Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности передачи метафоры пpи переводе киносценариев (на материале переводов американсем фильмов 1930-1960-х годов)»

Метафора является универсальным средством в языке. Ее универсальность проявляется как в пространстве и времени, так и в структуре языка. Метафора присуща всем языкам и охватывает разные аспекты языка.

Написание диплома за 10 дней

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятие языковой метафоры в английском языке и подходы к ее изучению

.1 Понятие языковой метафоры

.2 Основные виды метафоры в языке

.3 Функции метафоры в тексте

Выводы по Главе 1

Глава 2. Основные подходы к переводу киносценария

.1 Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов

.2 Основные подходы к переводу кинотекста

.3 Специфика передачи метафоры при переводе

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Выводы по Главе 2

Глава 3. Исследование приемов переводов метафор на материале текстов американских фильмов 1930-1960-х годов

.1 Создание дословного эквивалента

.2 Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке

.3 Описательный перевод

.4 Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ

.5 Компенсация

.6 Нейтрализация

Выводы по Главе 3

Заключение

Введение

Метафора является универсальным средством в языке. Ее универсальность проявляется как в пространстве и времени, так и в структуре языка. Метафора присуща всем языкам и охватывает разные аспекты языка.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В последнее время метафору стали изучать не только в сфере филологии, а именно стилистики и литературной критики, где преобладают оценка и анализ поэтической метафоры. Метафору стали исследовать в тех областях, которые обращены к мышлению и познанию. Толчком к возрастанию интереса к метафоре стало увеличение ее присутствия в различных видах текстов, начиная от поэтической речи и заканчивая кинематографом.

Взаимодействие литературы и кино становилось предметом исследований как американских, так и отечественных лингвистов, теоретиков кино, культурологов. Причем, в большинстве исследований акцент делается на стилистических приемах и языке киносценария.

Взаимовлияние литературы и кинематографа на уровне художественных ходов и, главное, — изобразительного языка, рассматривалось крайне мало, за исключением работ, которые будут указаны ниже. Так как метафора является одним из ярких стилистических приемов речи, то именно она была выбрана для анализа в контексте данной работы.

Данная работа посвящена исследованию способов передачи метафоры в сфере кинематографа.

Новизна заключается в том, что перевод метафор в сфере кино является недостаточно изученной темой в настоящее время, поэтому данная работа может быть использована для более глубокого понимания особенностей перевода метафоры с английского языка на русский и наоборот.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода метафоры недостаточно широко раскрыта как в общем, так и в частности, применительно к текстам к кинофильмам.

Объектом исследования данной работы являются языковые метафоры в текстах к кинофильмам.

Предметом исследования являются приемы перевода метафор в текстах к кинофильмам.

Цель данной работы заключается в исследовании особенностей перевода метафоры применительно к текстам кинофильмов.

В данной работе ставятся следующие задачи:

-рассматривается явление языковой метафоры;

-исследуются основные проблемы перевода кинотекста;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

-анализируются основные способы передачи метафоры при переводе текстов к кинофильмам.

Степень разработанности проблем, составляющих предмет исследования, показывает наличие нерешённых вопросов касательно способов перевода метафоры. Несмотря на то, что метафора является одним из основных стилистических приемов в языке, вопросы касательно способов перевода метафор рассматривались лингвистами недостаточно подробно.

Методологической основой исследования в рамках данной работы являются труды таких известных ученых как Н. Д. Арутюновой, А. А. Ричардса, И. Р. Гальперина, Г. Н. Скляревской, В. К. Харченко, К. Райса, М. Е. Сальциной, Е. С. Добина и других.

Тексты к фильмам «Унесенные ветром» (Gone with the Wind),

«Касабланка» (Casablanca), «Трамвай «Желание» (A Streetcar Named Desire) и их переводы на русский язык.

Методы исследования в данной работе: анализ научной документации (теоретико-библиографический анализ), сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, описательный метод.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования студентами, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также всеми интересующимися вопросом основных способов передачи метафоры при переводе киносценариев. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.

В Введении раскрываются актуальность, новизна, объект, предмет, цель, задачи, методологическая основа исследования, а также методы исследования и практическая значимость данной работы.

В Главе I «Понятие языковой метафоры в английском языке и подходы к ее изучению» рассматривается определение языковой метафоры, ее основные виды и функции в языке.

В Главе II «Основные подходы к переводу киносценария» рассматриваются особенности языка и стиля текстов к фильмам американского кинематографа 1930 — 1960-х годов, основные принципы перевода такого рода текстов, а также специфика передачи метафоры при переводе.

В Главе III «Исследование переводов метафор на материале киносценариев американских фильмов 1930 — 1960-х годов» рассматриваются основные подходы передачи метафор при переводе киносценариев фильмов

«Унесенные ветром» (1939), «Касабланка» (1942) и «Трамвай «Желание» (1951).

В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе данного исследования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Глава 1. Понятие языковой метафоры в английском языке и подходы к ее изучению

Метафора всегда привлекала внимание лингвистов, так как во всех стилях и жанрах метафора является основным стилистическим приемом и выразительным средством в речи. По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора привлекала к себе даже выдающихся философов, таких как Аристотеля, Гегеля, Руссо, Гассета и многих других. О метафоре высказывались не только лингвисты, но и сами создатели — писатели, художники, кинематографисты. Не существует критика, который «не имел бы собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры». [Арутюнова 1990: 8].

Мысль о метафоре развивалась с давних времен и рассматривалась только в рамках риторики. По мнению Аристотеля, метафора — «это признак таланта, потому что слагать хорошие метафоры — значит подмечать превосходство» (Арутюнова 1990: 18). Для автора метафора является чем-то необычным и исключительным в плане языка, отклонением от обычных механизмов языка. На протяжении истории риторики метафора была некой «удачной уловкой, основанной на гибкости слов» и относилась к дополнительному механизму языка, но не к одной из его основных форм. [Ричардс 1990: 44].

Таким образом, можно выделить два взгляда на сущность метафоры: одни рассматривают метафору как преимущество поэтической речи, как «украшение» в некотором смысле, которое имеет ценность лишь в эстетическом плане, другие — как едва ли не единственный способ для выражения мысли. Отношение к сущности метафоры менялось из-за различных факторов, например, культурной общественной жизни, философских воззрений авторов, взглядов на сам язык. Считается, что последователями первого подхода были философы-рационалисты, которые осуждали использование образных средств речи в научной литературе, а последователями второго — иррационалисты, философы романтического склада, полагающие, что познание осуществляется только при помощи метафоры. Так, Айвор А. Ричардс отмечает, что метафорами обладает не только талантливый, одаренный человек, поскольку способность «подмечать сходства» присуща обывателю в равной степени. Разница заключается только в степени проявления данной способности. Метафору можно встретить практически в любых отраслях знания: в политике, психологии, точных науках, социологии и др. Основные трудности заключаются в «выяснении того, как мы используем метафору и как наши по видимости устойчивые слова изменяют свои значения». [Ричардс 1990: 45].

1.1 Понятие языковой метафоры

В настоящее время центр изучения метафоры переместился из филологии в область изучения практической речи. Иными словами, осуществлен переход от отвлеченных рассуждений на тему метафоры к научному знанию. Ричардс при создании собственной теории метафоры ввел новые термины: «оболочка» и «содержание». Его теория заключалась в том, что значение метафоры является результатом сосуществования «оболочки» и «содержания», поэтому не может возникнуть без их взаимодействия. Вместе «оболочка» и «содержание» образуют значение более богатое, чем один из этих компонентов в отдельности. [Ричардс 1990: 47].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Н. Д. Арутюнова дает следующее определение: метафорой называется «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении». [ЛЭС 1990: 296].

Если присутствие метафоры в практической речи наталкивается на определенные ограничения, налагаемые видами дискурса и коммуникативными целями, а наличие метафоры в научном тексте может стать причиной достаточно обоснованных протестов, то употребление метафоры в художественных произведениях всегда воспринималось как законное и естественное. Метафора напрямую связана с поэтическим видением мира, так как поэтическое творчество любого автора часто определяется через характерные для него метафоры. Произвол в выборе метафоры доказывает ее поэтическую природу, ведь поэзия непредсказуема, случайна. Метафора является органическим компонентом художественного текста и ее использование в других видах дискурса объясняется тем, что в них присутствуют черты образного видения мира и поэтического мышления.

Метафору с поэтическим дискурсом роднят следующие черты:

-обобщенность значения;

-слияние образа и смысла;

-допущение различных интерпретаций;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

-несводимость к буквальному смыслу фразы;

-категориальный сдвиг, то есть, сочетание в одной языковой единице двух явлений действительности или объектов;

-обращение к воображению, а не к знанию. [Арутюнова 1990: 18].

Связь метафоры с поэтическим воображением и ее образность открыли возможность говорить о метафоре в современном театре, живописи, кино, техника которых стремилась к использованию косвенных выразительных средств. Перенос метафоры в сферу изобразительных искусств привел к существенному изменению этого определения. Изобразительная метафора значительно отличается от словесной метафоры. Изобразительная метафора не выходит за пределы своего контекста, не порождает новых смыслов, не образует перспективы для существования метафоры вне произведения искусства. Иными словами, это образ, который приобретает значимость в том или ином художественном контексте.

Таким образом, метафора является изобразительно-выразительным средством, которое исполняет образную функцию; скрытым сравнением, построенным на контрасте или сходстве явлений. Метафоры соединяются с оценками явления или объекта, художественными формами отображения мира, чтобы более детально описать их природу и вызвать надлежащие эмоции.

1.2 Основные виды метафоры в языке

Согласно И. Р. Гальперину, все метафоры можно классифицировать согласно степени неожиданности на подлинные и мертвые. [Гальперин 1981: 141].

1)Метафоры, которые совершенно непредсказуемы, называются подлинными. Метафоры такого вида появляются в речи спонтанно, благодаря творческому воображению автора, поэтому их также называют «авторскими». Подлинные метафоры встречаются в поэзии, эмоциональной прозе: She looked down on Gopher Prairie. The houses were black specs on a white sheet. — Она поглядела вниз, на Гофер-Прери. Дома напоминали черные пятна на белой бумаге;

2)Метафоры, которые часто используются, называются банальными, мертвыми или стертыми. Такие метафоры закреплены в словарях в качестве языковых единиц и существуют наряду с другими средствами выражения мысли для более образной, эмоциональной интерпретации описываемых автором явлений. Обычно встречаются в публицистике, ораторской речи и научной прозе: a ray of hope — луч надежды, a shadow of a smile — тень улыбки, floods of tears — потоки слез.

Некоторые ученые различают языковую и художественную метафоры, однако Н. Д. Арутюнова отмечает, что языковая и художественная метафоры сходны по принципам семантических процессов и между ними нет непреодолимой границы хотя бы потому, что сферы их применения взаимопроницаемы. [Арутюнова 1979: 140-141].

1) Метафора, утратившая образный элемент и выполняющая, прежде всего, дескриптивную (описывающую) функцию, называется номинативной. Как правило, номинативная метафора лишена контекста, одночленна. В данном случае, метафора является техническим приемом извлечения нового значения из старого лексического запаса: the foot of the hill — подножие холма, the arm of the table — ножка стола;

2)Метафора, служащая для характеристики, называется когнитивной или признаковой. Когнитивная метафора возникает в результате сдвига сочетаемости признаковых слов при изменении их значения от конкретного к более абстрактному. Метафоризация заключается в присвоении объектами чужих признаков, то есть, признаков, свойств, и состояний другого класса объектов: sharp eyes — зоркие глаза, острый взгляд, sharp mind — острый, проницательный ум; the river ran through the city — река протекает в этом городе;

3)Метафора, выполняющая эстетическую, оценочную роль, называется образной. Данный тип метафоры возникает в результате поиска образа, новых смысловых нюансов. Образная метафора характеризует определенный предмет и вносит в его семантику новое фигуральное значение: Her hair is pure gold — Ее волосы — чистое золото;

4)Метафора, которая является конечным результатом когнитивной метафоры, называется генерализирующей. Генерализирующая метафора стирает границы между логическими порядками в лексическом значении слова и приводит к генерализации понятий: soft sound (мягкий, тихий звук) — soft pillow (мягкая подушка).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В отличие от Арутюновой, Г. Н. Скляревская называет номинативную метафору генетической (мертвой, стертой), а образную — живой. (Скляревская 1993: 41). Также она рассматривает их не как виды языковой метафоры, а как сходные с языковой метафорой семантические явления, но не обладающие ее специфическими свойствами. Скляревская полагает, что генетическая метафора — это метафора, которая превращается в абстрактное понятие: the wind is rustling — шумит ветер; либо утерявшая связь с первоначальным образом и не имеющая какой-либо экспрессивной или стилистической окраски: the leg of the chair — ножка стула.

Г. Н. Скляревская выделяет три вида языковой метафоры: мотивированная, ассоциативная и синкретическая. [Скляревская 1993: 48].

1)Языковая метафора, которая имеет семантический элемент, связывающий метафорическое значение с первоначальным, называется мотивированной. Такая метафора может основываться на сравнении: as stubborn as a mule — упрямый как осел, as nervous as a brick wall — спокойный как удав;

2)Языковая метафора, которая образуется по принципу ассоциативных связей, называется ассоциативной. Важно отметить, что ассоциативная языковая метафора имеет еще две разновидности: психологическая и признаковая. Психологическая построена на ассоциациях, которые имеют общее психологическое впечатление и складываются под влиянием схожих воздействий на органы чувств: the heart is on fire — сердце горит (быть глубоко взволнованным, сильно переживать какое-либо чувство), a parrot — попугай (человек, не имеющий собственного мнения). Признаковая же построена на ассоциациях, которые представляют объективно свойственные предмету признаки: Her mind is a sponge that absorbs all the details. — Ее разум словно губка, впитывающая все детали (о смышленом человеке);

3)Метафора, которая образована в результате смешения чувственных впечатлений (слуховых, зрительных и др.) называется синкретической: a man of light — светлый человек, sweet voice — сладкий голос.

Таким образом, рассмотрев некоторые классификации типов метафор, можно сказать, что в данной области существует многообразие мнений. Различные исследователи по-разному понимают типы метафоры, поэтому по- разному интерпретируют их. Важно отметить, что в дальнейшем исследовании будет использоваться классификация типов языковых метафор Г. Н. Скляревской, так как она наиболее точно описывает сущность метафоры в частности.

1.3 Функции метафоры в тексте

Метафора является одним из основных приемов познания объектов действительности, создания художественных образов и новых значений. В. К. Харченко в своей работе выделяет девять основных функций метафоры: номинативная, информативная, мнемоническая, стилеобразующая, текстообразующая, жанрообразующая, эмоционально-оценочная, конспирирующая, игровая.

1)Номинативная функция (метафора в названиях) подразумевает возможность развития в слове переносных значений, что создает противовес образованию многочисленных новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память». [Харченко 1993: 11].

Номинативная функция естественна для метафоры, отвечает ее природе, поэтому в условиях метафорической номинации сохраняется труднее всего: the eye of the needle — ушко иголки, bottle neck — горлышко бутылки;

2)Информативная функция заключается в способности метафоры передавать определенную информацию подробно и образно. Панорамность метафорической информации заставляет по-новому взглянуть на сущность конкретной лексики, которая становится основой любой метафоры: A book is a fellow traveler on the way, a home friend, a sweet-scented source of eloquence, a storeroom of memories. — Книга — это спутник на пути, домашний друг, благоуханный источник красноречия, кладовая воспоминаний;

3)Мнемоническая функция, то есть, метафора способствует запоминанию информации. Повышенная запоминаемость образа объясняется эмоционально- оценочной природой. Поэтому можно полагать, что эмоциональная насыщенность метафор приводит к лучшему запоминанию текста, который эти метафоры содержит. Это могут быть различные афоризмы, цитаты героев фильмов и книг;

4)Стилеобразующая функция заключается в способности метафоры участвовать в создании стиля, прежде всего, стиля художественной литературы;

5)Текстообразующая функция означает способность метафоры быть развернутой, мотивированной, то есть, продолженной и объясненной. Метафорическое высказывание усиливает образ, поэтому текстопорождающие свойства метафоры хорошо прослеживаются в лирических стихотворениях;

6)Жанрообразующая функция прослеживается тогда, когда метафоры участвуют в создании определенного жанра;

7)Эмоционально-оценочная функция передает отношение автора к описываемому, создает фон произведения. Образ, новая метафора в тексте или речи сама по себе вызывает реакцию адресата;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

8)Конспирирующая функция используется при засекречивании смысла;

9)Игровая функция, то есть, метафора используется как средство комического, как форма языковой игры, которая широко употребляется в художественных произведениях.

Таким образом, функция метафоры как художественного средства заключается не только в усилении тех или иных признаков, но и в создании новоиспеченного образа, нового зрелища в воображении. Метафора не применима в вопросах, которые рассчитаны на получение точной и недвусмысленной информации. Согласно предложенной выше классификации функций метафоры можно сказать, что метафора употребительна лишь в тех сферах практической речи, в которых присутствует экспрессивно-эмоциональный и эстетический аспекты. Более того, метафора является органическим компонентом художественного текста, поэтому ее употребление в других видах дискурса связано с тем, что в них обязательно присутствуют элементы образного видения мира, например, в кинематографе.

Выводы по Главе 1

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые важны в контексте данной работы:

1.Метафора давно является предметом изучения для лингвистов, а также писателей, философов, кинематографистов. С одной стороны, метафора представляет ценность только в плане эстетики, с другой — в плане выражения мысли. Тем не менее, метафора рассматривается как основное и выразительное средство в речи, которое преимущественно встречается в художественных текстах;

2.Предложенные классификации типов метафор И. Р. Гальперина, Н. Д. Арутюновой и Г. Н. Скляревской свидетельствуют о многообразии мнений в данной области. Исследователи и лингвисты по-разному понимают сущность метафоры, поэтому интерпретируют ее по-своему;

3.Метафора является органическим компонентом художественного текста, что подтверждает классификация функций В. К. Харченко. Метафора может быть средством запоминания и конспирации, может участвовать в создании определенного стиля, жанра и текста вообще. Кроме того, метафора является основным источником эмоционального воздействия, так как она способна создать в сознании человека ситуации, которые затрагивают его лично и вызывают чувства, нужные адресанту.

Глава 2. Основные подходы к переводу киносценария

Кино — это аудио-визуальное искусство, которое обладает своим сложным языком. Собственно, киносценарий является лишь одной из множества его составляющих, так как не может рассматриваться изолированно от прочих элементов киноязыка. Существует четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод.

В статье «Классификация текстов и методы перевода» К. Райс выделяет в отдельную группу аудио-визуальные тексты, «зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (письменной или речевой), воспринимаемой им на слух». [Райс 1978: 211].

Отличительным признаком этой группы текстов является следующее требование к переводу: он должен обеспечивать такое же воздействие на слушателя текста перевода, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. Киносценарий представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов песен и надписей. В отличие от других видов переводных текстов, киносценарий имеет свои особенности: рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть максимально понятным зрителю; ограничен временными рамками звучания, сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода. Перевод художественных фильмов — это особый вид художественного перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой и эстетической коммуникации путем интерпретирования оригинального текста, реализованной в новом тексте на другом языке.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

2.1 Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов

Согласно писательнице и литературному агенту И. С. Горюновой, «сценарий в кинематографе напоминает пьесу и подробно описывает диалоги персонажей… Описательная часть сильно сокращается, четко прописываются диалоги». [Горюнова 2015: 76].

Киносценарий — уникальная форма, синтезирующая черты двух искусств: кино и литературы. С момента появления первых сценариев начинается бесконечный спор, что такое сценарий: произведение литературы или все же чистый продукт кинематографа; нужен ли вообще сценарий фильму; если нужен, то кто должен быть его автором. Уже в 1930 гг. в рамках спора по различным аспектам кино проводились дискуссии между сторонниками сценария с пронумерованными кадрами и техническими характеристиками съемочного процесса, который назывался «техническим», «монтажным», и сторонниками сценария «эмоционального», близкого к литературному произведению по форме и содержанию. И все же, «сценарий все же более близок к литературе. Он занимает среднее положение между романом и пьесой, так как вбирает в себя элементы поэтики, как романа, так и пьесы. Сценарий — это история, рассказанная с помощью изображений, диалогов, актеров, описания действия и драматургической структуры». [Сальцина 2001: 142].

Т. Лейн в монографии «Американский сценарий» выделяет три основные композиционные формы сюжета: драматическую, литературную и смешанную. Литературная форма, дающая сценаристу большой простор для творчества, основана главным образом на повествовательных принципах романа или рассказа, перед автором стоит задача более «детальной и углубленной разработки темы и характеров». [Лейн 1940: 24].

Но у литературной формы сценария, по мнению Лейна, есть и свои недостатки: тенденция к замедленному развитию действия, порой — недостаток силы, остроты, жизненности. Смешанная форма сценария свойственна только кинематографисту, так как это сплетение «повествовательных методов и приемов беллетриста и драматурга с учетом творческих и технических элементов, присущих киноискусству». [Лейн 1940: 26].

Сценарный диалог отличается от диалога в литературном произведении тем, что не выдерживает посторонних вставок и разъяснений. Диалог же в фильме должен быть реалистичным, естественным и искренним. Парадоксально, но, чтобы продать сценарий в Голливуде, Лейн советует

сценаристам писать как можно более цветистые и остроумные диалоги, а не сосредотачивать все внимание на действии.

В своей монографии The screenplay as literature (1973), построенной на материале кинематографа 1960-х годов, Д. Г. Уинстон предпринимает попытку определить синтаксис (грамматику) и структуру языка фильма, беря за основу структуру романного повествования. Из этого повествования фильм заимствует многие метафоры, сюжеты, приемы рассказывания, типы конфликта, жанр и стиль.

Из литературы кино перенимает такую неотъемлемую составляющую литературы, как метафора. Е. С. Добин обращает внимание на тот факт, что в 1930-е годы в стилистике кинематографа была распространена прямая реализация на экране литературной метафоры, которая впоследствии утеряла свое самостоятельное значение. Особое внимание он обращает на внутренний монолог (закадровый и внутрикадровый голос) в кино, как на выразительное средство, взятое из литературы. Его предназначение — раскрытие внутреннего мира персонажа. [Добин 1961: 56].

И. М. Маневич считает, что без литературы кинематограф остался бы только «техническим чудом». Более того, именно из литературы, по его мнению, пришли в кинематограф темы и сюжеты, художественные принципы литературы и ее выразительные средства. В свою очередь, влияние кинематографа на литературу не вызывает сомнений: «Влияние кинематографа ощущается и в композиции, и в диалоге, и в способах развертывания повествования», — заключает Маневич. [Маневич 1968: 31].

Г. М. Козинцев в свою очередь писал: «Перенесение в кинематограф чисто литературной стилистики отнюдь не обязательно, но учеба у литературы является делом совершенно необходимым. Многое, над чем мы ломали себе голову, в этих искусствах уже решено». [Козинцев 1983: 13].

Кинематограф научился у литературы внутреннему монологу, передаче психологии, а также общим принципам драматического действия.

Таким образом, на раннем этапе развития кино происходит взаимовлияние литературы и кинематографа. Стоит отметить два направления, по которым происходило это взаимовлияние: заимствование фабульных схем и сюжетов и взаимное использование поэтического языка одного искусства другим.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2.2 Основные подходы к переводу кинотекста

В переводе кино можно отметить следующее: особенности, которые обусловлены самим языком кино, и необходимость соблюдать категории художественного перевода.

Перевод киносценариев обычно происходит в несколько этапов:

1)Получив на студии монтажный лист или текст диалогов фильма (обычно выполняемый в виде субтитров на языке оригинала), переводчик должен сверить его с оригиналом и при необходимости исправить ошибки, при этом добавив и расшифровав недостающие элементы в текст оригинала. Если же текста оригинала у переводчика нет, то первый этап включает расшифровку и запись текста аудиовизуального материала;

2)Перевод полученного текста. При переводе необходимо опираться не только на сам текст, но и на аудиовизуальный материал, так как в нем содержится экстралингвистическая информация (выражения лиц, жесты актеров). Более того, переводчику необходимо параллельно редактировать текст, чтобы он не сильно отличался по объему от оригинала и не противоречил визуальному ряду. Например, если актер произносит фразу, совершая при этом отрицательный жест, то в данном случае невозможно осуществить антонимический перевод — перевод отрицательного предложения утвердительным, так как это нарушит целостность восприятия перевода;

3)Редактирование текста перевода;

4)Озвучивание аудиовизуального текста. При наложении на оригинал текст подвергается повторному редактированию, в ходе которого адаптируется и исправляется длительность звучания произносимых актерами фраз за счет уменьшения или увеличения числа слогов, порядок слов в предложении. Текст редактируется для достижения максимального удобства произнесения. В том случае, если текст озвучивается профессиональными актерами, то присутствие переводчика при озвучивании обязательно, чтобы он вносил изменения в перевод, не допуская искажения оригинала;

5)Работа со звуковой дорожкой аудиовизуального материала: чистка от шумов, редактирование времени звучания таким образом, чтобы фразы звучали максимально синхронно. Несмотря на то, что данная работа обычно выполняется звукорежиссером, в отдельных случаях кинопереводчик работает над этим самостоятельно.

Также при переводе текстов с английского языка на русский могут наблюдаться противоположные тенденции: текст оригинала превышает объем текста перевода или текст перевода превышает текст оригинала по объему. Причинами может являться следующее:

1)Среднее число слогов в русских текстах превышает таковое в английских, поэтому объем текста при переводе с английского на русский может увеличиваться;

2)Английскому языке более свойственны полные предложения, в том числе и в разговорной речи (сценическая речь является стилизацией живой разговорной речи), в то время как в разговорной речи русского языка часто используются неполные предложения. Из-за этого текст при переводе с английского на русский может получиться более кратким, чем в оригинале.

Таким образом, при работе с данной парой языков переводчик часто прибегает к приему компрессии, чтобы с помощью минимального количества языковых средств одного языка максимального передать информацию другого.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Иногда переводчик может столкнуться с трудностями исключительно технического характера: из-за неполного монтажного листа приходится переводить диалоги, восприятие которых затруднено на слух — ссоры, разговор шепотом, погони. Зачастую приходится угадывать смысл диалога по изобразительному ряду и самому контексту.

Стоит отметить, что перевод вводит фильм в другую культурно- историческую среду. У произведения, созданного режиссером той культуры, к которой он принадлежит, меняется адресат. При восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество аллюзий и метафор, которые понятны для зрителей оригинальной версии, но не воспринимаемыми зрителями переведенного фильма. В таком случае переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе надписей и песен, а также при введении кратких пояснений в сам диалог. Следовательно, при переводе необходимо учитывать различие картин и культур мира создателей фильма.

Приступая к переводу киносценария, переводчик должен осуществить предварительный анализ всех элементов лингвистической системы фильма с целью выявления их смысловой ценности и принятия дальнейшего решения о том, какие из элементов следует переводить, а какими стоит пренебречь. Такой анализ возможен только после ознакомительного просмотра всего кинофильма. Особенностями предпереводческого анализа элементов лингвистической системы фильма являются:

1)Речь персонажей и закадровая речь. Первый уровень иерархии значимости, то есть речь персонажей во всех ее проявлениях, в звуковом кино является главным двигателем сюжета, поэтому основное внимание переводчика всегда должно быть сосредоточено на кинодиалоге, особенно в случае кинолент, снятых в США, поскольку «американский кинематограф всегда тяготел к максимальной повествовательности. Вероятно, это связано с ориентацией англосаксонской культуры главным образом на слово, так и с тем, что кинематограф

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1653

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке