным дыханием весь мир? -реклама автомобиля Volvo (4)

Румяное делает душевнее и румянее — реклама пекарни (5).

От застройщика Квартиры по всему городу — реклама агентства недвижимости (6).

Доступный ремонт | — это касторама- реклама магазина (7).

Как в китайской, так и в русской рекламе «новая» информация (топик) может называть сам рекламируемый объект (5, 3), указывать на результат воздействия объекта (2), отмечать особые отличительные свойства объекта (6,7).

) Введение «новой» информации путем сравнения со «старой» (информация о«старом» часто отсутствует, но предполагается или выводится имплицитно). В русском языке такое сравнение часто осуществляется морфологическим способом — за счет сравнительной степени прилагательных, а в китайском — лексическим, путем употребления слова geng- более, еще больше. В качестве иллюстрации приведем фрагменты РТ:

КРТ: Aizijigengduo Любить себя больше (реклама напитка); Gengduoyouhui, gengduojingxi! Больше льгот, больше сюрпризов! (реклама хлебобулочных изделий).

РРТ: Больше плюсов за те же деньги (реклама средств для автомобиля), С нами надежнее (реклама страховой компании) и пр.

)        Введение «новой» информации с помощью лексических единиц, содержащих в своем значении сему «новый». К таким лексическим единицам можно отнести, например, слова:         bianhua перемены в КРТ; перемены, премьера — в РРТ.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

КРТ: Ti jing, xiuxing. You bianhuacaigengyou xingБреетчисто, создаетформу. Есть перемены, значит, есть форма — реклама бритвы.

РРТ: Премьера в цифровом. Acer. Работы в ультратонком дизайне- реклама ноутбука.

Третий принцип распределения информации в тексте связан с перцептуальным различием «фигура-фон» (figure-ground). Этот принцип связан «с перцептуальнойвыделенностью, которая лежит в основе интуитивно осознаваемой неравноценности разных частей текста».

Суть данного различия заключается в следующем: «при восприятии любого дифференцированного поля одна из его частей инвариантно четко выделяется различным образом; эта часть называется «фигурой», а все остальное — «фоном», основой фигуры. Фигура всегда выдвинута вперед, а фон отодвинут назад. Фигура содержательнее богаче, чем фон. Различение «фигуры-фона» позволяет читателям интерпретировать некоторые части текста как более заметные, значимые, то есть выступающие как фигура по отношению к остальной части текста — своему фону».

В качестве компонентов рекламного текста мы выделили его вербальную и изобразительную составляющие, которые в содержательном плане по-разному могут быть представлены в рекламном тексте: текст (фигура) — изображение (фон), или изображение (фигура) -текст (фон). Проиллюстрируем эту мысль примерами:

Таблица 1

 

Сразу несколько способов выдвижения создают семантическую насыщенность в тексте (1) (см. Приложение). Во-первых, омонимичная игра слов, представленная вербальным элементом уао «нуждаться» созвучным с фамилией известного китайского баскетболиста уао, образ которого помещен в изображении. Во-вторых, наличие двойной актуализации лексемы shou, которая переводится как «долголетие», тем самым обозначает одну из высших ценностей китайской культуры [52], а также входит в название компании (Страхование Жизни). В-третьих, данные слова уао«нуждаться» и shou«долголетие» расположены в сильных позициях текста: начальной и конечной соответственно. В-четвертых, повтор слова tou «инвестировать» усиливает внимание адресата к тексту. Все эти признаки выдвижения делают вербальный текст семантически значимым, насыщенным, а изображение Мина дополняет содержание.

В тексте (2) фигура вербального компонента создается за счет помещения значимой информации в начале вербального текста, при этом акцент делается на «доступности» как непременном условии кредитования (Приложение).

Тексты (3) и (4) представлены выдвижением визуальных образов. В качестве визуальных образов в обоих случаях выступают изображения рекламируемых объектов. Текст (4) ориентирован на эмоциональную сферу адресата, где визуальный образ выполняет эстетическую функцию (Приложение).

2.3 Прагматический анализ китайской и русской рекламы

В основе лингвопрагматики лежит теория речевых актов [27]. Т.А. ван Дейк определяет речевой акт как «иллокуционный акт, действие, имеющее место быть тогда и только тогда, когда налицо сознательный индивидуум, который, намеренно производя некоторое физическое действие, имеет целью произвести в окружающем его мире некоторое изменение (или предотвратить таковое)» [27, с.122]. В нашем исследовании для анализа китайских и русских РТ мы применили принципы этой теории, а именно мы классифицировали тексты китайской и русской рекламы по их иллокутивной направленности (по ведущему речевому акту)[65] и выявили: репрезентативы (тексты информирования), комиссивы (тексты обещания), экспрессивы (эмоционально-оценочные тексты), директивы (тексты побуждения), интеррогативы (тексты запросы информации).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Как показал анализ практического материала, канва рекламного текста формируется репрезентативными высказываниями, как в китайской, так и в русской рекламе.

Тексты информирования, или Репрезентативы. Стержнем высказывания, использующего в своем составе репрезентативы, становится информация о фактах или их интерепретация. Репрезентативы выражают психологическое состояние — убеждение. Вслед за B.C. Григорьевой, под убеждением будем понимать «речевую стратегию коммуниканта, заключающуюся в попытке трансформирования наличного «состояния мира» реципиента, попытке склонить слушающего совершить или не совершить какой-либо авербальный или вербальный акт» [22, с .47]. Убеждение, в сущности, является особым информационным процессом, состоящим в передаче соответствующих сведений.

Для аргументации убеждения в КРТ используется ряд языковых средств: модальное слово (конечно), усилительное слово (еще более),наречия (самый, действительно, на самом деле), союз (чем…,тем), лексические единицы (единственный, безграничный, вечный, особенно, честность, действительный),риторические вопросы. В РРТ: качество, надежность, первый, от производителя, настоящий, выгодный, превосходство, доверять, удобный, доступный и др.

Нами были выделены типы РТ, представленные репрезентативными речевыми актами, по их иллокутивной направленности в китайской и русской рекламе:

)        РТ-демонстрация:

КРТ: Full HD 1080Р Dongtai yejing   dianshi/Full HD 1080P chaojingxiquangaoqing Динамичный жидкокристаллический телевизор, сверхплавность изображения, высокая четкость — реклама телевизора,

РРТ: Дачный ремонт — это Castorama.

Иллокутивная цель текстов — передача фактической информации о рекламируемом объекте.

)        РТ-утверждение:

КРТ: Wodedongle / zaoshangdeyibeitang Моя энергия — утренняя кружка супа — реклама супа быстрого приготовления.

РРТ: BMWX5 Превосходство всегда и во всем- реклама автомобиля.

Утверждающий характер текстов создается за счет апелляции к «я» потребителя в КРТ с помощью личного местоимения wo (я), выражения всегда и во всем — в КРТ.

)        РТ — сообщение о новинке:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

КРТ: ZhuanjikuaididaoRiben, DHLgengkuai / Womengengliao-jieШЬеп, DHL ShanghaizhidaDongjingdekuaidizhuanjiyijingqihang / Быстрая доставка специальным рейсом в Японию, DHL еще быстрее. Мы еще больше познаем Японию, DHL Доставка специальным прямым рейсом из Шанхая в Японию уже началась — реклама компании DHL.

В КРТ воздействие усиливает дважды использованное слово geng с общим значением усиления степени признака (еще более), за счет чего создается сравнение. В данном случае в основе сравнения лежит скорость работы компании раньше — сейчас. В тексте также дублируется слово kuai(быстрый, быстро): в первом случае в сочетании kuaidi (быстрая доставка), а во втором — в сочетании gengkuai (еще быстрее). Слово kuai является семантически сильным в данном РТ, так как его значение формирует образ компании, связанный с высокой скоростью работы — доставки корреспонденции по всему миру в минимально короткие сроки.

Сообщение о новинке в РРТ заложено в самом РТ и эксплицируется словом новый, которое занимает начальную — сильную позицию в тексте.

)        РТ-указание:

КРТ: Zheli, lianjieshijiedeji’ou / Здесь возможность соединиться с миром… — реклама сотовой компании.

РРТ: DELL уже здесь. Позитроника- реклама ноутбука.

И КРТ, и РРТ содержат прямое указание посредством дейктического наречия zheli / здесь.

) РТ-объяснение (растолковывание):

КРТ: Yinweigexing, suoyimeili, xinmeirenzhuyi/ Потому что индивидуальность, поэтому красота, новый «красивизм» — реклама модного журнала.

РРТ: Потому что по телефону не видно глаз. Аромагия сближает — кофе Jacobs.

Директивы.К директивам относят акты различного побуждения: предложения, советы, призывы, предложения услуг, товаров, рекомендаций, а также просьбы, приказы, требования и т.д. [22].Иллокутивная направленность их состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил (предложения, настоятельные рекомендации покупки рекламируемого объекта). Высказывание говорящего воспринимается как передача плана действий слушающему и, тем самым, как призыв взять исполнение этого действия на себя.

Универсальным грамматическим средством выражения побуждения является императив. Императивные предложения — предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления. «Оформление побудительных предложений в китайском языке достигается путем использования таких языковых средств, как: 1) интонация побуждения; 2) выражение (эксплицитное или имплицитное) подлежащего местоимениями, обозначающими лицо (лица), относительно которого (которых) осуществляется побуждение; 3) фразовая частица ИВ в конце предложения; 4) глаголы побудительных значений (просить, велеть) в начале предложений». Наиболее ярким воплощением директивного речевого акта является использование императива — простейшая и доступная форма повелительного наклонения. Например:Wanshidaka, rangnianxinzoutianxia/ Мастеркард, позволь себе спокойно идти по миру — реклама банковской карты.

Директивный речевой акт воплощен при помощи использования глагола(разрешать, позволять). При данном глаголе «побуждение имеет характер приглашения к действию, разрешения или согласия и осуществляется по отношению к инклюзивному или третьему лицу».

В китайском предложении каждая из разновидностей побудительных структур допускает возможность постановки в конце предложения модальной частицы, реализация которой привносит в содержание предложения оттенок смягчения побуждения. Например: Xiangshoujingcai, jiugankuaidengluhulianxingkongba! Чтобы насладиться эффектностью, спеши подсоединитъся к услуге Интернет — связь с небом! — реклама Интернет услуги сотовой компании.

В приведенном примере выражение отношений побуждения осуществляется за счет редукции подлежащего, имплицитной соотнесенности сказуемостного признака с соответствующим лицом. В данном случае имплицировано второе лицо ni/ nimen.

Таким образом, выражение побуждения в китайском языке в целом, и в РТ в частности, передается лексическими средствами, в отличие от морфологических способов в русском языке (форма глагола в повелительном наклонении, 2-е лицо ед. и мн. ч. имен существительных и местоимений, и др.). Например:

РРТ: Худей — сидя! Хорошей — лежа! ТОНУС (wellness клуб) — реклама фитнес центра.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

С точки зрения иллокутивной направленности можно выделить следующие типы директивных РТ:

)        РТ- призыв:

КРТ: Kuai!Wei jifubushui! Скорее! Добавь коже воды! — реклама увлажняющего средства для кожи Кензо.

РРТ: Не упусти свой интернет! — реклама компании Мегафон.

)        РТ- предложение:

КРТ:Quanmian touzi shouduanweidujuhuiyandetigong Предлагаем Вам, уникальным и прозорливым, всевозможные способы инвестирования — реклама Китайского промышленного банка.

РРТ: Больше плюсов за те же деньги! — реклама средства для автомобилей ЭКОТОН.

)        РТ-рекомендация:

КРТ: Windows ХРLianxiangtuijiangerenyonghushiyongzhengbanWindows ХР Неново рекомендует индивидуальным пользователям приобретать лицензионную версию Windows ХР -реклама компьютеров.

РРТ: Летом -одевайся легко! Хлоп’ок- реклама магазина трикотажных изделий.

)        РТ- совет:

КРТ: ChiChuanqihuoguo koushuang /xinshuang tiantianshuang /Попробуйте самовар с соусом Kawasaki, светлый вкус, светлое сердце, светлые дни — реклама японского соуса.

РРТ: Настоящий карманный шоколад. Не пытайся устоять!

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

)        РТ-объявление:

КРТ: Kaichuangsike shidai! Quanxinsikeyingte’erfuwuqichuliqi! Начало четырехядерной эпохи! Четырехядерный процессор Интел на сервере!

РРТ: Грандиозное снижение процентов по кредитам! — реклама Урсабанка.

Перечисленные виды императивного употребления характерны для директивного речевого акта в РТ. Однако выражение директивного речевого акта не исчерпывается употреблением лишь императивов. Директивы, образованные вопросительными формами — явление не частое в российской рекламе, но имеет место быть. Например:

РРТ: Получить царский кредит наличными? — реклама банка ОТП.

Категоричность и прямое руководство к действию имплицитного императива «Получите царский кредит наличными!» «смягчается» за счет употребления интеррогатива.

В китайской рекламе такого вида императива выявлено не было.

Анализ текстов российской рекламы показывает, что в рамках реализации директивного речевого акта авторы чаще обращаются к традиционной форме побуждения — прямому глагольному императиву.

Комиссивы. Комиссивы — такие иллокутивные акты, цель которых состоит в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие в будущем или следовать определенной линии поведения. Соответственно, комиссивы направлены на реализацию стратегии обещания. Пропозициональное содержание при этом — в том, что говорящий выполнит некоторое будущее действие. В рекламном дискурсе комиссивы выражают обещания, обязательства, гарантии качества, полезности, безопасности рекламируемого объекта. Как отмечает Дж. Серль, «при обещании должен предицироваться некоторый акт говорящему, и этот акт не может относиться к прошлому» [65, с.68]. Например:

КРТ: fenzhongqixiao hiliaogezhongganmaozhengzhuang Начало эффекта в течение 30 минут, излечит различные симптомы простуды — реклама лекарства Тайно.

Иллокутивная сила данного высказывания — в обещании улучшения физического состояния потенциального потребителя после приема рекламируемого объекта. Кроме того, в названии объекта.

РРТ: Довезем с любовью!- реклама такси.

В КРТ в акте обещания (комиссивы) реализуются такие пропозициональные содержания, как обещание помощи, улучшения, двойной пользы или выгоды. На лексическом уровне данный акт представлен такими лексическими единицами, как (помогать,  двойная льгота, улучшить, удовлетворить, приобрести, получить, подарок, обязательно).

В РРТ акт обещания вербализуется, прежде всего, в эксплицитной форме глаголов будущего времени, например: поможем, довезем, хватит, получишь и др.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Эмоционально-оценочные акты, или Экспрессивы. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются: благодарить, поздравлять, извиняться, сочувствовать, приветствовать, приглашать.В КРТ эксперссивы представлены такими лексическими единицами, как приветствовать, желать счастья, дарить, праздновать, благодарить, приглашать и ждать).Экспрессивы- это эмоциональная образная составляющая рекламируемого объекта. Среди проанализированных нами РТ, были выделены эмоционально-оценочные тексты с различными иллокутивными целями:

)        РТ-приветствия:

КРТ: KaifangdeHa’erbinhuanyingnin Процветающий Харбин приветствует Вас — реклама города Харбина.

В РТ акт приветствия эксплицируется за счет употребления глагола huanying(приветствовать).

РРТ: Всегда рады веселым компаниям. Ресторан Bevitore- реклама ресторана.

)        РТ-поздравление:

КРТ: MOTOYingchunxinshishang/ MOTO встречает Весну и новые тенденции — реклама телефона Motorola.

РРТ: Акция Счастливая 20-ка. Юбилей — у нас! Подарки — у вас! Банк Сибирь- реклама банка.

Иллокутивная направленность текста — поздравление и дарение подарков.

)        РТ-пожелание:

КРТ: Yingchun     Jianhangxin fuwusongzhenqing zhengqinzhufu Встречайте Весну со Строительным Банком, обслуживание дарит искренность, искренность дарит счастье — реклама банка.

РРТ: …Как в сказке!- реклама магазина одежды.

)        РТ-приглашение:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

КРТ: RotimonKai ye le! Lai ziXinjiapoxiangnongmianbao! Ротимонужеработает! Ароматный хлеб из Сингапура! — реклама пекарни.

Акт приглашения за покупкой эксплицируется из императива «Ротимон уже работает!».

РРТ: PremiumFashionGallery Миллениум Добро пожаловать! — реклама торгового комплекса.

)        РТ-формулы вежливости:

Экспрессивы также выполняют функцию сближения коммуникантов и создания доверительных отношений между ними. Так, формулы социального этикета используются для ослабления давления на адресата и внушения уважения и доверия к рекламируемому продукту (компании, марке, бренду и т.д.). Например: Shuyuanshenmi zhilvjingqingqidai Источник леса. Таинственное путешествие. Приглашаем и ждем! — реклама путешествий.

Интеррогативы. Вопросительное предложение, как и любое высказывание, являясь структурной единицей языка, способно реализоваться в различных высказываниях. Как отмечает B.C. Григорьева, «основное предназначение вопросительных высказываний — запрос информации. В традиционной классификации предложений вопрос является одним из членов парадигмы предложений по цели высказывания». Так, для вопросительных предложений в прагматическом аспекте существенным является не само построение предложения (порядок слов, интонация, наклонение и др.), а действие «вопросительности» или «спрашивания», за которым следует ответная реакция коммуниканта в виде переспроса, утверждения, согласия, или другого действия.

К числу языковых средств формальной организации вопросительных предложений в китайском языке относят: 1) интонация вопросительности; 2) фразовая вопросительная частица та; 3) выражение сказуемого посредством определенных разновидностей сочинительных конструкций альтернативных значений; 4) выражение различных членов предложения вопросительными местоимениями. К организации вопросительных предложений в русском языке относятся такие средства, как интонация вопросительности и наличие специальных вопросительных слов (ли, разве, неужели, что, кто и др.). В китайском языке наиболее распространенным видом общевопрсительных предложений являются вопросы, образованные при помощи вопросительной частицы та, которая занимает позицию в конце предложения. В РТ, например: Fengdijiadeqiuzhuang, ninkandaolema? Вы уже видели новую коллекцию осенней одежды магазина Фэнди? — реклама магазина одежды.

В данном интеррогативном речевом акте содержится коммуникативное намерение говорящего сообщения информации о новой продукции.

Кроме общевопросительных предложений в рекламе встречаются и специальновопросительные. Как, например, в одном из текстов рекламной серии видеокамеры SONY, представленной корпусами разных цветов:

КРТ: Meipianyezidoushiyige jingling, sheishuolvsezongshipinghede? Каждый листок-демон, кто говорит, что зеленый цвет успокаивающий?

Иллокутивная сила высказывания направлена на опровержение устоявшегося мнения о том, что зеленый цвет успокаивает.

Для РТ, наряду с эксплицитными, характерно использование имплицитных перформативных конструкций. Это объясняется спецификой самого РТ, а именно, его экономичностью в языковом отношении, что позволяет имплицировать смысл сообщения. Что же касается адресата, то это дает ему возможность извлечь значительно больше информации, чем заложено в речевом произведении.

Для импликации перформатива широко используется, прежде всего, императив. Он управляет употреблением команды, рекомендации, призыва, разрешения и других действий.

КРТ: Sanxingwaishe xuangenghaode Периферия Самсунг Выбери лучшее — реклама компьютеров.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Данное речевое произведение напоминает такие перформативы, как «Мы советуем выбрать…», «Мы рекомендуем выбрать…».

. С точки зрения когнитивной лингвистики подача информации в РТ ввиду типологических свойств китайского языка в РТ отличается большей вариативностью лексических средств. Семантическая насыщенность (выдвижение) китайского РТ создается за счет семиотических особенностей иероглифики — способности передавать дополнительные смыслы, содержать образы и символы.

. С точки зрения лингвопрагматики как КРТ, так и РРТ представлены различными типами иллокутивных речевых актов. В обоих языках репрезентативы являются доминирующими актами, что свидетельствует об убеждающем характере текстов щитовой рекламы, так как назначение щитовой рекламы — ознакомление прохожих с ее содержанием в кратчайший период времени. Тем не менее, КРТ отмечен большим употреблением репрезентативных речевых актов. Однако в РРТ чаще, чем в КРТ встречаются директивные речевые акты. При этом можно говорить о высокой степени навязывания русской рекламы через советы, различные предложения, призывы. Говоря об употреблении комиссивов, то в РРТ они встречаются чаще, чем в КРТ.

. Интересен также тот факт, что КРТ особо отличается употреблением эмоционально-оценочных актов и формул вежливости. Влияние конфуцианской философии на общество находит свое отражение в языке, а именно, регулирование норм поведения, определяемых одним из важнейших концептов конфуцианской философии — благопристойности «ли». Ведь, как известно, нормативные принципы «ли», определяемые как благопристойность, этикет, ритуал, церемонии и т.п., представляют собой совокупность детально разработанных правил, обрядов, жестко регламентированных форм поведения, обязательных для тщательного исполнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Лингвистические особенности китайской и русской рекламы: лингвопрагматический аспект» и определив ее цель — выявить и сравнить языковые средства выражения русского и китайского рекламного текста в лингвопрагматическом аспекте, мы пришли к следующим выводам.

Висследованиях посвященных семиотической природе РТ под данным видом текстапонимаютполикодовое образование, состоящее из вербального и невербального компонентов, образующих единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостоятельную ценность и выполняющих различные функции. В рамках процесса семиозиса вербальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдельных знаков, но соотносятся с одним референтом — рекламируемым объектом. Оба знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого смысла текста.

Анализируя точки зрения на характер речевого воздействия в рекламной коммуникации, мы пришли к выводу о том, что речевое воздействие в рекламе носит преимущественно непрямой характер, представлено актами волеизъявления или информирования, реже эмоционально-оценочными. Объектом речевого воздействия в рекламе является РТ (комплексное семиотическое образование), а субъектом — абстрактный индивид — потенциальный покупатель, наделенный собственным набором психологических и социальных характеристик (возраст, пол, род занятий и др.). Еще одна особенность рекламной коммуникации состоит в том, что реклама — односторонний тип коммуникации (О.А. Кнезенко), что сужает спектр возможных механизмов воздействия.

Что касается когнитивных принципов расположения информации в РТ, то мы проиллюстрировали наличие и соблюдение данных принципов примерами из рекламы.

Рассматривая РТ, как инструмент проявления деятельности — оказание воздействия на потенциального потребителя, был проведен анализ на выявление иллокутивной силы текстов российской и китайской рекламы. Как в китайской, так и в российской рекламе особо выделяются репрезентативные речевые акты, что свидетельствует об убеждающем характере РТ в этих языках. РРТ отличается частотой использования директивов и комиссивов, тогда как в КРТ чаще встречаются эмоционально-оценочные акты, как проявление этикета и следование конфуцианскому церемониалу «ли».

РТ, таким образом, является не только средством демонстрации товаров и услуг, но и отражением бытующих в обществе традиционных представлениях об экзистенциональных понятиях, ценностях, стереотипах мышления, образцов поведения. Особо это нашло отражение в КРТ. Образность и глубокий символизм КРТ связаны с влиянием традиционной китайской философии и моральных устоев общества.

В заключение добавим, что изучение языковых особенностей рекламных текстов как в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и с учетом междисциплинарной специфики этого явления, является актуальным в лингвистики и требует дальнейшего изучения. В перспективе могут быть рассмотрены прагматический компонент рекламных текстов с учетом национальной специфики исследуемых языков.Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой в русской и китайской лингвокультурах.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.       Алпатов В.М. История лингвистических учений. — М: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.

.        Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — №1. -С.71-78.

.        Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис… канд.филол. наук. — Киев, 1997. — 19 с.

.        Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.,1985. — Вып. 16.- С. 8-42.

.        Асеев Ю.А. Психология речевого воздействия // Реклама: внушение и манипуляция. — М.: Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. — С.435-515.

.        Баженов Г.А., БаоХун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках // Мир Китайского языка. — 1999. — №1. — С.3-13

.        Баранов А.Н., Паршин Л.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. — М.: ОНИКС, 2006. — 391 с.

.        БатраРаджив, Майерс Джон, Аакер Дэвид. Рекламный менеджмент. -М; СПб; К.: Вильяме, 2004. — 784 с.

.        Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 27 c.

.        Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. — М.: Русские словари, 1996. — Т.5. — С. 306-328.

.        Белошапкова В.А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Бессонов Б. Пропаганда и манипуляция // Реклама: внушение и манипуляция. — М.: Издат.Дом «БАХРАХ-М», 2001. — С.703-727.

.        Билдуева Т.С. Общевопросительное предложение в китайском языке: категория установки и синтаксис // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 13. Востоковедение. — 2008. — № 1. -С. 99-114.

.        Богин Г.Г. Система смыслов в тексте как пространство значимых переживаний // Филология. — 1995. — №8. — С. 10-16.

.        Бодрийяр Ж.. Реквием по масс-медиа // Поэтика и политика. — М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя. — 1999. — С.193-226.

.        Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1990. — Т.2. — 391 с.

.        Болдырев Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка Принципы и методы когнитивных исследований языка. — Тамбов:Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2008. — С. 11-29.

.        Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR. — М.: ОНИКС, 2001. — 617 с.

.        Бэндлер Р., Гриндер Д. Шаблоны гипнотических техник Милтона Эриксона с точки зрения НЛП. — Симферополь: Каас, 1998. — 272 с.

.        Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста (на материале французского языка): Автореф.дис… канд. филол. наук. — М., 1995. — 25 с.

.        Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства / сост.Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 1985. — С. 45-88.

.        Григорьева B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом аспекте на материале немецкого языков: учебное пособие. — Тамбов.: ТГТУ, 2006. — 80 с.

.        Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию // Пер.с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ): Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1999. — 24 с.

.        Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Русский язык, 2000. — 846 с.

.        Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России. — М.: Вече, 2002. — 400 с.

.        Дейк T.A. Ван. Язык. Познание. Коммуникация (сборник работ). — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

.        Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис… канд. филол. наук. — Орел, 2001. — 149 с.

.        Зирка В.В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: Дмис. Канд. филол. наук. — Днепропетровск, 2005. — 242 с.

.        Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: 2003. — 304 с.

.        Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 389 с.

.        Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264 с.

.        Кеворков В.В. Слоган: фундамент рекламной кампании // Рекламные технологии. — 2000. — №5. — С.5-7.

.        Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики. Лингвистическая типология. — М.: Высшая школа, 1985. -С. 74-80.

.        Клушина Н.И. Композиция РТ // Русская речь. — 2000. — №5. — С.85-87.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. — 2001. — №1. — С.64-66.

.        Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. — №4. — 2001. — с.62-64.

.        Клушина Н.И. «Увещевательная коммуникация» в СМИ // Русская речь. — 2002. — № 6. — С.59-61.

.        Клушина Н.И. Реклама, которая лечит // Русская речь. — 2004. — №1. — С.64-67.

.        Козлова С.Н. Прагматический аспект языка рекламы в прессе: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1999. — 186 с.

.        Костомаров В.Г. Тексты масс-медиа // Журналистика и культура речи. 2004. — Вып.2. — С.35.

.        Костромина Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы): Дис… канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2000. — 184 с.

.        Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. — М.: МГУ, 1997. — 96 с.

.        Кравченко А.В. Естественно-научные аспекты семиозиса // Вопросы языкознания. — 2000. — №1. — С. 3-9.

.        Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — 248 с.

.        Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

.        Лейн У.Р., Рассел Дж.Т. Реклама. — СПб: Питер, 2004. — 537 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Леонтьев A.A. Языкознание и психология. — М.: Академия, 2003. — 84 с.

.        Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук — Таганрог, 1999 354 с.

.        Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 2000. — 24 с.

.        Лотман Ю.М: Текст как семиотическая проблема// Избранные статьи в трех томах. — Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллинн, 1992. — 395 с.

.        Мартыненко Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов:Автореф. … дисс. док.филос. наук. М., 2007. — 33 с.

.        Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2004. — 93 с.

.        Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Типы коммуникации и содержательный аспект языка. -М., 1987. — С. 191-199.

.        Мурашов А.А. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. — 2004. — №4. — С.82-86.

.        Огилви Д. Тайны рекламного двора // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001. — С. 17-99.

.        Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты. — Барнаул: «АлтГТУ», 2003. — 122 с.

.        Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура. Мат-лымеждунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001г). — М., 2001. — С. 119-121.

.        Плотникова Л.И., Юйшина Е.А. Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихолингвистический аспект. — Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2008. — 460 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Попов П.С. Краткое введение к изучению китайского языка. -СПб: ЮКОГАМА. Типография Д.П. Подпах, 1908. — 82 с.

.        Сазонов В.В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. — М., 1985. — С. 378-385.

.        Семенас A.JI. Языковая политика в КНР (80-90-е годы) // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX международная конференция: Материалы. — М., 1998. — С.150-155.

.        СерльДж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. — С. 170-194.

.        Синельникова Л.Н. «Гул языка»: о процессуальности бытия вербальной сферы // Структура и содержание связей с общественностью в современном мире. — Луганск: ЛДПУ «Альма Матер», 2002. — С.186-195.

.        Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. — М.: Восточная литература, 1995. — 352 с.

.        Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Дисс. … док.филол. наук. — М., 2005. — 311 с.

.        Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Изд. Уральского Университета, 1999. — 432 с.

.        Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — 360 с.

.        Толкунова Е.Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Барнаул, 1998. — 21 с.

.        Торичко Р.А. Реклама как мифологическая коммуникативная система: Дис… канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 164 с.

.        Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика. — Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1997. — С.14-17.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дисс… канд.филол. наук. — М., 1997. — 24 с.

.        Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. — М., 1989. — С.376-398.

.        Шатин Ю. В. Построение рекламных текстов. — М.: Бератор-Пресс 2003. — 128 с.

.        Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 326 с.

.        Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр рекламного текста: Дис… канд. филол. наук. — Саратов, 2002. — 178 с.

.        Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 391с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1614

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке