Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус»

Данная работа посвящена исследованию особенностей интертекстуальных и прецедентных единиц, ведь в современном мире интертекст используется практически повсеместно, а изучать особенности его актуализации и влияния на сознание воспринимающего субъекта стали не так давно, это новая и перспективная область исследования.

Оглавление

Введение

Глава 1. Интертекстуальность и её составляющие

.1 История появления понятия «интертекстуальность»

.2 Функции интертекста

.3 Подходы к изучению интертекста

.4 Типы интертекстуальных отношений

.5 Интертекстуальность и массовая коммуникация

.6 Фильм как текст

.7 Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме

Вводы к главе 1

Глава 2. Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус»

Выводы к главе 2

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Глава 3. Знакомство с понятием «интертекстуальность» на уроках английского языка

Заключение Библиография  
Введение

Данная работа посвящена исследованию особенностей интертекстуальных и прецедентных единиц, ведь в современном мире интертекст используется практически повсеместно, а изучать особенности его актуализации и влияния на сознание воспринимающего субъекта стали не так давно, это новая и перспективная область исследования.

Объектом настоящей работы является американский телесериал «Доктор Хаус», а предметом исследования — анализ интертекстуальных и прецедентных единиц из данного сериала.

Актуальность работы основана на том, что:

1)       исследование текста с лингвокультурологической точки зрения на данный момент является активно развивающейся областью изучения, однако исследование и изучение фильма как текста остается относительно новым направлением;

2)       в современном мире культуры разных народов взаимосвязаны, т.е. между их текстами образуются интертекстуальные связи, а значит, изучение интертекстуальных отношений в рамках кино- и телефильма и исследование языка фильма являются необходимыми условиями для полного понимания его истинного смысла;

3)       каждый фильм относится к той или иной культуре, следовательно, наполнен различными ссылками на культурные особенности, традиции и обычаи, которые требуют объяснения для представителей иного лингвокультурного сообщества.

Цель нашей работы заключается в анализе и характеристике особенностей использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус».

Достижение указанной цели требует выполнения следующих задач:

1)       изучить историю развития такого явления, как интертекстуальность;

2)       изучить типы интертекстуальных связей внутри фильма;

3)       проанализировать и классифицировать виды и способы выражения интертекстуальных связей.

Гипотеза исследования в данной работе состоит в том, что фильм как разновидность текста наполнен множественными интертекстуальными связями, которые требуют своей интерпретации.

Теоретическая значимость работы состоит в определении интертекстуальности и прецедентности, описании типов и функций интертекста и исследовании фильма как типа текста.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также на уроках английского языка в старших классах.

Материалом исследования является сериал «Доктор Хаус» (1-4 сезоны), а именно, обнаруженные в нём интертекстуальные ссылки в количестве 82 единиц.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав (теоретическая, практическая и методическая), библиографии.

Глава 1. Интертекстуальность и её составляющие

1.1 История появления понятия «интертекстуальность»

Явление интертекстуальности имеет множество определений. Такое разнообразие объясняется новизной исследований в данной области, хотя явление интертекстуальности существовало всегда, начиная со времен изобретения письменности.

Основоположником изучения такого явления, как интертекстуальность, является М.М. Бахтин, именно он предложил понятие «диалогичность» художественного текста и утверждал, что полностью осмыслить текст поможет его соотнесение и сравнение с другими текстами [4, 373]. Его утверждения продолжили развивать Р. Барт и Ю. Кристева. Именно Ю. Кристева ввела термин «интертекстуальность» в 1967 году и определяет его следующим образом: «Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность — это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [12, 432].

Большой интерес к изучению интертекстуальности появляется только в последней трети 20 века. Это можно объяснить резким скачком доступности почти любой информации, вследствие массового технического прогресса, в частности, появления интернета. Значительно упростился доступ к произведениям искусства, к книгам, музыкальной и кинематографической областям искусства. Огромную роль для развития и распространения интертекстуальности сыграла возросшая активность СМИ и рекламной индустрии. Различные виды текстов, так или иначе, перекликаются между собой, что приводит к их диалогичности, то есть к интертекстуальности. Польский парадоксалист Станислав Ежи Лец утверждает: «Обо всём уже сказано. К счастью, не обо всем подумано» [14, 91]. Высказывание иллюстрирует необходимость сравнения новой информации с той, что уже известна, чтобы выявить новизну, вследствие чего современное искусство становится интертекстуальным.

Важно отметить, что интертекстуальные связи свойственны не только текстам, но и всем другим видам искусства, как вербальным, так и невербальным. Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа.

Р. Барт продолжает изучение интертекстуальности и предлагает своё определение: «Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [2, 428].

Н. А. Кузьмина определяет интертекстуальность следующим образом:

«Интертекст — это объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно саморегенерироваться по стреле времени» [13, 20].

В. С. Библер в 1990 году предложил свою концепцию, которая гласит о том, что произведение возникает всякий раз и имеет смысл только тогда, когда предполагает наличие общения отстранённых друг от друга автора и читателя [6, 299].

Интертекстуальность можно рассматривать в более широком смысле и тогда данное явление можно определить как наличие межтекстовых связей, являющихся результатом производства текста из элементов других текстов по отношению к другим текстам, с которыми создаваемый текст вступает в своеобразный диалог. У. Эко определяет «интертекстуальный диалог» как «феномен, при котором в данном тексте эхом отзываются предшествующие тексты» [20, 236]. Таким эхом могут быть аллюзии, плагиат, пародирование, ироническая игра с заимствованными элементами, цитаты. Они могут создавать новые вариации уже существующего текста, и в данном случае У.Эко говорит о существовании интертекстуальной традиции.

Б. М. Гаспаров также изучал теорию интертекстуальности, но данный термин не использовал. В своей работе «Язык. Память. Образ» он предлагает следующее суждение: «Наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток «цитации», черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти» [8, 164].

Е.А. Баженова в своей статье отмечает, что «Изучение интертекстуальности в различных сферах коммуникации углубляет представление о тексте не только как о лингвистическом, но и как о социокультурном явлении. Кроме того, теория интертекстуальности позволяет объяснить имманентное свойство текста — способность к приращению смысла, генерированию новых смыслов через взаимодействие с другими смысловыми системами» [22, 108].

На основании данных определений можно сказать, что интертекстуальность — это наличие в одном тексте элементов других текстов, что говорит о «диалогичности» текстов, взаимном их пересечении.

Ю.Н. Караулов вводит термин «прецедентность» и определяет «прецедентный текст» как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10, 216]. Как правило, термины «интертекстуальность» и «прецедентность» считают тождественными, но в нашей работе мы предлагаем разграничить данные понятия. Интертекстуальность представляет собой исторически значимые феномены культуры и искусства, она связана с эстетической ценностью и культурной значимостью, вне зависимости от времени. Интертекстуальность олицетворяет человеческие ценности.

Прецедентность, в свою очередь, соотносится с тем, что важно на данный период времени. Неотъемлемой характеристикой прецедентности является актуальность события, которое вовсе не обязательно станет фактом культуры и перейдет в разряд интертекстуальных единиц. Все интертекстуальные единицы проходят этап прецедентности, и либо становятся полноценным интертекстом, либо переживают свое краткое существование и исчезают, из-за нехватки актуальности и важности на тот или иной промежуток времени.

Вместе с понятием «прецедентный текст» появляются понятия прецедентного высказывания, прецедентного имени, прецедентной ситуации, прецедентного культурного знака. В.В. Красных, продолжая исследовать данную область, называет прецедентную информацию прецедентными феноменами и предлагает их классификацию: 1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»), 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально- лингвокультурного сообщества» [11, 84]. Каждый прецедентный феномен несёт в себе смысл, его собственное значение, которое в свою очередь является понятным и коннотативно окрашенным.

В классификации В. В. Красных есть несколько неопределённых моментов. Что значит «известные всем», «постоянно возобновляется», сколько обращений и в каких именно дискурсивных практиках это необходимо, для того, чтобы феномен мог считаться прецедентным? На все эти вопросы В. В. Красных даёт ответы в виде концепции, в которой она представляет совокупность прецедентных феноменов в виде системы, имеющей центр и периферию. Центр — это прецедентные феномены, легкоузнаваемые большинством людей. Такие ссылки, проходя стадию своей актуальности в определённый промежуток времени, сохраняют степень высокой известности. К центру относятся такие феномены, к которым обращение в речи является довольно частым и их восприятие и понимание воспринимающей стороной происходит быстро и незатруднительно. А периферия — это те феномены, которые пользуются меньшей популярностью и известностью (сериал «Доктор Хаус» — центр, сериал «Я лечу» — периферия), или имеют несколько вариантов понимания, или это те феномены, которые быстро проходят свой путь от известности до исчезновения (цитаты из рекламы, сериалов, фильмов, высказывания известных людей). Стоит отметить, что рамки между центром и периферией вовсе не чёткие.

1.2 Функции интертекста

Явление интертекстуальности можно встретить в СМИ, рекламных текстах, художественных произведениях, в киноиндустрии, в разговорной речи довольно часто. В 1960 году Р. Якобсон предложил следующую классификацию функций интертекста:

1)       Экспрессивная функция. Сквозь призму цитат и ссылок, используемых автором, мы можем узнать о его культурных и семиотических ориентирах, его прагматических установках, что является очень важным фактором для самовыражения автора.

2)       Апеллятивная функция. Данная функция позволяет автору ориентировать свой текст на определенную аудиторию, на тех, кто сможет чётко понять намерение автора, узнать такую ссылку и правильно её декодировать, расшифровать. Подобного рода ссылки могут служить обращением к определенной группе читателей, зрителей или слушателей.

3)       Поэтическая функция является довольно интересной в вопросе использования интертекста, так как распознавание интертекстуальных ссылок может служить пазлом, ребусом для разгадывания. Случаи подтекста могут быть довольно очевидными, как, например, жители России и СНГ без труда узнают такие цитаты, как «За державу обидно», «Я требую продолжения банкета», что будет не под силу большинству иностранцев. И наоборот, такой пример интертекста, как «I’ll be back» будет незатруднительным для распознавания у англоязычной аудитории.

4)       Референтивная функция позволяет автору стилистически окрасить текст, как в положительном ключе, так и в отрицательном. В связи с этим, интертекстуальные ссылки с их явным когнитивным воздействием напоминают такие объединяющие разные категории понятия, как, например, аналогия или метафора. Высота концентрации колеблется в большом диапазоне — от незначительного, мимолетного цитирования некоего информативного отрезка речи главного героя или обычного эпизодического персонажа до комплексного освещения в полном объеме всего, что содержится в изначальном оригинальном тексте, художественных приемах и способах его передачи, расставляя соответствующие акценты на образах, вариативных эмоциональных составляющих, линиях сюжета. Из этого следует, что интертекстуальные ссылки являются универсальным и многогранным инструментом для манипулирования степенью эмоционального и стилистического «накала» находящегося в них текста.

5)       Метатекстовая функция является неотъемлемой составляющей частью интертекста. Иногда случается так, что часть текста заставляет человека, осознанно или интуитивно, перейти к другой части текста (назовем ее «первоисточником»), поскольку между ними обнаружилась логическая, смысловая или какая-либо иная связь. В случае если читатель отправился по этому пути для досконального ее изучения и понимания, эта («отправная») часть текста позиционируется как смещенная. Таким образом, мы приходим к выводу, что «первоисточник» в рамках установленной связи с «отправной» частью функционирует в качестве метатекстовой функции.  
1.3 Подходы к изучению интертекста

К вопросу об изучении интертекстуальности можно подходить с двух сторон — со стороны читателя и со стороны автора. Читатель изучает явления интертекстуальности на основании поиска связей данного текста с другими текстами. Целью такого изучения служит исключение недопонимания смысла того или иного текста. С помощью поиска текстов-источников читатель глубже осознает мысль и намерения автора.

Со стороны автора, явление интертекстуальности позволяет ему установить связь с читателем, возвысить свое произведение со стилистической стороны, придать ему то или иное коннотативное значение. Интертекст позволяет автору «украсить», разнообразить текст, придать ему некую особенность. Используя интертекстуальные ссылки, автор раскрывает «свое я», самовыражается. Текст продолжает жить после того, как его закончил создавать автор. Во время восприятия текста происходит сотворчество автора и воспринимающего субъекта, что возможно только благодаря интертексту.

1.4 Типы интертекстуальных отношений

Французский литературовед Жерар Женетт вывел классификацию интертекстуальных отношений. Данная классификация представлена в его работе «Палимпcесты: Литература во второй степени» (1982). Палимпсест — это рукопись, которая написана поверх другого текста, счищенного для повторного использования писчего материала, как правило, пергамента. Получается, что некоторые элементы старого текста могут присутствовать в новом, поэтому этот термин является яркой метафорой для обозначения интертекстуальных отношений. Данная классификация включает в себя пять типов:

1)       интертекстуальность как присутствие в одном тексте двух и более текстов (таким присутствием могут служить цитаты, аллюзии, плагиат). Т.Л.Воробьева и И.И.Михалева употребляют в отношении таких межтекстовых связей понятие сверхтекста [7, 44]; [16, 23]:

Dr. House: — As the philosopher Jagger once said, “You can’t always get what you want.”

Доктор Хаус: «Как однажды сказал философ Джаггер: «Нельзя всегда получать то, что хочешь».

2)       паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию (которое И.В.Арнольд называет метатекстовым включением [1, 352]), послесловию, эпиграфу:

“There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain… Or so says the legend.”(The Thorn Birds by Colleen McCullough)

Есть такая легенда — о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания… По крайней мере, так говорит легенда. («Поющие в терновнике», Колин Маккалоу)

3)       метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на претекст, то есть когда читатель, слушатель или зритель распознаёт интертекстуальную ссылку, но не понимает её истинный смысл и для более глубокого понимания обращается к тексту-источнику:

Dr. Cuddy: — I looked into that philosopher you quoted — Jagger. And you’re right; you can’t always get what you want. But as it turns out, “If you try sometimes, you get what you need.”

Доктор Кадди: «Я нашла этого философа, что ты процитировал, Джаггера, и ты был прав, что не всегда можно получить то, что хочешь, но как оказалось, если попытаться, то иногда можно этого добиться».

4)       гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца; Хвалу и клевету приемли равнодушно,

И не оспоривай глупца.

Я памятник воздвиг себе нерукотворный! Он беспредельно прост и беспредельно мал. Удобный очень. Не зеленый и не черный.

По форме и не угол, не овал.

Тропа народная к нему не зарастает. Тропы-то нет: там нечему расти.

Не рушится мой памятник, не тает. Мне самому к нему неведомы пути.

Воздвиг его я позапрошлым летом. А в прошлый год я про него забыл.

И беспокоюсь я, вдруг памятника нету? Быть может я его не возводил?

Пародия (автор неизвестен) Оригинал А. С. Пушкин

1.5 Интертекстуальность и массовая коммуникация

Свое широкое распространение в СМИ явление интертекстуальности получило в России в 1990-х годах. Данное явление можно было наблюдать в заголовках статей газет и журналов, которые не следовали советским традициям, свойственным большинству печатных изданий. Интертекстуальность стала довольно популярным приёмом, позволяющим авторам обращаться к определённой аудитории. Яркие примеры можно наблюдать в журнале «Итоги», в котором большинство заголовков содержали интертекстуальные ссылки. В №3 (241) от 23 января 2001 можно наблюдать следующие заголовки: Бертосса жалит последним (Хорошо смеется тот, кто смеется последним, плюс обыгрывание сходства слова оса с фамилией прокурора кантона Женева); Ойл, да не вечер (Ой, да не вечер, да не вечер…; здесь речь идёт о нефтяных проблемах). После двух материалов, заголовки которых как будто не содержат откровенных интертекстуальных ссылок, следуют, снова подряд, статьи Осторожно, животные! (хорошо известная формула, ср. Осторожно, мины! и др.); Французский связной (о культурной акции французской ассоциации, направленной на продвижение в Европе французского кино в противовес американскому, в заголовке при этом не без ехидства использовано название известного именно американского фильма) [25]. Такое широкое и довольно частое использование интертекстуальности в политических СМИ реализует все перечисленные выше функции.

Также интертекстуальность достаточно ярко представлена в рекламной сфере. Реклама является частью нашей повседневной жизни, и мы можем наблюдать её почти везде: по телевидению, в печатных изданиях, на улицах, на радио, в метро, то есть реклама присутствует везде, где есть люди, на которых она и нацелена. Но в связи с ограничением по времени (короткометражные ролики) и в пространстве (щиты, плакаты) реклама должна чётко и доходчиво обращаться к её потребителю. Именно здесь интертекстуальность является хорошим помощником. В рекламе могут присутствовать разные интертекстуальные ссылки, например такие, как цитаты, намёки, аллюзии, которые направлены на ту или иную целевую аудиторию.

1.6 Фильм как текст

Существует несколько определений текста как лингвистического феномена. И.Р. Гальперин определяет текст как связную совокупность высказываний [9, 139], в то время как В.В. Налимов утверждает, что текст — это код, и он разделяет языки, к которым данный исследователь относит в числе других языки живописи, музыки, биологии, на «жесткие» (с жесткой связью между обозначаемым и обозначающим) и «мягкие» (в которых заранее закладывается «множественность интерпретаций») [17, 10]. А по определению М.М. Бахтина текст — это «всякий связный знаковый комплекс» [3, 123].

Согласно всем представленным выше определениям, текст можно рассматривать как явление культуры. Это значит, что каждый текст является

в определенной степени воплощением культурной традиции, которой он принадлежит, частью «великого текста», живущего «вечно» и «всюду» [19, 248]. То есть для полного понимания текста нужно устанавливать интертекстуальные связи не только с литературными источниками, но и с архитектурными, музыкальными, изобразительными и кинематографическими источниками.

В своей исследовательской работе мы будем придерживаться определения текста, данного М.М. Бахтиным, и рассматривать фильм как текст. Фильм — это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение [24].

Единицей киноязыка считается монтажный кадр. Такие исследователи, как И. Н. Лисаковский, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян определяют понятие «язык кино» как систему всех средств выразительности, встречающихся в фильме.

Многие киноведы и лингвисты рассматривают кинообразы как знаки. Ж. Эпштейн утверждает, что кино зрительно называет объекты и дает им жизнь, то есть означивает их [21, 332]. К. Разлогов называет кино языком, так как для кинематографа характерно знаковое с точки зрения семиотики отношение аналогии, а значения единиц определяются в контексте [18, 112]. Поскольку в нашей работе рассматривается язык фильма, то для определения языка мы будем придерживаться определения, данного Ю.М. Лотманом:

«Всякий язык пользуется знаками, которые составляют его «словарь», всякий язык обладает определенными правилами сочетания этих знаков, всякий язык представляет собой определенную структуру, и структуре этой свойственна иерархичность» [15, 14].

Киноязык — это не просто слова и образы, Р. Беллур считает, что кинофильм является недосягаемым текстом и говорит, что фильм как текст несводим к сценарию: даже в диалогах помимо содержания реплик присутствует нецитируемая «телесная глубина голоса» [5, 221]. Это говорит нам о том, что фильм создает некую уникальность из-за сочетания звука и образа. В нашей работе средства выразительности кино будут рассматриваться как элементы киноязыка. Самыми главными и значимыми элементами киноязыка являются ракурс, освещение, цветность и звуковые эффекты. Данные элементы в совокупности составляют кинотекст.

Киноязык является совокупностью множества элементов, воспринимаемых зрителем не только визуально, но и на слух, таким образом, интертекстуальные или прецедентные единицы могут встретиться не только в речи киногероя, но и в виде ссылок на различные области искусства или культурные особенности, которые представлены визуально. В отличие от печатного текста, интертекстуальные единицы в фильме представлены в виде линейной последовательности, следовательно, возможность многократного обращения к интертекстуальным единицам отсутствует, что побуждает зрителя очень быстро реагировать и стараться понять посыл и смысл, задуманный режиссёром данного фильма.

Киноиндустрия развита по всему миру. Каждый фильм, снятый в той или иной стране, несёт в себе определенную культурную нагрузку, которая выражается в упоминании культурных особенностей этой страны. Такими особенностями могут быть традиции, обычаи, одежда. Например, всем известный сериал «Клон» можно назвать «гидом» по восточной культуре. В настоящее время доступ к продуктам киноиндустрии является практически свободным, происходит «обмен» фильмами между разными народами и, следовательно, между разными культурами. В этом случае интертекст является неотъемлемой частью такого «обмена», а это приводит к сложности понимания таких ссылок в иной культуре.

1.7 Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме

Во время анализа интертекстуальных ссылок в фильме важно учитывать источники данных заимствований и устанавливать связь между ними. Достаточно часто источниками заимствования могут служить другие кинофильмы или мультфильмы, литературные произведения, высказывания известных личностей и произведения художественной культуры. Некоторые примеры интертекста из-за частоты использования или популярности становятся элементами традиции и не оказывают существенного влияния внутри нового контекста, следовательно, они утрачивают своё значение как интертекст. Поэтому главной особенностью отнесения текстового заимствования к интертекстуальному является его очевидная чужеродность для данной текстуры.

Второй особенностью интертекстуальных связей является универсальность в плане принадлежности к разным областям культуры. Фильмы всегда рассчитаны на определенного зрителя, у которого уже есть багаж фоновых знаний, большую часть которых составляют знания истории, культуры, кинематографических традиций.

В настоящее время происходит американизация культуры, что объясняет преобладание американского кино на экранах по всему миру. Поэтому американские реалии хорошо узнаваемы, а киноиндустрия равняется на традиции Голливуда. Засилье в отечественном кинопрокате, впрочем, и на телевидении американских кинолент и прочей кинопродукции, например, рекламы, безусловно связано с новейшей историей России и развитием культуры в нашей стране. Реалии нашего времени таковы, что в России появился новый праздник, незнакомый старшему поколению, — «Хэллоуин». На праздничной новогодней торговле фигурки Санта-Клауса серьезно вытесняют на прилавках Российский символ Нового года, то есть Деда Мороза. Дни рождения в российских семьях нередко начинаются с песни “Happy Birthday”. Стоит признать, что в силу ряда объективных и субъективных факторов идет американизация культуры в нашей стране. Безусловно, голливудская киноиндустрия является не только признанным лидером во всем мире по технологиям и количеству выпущенных в прокат фильмов, но и по своим хорошо отлаженным механизмам распространения своей кинопродукции в различных странах, обеспечивая себе большие финансовые выгоды, из чего можно сделать вывод, что происходит внедрение американской массовой культуры в культурные слои других стран.

Кинематограф является довольно распространенным видом досуга в настоящее время, то есть мы можем говорить о большом спросе. А если есть спрос, то есть и предложение. Кинематограф является неотъемлемой частью культуры в большинстве стран, а значит, мы можем говорить, что он имманентно интертекстуален.

Третьей особенностью интертекстуальных связей является их доступность.

Интертекстуальные ссылки часто принадлежат к множеству областей знаний, таких как:

—         изобразительное искусство;

—         музыка;

литература;

религия;

различные области науки;

архитектура;

культура;

кинематограф или телевидение.

Интертекстуальные связи можно подразделить, исходя из канала передачи информации, на вербальные и невербальные:

—         вербальные связи выражаются в речи: в диалогах и монологах в виде цитаты или аллюзии;

—         невербальные связи предстают перед зрителем в звуковом виде или в визуальном. Это могут быть примеры литературы, фольклора, искусства других культур, а также жесты, мимика, свойственные определенной культуре, которые не могут быть поняты логически без знания её особенностей. Так, например, жест, когда человек дотрагивается пальцем до нижнего века и немного его оттягивает, в разных странах может означать абсолютно противоположные намерения. В Японии это является жестом неуважения, во Франции и Бразилии данный жест выражает недоверие, в Сербии его используют водители или официанты, сообщающие, что им не дали чаевых. В Англии люди, использующие такой жест, намекают на то, что их не проведешь. А если испанец или итальянец левой рукой оттянет нижнее веко, это значит, что подвох обнаружен. Латиноамериканцы с помощью такого жеста предупреждают об опасности и как бы сообщают: «Будь осторожен, смотри в оба!» [26].

Апелляции к любой из данных областей знаний могут встречаться зрителю в одном фильме, что стимулирует его интеллектуальную деятельность, а также побуждает анализировать смысл, значение и цель употребления тех или иных интертекстуальных ссылок из различных областей знания.

Вводы к главе 1

Основоположником направления исследования понятия и явления «интертекстуальность» является М. М. Бахтин. Его утверждения продолжили развивать Р. Барт и Ю. Кристева. Термин «интертекстуальность» ввела Ю. Кристева. Повышение интереса к данной сфере отмечается в конце 20 века. Интертекстуальные связи могут быть не только вербальными, но и невербальными. Они могут устанавливаться между произведениями искусства, архитектуры, музыки, театра и кинематографа.

Понятие «интертекстуальность» имеет множество определений, данных Р. Бартом, Н.А. Кузьминой, В.С. Библером, У. Эко, Б.М. Гаспаровым, Е.А.Баженовой, на основании которых можно сказать, что интертекстуальность — это наличие в одном тексте элементов других текстов, что говорит о «диалогичности» текстов, взаимном их пересечении.

Ю. Н. Караулов вводит понятие «прецедентного текста». Хотя во многих исследованиях понятия «прецедентность» и «интертекстуальность» являются тождественными, в нашей работе мы их разграничиваем. Прецедентные единицы являются значимыми на данный период времени и не всегда имеют глубокий исторический и культурный смысл, в то время как интертекстуальные единицы олицетворяют, как правило, основные человеческие ценности.

Р. Якобсон выделяет несколько функций интертекста, а именно:

—  экспрессивную функцию (самовыражение автора);

—     апеллятивную функцию (обращение автора к определенной аудитории);

—  поэтическую функцию (распознавание интертекстуальных единиц);

—         референтивную функцию (стилистическое окрашивание текста);

—     метатекстовую функцию (побуждает читателя обращаться к первоисточнику).

Подходить к изучению интертекста можно со стороны автора и со стороны читателя. Читатель ищет связи между текущим текстом и первоисточником, в результате чего он сможет в полной мере понять намерения автора. В свою очередь автор с помощью интертекстуальных ссылок делает свой текст разнообразным, интересным и особенным.

Французский литературовед Жерар Женетт выделяет 4 типа интертекстуальных отношений:

1)       присутствие в одном тексте двух и более текстов;

2)       текст и послесловие, эпиграф;

3)       комментирующая ссылка на претекст, обращение читателя к первоисточнику;

4)       осмеяние, пародирование одним текстом другого.

В современных СМИ применение явления интертекстуальности довольно широко распространено. Оно используется в заголовках журналов и газет, в рекламе, на телевидении с целью привлечь внимание той или иной аудитории. Такие ссылки могут быть выражены с помощью аллюзий, цитат, намёков, пародий.

Фильм — это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильм, как правило, включает в себя звуковое сопровождение [24]. Данное определение фильма дано М. М. Бахтиным. А киноязык — это совокупность множества элементов, воспринимаемых зрителями не только на слух, но и визуально, таким образом, интертекстуальные и прецедентные единицы могут встретиться не только в речи киногероя, но и в виде ссылок на различные области искусства или культурные особенности, которые представлены в виде изображений.

Художественный фильм отличается такими особенностями интертекстуальных связей, как чужеродность (различные источники заимствований), универсальность (в плане принадлежности к различным областям культуры) и доступность (обуславливается широкой распространённостью кинематографа).

Интертекстуальные единицы можно разделить на вербальные и невербальные, в соответствии с источниками их подачи. Интертекстуальность делает текст разнообразным и побуждает зрителя, читателя или слушателя на интеллектуальную деятельность.

Глава 2. Особенности использования интертекстуальных единиц в сериале «Доктор Хаус»

В практической части нашей работы представлен анализ примеров интертекстуальных и прецедентных единиц, обнаруженных в телесериале «Доктор Хаус» (1-4 сезоны). Мы выбрали для данного исследования именно этот сериал, так как он имеет все свойства прецедентного феномена. Данный сериал является довольно известным в мире, он актуален в познавательном и эмоциональном плане. Кроме того, о сериале «Доктор Хаус» есть общее представление, и апелляции к данному прецедентному феномену всегда понятны и коннотативно окрашены. Данный телесериал представляет интерес и с лингвистической точки зрения, так как он насыщен разнообразными речевыми оборотами, развернутыми и оригинальными метафорами, интертекстуальными и прецедентными единицами. Его сюжет достаточно интересен благодаря неординарности своего главного героя — доктора Грегори Хауса, который собрал и продолжает собирать большое количество поклонников. Доктор Хаус стоит в центре всего сериала, представляет собой остроумного, чрезвычайно одарённого и мудрого врача. При этом его фигура достаточно спорная с точки зрения традиционных представлений о человеческих и профессиональных качествах, которыми должен обладать доктор. Хаус не хочет заниматься рутинной работой, он ищет действительно интересные и сложные случаи болезни, но лишь исходя из собственного любопытства. Он умён, хитёр и даже груб, но его отрицательные качества не могут скрыть его талант, чувство юмора и мудрость. Хаус — самый настоящий реалист и эгоист. Благодаря своим качествам и неотразимому шарму исполнителя главной роли актёра Хью Лори, этот сериал вызывает большой интерес у публики уже на протяжении 13 лет. интертекстуальность художественный английский

Нам представляется возможным сгруппировать найденные в сериале интертекстуальные и прецедентные единицы по их отношению к определённым сферам знания и охарактеризовать каждую из групп на примере нескольких наиболее ярких единиц. В процессе отбора и исследования были выделены следующие группы, по которым распределяются обнаруженные единицы:

—         религия;

—         литература и искусство;

история;

СМИ и телевидение;

география;

спорт;

наука и медицина;

философия и политика. Религия

1)       В 5 серии 1 сезона можно наблюдать картину, привычную для русскоязычного православного христианина. Праздничная атрибутика украшает холл больницы и создаёт полное впечатление кануна Нового года (рис. 2.1, рис. 2.2).

Но есть момент, который зритель вряд ли учтёт при просмотре и будет сбит с толку. Исторически сложившийся приоритет Рождества над Новым годом у католиков (таковыми являются герои сериала) указывает на традиции, отличные от православных. Главный акцент смещается, вследствие чего украшение помещения является особенностью кануна Рождества, а никак не Нового года. Это является причиной визуального обмана и неправильной интерпретации ситуации зрителем. Данный пример — визуальная интертекстуальная единица. Указанный эпизод был использован с целью создания рождественской атмосферы, он также характеризует культуру американского народа, уважающего и почитающего этот праздник. Эпизод визуально сообщает о культурной принадлежности героев сериала.

2)       31.17 — Dr. Chase: They asked us once what our favourite passage was. I chose First Peter, chapter one, verse seven. “These trials only test your faith to see whether or not it is strong and pure. Your faith is being tested, as fire tests gold and purifies it.” (5 серия, 1 сезон)

— Доктор Чейз: Однажды нас спросили, какой наш любимый псалом. Я выбрал Первое послание Апостола Петра 1:7: «Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой. Ваша вера проверяется. Как огонь проверяет золото и очищает его».

Данный пример относится к христианству, является интертекстуальной единицей и представляет собой отрывок из Нового Завета Библии. Эта реплика принадлежит доктору Чейзу — одному из врачей команды доктора Хауса. Цель данной цитаты — сообщить зрителю о том, что этот врач исповедует католицизм. Эта цитата маркированная, то есть сообщается её источник, но если сверять с оригиналом, есть некоторые неточности. Это в свою очередь свидетельствует о степени приверженности данного персонажа к вере.

3)       41.00 — Dr. Wilson: You wanna come over for the Christmas dinner? Dr. House: You’re Jewish.

Dr. Wilson: Yeah. Hanukkah dinner. (5 серия, 1 сезон) Доктор Уилсон: Придёшь на Рождественский ужин? Доктор Хаус: Ты же еврей.

Доктор Уилсон: Ну ладно, ужин по случаю празднования Хануки.

4)       23.30 — Dr. House: You breeze by him like he’s a Hare Krishna at the airport, don’t ask why he’s in town. (13 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: А ты его не замечаешь, будто он Кришнаит в аэропорту, ты даже не спросил, почему он в городе.

Данный пример относится к кришнаизму, вере, в которой изначальной ипостасью Бога является Кришна. Термин «кришнаизм» преимущественно используется для описания культа Кришны в рамках вайшнавизма, тогда как термином «вайшнавизм» или «вишнуизм» также называют традиции индуизма, основанные на поклонении Вишну [23]. Однако главный акцент этого примера делается не на особенностях религиозных идей кришнаитов, а на отношении к ним. Кришнаитов невзлюбили за их громкие и не всегда уместные песни, за религиозную атрибутику, за их навязчивость и отличающийся от большинства людей образ жизни, следовательно, и персонажу фильма может быть неловко от того, что его знакомый или родственник ведёт себя подобным образом, поэтому он может позволить себе его игнорировать. Это интертекстуальная единица, без ссылки на источник.

5)       3.10 — Dr. Foreman: You don’t care about the crying or the drama, you’d treat

Methuselah if his rheum had an interesting colour. (6 серия, 4 сезон)

Доктор Форман: Вам безразличны крики или драма, вы бы согласились лечить Мафусаила, если бы его слизистые выделения были интересного цвета.

Мафусаил — один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием, он прожил 969 лет, это старейший человек, чей возраст указан в Библии.

Данное выражение доктора Формана имеет отрицательную коннотацию, так как Хаус — атеист. Этот пример является интертекстуальной единицей, без ссылки на источник. Целью использования данного выражения является стремление охарактеризовать Хауса как атеиста и как врача, который готов поступиться своими религиозными убеждениями ради интересного медицинского случая.

6)       38.10 (Song) Dr. House: God rest ye merry gentlemen Let nothing you dismay

For Jesus Christ, our Savior Was born on Christmas Day

To save us all from Satan’s powers

When we were gone astray. (10 серия, 4 сезон)

Покой пусть даст вам Боже наш, Ничто не ужасает вас,

Иисус Христос — спаситель наш Рождён был в Рождество,

Он спас нас всех от сатаны, Раз сбились мы с пути.

Песня “God rest ye merry gentlemen” является традиционной английской рождественской песней. Пример относится к интертекстуальным единицам. В сериале эту песню пел доктор Хаус в Рождество, прогуливаясь по коридорам больницы. Данный пример был использован для создания праздничной атмосферы в честь Рождества. Однако здесь есть иронический подтекст, ведь Хаус, как отмечалось выше, атеист. Также эта интертекстуальная единица сообщает зрителям, что главные герои являются католиками. Литература и искусство

1)       5.10 — Dr. House: And check for evil stepmothers. This much sleep usually indicates poison apples. (7 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: И проверьте на наличие злых мачех. Такое количество сна обычно указывает на отравленные яблоки.

Данная реплика доктора Хауса является аллюзией на литературное произведение братьев Гримм «Белоснежка», в котором злая мачеха отравила Белоснежку яблоком. Доктор Хаус делает такой намёк на основании крепкого и продолжительного сна пациентки, как будто её отравили и она умерла. Это интертекстуальная единица, которая актуализируется через свои атрибуты («злая мачеха» и «отравленное яблоко») и не требует наименования и объяснений, т.е. может считаться универсальной.

Детская и народная литература является очень важной и значимой составляющей культурного наследия, потому что она играет огромную роль в формировании личности ребёнка. Главная цель детской литературы — ознакомление с моральными ценностями и воспитание их в детях. Сказки можно сравнить с фундаментом для дальнейшего морального развития ребёнка. Кроме того, фольклор и сказки можно назвать универсальным источником интертекстуальности, благодаря их поучительным и всемирно известным сюжетам. Они остаются актуальны на протяжении всей жизни человека.

2)       26.12 — Dr. House: It’s ironic, isn’t it? Sort of like the boy who sued wolf… you know, I bet we have a doctor named Wolf. How perfect would that be? I’m gonna page him. (2 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: Это иронично, не правда ли? Как мальчик, который подал в суд на волка. Вы знаете, могу поспорить, что у нас есть врач с фамилией

«Волк», как бы замечательно это было. Я собираюсь написать ему.

Данное высказывание доктора Хауса также является аллюзией, в данном случае на басню Эзопа, в которой мальчик всё время всех обманывал, возвещая своими криками о том, что идёт волк, а когда он на самом деле пришёл, мальчику никто не поверил. Эзоп осмеивает легкомыслие и глупость мальчика, а доктор Хаус осмеивает таким образом пациента, который угрожает подать на него в суд. Эта цитата относится к интертекстуальным единицам. Важно отметить, что в оригинале вместо слова “sued — подал в суд” используется слово “cried — кричал”, такая трансформации является намеренной и была сделана ради адаптации смысла под данную ситуацию, а также в ней угадывается приверженность американцев к решению различных конфликтов через суд.

3)       21.30 — Dr. Foreman: If he’s got hep E, that’s only gonna make him worse.

Dr. House: Not as much. It’s Goldilocks, people. Won’t hurt him so much that it’ll kill him, and it won’t hurt him so little that we can’t tell. (11 серия,1 сезон) Доктор Форман: Если у него Гепатит Е, ему станет хуже.

Доктор Хаус: Не так сильно, это сказка о трех медведях. Это не навредит ему настолько, чтобы убить его, и не навредит так слабо, что мы не сможем заметить.

Своим высказыванием о безопасности лекарства доктор Хаус проводит аналогию со сказкой о трёх медведях Роберта Саути, то есть лекарство, как и Златовласка оставит свой след, но не навредит. В русской интерпретации Л.Н. Толстого девочка вообще не названа по имени. Важно отметить, что и названия сказок разные: «Златовласка и три медведя» в английском варианте, и «Три медведя» в русском. Это ещё больше усложняет установление интертекстуальных связей для представителя иноязычной культуры и затрудняет понимание смысла высказывания главного героя, т.к. данная интертекстуальная единица используется в его речи без какой-либо экспликации.

4)       35.27 — Dr. Caddy: I gave him one shot of cortisol and he woke up like Rip van Winkle. (2 серия, 3 сезон)

Доктор Кадди: Я сделала ему один укол кортизола, и он очнулся как Рип ван Винкль.

«Рип ван Винкль» — новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга, которая повествует о жителе деревушки недалеко от Нью-Йорка, который проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. Доктор Кадди сравнивает с Рипом ван Винклем пациента своей больницы, который был парализован 8 лет и очнулся после одного укола. Данная интертекстуальная единица имеет ярко выраженную национальную специфику, но, возможно, она известна и представителям иных культур, благодаря их знакомству с американской литературой. Однако для аудитории, которая не знакома с данным литературным произведением, будет неясен истинный смысл высказывания, так как отсутствуют любые объяснения.

5)       28.10 — Dr. House: Humpty Dumpty didn’t get to be the size of all the king’s horses by skipping the most important meal of the day. (6 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Шалтай-Болтай не сможет стать больше всей королевской конницы, если будет пропускать самый важный приём пищи.

Шалтай-Болтай является очень известным героем детских стихотворений в англоговорящем мире. Внешне он похож на смешного и нелепого человека яйцеобразной формы. Целью использования данной единицы является сравнение внешних признаков, доктор Хаус сравнивает с ним своего пациента весом более 200 килограмм. Это интертекстуальная единица. В сериале она использована без ссылки на источник, вследствие чего у зрителей, которые незнакомы с данным персонажем, рождается непонимание истинного смысла высказывания главного героя.

6)       13.04 — Dr. House: When I lead the big patient rebellion, Voldemort here is the first to go. (11 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Когда я подниму среди пациентов большое восстание, мы первым делом свергнем этого Волан-де-Морта.

Волан-де-Морт — отрицательный герой всемирно известного цикла произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер». Волан-де-Морт — злой волшебник, желающий захватить весь волшебный мир. Доктор Хаус сравнивает его со спонсором больницы, который является манипулятором и очень властным человеком. Это также интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник заимствования. Книга о Гарри Поттере вышла в печать в 1997 году и завоевала огромную популярность среди детей и молодёжи. Следовательно, для людей предыдущих поколений, незнакомым с данным произведением, будет трудно понять коннотацию данного высказывания, целью которого является выразить отрицательное отношение к человеку, сравниваемому с Волан-де-Мортом.

7)       14.44 — Dr. House: Only an idiot stands between Ahab and his whale. Move.

(10 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Только идиот встаёт между Ахавом и его китом. Отойди.

Чтобы понять смысл данного высказывания, нужно знать, что Ахав — это герой литературного произведения американского писателя Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит». Ахав, капитан корабля, одержим местью огромному белому киту «Моби Дику», убийце китобоев, в схватке с которым сам капитан потерял ногу. Доктор Хаус, упоминая в своей речи Ахава и кита, сравнивает себя с Ахавом, а точнее с его одержимостью, настойчивостью и упрямством, имея в виду свои медицинские интересы. Эта интертекстуальная единица, которая используется без ссылки на источник и употребляется в речи Хаусом с целью выразить всю серьёзность его намерений, будет непонятна представителям иного ЛКС без дополнительной экспликации, если они не знакомы с определёнными произведениями американской литературы. История

1)       21.49 — Dr. Caddy: You don’t prescribe medicine based on guesses, at least we don’t since Tuskegee and Mengele. (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кадди: Нельзя выписывать лекарства, основываясь на догадках, по крайней мере, со времен Таскиги и Менгеле.

В данном примере упоминается Таскиги — город штата Алабама, в котором проводили печально известный эксперимент над афроамериканцами, больными сифилисом, с 1932 по 1972 год, целью которого было исследование всех стадий сифилиса, а также Йозеф Менгеле —

немецкий врач, который проводил преступные эксперименты над заключенными концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

Таким образом, доктор Кадди употребляет эти имена для сравнения легкомыслия и даже жестокости доктора Хауса с этими двумя фактами бесчеловечного обращения с людьми. Обе единицы являются интертекстуальными и не имеют ссылки на источник.

2)       29.00 — Dr. Foreman: After centuries of slavery, decades of civil rights marches and more significantly, living like a monk, never getting less than a 4.0 G.P.A, you don’t think it’s disgusting I get one of the top jobs in the country because I’m a delinquent? (1 серия, 1 сезон)

Доктор Форман: После многовекового рабства, десятилетий маршей за гражданские права, и, что более важно, живя как монах, никогда не получая меньше четверки на занятиях, тебе не кажется отвратительным, что я получаю одну из лучших должностей в этой стране, потому что я преступник?

В данном высказывании доктор Форман, что очень важно — афроамериканец, ссылается на такой исторический факт, как двухвековое рабство чернокожего населения США, которое было отменено после Гражданской войны 1861-1865 годов, а также историю борьбы этого слоя общества за свои гражданские права. Данный пример является интертекстуальной единицей, которая не имеет никакой исторической ссылки. Зрителям, незнакомым с историей Америки, будет невозможно понять истинный смысл данного высказывания.

3)       27.28 — Dr. Foreman: Do you think there’s any way House would take me seriously as his boss?

Dr. Wilson: And you want my advice on how to usurp him? It’s very ancient Rome. He’ll need a toga, of course, and a sword. (9 серия, 2 сезон)

Доктор Форман: Как вы считаете, есть ли какой-то способ заставить Хауса всерьёз воспринимать меня как своего босса?

Доктор Уилсон: И тебе нужен мой совет, как «столкнуть его с трона»? Вполне в духе древнего Рима. Конечно, ему понадобится тога и меч.

Ироническое высказывание доктора Уилсона по поводу того, как столкнуть Хауса с «трона» содержит упоминание атрибутов древнего Рима: тоги и меча. Тога — это верхняя мужская одежда, которую позволялось носить только гражданам. С помощью такого сравнения доктор Уилсон подчеркивает высокий статус Хауса. Это интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник, хотя она, возможно, имеет универсальный характер для представителей европейской и североамериканской культур, в силу известности отдельных элементов истории Древнего Рима в этих культурах, и не требует дополнительного объяснения.

4)       24.49 — Patient (Gypsy): My people have been experimented on before. Never again.

Dr. Foreman: With all due respect, comparing this hospital with Auschwitz, it’s ridiculous. (13 серия, 3 сезон)

Пациент (цыган): Над моим народом уже достаточно провели экспериментов. Больше этого не повторится.

Доктор Форман: Со всем должным уважением, сравнивать эту больницу с Освенцимом глупо.

Когда в данном диалоге пациент-цыган упоминает эксперименты над его народом, он имеет в виду геноцид цыган во время Второй мировой войны, осуществлявшийся немецкими нацистами, убивавшими цыган или отправлявшими их в Освенцим, где над ними проводили бесчеловечные опыты. Этот пример является интертекстуальной единицей, имеющей универсальный характер, которая актуализирует отношение к методам лечения в данном учреждении.

5)       40.22 — Dr. House: That space is mine. Veni, vidi, vici. (13 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Это место моё. Пришёл, увидел, победил.

«Пришёл, увидел, победил» — известное высказывание Юлия Цезаря, использованное в сериале доктором Хаусом на латинском языке, с целью

подчеркнуть свой успех в споре с доктором Кадди по поводу парковочного места. Это интертекстуальная единица, не имеющая ссылки на источник. Она использована для придания «триумфальности» высказыванию, универсальна и узнаваема представителями европейско-североамериканской лингвокультуры и не требует дополнительных объяснений. Однако контекст, в котором она использована, по контрасту с историческим контекстом, придаёт ей некоторый оттенок иронии. СМИ и телевидение

1)       Во 2 серии 1 сезона (рисунок 2.3) доктор Хаус читает журнал “Bio”.

Рисунок 2.3

Для большинства русскоязычных зрителей данный журнал неизвестен. Поскольку этот эпизод появляется лишь во второй серии, зрителю еще незнаком образ доктора Хауса в полной мере. Возможно, данный журнал является продуктом жёлтой прессы и содержит некачественный материал, недостоверную информацию, в таком случае вряд ли можно подумать, что доктор Хаус — хороший врач. С другой стороны, этот журнал может быть одним из лучших медицинских журналов, и тогда можно судить о докторе Хаусе как о профессиональном враче. Но в сериале данный журнал никак не описывается и его характеристики не эксплицируются, поэтому для инокультурной аудитории подобное отсутствие фоновых знаний является препятствием для стопроцентного понимания. Такой пример мы можем отнести к визуальным прецедентным единицам, так как он имеет актуальность только на данный момент и внимание на этом журнале больше никак не акцентируется в последующих сериях.

2)       3.53 — Dr. House: See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. (7 серия, 4 сезон)

Доктор Хаус: Понимаете, я стал врачом из-за фильма «Целитель Адамс».

Доктор Хаус говорит это с иронией, так как в фильме «Целитель Адамс» врач утверждает, что лучшее лекарство — это смех. Он веселит пациентов, всячески стараясь поднять им настроение. Поэтому, зная Хауса как врача, который даже не приходит к своим пациентам, постоянно утверждая, что все лгут, будет абсурдно поверить тому, что он вдохновился фильмом о враче, который является полной противоположностью Хауса. Не зная ничего о фильме «Целитель Адамс», истинный смысл данной иронии понять невозможно, поэтому такой пример можно отнести к национальным интертекстуальным единицам.

Доктор Хаус: Мамочка построила для своего ангелочка пузырь не хуже, чем у Джона Траволты.

В данном высказывании доктор Хаус упоминает пузырь Джона Траволты, имея в виду американский фильм 1976 года «Мальчик в пластиковом пузыре», который снят по реальным событиям про мальчика, у которого был иммунодефицит, из-за этого он вынужден был жить в стерильном шаре. Главную роль сыграл Джон Траволта. Эта интертекстуальная единица, без ссылки на источник, которая использована с целью сравнения условий жизни пациента доктора Хауса с жизнью мальчика из фильма, будет, скорее всего, непонятна представителям инокультурного сообщества. Спорт

1)       Во 2 серии 1 сезона в эпизоде демонстрируется игра лакросс (рис. 2.4), неизвестная для большинства представителей русскоязычной аудитории.

Рисунок 2.4

Лакросс — это исторически американская спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового меча и клюшки, похожей на сачок. Этот пример является прецедентной единицей, так как имеет смысл только на данный момент фильма. Лакросс является достаточно распространенной игрой в Америке наравне с регби. В России в эту играют всего около сотни человек, лакросс не поддерживается государством и спонсорами. Всю необходимую амуницию игроки приобретают сами.

Данный пример был применён в сериале для характеристики главного героя как спортсмена, а также для создания атмосферы и для демонстрации популярной в Америке игры. Эта прецедентная единица выполняет экспрессивную функцию.

2)       7.13 — Patient: Few more of those and cycling will be as popular as NASCAR. Пациент: Ещё немного и велоспорт будет также популярен, как «Наскар». (6 серия, 2 сезон)

«Наскар» — это предприятие, которое занимается организацией гонок, оно было основано в США и стало известным по всему миру. Персонаж сериала, велогонщик, сравнивает велоспорт с автогонками, утверждая, что он приобретёт такую же популярность, как и «Наскар», в скором времени. Это прецедентная единица, использовавшаяся (без ссылки на источник), чтобы охарактеризовать героя сериала как фаната и истинного поклонника велоспорта. География

1)       3.10 — Dr. Foreman: Dad was on Wall Street, Mom was a partner in an accounting firm. (4 серия, 3 сезон)

Доктор Форман: Папа работал на Уолл-Стрит, мама была партнером в бухгалтерской конторе.

Уолл-Стрит является историческим центром финансового квартала Нью-Йорка. Доктор Форман, говоря о том, что там работал отец пациентки, хочет подчеркнуть, что он был успешным в финансовом и карьерном плане.

«Уолл-Стрит» можно назвать именем нарицательным, которое в США будет иметь положительную коннотацию, а в России — отрицательную, так как во времена СССР название этой улицы было синонимом внешней политики США. Такая разница между коннотациями может привести к абсолютно неправильной интерпретации данного высказывания. Этот пример является интертекстуальной единицей, без ссылки на источник.

2)       23.38 — Patient: We’re in Atlantic City and my time’s not up yet. (7 серия, 3 сезон)

Пациент: Мы в Атлантик-Сити, и моё время еще не закончилось.

Атлантик-Сити — это курортный город в штате Нью-Джерси, его главное отличие заключается в том, что он является вторым по популярности после Лас-Вегаса игорным центром. Этот пример можно отнести к прецедентным единицам, без указания ссылки на источник. Персонаж сериала (который знает, что через сутки умрёт), упоминая название этого города, имел в виду, что на данный момент они находятся в центре развлечений, и он не хочет думать о негативных моментах. Целью упоминания данной единицы является создание атмосферы праздника и беззаботности. Философия и политика

1)       22.31 — Dr. House: The tumor is Afghanistan, the clot is Buffalo. Does that need more explanation? Okay, the tumor is Al-Qaeda, the big bad guy, the brains.

We went in, wiped out, but it had already sent out a splinter cell. A small team of low-level terrorists quietly living in some suburb of Buffalo, waiting to kill us.

Dr. Foreman: Are you trying to say the tumor threw a clot before we removed it? Dr. House: It was an excellent metaphor. Angio her brain before this clot straps on an explosive vest. (2 серия, 2 сезон)

Доктор Хаус: Опухоль — это Афганистан, тромб это Буффало. Нужно объяснять дальше? Ладно, опухоль это Аль-Каида. Большие плохие парни. Мозговой центр. Мы врываемся и уничтожаем их, но они уже успели разделиться, маленькая кучка мелких террористов тихо живёт себе в пригороде Буффало, выжидая, чтобы прикончить нас всех.

Доктор Форман: Вы хотите сказать, что опухоль породила сгусток крови до того, как мы её удалили?

Доктор Хаус: Это была великолепная метафора. Сделайте ангиограмму её мозга, прежде чем тромб успеет надеть пояс с взрывчаткой.

Данная метафора затрагивает военный конфликт в Афганистане. Доктор Хаус сравнивает опухоль с группировкой Аль-Каида, а тромб — с городом Буффало. Эта интертекстуальная единица, без ссылки на источник, использована Хаусом с целью придания характерной остроты его метафоре, сравнивая последствия действий террористических группировок, если не уничтожить их полностью, с вредом, который может быть нанесён организму в случае, если тромб оторвётся.

2)       42.49 — Dr. House: That means I get credit for every life he saves from here on out. (4 серия, 2 сезон)

Dr. Wilson: I’ll make sure Stockholm knows.

Доктор Хаус: А это значит, что все жизни, которые спасёт он, начиная с этого дня, спас я.

Доктор Уилсон: Я прослежу, чтобы об этом узнали в Стокгольме.

Данный пример является явной интертекстуальной единицей, без ссылки на источник. Стокгольм является городом, в котором вручается Нобелевская премия по физике, химии, литературе, экономике, физиологии

и, что очень важно, по медицине. Доктор Уилсон, говоря о Стокгольме, намекает на то, что Хаусу нужно вручить Нобелевскую премию. Данное высказывание является саркастическим и ироническим, так как, конечно же, Хаусу не вручат Нобелевскую премию только из-за спасения обычного больного, и он так и останется героем невидимого фронта. Уилсон использовал данную единицу с целью достижения комического эффекта.

3)       8.35 — Dr. House: As the philosopher Jagger once said, “You can’t always get what you want.” (1 серия, 1 сезон)

Доктор Хаус: Как сказал философ Джаггер: «Нельзя всегда получать то, что хочешь»

4) 10.50 — Dr. Caddy: I looked into that philosopher you quoted — Jagger. And you’re right; you can’t always get what you want. But as it turns out, “If you try sometimes, you get what you need.” (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кадди: Я нашла этого философа, которого ты процитировал, Джаггера, и ты был прав, что не всегда можно получить то, что хочешь, но как оказалось, если попытаться, то иногда можно.

Данная реплика Хауса была подкреплена цитатой якобы великого философа Джаггера. Однако в ходе анализа единицы выяснилось, что такого философа не существует, его придумал сам Хаус. Если это так, то это будет являться прецедентной единицей, и Хаус использовал её с целью придания весомости своей точке зрения. Но важно учесть тот факт, что Хаус является поклонником певца Мика Джаггера, и это высказывание может принадлежать ему. В таком случае Хаус специально называет его философом, с целью создания иронии и проявления своего уважения к данному певцу. Наука и медицина

1)       39.56 — Dr. Cameron: I was in the top of my class.

Dr. House: But not the top.

Dr. Cameron: I did an internship at the Mayo Clinic. (1 серия, 1 сезон)

Доктор Кэмерон: Я была одной из лучших в своей группе.

Доктор Хаус: Но не лучшей.

Доктор Кэмерон: Я проходила интернатуру в клинике Мейо.

2)       15.43 — Dr. Wilson: Chase took a job at the Mayo Clinic in Arizona a week ago. (2 серия, 4 сезон)

Доктор Уилсон: Чейз получил работу в клинике Мейо в Аризоне неделю назад.

Клиника Мейо является довольно известным медицинским центром в США, который специализируется на особо сложных случаях, славится своим центром диагностики и инновационным лечением онкологических заболеваний. Доктор Кэмерон, говоря о прохождении интернатуры в этой клинике, хочет подчеркнуть, что её медицинская практика была пройдена в престижном и известном в данной отрасли заведении. Доктор Уилсон делает то же самое, говоря о Чейзе. Это прецедентная единица, без ссылки на источник. Была применена с целью придания положительной коннотации высказываниям относительно репутации больницы.

3)       17.38 — Dr. House: He is eight and he swallowed something stuck to a fridge.

Darwin says, “Let him die.” (12 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Ему 8 и он проглотил что-то, прилипшее к холодильнику.

Дарвин бы сказал: «Позвольте ему умереть».

Ядром данного иронического высказывания доктора Хауса служит теория эволюции и естественного отбора, основоположником которой является Чарльз Дарвин. Хаус считает поведение восьмилетнего ребёнка ненормальным с точки зрения развития человека. Целью использования данной единицы является желание Хауса выразить своё негативное отношение к ситуации и создать комический эффект. Это универсальная интертекстуальная единица, без ссылки на источник, которая не требует экспликации в силу известности теории Чарльза Дарвина широкому кругу зрителей в разных культурах.

Выводы к главе 2

В практической части данной работы были рассмотрены 82 единицы из сериала «Доктор Хаус», из которых, на наш взгляд, интертекстуальных — 51, а прецедентных — 31 (рис. 2.5).

Рис. 2.5. Соотношение интертекстуальных и прецедентных единиц

Большинство религиозных, литературных, исторических и политических единиц являются интертекстуальными, так как они представляют собой исторически значимые феномены культуры и искусства, они связаны с эстетической ценностью и культурной значимостью, исторической весомостью вне зависимости от времени. Отсутствие фоновых знаний в этих областях может привести к непониманию текста в полной мере, чтобы этого избежать читатель или зритель должен искать неизвестную ему информацию в различных источниках, реализуя метатекстовую функцию.

Большинство найденных примеров, касающиеся американского СМИ и телевидения, географии, медицины и спорта, можно отнести к группе прецедентных единиц, так как они актуальны только на данный момент времени. Более того, смысл не будет потерян при незнании значений данных единиц. Сводные данные по всем группам представлены на рисунке 2.6.

Рис. 2.6. Сводные данные по количеству ИЕ и ПЕ в группах

В ходе анализа обнаруженных единиц оказалось трудно определить грань между интертекстуальными и прецедентными единицами, так как эта грань размыта из-за отсутствии чётких критериев, различающих эти две группы единиц. Основными критериями, которые были использованы в ходе их распределения в нашей работе, являются:

—         общеизвестность представителям национально-культурного сообщества;

—         актуальность в когнитивном плане;

историческая и культурная значимость.  
Глава 3. Знакомство с понятием «интертекстуальность» на уроках английского языка

Американский сериал «Доктор Хаус» является достаточно сложным для понимания с точки зрения языка, так как содержит большое количество медицинских терминов и сложных грамматических конструкций, которые вызывают трудности в понимании. Поэтому ознакомление учащихся с такими понятиями, как «интертекстуальность» и «прецедентность» на примере сериала «Доктор Хаус» лучше проводить на уроках последней ступени школьного образования, то есть в 10-11 классах.

Цель урока: ознакомить учащихся с понятиями «интертекстуальность» и «прецедентность». Задачи:

—         формирование умения распознавать интертекстуальные и прецедентные единицы;

—         формирование умения их интерпретировать. План урока:

1.       История развития интертекстуальности

2.       Определения интертекстуальности, данные разными учёными

.         Функции интертекста

.         Просмотр отрывков из сериала «Доктор Хаус»

.         Поиск и анализ интертекстуальных и прецедентных единиц

Задание 1: для поиска примеров интертекста учащимся предлагается просмотреть три отрывка (каждый по два раза), содержащие интертекстуальные или прецедентные единицы и постараться самим выявить их. Продолжительность каждого отрывка составляет примерно 2-3 минуты.

1)       — Dr. House: And check for evil stepmothers. This much sleep usually indicates poison apples. (7 серия, 1 сезон)

2)       — Dr. House: Humpty Dumpty didn’t get to be the size of all the king’s horses

by skipping the most important meal of the day. (6 серия, 3 сезон)

Доктор Хаус: Шалтай-Болтай не сможет стать больше всей королевской конницы, если будет пропускать самый важный приём пищи.

3)       — Patient: Few more of those and cycling will be as popular as NASCAR. Пациент: Ещё немного и велоспорт будет также популярен, как «Наскар». (6 серия, 2 сезон)

После обнаружения интертекстуальных/прецедентных единиц перед учащимися стоят следующие задачи:

—         выяснить, какой претекст соответствует каждой единице;

—         определить, к какой группе их можно отнести;

какой главный смысл стоит за данными выражениями;

обсудить значимость и цель использования каждой единицы;

—           отнести каждую единицу к интертекстуальным или прецедентным единицам и объяснить свой выбор.

Задание 2: учащимся предлагаются несколько цитат из русских фильмов, которые являются интертекстом для иноязычной культуры. Задача

перевести данные фразы на английский язык с сохранением смысла выражения и объяснить культурный подтекст:

—         То, что русскому хорошо, то немцу — смерть (фильм «Брат»);

—         Штирлиц, а вас я попрошу остаться (фильм «Семнадцать мгновений весны»);

—         Вот в Лондоне, например, собака — друг человека. А у нас управдом — друг человека (фильм «Бриллиантовая рука»);

—         Наши люди в булочную на такси не ездят (фильм «Бриллиантовая рука»);

— Я требую продолжения банкета! (фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).

Задание 3: среди пяти картинок учащимся предлагается выбрать те, которые являются примером визуальной интертекстуальности. Задача — обнаружить данные примеры и описать цель их использования.

Задание 4: учащимся предлагается составить диалог между представителями двух культур (русской и американской), обсудив изображения, содержащие интертекстуальные или прецедентные единицы, представленные в предыдущем задании.

Задание 5: в качестве домашнего задания учащимся предлагается вспомнить или найти примеры интертекстуальности в фильмах, объяснить иностранцу смысл и значение подобных единиц в виде диалога.

Данные упражнения в полной мере реализуют цель, которая заключается в первичном ознакомлении учащихся с понятиями «интертекстуальность» и «прецедентность». Кроме того, с помощью данных упражнений развивается умение находить и интерпретировать интертекстуальные единицы, выяснять их подтекст и цель использования, а также формируют навыки поиска релевантной информации в справочных источниках, в частности, в сети Интернет, учат сопоставлять обнаруженную информацию со смыслом высказывания, содержащего те или иные интертекстуальные и/или прецедентные единицы, и анализировать, насколько важна роль подобных единиц в восприятии того или иного высказывания или эпизода, в понимании характера или мотивов поведения того или иного персонажа, какую информацию изучаемые единицы добавляют к пониманию фильма как текста и культуры определённой страны в целом. Подобные задания развивают мышление, логику, внимание учащихся, а также умение выражать свои мысли и грамотно выстраивать свой ответ. Задания, касающиеся интертекстуальности, расширяют кругозор учащихся, формируют их картину мира, помогают ознакомиться с различными культурами разных народов.

Заключение

Подводя итоги нашей работы, важно отметить, что такая область исследования, как интертекстуальность, является достаточно новой сферой для познания с лингвокультурологической точки зрения. Однако интерес к её изучению с каждым годом только возрастает, что объясняется взаимосвязью различных культур.

На основании проведённого исследования удалось реализовать цель работы и решить все поставленные задачи. В теоретической главе нашей работы для достижения цели была изучена история развития интертекстуальности, представлены определения данного явления, функции интертекстуальности, а также типы и подходы к изучению интертекстуальных отношений в рамках фильма. Отдельное внимание было уделено проблеме разграничения интертекстуальных и прецедентных единиц, поскольку единого мнения по этому поводу до сих пор не достигнуто.

После представления основных теоретических положений была проведена практическая работа — мы проанализировали особенности использования интертекстуальных и прецедентных единиц в сериале «Доктор Хаус».

В результате поиска и анализа интертекстуальных и прецедентных единиц в сериале «Доктор Хаус» нами были выявлены 82 единицы, соответствующие теме исследования, 32 из них были проанализированы и подробно прокомментированы в практической главе нашей работы. Все единицы были распределены по тематическим группам, а также была проведена грань между примерами интертекстуальности и прецедентности. Анализ главным образом состоял в интерпретации и экспликации каждой единицы с лингвокультурной точки зрения, а также был выявлен главный смысл каждого высказывания.

В процессе проделанной работы возникли сложности в чётком распределении найденных единиц на интертекстуальные и прецедентные, так как чёткой границы между ними не существует. Распределение зависит от культурной, исторической, смысловой значимости и соответствующей актуальности на данный период времени каждого конкретного примера отдельно.

Перспективы исследования данной проблемы состоят в необходимости исследования влияния интертекстуальности на понимание различных текстов, в особенности фильма как текста, так как в большинстве случаев ссылка на претекст не предоставляется. Отсутствие фоновых знаний, касающиеся различных источников интертекстуальных ссылок приводит к искажению понимания текста или к неполному его пониманию.

В результате проделанной работы исходная гипотеза подтвердилась, в итоге осуществлённого практического анализа интертекстуальных и прецедентных единиц было установлено, что фильм как разновидность текста наполнен множественными интертекстуальными связями, которые требуют своей интерпретации.

Библиография

1.      Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999, 444 c.

2.       Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М: 1994, 616 c.

.         Бахтин, М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. №10, с. 123.

.         Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979, 423 с.

.         Беллур, Р. Недосягаемый текст // Строение фильма. Сб. статей — М.: Радуга, 1984, с. 221-230.

.         Библер, В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. — М.: Прогресс, 1991, 387 с.

.         Воробьева, О.П., Бунь О.А. Лингвистическая интерпретация текстовых внесений: операторный, когнитивный, культурологический ракурсы // Язык и культура. Пятая международная научная конференция Киев: Collegium, 1997, 183 с.

.         Гаспаров, Б. М. Память. Образ. М: 1996, 351 с.

.         Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: КомКнига, 2007, 144 с.

.         Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010, 254 с.

.         Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002, 284 с.

.         Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман /Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.: ИГ Прогресс, 2000. — с. 427-457.

.         Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессе эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина; Науч. ред. Н. А. Купина. — Екатеринбург; Омск: Изд- во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. — 268с

.         Лец, С. Е. Непричесанные мысли / Перевод с польского, послесловие М.П. Малькова — СПб.: Академический проект, 1999, 173 с.

.         Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970, 384 с.

.         Михалева, И.И. Текст в тексте: психолингвистический анализ: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1989, 206 с.

.         Налимов, В.В. Вероятностная модель языка М., Наука, 1979, 304 с.

.         Разлогов, К.Э. Искусство экрана: Проблемы выразительности — М.: Искусство, 1982, 158 с.

.         Топоров, В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура М.: Наука, 1983, с. 227-284.

.         Эко, У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна. — Мн., 1996, 380 с.

.         Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф, М.: РИК «Культура», 1993, с. 456.

Справочные и лексикографические источники:

22.    Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. 108 с.

Электронные ресурсы:

23.    http://www.krishna.ru/about/hare-krishna-and-hinduism/

24.     http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/8583

.         http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/INTERTEKSTUALNOST.html 26. http://www.kommersant.ru/doc/254914?stamp=636228504724108050

Список использованных фильмов (сериалов):

27. Доктор Хаус (1-4 сезоны) / House, M.D. (США, 2004)

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1214

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке