Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности перевода автобиографии на примере перевода книги ‘I Have Given You Everything’ Anna McAllister»

Даная дипломная работа посвящена проблемам перевода произведений жанра автобиографии с английского языка на русский. Автобиография — это один из специфических жанров литературы, который объединяет в себе черты как художественного, так и документального произведения, поэтому представляет особую сложность для перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что в ходе исследования выделяются особенности жанра автобиографии, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности перевода автобиографии

1.1 Особенности перевода жанра автобиографии

1.2 Особенности передачи стиля при переводе

1.3 Алгоритм осуществления перевода

1.4 Особенности перевода книги «I have given you everything» by Anna McAllister с английского языка на русский язык

1.4.1 Особенности перевода фразовых глаголов

1.4.2 Особенности перевода цитат из Библии

1.4.3 Особенности перевода фразеологизмов

1.4.4 Особенности передачи модальности при переводе

1.4.5 Особенности перевода названия

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.5 Переводческие трансформации, употребляемые при переводе с английского языка на русский

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ перевода книги «i have given you everything» by anna mcallister

2.1 Предпереводческий анализ текста оригинала

2.2 Перевод эмоционально окрашенных выражений.

2.2.1 Перевод фразеологизмов и образных выражений

2.3 Особенности использования грамматических и лексико-грамматических трансформаций

2.4 Особенности использования лексических трансформаций

2.5 Особенности перевода цитат из Библии

2.6 Особенности перевода названия

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Приложение 1

Введение

Даная дипломная работа посвящена проблемам перевода произведений жанра автобиографии с английского языка на русский. Автобиография — это один из специфических жанров литературы, который объединяет в себе черты как художественного, так и документального произведения, поэтому представляет особую сложность для перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что в ходе исследования выделяются особенности жанра автобиографии, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода. В данной работе отмечаются основные трудности перевода автобиографии и приводятся возможные пути их решения.

В связи с этим, целью данного исследования является проведение анализа перевода книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister («Я дал тебе все необходимое» Анна МакЭлистер), выполненного автором данной дипломной работы.

Поставленная цель обусловила следующие задачи:

.изучить особенности жанра автобиографии и выявить основные трудности для перевода;

.представить алгоритм работы над переводом книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister;

.выполнить перевод вышеуказанной книги;

.выполнить анализ перевода вышеуказанной книги.

Основой для теоретической базы данного исследования послужили работы Комиссарова В.Н., Рецкер Я.И., Левого И., Миньяр-Белоручева Р.К., Бархударова Л.С., Roger T. Bell, Catford J.C.

Объектом дипломной работы является текст книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister («Я дал тебе все необходимое» Анна МакЭлистер).

Предмет исследования — письменный перевод книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister, выполненный автором данной дипломной работы.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, который проводится в теоретической части работы, метод контекстуального анализа используется в практической части исследования и заключается в исследовании языковых явлений на примере конкретного материала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы и приложение.

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава работы содержит теоретические аспекты исследования. В ней рассматриваются особенности жанра автобиографии, выделяются основные проблемы перевода такого типа и возможные пути их решения, а так же приводится возможный алгоритм работы над переводом.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Во второй главе проводится анализ перевода книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister.

Заключение содержит характеристику результатов исследования.

В приложении представлен отрывок из перевода вышеуказанной книги.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что автором обобщаются и анализируются теоретические положения разных источников. В результате проведенного исследования подтверждаются существующие теоретические положения и делаются выводы по результатам исследования.

Практическая ценность работы заключается в осуществлении перевода с английского языка на русский ранее непереводимой книги и в проведении анализа проделанной работы.

Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.)

Глава 1. Особенности перевода автобиографии

.1 Особенности перевода жанра автобиографии

Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что переводчик отделен от автора оригинала и не присутствует в момент его создания. Жанр переводимого произведения — автобиография, поэтому, прежде, чем приступать к переводу, важно рассмотреть особенности этого жанра.

Храмцова Ю.С. определяет автобиографию как попытку изучить собственное внутреннее состояние в определенных жизненных обстоятельствах, выражение личных переживаний на бумаге [25]. Можно сказать, что автобиография — это наивысшая степень откровенности автора с читателем. Этот жанр подразумевает наличие сокровенных деталей жизни автора, искреннее описание его чувств, эмоций и внутреннего состояния.

В словаре литературоведческих терминов под редакцией Белокуровой С.П. дается следующее определение автобиографии: «автобиография — это описание автором своей собственной жизни, художественное жизнеописание. Отражает собственное суждение автора о самом себе» [21]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод о том, что автобиография сочетает в себе черты художественного произведения и документального, так как является художественным описанием реальных фактов из жизни самого автора. Подтверждением данной точки зрения может служить еще одно определение автобиографии, представленное в словаре литературных терминов: «автобиография — это описание своей жизни, собственная биография, жанр документально-художественных произведений, преимущественно в прозе» [14].

Для того чтобы отметить особенности перевода текстов подобного жанра, в первую очередь необходимо выделить отличительные черты данного жанра. В статье Сапожниковой Ю.Л. «Жанр автобиографии: понятие и особенности» отмечаются следующие особенности. Автобиография отражает точку зрения автора, его взгляд на жизнь. Автор, рассказчик и протагонист представлены в одном лице. Чаще всего, повествование ведется в форме воспоминаний. Обычно соблюдается реальная хронология событий. Важно отметить, что автобиография не является выдумкой, а считается правдивой историей реального человека. Автобиография практически всегда создается в прозе и за счёт практически отсутствия выдумки отличается особым описанием эмоционального состояния и внутренних переживаний самого автора. Автор, повествователь и главный герой представлены как три личности одного и того же человека. Автобиографию также можно рассматривать как попытку дать оценку событиям прошлой жизни, поэтому при повествовании всегда будет присутствовать элемент оценки. Также можно говорить о том, что данный жанр содержит в себе некий диалог двух личностей: взгляд со стороны зрелого «я» на героя повествования, который проходит определенный этап жизни. Отметим, что автобиография является ретроспективным повествованием, то есть обзором прежних событий, переходящих от настоящего к прошлому, следовательно, соотносятся два временных плана: то время, в которое пишут и время, в которое произошли описываемые события [20]. Для переводчика важно понимать, что автобиография — это, прежде всего, правда, с минимальной долей выдумки, поэтому его задача перевести текст так, чтобы он не перестал при этом быть правдой. Имеет значение не только фактическая сторона повествования, но также и способ передачи этой информации, так как автобиография сочетает в себе документальность и художественность.

1.2 Особенности передачи стиля при переводе

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической особенности подлинника [18]. Для переводчика художественной прозы важно воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка [18]. Для определения стилистической отнесенности определенного слова переводчику следует обращаться к словарям, так как не носитель языка не всегда может почувствовать коннотацию иностранного слова. После того, как переводчик определил стилистическую принадлежность слова, ему нужно найти соответствующий эквивалент в русском языке, что сделать бывает не просто, поэтому приходится пользоваться различными приемами переводческой трансформации, для того, чтобы, пусть и пожертвовав точностью на уровне слов, сохранить смысл и индивидуальный стиль автора. При выборе слов в переводе важно также учитывать экспрессивную адекватность, для того, чтобы в переводе слово не получилось, например, гораздо грубее чем то, которое употреблено в оригинале [18]. Стиль — это не только лексическая сторона, это совокупность различных средств выразительности и самой ситуации. По мнению Рецкера Я. И., при переводе экспрессивное значение слова преобладает над стилистическим. Переводчику важно передать тот эффект, который достигается определенным словом, употребленным в оригинале [18]. При переводе с английского языка на русский наблюдается тенденция употребления в переводе экспрессивно окрашенных слов вместо нейтральных, кроме того, лексика русского языка отличает особой конкретизацией. Причина кроется в особенности самого русского языка, поэтому переводчику важно быть особо внимательным при создании перевода в паре английский — русский, чтобы перевод не получился намного экспрессивнее оригинала.

Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» приводит примеры того, как иногда переводчики из перевода делают новое произведение. Это происходит в результате того, что переводчик не заботится о том, чтобы сохранить авторский стиль, манеру письма и особенности изложения. Также отмечается особая важность того, что переводчику необходимо быть уверенным в точности перевода каждого слова: одно неправильно понятое слово может повлечь за собой искажение смысла всего текста [28].

«Неточная точность» — так Корней Чуковский называет еще один вид переводческих ошибок. Когда в погоне за точностью переводчик забывает о художественности. Из-за такой ошибки, перевод может потерять своего читателя, так как чтение такого перевода не будет доставлять эстетического наслаждения, а это, как известно, одна из главных функций художественного текста. Буквальность в переводе неизбежно приведет к искажению общего смысла текста. Если дословно переводить фразеологизмы, будет полностью утерян смысл, перевод каждого слова в соответствии с его словарным аналогом в другом языке приведет к потере стиля автора [28].

В русском языке наблюдается большое различие между разными стилями. Выбор лексики будет сильно отличаться в зависимости от стиля. Для английского языка характерно не столько большое различие между стилями. Есть не так много слов, которые могут употребляться только в одном каком-то стиле, чаще всего слова многозначны и в текстах разных стилей одно и тоже слово будет иметь разные значения [27].

1.3 Алгоритм осуществления перевода

Левый И. в своей книге «Искусство перевода» выделяет три ступени процесса осуществления перевода: знакомство с подлинником, стадия, на которой переводчик выступает в качестве читателя и погружается в оригинальный текст, изучая сам сюжет книги, отмечая особенности стиля и языка. Затем интерпретация оригинального текста, которая подразумевает некоторую расшифровку текста оригинала, а также достижение абсолютного понимания переводчиком всех языковых моментов оригинала. Последняя стадия — перевыражение оригинала — собственно перевод. Автор подлинника художественно выражает действительность, а переводчик — художественно перевыражает оригинал. На данном этапе переводчик встречается с определенными трудностями: как соотносятся две разные языковые системы, как перевести так, чтобы в художественном переводе было как можно меньше следов оригинального языка, как избежать напряженности, которая может возникать из-за того, что идея переводится на язык, на котором не была изначально создана [12].

Практически не возможно достичь абсолютной эквивалентности между языком оригинала и языком перевода. Получается, что в переводе отражается только часть оригинала, а это значит, что не все, что хотел сказать автор оригинала, сохранено в переводе. Язык — это формальная структура, код, состоящий из элементов, которые складываются в семантическое значение, выраженное знаками. В то же время, язык — это коммуникативная система, в которой используются коды, связанные с такими понятиями как мышление и чувства. Язык — это совокупность знаков, обладающих коммуникативной ценностью. В результате у переводчика есть два варианта. Первый: переводчик фокусирует своё внимание на поиске формальных эквивалентов, которые «сохранят» семантическое значение текста при этом пострадает коммуникативное значение текста. Второй вариант: переводчик подбирает функциональные эквиваленты, которые сохраняют контекстуально-коммуникативную ценность, однако в таком случае утрачивается семантическое значение текста оригинала. Другими словами, переводчик постоянно выбирает между буквальным переводом и переводом смысла. Если переводчик выбирает первый вариант, то его будут критиковать за «ужасное» исполнение точного перевода. Воспользуйся он вторым вариантом, ему обязательно скажут, что его «красивый» перевод далёк от оригинала, то есть неточный. В любом случае переводчик оказывается в проигрышном положении, даже несмотря на то, что главной является именно цель перевода, которая всегда разная [31].

В любом тексте, письменном или устном, можно выделить не только семантическое значение каждого слова и предложения, но также и его коммуникативную ценность, его место во времени и пространстве и информацию об участниках коммуникации. В своей книге Translation and Translating: Theory and Practice Роджер Белл (Roger T. Bell) предлагает следующий алгоритм работы переводчика над текстом перевода.

. Дать ответ на вопрос, какое послание содержится в данном тексте. То есть, прочитав текст, внимательно с ним ознакомившись, переводчик выделяет главную мысль, идею оригинального текста.

. Выявить цель переводимого текста и его функции. Это может быть убеждение, информирование, похвала или, как часто бывает, текст может обладать сразу несколькими функциями. Поэтому, одна из главных задач переводчика — разделить функции на первостепенные и второстепенные.

. Определить временной отрезок, к которому относится текст, будет ли он современным или историческим.

. Ответить на вопрос: как написан оригинал? То есть определить стиль текста и особенности речи автора.

. Определить место действия событий, описанных в оригинале.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

. Ответить на вопрос: кем является автор оригинала и кто получатель перевода?

. Выполнить перевод, учитывая стилистические и лингвистические особенности текста оригинала [31].

Английская и русская культуры во многом различаются между собой, и этот факт переводчик обязан учитывать в первую очередь [27]. Как следствие различий в культуре выделяются также различия самих языков. В первую очередь отметим, что русский язык — это флективный язык, а английский — аналитический. В русском языке наблюдается большое количество безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций, в то время как в английском языке преобладают конструкции с явно выраженным субъектом, нет возвратных глаголов, пассивные конструкции встречаются гораздо реже. Для русского языка характерно наличие отрицательных конструкций, тогда как в английском языке больше утвердительных предложений. Русский текст, практически всегда, длиннее английского, так как для английского языка характерны краткие четкие конструкции. В русском языке преобладает простая модальность, мысль высказывается прямо, в то время, как английский язык наполнен сложной модальностью, которая выражает вероятность, допущение, сомнение. Фиксированный порядок слов в английском языке отличается от свободного порядка слов в русском языке, где он имеет и свою смысловую нагрузку.

При переводе с английского языка, как с иностранного на русский язык, как на родной язык, сложность возникает уже на первой стадии осуществления перевода: восприятии, так как язык оригинала — иностранный. Следующая проблема, возникающая при переводе с иностранного языка на родной, заключается в передаче информации текста оригинала с использованием лексики и грамматических конструкций другого языка. То есть информация должна остаться неизменной, несмотря на отличительные особенности языка перевода. Русский язык, в отличие от английского, «не терпит» недосказанности и незаконченности мысли, поэтому при переводе часто нужно пользоваться приемом добавления.

Эмотивная лексика представляет особую сложность для перевода, так как в разных языках эмоции выражаются разными способами. Эмотивность — это выражение эмоций лексическими средствами [24]. В английском языке эмоции в письменной речи могут выражаться лексическим или синтаксическим способом. Для более красочного описания эмоционального состояния используются различные стилистически окрашенные эпитеты. Сложность для перевода заключается в следующем: для достижения образности, которая присутствует в оригинале, в русском языке часто придется прибегнуть к использованию слов, которые не являются прямым переводом тех, что употреблены в оригинале. Разные языки подразумевают разные языковые картины мира, следовательно, у носителей разных языков возникаю абсолютно разные образы и ассоциации относительно какого-то явления. Задача переводчика заключается в том, чтобы понять тот образ, который рисует автор, и передать его средствами другого языка так, чтобы он был понятен читателям. Для достижения данной цели часто приходится уходить от буквального перевода каждого слова.

В рамках данной работы анализируются особенности перевода автобиографии. Этот жанр дает автору право использовать любой стиль. Автобиография может содержать большой процент фактических данных, тем самым превращаясь больше в некое документальное произведение. Также автобиография может быть выполнена в форме художественного повествования. В практической части дипломной работы создается перевод произведения, которое по своей сути больше напоминает разговор автора с читателями, с присущими данному стилю особенностями.

Как известно, обилие фразовых глаголов в английском языке часто является спецификой именно разговорной речи. В переводимом произведении встречается достаточно большое количество фразовых глаголов, значение которых иногда даже не освящается в общих словарях, так как употребление фразовых глаголов часто зависит и от диалекта. И это также представляет особую сложность.

1.4.1 Особенности перевода фразовых глаголов

Фразовыми глаголами в английском языке называют особые сочетания глаголов с послелогами, имеющих определенное значение. Перцева О.А. в статье «Особенности перевода фразовых глаголов» отмечает, что в английском языке около двенадцати тысяч фразовых глаголов, которые являются часто употребительными, носители языка будут скорее использовать в устной речи фразовые глаголы, чем обычные глаголы. Фразовые глаголы — это один из самых продуктивных способов словообразования. Фразовые глаголы занимают промежуточное положение между фразеологическими сочетаниями и сложными словами. Глаголы с послелогами можно разделить на три класса:

. Глаголы с послелогами, которые сохраняют свое первоначальное локальное значение и выражают движение или перемещение, например, глаголы go out, come in.

. Глаголы с послелогами, имеющие образное значение и выражающие прекращение или, наоборот, начало движения, например take off, boil down.

. Глаголы с послелогами, которые выражают переход объекта из одного состояния в другое и значения которых не могут быть истолкованы как сумма значений их компонентов, например, bear out, give in.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Значение таких глаголов обычно заключает смысл интенсивности, эмоциональности или интеллектуальной оценки действия и имеет определенную степень экспрессивности [17]. Особую сложность для перевода представляют глаголы, которые можно отнести к третьей группе. Их значение невозможно выявить без использования дополнительных источников, более того, так как они в некоторой степени отражают эмоциональное состояние говорящего и имеют определенную степень экспрессивности, достаточно сложно подобрать соответствующее слово в языке перевода. Прежде всего, важно уметь выделять фразовые глаголы и не путать их с простыми глаголами, например, look up может быть как фразовым глаголом со значением «посмотреть в каком-то источнике», так и обычным глаголом с предлогом, где значение будет прямое: «посмотреть вверх». Кроме того, фразовые глаголы часто полисемантичны, значений может быть огромное количество, при чем все они будут очень разными. Поэтому даже при наличии контекста возникает сложность при определении значения фразового глагола. Также употребление фразовых глаголов может быть диалектным, что особенно видно на примере книги, переводимой в практической части. Автор книги живет в Северной Ирландии, а в этой части Великобритании, как известно, наблюдается особый диалект, поэтому некоторые случаи употребления фразовых глаголов действительно будут диалектными и, для того чтобы разобраться в их значении, необходимо обращаться непосредственно к автору книги.

1.4.2 Особенности перевода цитат из Библии

Переводимый текст отличается большим количеством цитат, взятых из Библии. Важно отметить, что используются различные переводы Библии (KJV, ESV, NET и др.), и при переводе таких цитат важно использовать аналогичные цитаты из русскоязычной Библии, также будет иметь значение, какой именно перевод русскоязычной Библии использовать при цитировании. Определенные отрывки переводимого текста имеют теологическую направленность, следовательно, при переводе таких отрывков, важно использовать соответствующую терминологию [30]. Для того чтобы разобраться, как именно переводить ту или иную цитату, необходимо изучить, чем отличаются все, использованные в переводимой книге, варианты перевода Библии. Самый распространенный перевод английской Библии — это New King James Version (короля Якова). Перевод был выполнен в 1611 году по инициативе короля Якова Первого. Язык этого перевода Библии достаточно сложный для понимания, так как содержит в себе большое количество устаревших слов, поэтому в 1975 году был создан новый перевод, с учетом изменений, произошедших в языке. Работа над переводом продолжалась семь лет, целью переводчиков было создать такой перевод Библии, который был бы написан понятным, современным языком и сохранил бы в себе весь необходимый смысл. Следующий вариант перевода Библии не менее распространенный: English Standard Version. Перевод выполнялся с оригинальных языков Библии, с наиболее точной передачей оригинальных слов, главная цель: максимально приблизить перевод к оригиналу, чтобы дать возможность читателю получить наиболее полное представление о Библии. New Revised Standard Version — перевод выполненный в 1989 году, продолжает традиции предыдущих переводов, совершенствуя язык и приближая его к более современному варианту, чтобы сделать Библии более понятной для современного читателя. Над переводом работали американские ученые, которые досконально изучали грамматику греческого, еврейского и арамейского языков, что позволило им по-другому взглянуть на многие места Писания. New English Translation — еще одна версия современного перевода Библии. The Amplified Bible — перевод, выполненный недавно, в 2015 году, основывается на American Standard Version 1901 года. Особенность этого перевода заключается в том, что он является расширенным, то есть в тексте Библии, в скобках разъясняется значение некоторых слов, которые помогают понять смысл текста лучше. Также там приводятся различные возможные варианты перевода определенного слова с языка оригинала, а также отмечаются особенности оригинального языка, которые сложно отразить в переводе, но которые несут в себе дополнительный смысл. The Message — перевод Нового Завета, выполненный Юджином Петерсоном (Eugene Peterson). Как говорил сам переводчик, перевод создавался для тех, кто еще не разу не читал Библию и для тех, кто уже настолько много раз ее читал, что уже ничего нового для себя не получает. Особенность перевода заключается в том, что слова и выражения подбираются так, чтобы читатель во время чтения почувствовал, что написанное относится лично к нему. Переводчик опирался не на существующие переводы Библии, а работал с оригинальными языками. Как отмечает сам переводчик, такой перевод сделал Библию «живым Словом Божьим». The Voice — перевод Библии, выполненный не только учеными, но и пасторами, поэтами, писателями, музыкантами и даже художниками. Ученые работали над расшифровкой оригинального языка Библии, а все остальные подбирали такие слова, которые наиболее точно и красиво отражают смысл оригинального текста. Считается, что при всей своей близости к оригиналу перевод сохраняет и красоту языка.

На русском языке есть также несколько вариантов перевода Библии, но их намного меньше, чем на английском языке. Самым распространенным переводом является Синодальный перевод 1862 года. В 2011 году Российское Библейское Общество выпустило перевод Библии, где многие устаревшие слова были заменены более современными. Таким образом, можно выделить два основных варианта перевода Библии на русский язык: Синодальный перевод и Новый русский перевод.

1.4.3 Особенности перевода фразеологизмов

Особую сложность для перевода представляют различные стилистические приемы. Автор оригинала является носителем своего родного языка и вместе с тем носителем определенной культуры, следовательно, в его произведении будет отражаться национальная картина мира, которая определяет культурный и ассоциативный фон самого произведения. Этот фон понятен носителям того же языка и национальной культуры. Однако при переводе художественных произведений возникает определенная сложность в передаче художественных образов и приемов, используемых автором. Образные единицы языка часто используются автором для того, чтобы обратить внимание читателя на определенные моменты текста, поэтому эти авторские акценты должны быть отражены в переводе.

Фразеология составляет своеобразную красочную часть любого языка, поэтому важно уделять особое внимание переводу фразеологических единиц. Большая часть фразеологии обладает экспрессивной окраской, которую важно учитывать при подборе эквивалента в языке перевода [18]. Словари фразеологизмов быстро устаревают, поэтому они не всегда являются достойными помощниками для переводчика. Более того, переводчик должен уметь найти фразеологизм, определить его стилистическую окрашенность, а также его значение в определенном контексте. Фразеологизмам свойственна многозначность. Также важно учитывать тот факт, что фразеологические единицы двух языков, которые по форме схожи, могут отличаться по смыслу. Рецкер Я. И. выделяет несколько способов перевода фразеологических единиц: подбор эквивалента с полной заменой образов, подбор эквивалента с полным сохранением образов, калькирование, и, в тех редких случаях, когда фразеологическая единица не играет особой роли в контексте всего произведения, возможно опущение [18].

1.4.4 Особенности передачи модальности при переводе

Наибольшую трудность для перевода с английского языка представляет категория модальности [18]. Модальность — это отношение говорящего к своему высказыванию. В английском языке модальность в большинстве случаев выражается модальными глаголами, тогда как в русском языке — это модальные слова и частицы. Из-за несовпадения средств передачи модальности в этих языках, переводчику приходится пользоваться различными заменами, однако чаще всего для перевода не имеет значения, какими именно средствами передана модальность, главное, чтобы она была отражена в переводе [18]. Особое значение для перевода имеет разграничение между логической и экспрессивной модальностью. Логическая модальность может быть опущена, если в языке перевода в ней нет необходимости. Экспрессивная модальность должна быть отражена в переводе, так как является элементом стиля. Модальность может быть передана в переводе теми же средствами, что и в оригинале, может быть выражена другими средствами или же вовсе не иметь формального выражения, а выражаться через общую картину всей ситуации [18]. Чужакин А. и Палажченко П. отмечают, что модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение [27].

В процессе перевода у переводчика часто возникает соблазн использовать лексику наиболее общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод художественного произведения становится тусклым и серым [12].

1.4.5 Особенности перевода названия

Название книги — это то, на что читатель обращает внимание в первую очередь. Заголовок — это сильная позиция текста, поэтому представляет особую сложность для перевода. Названия, переводимые с английского языка на русский чаще всего подвержены различным заменам и изменениям, которые обусловлены различиями в структуре языков, а также спецификой восприятия. Название может представлять собой законченное предложение, словосочетание, или же одно слово. В состав названия могут входить фразеологизмы, образные выражения, названия реалий. Название, как правило, переводится в последнюю очередь, для того, чтобы была возможность наиболее точно определить его функцию в конкретном произведении. Более того, для английского языка характерно активное использование в названиях эпилептических конструкций, также часто в них отсутствуют смысловые глаголы, артикли и грамматические элементы, необходимые для понимания смысла. Название переведенного произведения должно отражать задумку автора оригинала. Нередко автор вкладывает в название главную мысль всего произведения. Когда для адекватного перевода недостаточно перевести название дословно или буквально, переводчику необходимо решить, что в данном конкретном случае важнее: передать смысл, использовать те же образы или необходимо передать, например, игру слов. Еще одна особенность названия заключается в том, что чаще всего оно должно быть лаконичным и кратким. В английском языке возможно употребление, например, герундия, инфинитива, что позволит сделать название достаточно кратким. Так как в русском языке такие категории отсутствуют, возникает дополнительная сложность для перевода.

Так как название — это чаще всего полноценное предложение, то для его перевода также применяются различные переводческие трансформации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

1.5 Переводческие трансформации, употребляемые при переводе с английского языка на русский

В процессе перевода с иностранного языка на родной, переводчик раскрывает контекстуальное значение каждого слова. Основой переводческого процесса является логика, так как при сопоставлении двух языков перевод понятий будет зависеть от сходства обозначаемых явлений в этих языках. При переводе применяются лексические трансформации в тех случаях, когда для адекватного перевода определенного слова недостаточно его словарного значения [18].

Рецкер Я. И. выделяет следующие виды лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Использование определенных трансформаций — это творческий процесс, который лежит в основе переводческой деятельности [18]. Для английского языка характерно большое количество слов с широкой семантикой, которые не имеют абсолютных эквивалентов в русском языке, в таких случаях применяется прием дифференциации значений, то есть переводчиком находится контекстуальный эквивалент для определенного слова. К данному приему близок прием конкретизации, при использовании которого может быть употреблено слово, которое вне контекста не является эквивалентом того слова, которое употреблено в оригинале. Прием генерализации, при переводе с английского языка на русский, употребляется гораздо реже, чем конкретизация и дифференциация, однако все же иногда требуется употребить понятие более общее, чем то, которое использовано в оригинале [18].

Прием смыслового развития — это замена словарного значения контекстуальным [18]. Употребление этого приема хорошо видно на примере замен внутри каждой из трех категорий: предметы, процессы и признаки. Для наиболее точной передачи смысла предмет может передаваться, например, через описание процесса, на это влияет огромное количество различий между конкретно английским и русским языками. К приему смыслового развития относится прием антонимического перевода, который подразумевает замену понятия, выраженного в оригинале ему противоположным, или замену отрицательного предложения утвердительным и наоборот [18]. Антонимический перевод употребляется как для того, чтобы избежать нарушения узуса языка перевода, так и для более точной передачи смысла.

Прием компенсации особенно необходим при переводе художественных произведений, когда автор оригинала использует игру слов или пользуется средствами художественной выразительности, которые не могут быть переданы в переводе эквивалентно оригиналу. В таких случаях переводчик может подобрать похожую игру слов в языке перевода, при этом употребленные в переводе слова не будут являться словарным переводом для соответствующих им слов в оригинале. Произведение воспринимается как целое, поэтому, если конкретный элемент оригинала соответственно не отражен в переводе, он может быть компенсирован в другом месте оригинала и в итоге получится целостная картинка всего произведения. Семантическая компенсация применяется при переводе, так называемой, «безэквивалентной» лексики [18]. При переводе фразеологических единиц переводчик чаще всего пользуется приемом целостного преобразования, где соответствие с оригиналом отсутствует на уровне слов, однако сохраняется смысл, отраженный в оригинале.

При переводе с английского языка на русский, из-за различий в структуре этих языков, нередко применяются грамматические трансформации, которые заключаются в изменении структуры предложений, замене частей речи. Преобладание номинативного начала в структуре английского языка является причиной частой замены существительных, употребленных в оригинале глаголами при переводе на русский язык.

Выводы по главе 1

В данной главе были рассмотрены такие понятия как автобиография, художественная литература и документальная литература. В результате исследования были выделены основные особенности жанра автобиографии и отмечены основные трудности перевода текстов такого типа. Отдельно были рассмотрены особенности передачи стиля, так как адекватный перевод всегда учитывает стилистические особенности оригинала и воссоздает индивидуальный почерк автора.

Перевод должен быть точным и близким к оригиналу, однако необходимо помнить о том, что он должен остаться художественным.

В данной главе приводится примерный алгоритм работы над переводом. Также особо отмечается, что различие культур влияет на процесс создания перевода. Выделены основные различия в частности английского и русского языков, из-за которых часто возникают трудности в процессе создания перевода. Рассмотрены особенности перевода фразеологизмов, способы перевода Библейских цитат, изучены различные переводческие трансформации, применение которых в ходе осуществления перевода с английского языка на русский язык книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister анализируется во второй главе.

Глава 2. Анализ перевода книги «i have given you everything» by anna mcallister

.1 Предпереводческий анализ текста оригинала

Перед тем как приступить к созданию перевода, переводчику необходимо выполнить предпереводческий анализ, который позволит ему выявить основные моменты, на которые нужно обратить внимание в процессе создания самого перевода. Предпереводческий анализ включал в себя следующие этапы:

. Выявление главной мысли и идеи оригинала.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Выявление цели перевода.

. Определение временного отрезка.

. Определение места действия событий, описанных в оригинале.

. Определение стиля текста, особенностей речи автора.

«I have given you everything» — книга, основанная на реальных событиях, где автор (Анна МакЭллистер) описывает период своей жизни, когда она находилась в глубокой депрессии. Ее жизнь была вполне устроена: любящий муж, дети, свой дом, друзья, церковь — не было никаких видимых оснований для депрессии, но однажды она просто потеряла смысл жизни. С каждым днем она все больше и больше убеждалась в том, что она никому не нужна и для всех является лишь обузой. Анна боялась тишины, боялась оставаться наедине с собой, постоянные голоса в ее голове не давали ей покоя. Несмотря на то, что она была христианкой, она ни раз задумывалась о том, чтобы покончить с собой. Она постоянно надевала маски, ей приходилось все время претворяться, она никому не говорила правду о своем состоянии, потому что была уверена, что расскажи она кому-то о том, что она чувствует, ее тут же отправят в психбольницу. Врачи поставили ей диагноз: маниакальная депрессия. Анна смирилась с тем, что у нее серьезное психическое заболевание. Она принимала таблетки, которые лишь на короткое время могли приглушить ту внутреннюю боль, которую она переживала каждый день. Она не видела выхода из своей ситуации, и в то же время знала, что не сможет прожить всю оставшуюся жизнь в таком состоянии. В тот день, когда она приняла твердое решение покончить с собой, она услышала тихий и нежный голос Бога, который говорил ей: «Знай своего врага». С того момента начался процесс чудесного исцеления. Анна провела целую ночь, изучая Библию и получая для себя откровения, которые помогли ей выбраться из оков депрессии. В своей книге Анна делится тем, что помогло ей вернуться к нормальной жизни счастливого человека. Она не дает конкретных инструкций, как вылечиться от депрессии, не убеждает читателя следовать ее примеру, она рассказывает о тяжелом периоде своей жизни и о том выходе, который она для себя нашла. Книга актуальна не только для тех, кто находится в состоянии депрессии, она будет полезна также тем, кто хочет больше узнать о духовном мире и его законах. Автор книги говорит о том, что духовные законы распространяются не только на верующих людей, но также и на тех, кто считают себя атеистами. Автор книги определяет свою цель следующим образом: «Цель книги показать читателю, что депрессия — это не какое-то новое явление. Она может проявляться по-разному, и даже у врачей нет ответов на все вопросы. Депрессия — это как ловушка дьявола, но у нас есть все необходимое, для того, чтобы справиться с любой ситуацией. Бог дал нам Свое Слово, Своего Сына и Духа Святого. Без Бога мы не имеем никакой надежды и находимся в руках дьявола. В своей книге я рассказываю о том, как я применила Божьи принципы в своей жизни и в результате обрела не только надежду, но и решение своей проблемы. Благодаря Слову Божьему и откровениям, которые я получила, я могу свидетельствовать о чуде своего исцеления» [Anna McAllister].

События, описываемые в книге, происходят в наше время, книга была издана летом 2016-ого года. Место действия — Объединенное королевство, Северная Ирландия, город Каррикфергус.

Язык книги — художественный, с элементами разговорного стиля. Текст оригинала воспринимается легко, поэтому задача переводчика сделать так, чтобы текст на языке перевода также не был сложным.

Анна МакЭллистер — автор книги, жена, мама и бабушка. В 2016-м году закончила Теологический факультет в Библейском колледже в городе Белфаст и получила степень бакалавра. Христианка, является прихожанкой протестантской церкви в Северной Ирландии. Переводчик лично знакома с автором книги и имела возможность получить консультацию по всем вопросам, возникающим в процессе перевода. Переводчик была в гостях у автора книги в течение двух недель, что позволило ей получить достаточно хорошее представление об образе жизни Анны, ее взглядах и манере общения. Так как переводимая книга является автобиографией — переводчику особенно важно создать перевод, который так же как и оригинал будет «говорить» голосом автора.

Когда работа над переводом будет полностью завершена — книга на русском языка будет издана в электронном варианте.

Качественно выполненный предпереводческий анализ облегчит дальнейшую работу переводчика над самим переводом, так как все возникающие переводческие трудности будут решаться в соответствии с целью, поставленной изначально, что позволит выполнить перевод на наиболее высоком уровне.

2.2 Перевод эмоционально окрашенных выражений

В тексте оригинала встречается достаточно большое количество эмоционально окрашенных выражений, так как повествование ведется от лица женщины, которая рассказывает о своих переживаниях. В английском и русском языках эмоции в письменной речи выражаются по-разному, поэтому перевод подобных предложений вызывает особую сложность. Следующие примеры демонстрируют выбранные переводчиком варианты перевода различных эмоционально окрашенных выражений. How underhanded was this? (Какой коварный ход!) В оригинальном предложении употреблено слово «underhanded», которое имеет значение «сделанный исподтишка, тайком, с коварными намерениями», кроме того, само предложение содержит в себе риторический вопрос, что делает его эмоциональным. Это предложение выражает недовольство, вызванное осознанием истинного положения вещей. Предложение в русском языке по цели высказывания не вопросительное, а восклицательное. При переводе данного предложения переводчик ориентировалась на то, какими словами в реальной ситуации русский человек выразил бы свою эмоцию. В следующем примере вопросительное предложение также передается в переводе восклицательным, с целью более точной передачи сути выражаемой эмоции. Isnt that a bit extreme? (По-моему, это уже слишком!) В русском языке слово «слишком» отлично передает смысл употребленного в оригинале слова «extreme», при этом добавляя нужную эмоциональную окраску.

В английском языке распространено употребление эмфатических конструкций с использованием вспомогательного глагола «do». Эмоциональность, которая в английском языке выражена грамматически, в русском языке чаще всего будет выражена лексически. The medication did work sometimes, I think! (И я была уверена, что мне и правда иногда помогали таблетки). One thing I do know… (Одно я знаю точно…)

В большинстве случаев глагол «to be» не переводится на русский язык, так как часто выполняет функцию так называемого «глагола-связки», однако иногда возникают такие ситуации, когда этот глагол необходимо перевести на русский язык, так как он несет в себе особую эмоциональную окраску. …I AM a child of God. (…я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО Божье дитя). В приведенном выше примере значимость глагола подчеркнута графически, поэтому проигнорировать это слово в русском языке нельзя, в предложенном варианте перевода употреблено слово, которое выполняет функцию глагола «to be», при этом не являясь его эквивалентом вне контекста.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Некоторые эмоционально окрашенные выражения английского языка имеют достаточно точные аналоги в русском языке, но иногда эти аналоги больше подходят для устной речи, а не для письменной. Oh my goodness, was Elijah suicidal? (Неужели Илию посещали мысли о самоубийстве?) Фраза «oh my goodness» чаще всего на русский язык переводится как «боже мой», однако переводчик посчитала такой перевод не подходящим для письменной речи и стиля всего текста, поэтому остановилась на формулировке, которая передает смысл фразы, а именно: удивление.

I cried and promised to try to get it all under control again. (Я клялась, что постараюсь взять себя в руки). Ситуация, описанная в оригинале с использованием двух слов «cried and promised», на русский язык передана одним словом «клялась», так как в данном контексте это слово достаточно точно передает нужный смысл: обещание, данное на эмоциях.

Иногда удается найти для образного выражения, употребленного в оригинале, аналог, хорошо знакомый русскому читателю. Это позволяет максимально приблизить перевод к естественной речи русского человека. What on earth is this world coming to? (Куда катится наш мир?)

В тех случаях, когда эмоциональность не удается адекватно передать в переводе, применяется прием опущения, то есть выражение переводится нейтрально, с сохранением смысла. Однако для того, чтобы весь текст не потерял эмоциональной окраски, опущенные элементы стиля компенсируются в других частях текста. …this was my paranoid perception, you understand, not his. (…как вы понимаете, это был плод моей больной фантазии, а не реальное мнение моего пастора). На этом примере видно, что в оригинале употреблено достаточно нейтральное выражение «paranoid perception», но в переводе передано достаточно эмоциональной фразой «плод больной фантазии». Таким образом, переводчик сохранила смысл оригинальной фразы, но, добавив эмоциональный оттенок, компенсировала ранее опущенные элементы стиля.

В каждой эмоционально окрашенной фразе кроется личное отношение автора к описываемой ситуации, его не прикрытые чувства, поэтому для переводчика особенно важно передать эти эмоции наиболее точно. Важно уметь распознать эмоциональное состояние автора и подобрать в языке перевода правильные слова.

2.2.1 Перевод фразеологизмов и образных выражений

Особое внимание стоит обратить на перевод фразеологизмов в образных выражений. Нередко в тех вариантах, которые считаются русскими аналогами того или иного фразеологизма, присутствуют другие образы, потому задача переводчика решить, на сколько возможно в каждом конкретном случае применить замену образов и повлияет ли это на смысл всей фразы. They will be fine without me could mean a divorce which was on the cards anyway… (Эта мысль могла означать просто развод, который и так, казалось, был не за горами…); I had two beautiful daughters and two handsome sons, a husband who loved me and worshipped the ground I walked on (or at least he did when this all started). (У меня были две очаровательные дочери, два чудесных сына, муж, который души во мне не чаял (по крайней мере, так было до того, как все это началось)). В приведенных примерах произошла замена образов, однако это не повлияло на смысл самих предложений. I was devious enough to understand that, if I told my doctor that I was suicidal, I might do a wee stint in the local nuthouse. (Я прекрасно понимала, что если я расскажу врачу о том, что меня посещают мысли о самоубийстве, то меня, скорее всего, отправят в психушку). В приведенном выше примере в переводе употреблено достаточно разговорное слово «психушка», переводчик намерено использует именно это слово, так как в русском языке выражение «отправить в психушку» несет ту же смысловую функцию, что и английское выражение «do a wee stint in the local nuthouse». Один из вариантов перевода фразеологизмов — перевод смысла. Такой метод особенно эффективен в тех случаях, когда русский аналог оригинального фразеологизма не сочетается со структурой всего предложения. How many times had I said that in the past few years, the straw that broke the camels back. (Как много раз и я говорила такие же слова, когда у меня больше не оставалось сил бороться). Опущение фразеологизма происходит в тех случаях, когда в языке перевода нет подходящего аналога. Unbelievers should not be under the illusion that, because they sit on the fence in their opinions as to whether God exists or not, the devil has no quarrel with them. (Неверующие люди должны знать, что дьявол будет их атаковать, даже несмотря на то, что они пока занимают некоторую выжидательную позицию, еще не определившись, верят они в Бога или нет). В русском языке нет подходящего аналога для выражения «sit on the fence», поэтому переводчик переводит смысл, стараясь сохранить общую картину, которая создается образным выражением в оригинале.

The shame and embarrassment of not being the full shilling, as they say where I come from, allows this guilty secret to stay hidden under the shadow of humiliation. (Из-за страха оказаться «белой вороной» люди прячут свою тайну за тенью унижения). В процессе перевода фразеологизмов особенно ярко подтверждается тот факт, что у носителей разных языков разные картины миры, для передачи одной и той же смысловой ситуации будут использоваться разные образы. Но образы различаются не всегда, иногда они совпадают. Too much had been said, too much water had flowed under the bridge… (Слишком много всего было сказано, слишком много воды утекло…). score was now 3-1 and I was clawing back some ground. (На тот момент счет был 3:1, и я начала потихоньку отвоевывать свою территорию). Точное значение выражения, употребленного в оригинале: «снова получать преимущество». Переводчик останавливается на варианте «отвоевывать территорию», что позволяет сохранить оттенок смысла «вернуть обратно», а также дополняет образную картину сражения, которую рисует автор на протяжении всей книги.

Не всегда словарный аналог того или иного фразеологизма подходит к контексту, в котором он употреблен в оригинале, поэтому переводчик может подобрать другой аналог, который лучше подойдет к образной картине. Pride, or keeping up appearances, kept me from ever getting the help that I really needed. (Я была очень гордой и постоянно надевала маски, поэтому я не могла получить той помощи, в которой так нуждалась). Словарный аналог фразеологизма keep up appearances — это вести себя прилично, однако переводчик останавливается на варианте «надевать маски», это выражение включает в себя вышеупомянутое значение приличного поведения, но вместе с тем имеет дополнительный оттенок значения: скрывать свое истинное лицо.

Существуют различные варианты перевода фразеологизмов и образных выражений, в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача наиболее точно передать то, что хотел сказать автор. Нередко переводчику приходится выбирать между сохранением образности и точной передачей смысла, в таких случаях необходимо решить, что из этого находится в приоритете в конкретном случае. Кроме того, важно хорошо быть знакомым с переводимым произведением, чтобы подобрать аналог, который не будет выбиваться из авторского стиля.

2.3 Особенности использования грамматических и лексико-грамматических трансформаций

При переводе с английского языка на русский возникает необходимость применения различных грамматических трансформаций. Прежде всего, это обусловлено наличием определенных грамматических явлений в английском языке, которые на русский язык не могут быть переведены аналогичной конструкцией.

В английском языке распространены различные грамматические конструкции, в состав которых входит причастие первое или причастие второе (Participle). На русский язык такие конструкции чаще всего переводятся придаточным предложением: But when left in silence, the madness was unbearable. (Но как только наступала тишина, я сходила с ума).

Особого внимания заслуживает перевод такого грамматического явления как герундий. В русском языке такой категории глагола нет, поэтому переводиться такие слова будут другими частями речи. Pride, or keeping up appearances, kept me from ever getting the help that I really needed, so I struggled on, making Mark suffer with me, forcing him to live a lie. (Я была очень гордой и постоянно надевала маски, поэтому не могла получить той помощи, в которой так нуждалась. Я постоянно находилась в состоянии борьбы, и Марк страдал вместе со мной, более того, ему приходилось покрывать мою ложь). В обоих случаях употребления герундия переводчик предлагает использовать в переводе глагольную форму, которая по смыслу ближе всего к оригиналу. Следующий пример служит доказательством того, что для перевода герундия иногда необходимо менять структуру всего предложения. Choosing my words carefully when I spoke, and avoiding situations that I would not be able to control or manipulate, meant that I spent a lot of time making up excuses and deceiving the people around me. (Я постоянно тщательно подбирала слова, когда с кем-то разговаривала, старалась избегать ситуаций, в которых я бы не смогла себя контролировать, и поэтому я постоянно придумывала отговорки и вводила в заблуждение людей, которые меня окружали). В данном случае было важно в переводе сохранить причинно-следственную связь, которая в оригинале передана с использованием герундия, поэтому русское предложение получилось длиннее.

К грамматическим трансформациям также относится прием перестановки. Зачастую для того, чтобы передать смысл английского предложения, на русском языке необходимо сделать перестановку. Elijah had just called down fire from heaven and shown the worshipers of Baal who the one true God was and they had turned to God — a great victory in my book. (Илия только что одержал большую победу: он сотворил чудо, спустив огонь с неба, и показал пророкам Вааловым, кто есть истинный Бог, и они поверили в Него). Цель следующего предложения — показать некоторую последовательность с причинно-следственной связью, для того, чтобы добиться того же эффекта в переводе, необходимо сделать некоторые перестановки в предложении и показать последовательность лексически. The loneliness had produced a fear that I would have to spend the rest of my life trapped in this world of insanity. (Вслед за одиночеством пришел страх провести остаток своих дней в оковах своего безумия).

Как известно, глагол в английском языке обладает большим количеством временных форм, чем глагол русского языка. Например, в русском языке нет категории времени «Perfect» или «Continuous», в английском языке эта категория встречается довольно часто. В некоторых случаях при переводе достаточно употребить простое время, а иногда категория времени «Perfect» или «Continuous», несет определенную смысловую нагрузку, которую необходимо отразить в переводе. Чаще всего это удается сделать с помощью дополнительных слов. In my bedroom that night my thirst and hunger were being satisfied by Mark who was bringing me food and keeping my tea-cup topped up while I studied. (В ту ночь Марк заботился о том, чтобы у меня была еда и вода, и постоянно подливал чай в мою кружку, а я продолжала изучать). Употребленная в оригинале форма «continuous» указывает на повторяемость совершаемого действия, эту деталь необходимо сохранить в переводе, поэтому переводчик, пользуясь приемом добавления, использует слово «постоянно», для того, чтобы передать смысл, который в оригинале выражен грамматически. I had accepted that I was ill, but I now understood that the enemy had used my weakened state to break my spirit. (Я давно согласилась со своей болезнью, но теперь я вдруг поняла, что враг воспользовался моей слабостью, чтобы сломать мой дух). В данном примере в оригинале с помощью времени «perfect» передается последовательность действий, одно произошло раньше другого, для того, чтобы эту же последовательность отразить в переводе, переводчик употребляет дополнительное слово «давно». The score was now 3-1 and I was clawing back some ground. (На тот момент счет был 3:1 и я начала постепенно отвоевывать свою территорию). Для того чтобы передать постепенность совершаемого действия, переводчику необходимо в перевод добавить слово «постепенно», если этого не сделать, смысл оригинального предложения будет передан не точно.

При переводе предложений с пассивными конструкциями на русский язык, чаще всего необходимо изменять структуру предложения и выражать мысль с использованием активной конструкции. Paranoia ruled and I believed if I could stay one step ahead of those people who were out to get me then I would not be discovered as the crazy lunatic that I had become. (Паранойя окончательно взяла надо мной верх, мне казалось, что если я буду на шаг впереди тех людей, которые всеми силами пытались меня понять, то никто никогда не догадается, что на самом деле я схожу с ума). В некоторых случаях для того, чтобы избежать употребления пассивной конструкции в русском языке, необходимо воспользоваться так же и лексическими трансформациями, подобрав контекстуальный эквивалент для слова, употребленного в оригинале. …the man counselling you is well trained and has probably seen it all before. (…человек, который тебя консультирует не раз встречался с подобными ситуациями и хорошо в этом разбирается). В данном примере применяется прием смыслового развития.

Цель применения трансформаций — сделать текст перевода наиболее адекватным и понятным для читателя. Для того чтобы грамотно использовать различные переводческие приемы, необходимо чувствовать стиль всего произведения и подбирать те варианты перевода, которые наиболее точно отражают то, что автор хотел сказать.

2.4 Особенности использования лексических трансформаций

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

I couldnt do life this way for the next forty years, but, if I am honest, I really didnt have the courage to end it all. (Я понимала, что не смогу прожить еще сорок лет в таком состоянии, но, если говорить честно, у меня не хватало смелости, чтобы просто покончить с собой). Если оригинальное предложение рассматривать вне контекста, фраза «end it all» может иметь огромное количество значений. В данном случае переводчик останавливается на варианте «покончить с собой» так как исходя из контекста понятно, что речь идет именно о самоубийстве.

By the time I had pulled into my driveway I knew that I needed to know more. (К тому времени, когда я подъехала к дому, я четко знала, что мне нужно во всем разобраться). Если фразу «know more» переводить буквально, как «узнать больше», то необходимо вводить уточнение, о чем именно узнать. Для того чтобы избежать излишнего увеличения объема текста, переводчик воспользовалась приемом смыслового развития. Также прием смыслового развития используется в тех случаях, когда трудно подобрать точный эквивалент оригинального слова. You are not exempt just because you think you dont believe in God. (Ты не являешься исключением только потому, что не веришь в Бога). Слово «exempt» употреблено в значении «человек, который освобожден от чего-то, независимый, пользующийся привилегиями». Прием смыслового развития позволяет наиболее точно передать смысл, употребленного слова.

He googled it, as we all do these days… (Он залез в интернет, как мы все сегодня делаем…). В русском языке существует заимствованное из английского языка слово «загуглить», однако в русском языке оно является разговорным и не слишком уместно в письменной речи. Переводчик останавливается на варианте «залезть в интернет», который тоже является разговорным вариантом, но хорошо вписывается в письменную речь. Информация о том, что воспользовались именно поисковой системой Google, не является важной, поэтому может быть упущена.

Не редко возникают такие ситуации, когда для какого-то английского слова не существует точного эквивалента в русском языке и, для того, чтобы сохранить смысл необходимо использовать в русском языке несколько слов, вместо одного английского. Is it possible that all this time I was being deceived by a thief so that I couldnt function as a normal human being? (Может ли быть такое, что все это время я была обманута врагом, который убедил меня, в том, что я не могу функционировать как нормальный человек?). Слово «deceive» означает «убедить обманным путем или ввести в заблуждение», если перевести просто «обмануть», то будет утрачен определенный оттенок смысла. Для того чтобы полноценно передать значение этого слова переводчику приходится добавлять еще одно придаточное предложение. Terrible mother, incompetent wife, disappointing daughter all of these titles I had lived with because I believed I deserved them based on some seriously stupid choices that I had made. (Негодная мать, ужасная жена, дочь, не оправдавшая надежды — так я воспринимала себя, основываясь на поступках, которые я совершала). В оригинал употреблена фраза слово «disappointing» не передать на русский язык одним словом так, чтобы перевод был адекватным, поэтому это слово заменяется в переводе описательной фразой, которая отражает его оригинальный смысл.

Для сохранения художественности и для более понятного выражения мысли на языке перевода, в переводе могут встречаться слова, которые вне контекста не будут эквивалентны словам, употребленным в оригинале. Never would I have dreamed that I would find myself in such a dark place again. (Никогда бы не подумала, что однажды я снова окажусь в этой темной яме). Слово яма не является эквивалентом для слова place, однако в данном контексте употребление этого слова обоснованно. До этого момента в тексте уже употреблялось понятие, связанное с глубокой ямой, поэтому подобный вариант перевода хорошо вписывается в общую картину, которую рисует автор. The cause had been a bad break up with my boyfriend at the age of 20 which had plunged me into the depths of despair. (Прошлый раз причиной депрессии был разрыв отношений с моим парнем, мне тогда было 20 и я, буквально, тонула в глубинах отчаяния).

I did have one friend whom I worked with who could see right through the façade that I had created. (У меня была одна подруга, с которой я работала, и она видела все, что скрывалось за маской, которую я на себя постоянно надевала). Слово façade, которое употреблено в оригинале в значении «внешняя сторона ситуации», в переводе заменено словом «маска». Такой вариант перевода позволяет сохранить образность, а так же некоторое смысловое единство перевода, образ «маски» уже употреблялся ранее в тексте, поэтому отсылка к этому образу является оправданной.

… devastating words that had been said and could not be taken back. (…оскорбительными словами, которые наносили неизлечимые раны). Переводчик отходит от буквального перевода слов, употребленных в оригинале, и вводит дополнительный образ: «неизлечимые раны». Такая формулировка хорошо передает смысл сказанного в оригинале более компактным способом. В следующем примере два слова заменены в переводе одним, более того, вне контекста эти слова не будут являться эквивалентными. There are many more like this and, although the word depression is not used in the Bible, I recognised the darkness and the moods that were being described in the lives of these men. (В Библии много подобных примеров, и, несмотря на то, что слово «депрессия» нигде не встречается, я узнала ее признаки по описанию того, что происходило в жизни этих людей). Слова the darkness, the moods, употребленные в оригинале, в переводе передаются одним словом «признаки», что точно передает общий смысл этих слов.

Прием генерализации также часто используется в процессе перевода. … I had spent two hours in what I can only call a counselling session from hell with the Pastor, I got into my car. (… я сидела в своей машине, после невыносимого двухчасового разговора с пастором). Большое количество слов, которые описывают состояние главной героини, в переводе заменены одним словом «невыносимый». Это слово достаточно ёмкое по своей семантике, поэтому его употребление обосновано. …exhausted by the dance we had just done, I was ready to give up. (…я устала от притворства и была готова сдаться). Переводчик передает смысл фразы, пренебрегая некоторой образностью, которая создается в оригинале за счет слова «dance», но, пользуясь приемом компенсации в других примерах, переводчик использует образность там, где в оригинале ее нет, для того, чтобы сохранить общую художественность текста.

Пользуясь приемом генерализации, переводчик заменяет слова-синонимы, употребленные в оригинале, одним словом в переводе, в тех случаях, когда семантика русского слова достаточно широкая. My marriage had almost been damaged beyond repair during these past few years, destroyed by hurtful, devastating words that had been said and could not be taken back. (За последние несколько лет мой брак был окончательно разрушен оскорбительными словами, которые наносили неизлечимые раны). Слово hurtful употреблено в значении — «причиняющий боль», слово devastating в значении — «разрушающий, опустошающий». В переводе оба эти слова заменены нейтральным словом «оскорбительный», однако формулировка, которая использована в конце предложения: «неизлечимые раны», позволяет компенсировать утерянные оттенки смысла. В следующем примере в русском переводе употреблена формулировка, которая по своему смыслу равна двум глаголам, которые употреблены в оригинале. But no, this wasnt a bad day, doubt and fear had crept up on him and consumed him. (Но нет, это не был просто плохой день, Илия действительно оказался во власти страха и сомнений). Замена в переводе двух синонимичных слов, необходима и в тех случаях, когда в русском языке сложно подобрать точные эквиваленты оригинальных слов, которые не будут выбиваться из стиля всего текста. I was reading about others who had faced these same struggles and battles that I had. (Я читала и другие примеры людей, которые встречались с теми же трудностями, что и я). Слова battles и struggles передаются в переводе с помощью одного достаточно нейтрального слова «трудности». В некоторых случаях генерализация позволяет избежать употребления излишнего количества деталей, которые будут перегружать переводной текст. The physical and emotional exhaustion had weakened my desire to continue that day in my driveway, and it was the same here when we read about Elijah. (Физическое и эмоциональное истощение ослабило мое желание продолжать жить, то же самое происходило и с Илией). Из предыдущего контекста самой ситуации известно, что главная героиня в тот день не просто не хотела продолжать ехать в своей машине, а она действительно хотела покончить с собой, поэтому применение генерализации в данном случае оправдано. В следующем примере в образной формулировке употребляется имя одной из героинь Библии. …God he served was more than capable of dealing with the Jezebels of this world. (…Бог, которому он служит, более чем способен разобраться с его проблемами). Переводчик принимает решение уйти от использования конкретного имени и передать смысл фразы другим способом. Для того чтобы воссоздать в русском языке точную фразу, необходимо было бы употреблять имя Иезавель в падежной форме, которая бы бросалась в глаза своей некоторой некорректностью и необычностью и тогда, скорее всего, пострадал бы смысл самой фразы. Часто слова английского языка имеют более широкую семантику, чем их эквиваленты в русском языке, в таких случаях в переводе важно подобрать такое слово, которое будет передавать употребленную в оригинале область значения. Paranoia ruled and I believed if I could stay one step ahead of those people who were out to get me then I would not be discovered as the crazy lunatic that I had become. (Паранойя окончательно взяла надо мной верх, мне казалось, что если я буду на шаг впереди тех людей, которые всеми силами пытались меня понять, то никто никогда не догадается, что я схожу с ума). Слово lunatic в английском языке гораздо шире, чем понятие лунатик в русском языке. В русском языке под этим словом в первую очередь понимают психическое заболевание, связанное с неадекватным поведение человека именно в ночное время. В английском языке это слово употребляется для обозначения человека, который просто имеет психическое заболевание. Поэтому в переводе и используется вариант «сойти с ума», который наиболее точно передает смысл.

Антонимический перевод — один из самых распространенных приемов перевода. Он тесно связан с узусом языка, с тем, как принято выражать мысль на том или ином языке. Words, when carefully put together, can express to a blind person a vision that you and I take for granted. (Правильно подобранные слова способны помочь слепому человеку представить то, что мы с вами видим и, порой, даже не ценим). Take for granted — значит принимать что-то как само собой разумеющееся, однако в рамках данного контекста вариант «не ценим» будет более уместным. Антонимический перевод также используется для того, чтобы избежать употребления в переводе нагромождений отрицательных конструкций. Mark knew not to let his guard down or I would quickly use the opportunity to spew out all the irritation and anger I was feeling. (Марк знал, что ему нужно быть очень осторожным, иначе в любой момент из меня может вылиться все, что я на самом деле чувствовала: все мое раздражение и злость). But the truth is I did, more than once. (Но я просила Марка об этом и не раз). В русском языке мы скорее скажем «не раз», чем «больше, чем один раз», хотя смысл обеих фраз одинаковый. Did I not say previously that I had nothing to be depressed about… (Помните, в начале книги я говорила о том, что причин для депрессии у меня не было…). Dont we see these strategies in the games we play? (Эти же стратегии можно увидеть в любой игре). Как видно из приведенных выше примеров, для русского языка больше характерно употребление положительной формы, когда в английском языке скорее будет использована отрицательная форма.

Прием добавления необходим для создания связного текста перевода, для более точной передачи смысла, а также в случаях компенсации, когда то, что было выпущено в определенном месте текста, добавляется в другом. It was 10.30 am … (На часах 10:30…). Добавление в данном случае служит для более логичной связи между предложения и более образной формулировки. I couldnt sleep, I couldnt think and there were so many voices in my head it made me want to scream. (Я не могла спать, я не могла ни о чем думать, в моей голове было столько много голосов, что мне хотелось кричать). Добавление в данном примере обусловлено особенностями русского языка, употребление глагола «думать» без дополнения привело бы к искажению смысла или к неправильному выражению мысли с точки зрения русского языка. The voices had gotten so loud that my radio wasnt drowning them out. (Голоса в моей голове были настолько громкими, что их не заглушало даже радио). Добавление усилительной частицы «даже» необходимо для того, чтобы точнее описать ситуацию. I made the decision to go home and take all of the sleeping pills that I had, just so that it would all be over. (Я решила поехать домой и выпить все снотворное, что у меня было, и раз и навсегда покончить с этим). Фраза «раз и навсегда» в русском языке хорошо сочетается с фразой «покончить с чем-то», и очень часто эти две фразы употребляются вместе, поэтому в данном случае, благодаря добавлению, переводной текст выглядит более естественным, кроме того, исходя из контекста главная героиня была действительно очень решительно настроена, поэтому в переводе это оправдано подчеркивается с помощью добавления. I know this scripture, I know the thief is my enemy, but the doctors say I am a manic depressive. (Я хорошо знаю Библию, я знаю, что вор — это мой враг, но какое отношение все это имеет к моей ситуации, ведь врачи поставили мне диагноз: маниакальная депрессия). Само предложение в тексте оригинала выглядит несколько обрывочным, поэтому в переводе с помощью смыслового развития и добавления компенсируется недосказанность, которая присутствует в английском языке, и которую нет необходимости оставлять в переводе.

Кроме приема добавления также используется противоположный ему прием опущения. Этот прием необходим, например, в тех случаях, когда определенная информация оригинального текста не несет никакого смысла для носителя языка перевода. After this event in Browns Bay I thought I had discovered the solution to help me sleep at night. (После того случая на побережье я решила, что наконец-то нашла способ, как засыпать ночью). В переводе вместо конкретного названия места используется его общее название «побережье». Жители Северной Ирландии имеют представление, а каком месте идет речь, однако для русского читателя это название, скорее всего, ни о чем не будет говорить, поэтому само название можно опустить и сохранить лишь информацию о том, что действие происходило на побережье. A cocktail of Prozac and Temazepam were my go to solutions every day… (Успокоительные таблетки были моим единственным решением). Если перевести путем транслитерации названия таблеток, то русскому читателю не будет понятен главный смысл, который заключается в том, что это успокоительные таблетки, поэтому переводчик опускает сами названия, переводя фразу описательно.

В английском языке есть определенная группа слов, перевод которых редко совпадает с вариантами, указанными в словарях. Перевод таких слов напрямую зависит от контекста, смысл таких слов может передаваться абсолютно разными способами. Одним из таких слов является слово «idea», в тексте оригинала оно встретилось более двадцати раз, и в переводе это слово отражается в абсолютно разных формулировках. Слово «idea» может переводиться абсолютно разными способами, в некоторых случаях оно не несет особой смысловой нагрузки, поэтому может быть опущено в переводе. Sitting on the edge of my seat, and not sure what was going to happen next, had been my idea of great entertainment right up into my twenties. (Когда мне было двадцать, я получала большое удовольствие, когда сидела на краешке стула и со страхом наблюдала за тем, что произойдет дальше). Нет необходимости переводить конкретно слово «idea», так как сама структура русского предложения достаточно точно передает смысл оригинального предложения.

Слово «idea» нередко отражается в переводе словом, которое не является его эквивалентом вне контекста. …but, somewhere in the midst of it all, I hadnt really grasped the idea that I was forgiven… (…но где-то в глубине души я не принимала тот факт, что я прощена…). His idea is that he would con the owner in order to steal everything on the table. (Его план заключается в том, чтобы обмануть владельца и украсть все со стола). Знание контекста позволяет перевести слово «idea» как «план».

…so this name gave an idea to just how big the influence of these demons had become. (…поэтому это имя говорит о том, насколько сильным было демоническое влияние). Оригинальная фраза «give an idea» заменяется в переводе одним глаголом «говорить», что достаточно точно передает смысл оригинального выражения. …we have accepted the idea that we are at the mercy of these illnesses… (…мы соглашаемся с нашей болезнью…). …had been fuelled by the idea… (…была уверена в том, что…). Выше представленные примеры показывают, что слово «idea» в сочетании с глаголом может переводиться одним глаголом, который охватывает область значений, как самого глагола, так и существительного.

Слово «idea» может переводиться и согласно своим словарным значениям, как «мысль, идея». You have supported me in every ridiculous idea… (Ты поддерживал мои безумные идеи…). I sang this song many times in my youth and now I understand that it is not just a nice idea from the Psalmist, it is a true desire of my heart. (В молодости я часто пела эту песню, а теперь я понимала, что это не просто мысль, навеянная Псалмопевцем, это действительно то, чего жаждет мое сердце).

В отдельную группу можно вынести предложения, в которых слово «idea» передается глаголами мыслительной деятельности: представлять, думать, догадываться, осознавать и так далее. Although I dont think that even she realised just how often I played with the idea of taking my own life, if at all. (Хотя я не думаю, что она догадывалась, насколько часто меня посещали мысли о том, чтобы покончить с собой). However, I had no idea who I was any more. (Однако я абсолютно не знала, кто я). I had no idea what to say next. (Я не представляла, что ей сказать).

I had no idea that the Father had provided all that I needed. (Я даже и не знала, что мой Небесный Отец дал мне все, в чем я нуждалась). Фраза «have no idea» является более эмоциональной, чем фраза «I dont know», поэтому переводчик, путем добавления слова «даже» придает предложению нужный оттенок стиля. I had no idea where it came from or even who had said it. (Я не имела ни малейшего представления, откуда она взята или кто ее сказал). Так как в оригинальном предложении употреблено не просто слово «imagine», которое переводится как «представлять», а именно конструкция «had no idea», необходимо внести эту эмоциональную окраску и в русское предложение. Переводчик делает это за счет добавления «не имела ни малейшего представления».

В английском языке есть тенденция частого употребления слова «thing», в тексте оригинала оно встретилось более пятидесяти раз. В каждом конкретном случае это слово переводилось по-разному: в каких-то случаях опускалось, в других — заменялось другими словами, неэквивалентными вне контекста. You have no idea how hard it is to try to say the right things… (Вы представить себе не можете, как тяжело пытаться говорить правильные слова…) Слово «things» переведено как «слова», что по смыслу подходит к контексту и не нарушает узус языка перевода. …the enemy had deceived me into believing that safety and security was a thing of the past. (…он убедил меня поверить, что чувство безопасности и защищенности давно в прошлом). Слово «thing» переведено как «чувство».

В большинстве случаев слово «thing» в переводе заменялось разными формами обобщающего слова «все»: so the easiest thing would be not to go in. (поэтому проще всего было не заходить); I might have been saying the right thing. (Может и звучало все очень правильно); All of these things he did to stop me from functioning like a normal human being. (Он старался сделать все, для того, чтобы я не могла функционировать как нормальный человек). Two thousand years ago Jesus dealt with these things (Две тысячи лет назад Иисус с этим всем сталкивался). Jesus submitted these things to God. (Иисус отдал все в руки Бога). The Holy Spirit had brought to remembrance all the things. (Дух Святой напоминал мне все те немногие места писания). Really does only one thing: it sets them up to fail.. (на самом деле все, чего они добиваются — это лишь разочарование). Tragedies and dramas, horrific experiences and gossip are all things that, when constantly regurgitated, kept me in emotional turmoil.. (Трагедии и драмы, страшные истории и сплетни, все это окружало меня, и поэтому я находилась в постоянном беспокойстве). Things needed to change.. (Все вокруг нужно было измениться). The most uncomfortable things (Сложнее всего). Things began to change. (Все начало меняться); Those little things that I had found so charming became the irritations. (Все те безобидные мысли, которые он посылал, стали вырастать в большое недовольство). Things have changed. (Все изменилось).

Во многих случаях нет необходимости переводить на русский язык слово «things»: контекст позволяет за счет других слов сделать переводимое предложение полноценным по смыслу. The next thing I remember was waking up. (Я помню, как проснулась). You are just imagining things. (Это всего лишь твое воображение). The strange thing is… (Странно, что…). The only thing they want to talk about are demons.. (Единственное, о чем они хотят говорить — это о демонах). Everyone has an opinion about how they can do things better, and I never kept my opinion to myself. (У всех есть свое мнение, как сделать лучше, и я свое никогда не оставляла при себе). The last thing you want to do is give him a helping hand. (Ведь последнее чего ты хочешь — это подать руку помощи своему врагу). The most important thing for me was knowing my Father. (Для меня самым главным было знать своего Отца). One thing I do know. (Одно я знаю точно). God was promising me the same thing. (Бог обещал мне тоже самое).

Словосочетания с «things» часто заменяются в русском языке на конструкции типа «то, что» в разных формах. So, when I read about the supernatural and the power of God, I have no problems believing in the mighty things that God can do. (Поэтому, когда я читаю о сверхъестественной силе Бога, мне не трудно поверить в то, что это действительно правда). When I didnt believe the things I read. (Каждый раз, когда я не верила в то, что читала). I saw things that were not really there. (Я видела то, чего на самом деле не было). It is certainly the one thing for which men are prepared to sell their souls. (Это то, за что люди готовы душу продать). He wanted me to turn from the things that I was doing that He knew would cause me to look at myself with so little value or self-worth in later life. (Он хотел, чтобы я перестала делать то, о чем я очень буду жалеть в будущем, и то, что станет причиной моего самоосуждения). Consider the things that we put into our minds on a daily basis. (Следите за тем, чем вы питаете свой разум каждый день). Because they didnt see things the way I did. (Потому, что они не видят мир так, как вижу его я).

Слово «things» может быть заменено в переводе другим словом, неэквивалентным ему вне контекста. The enemy had deceived me into believing that safety and security was a thing of the past. (Он убедил меня поверить, что чувство безопасности и защищенности давно в прошлом). Would be things that I would have to live with. (Мне придется жить с последствиями своих поступков). Then I met my husband, Mark and it really wasnt his thing for him. (Затем я познакомилась со своим мужем Марком, а ему такие фильмы не нравились). In my case it was horror, but think of all the other things that we accept as entertainment. (В моем случае это были фильмы ужасов, но, возможно, в вашем случае это какой-то другой способ развлечения). Recognising those things didnt always come naturally. (Не всегда удается легко распознать эти мысли).

Также слово «things» в английском языке может употребляться со значением неопределенности или абстрактности, тогда в русском языке оно будет передаваться неопределенными местоимениями. When things looked a bit odd. (Когда в нашей семье происходило что-то странное). When I was in church on Sunday, I did not discuss the things of God over coffee after the service. (Когда в воскресенье я приходила в церковь, и после служения мы пили кофе и общались, но я не говорила о чем-то духовном).

Слово «thing» также нередко встречается в устойчивых выражениях и вводных конструкциях, которые на русский язык передаются аналогичными конструкциями: The thing is that… (Дело в том, что…).

При переводе подобных слов важно делать акцент не на переводе самих слов, а на переводе смысла. Буквальный перевод в таких случаях приведет к нарушению адекватности перевода.

2.5 Особенности перевода цитат из Библии

Главная особенность книги заключается в том, что она написана женщиной, которая является христианкой. И в своей книги она неоднократно ссылается на Библию, приводит из нее цитаты и использует религиозную лексику. Сложность для перевода возникает при переводе цитат из Библии. Существует огромное количество различных переводов Библии на английский язык. В данной конкретной книге использованы цитаты из семи различных вариантов переводов Библии. Возникает сложность, как передать те цитаты из английской Библии, где аналоги из Русского Синодального Перевода не передают с необходимой точностью смысл текста на английском языке.

В тексте оригинала после Библейских цитат указывается, из какого варианта Библии была взята та или иная цитата. Для обозначения используются общеупотребительные аббревиатуры: English Standard Version (ESV), The Amplified version (AMP), New King James Version (NKJV), New English Translation (NET). Так как в русском языке нет общеупотребительных аббревиатур, переводчик самостоятельно вводит эти аббревиатуры, расшифровывая их при первом использовании: «РСП — Русский синодальный перевод, НРП — Новый русский перевод». Во многих случаях смысл Библейских цитат, взятых из разных вариантов перевода Библии на английском языке, не теряется при передаче их в русском языке с помощью аналогов из Синодального перевода и Нового русского перевода. Однако в некоторых моментах необходимо буквально переводить цитату с английского языка для сохранения смысла, на который обращает внимание автор. Следующая цитата взята из AMP — расширенного перевода Библии, на русский язык переведена буквально. Оригинал: «For our struggle is not against flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the rulers, against the powers, against the world forces of this [present] darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly (supernatural) places. (Ephesians 6:12 AMP)». Перевод: «Потому что наша борьба не против плоти и крови [имеет отношение к физическим противникам], но против правителей, против властей, против сил этой [относящийся к сегодняшнему времени] тьмы, против духовных сил зла в небесном (сверхъестественном) мире. (Букв. перевод AMP Ефесянам 6:12)». В следующем примере переводчик приводит в скобках буквальный перевод слова, употребленного в английском варианте, но для всей цитаты в целом приводится аналогичная цитата из Синодального перевода. «The one who lives alone is self-indulgent, showing contempt for all who have sound judgment. (Proverbs 18:1 NRS)». «Прихоти ищет своенравный (в английском тексте: тот, кто живет один), восстает против всего умного. (Притчи 18:1 РСП)».

Перевод Библейских цитат может вызывать различные споры: есть точка зрения, что вводить в Библейский текст какие-либо добавления — недопустимо. Автор данной дипломной работы считает, что перевод в первую очередь должен оставаться переводом и быть как можно ближе к оригиналу. Если автор оригинала заостряет внимание на конкретном слове из английского перевода Библии, то это слово также должно присутствовать и в русском переводе, даже если для этого необходимо что-то добавить в оригинальную цитату из русской Библии. Переводимая книга — это не научный или теологический труд, поэтому перевод цитат может быть относительно свободным.

2.6 Особенности перевода названия

Оригинальное название книги: «I have given you everything». Как известно, названия книг не всегда переводятся буквально, иногда переводчику приходится давать книге другое название, для того, чтобы она была привлекательна для носителей языка перевода. Однако при переводе названия важно понять, почему автор именно так назвал свою книгу. Если не учесть авторский замысел и при переводе изменить название книги, можно потерять важную, а порой и ключевую, смысловую деталь. Так как переводчик лично знакома с автором книги, она имела возможность узнать у автора смысл названия. Anna McAllister: «На обложке книги и в начале каждой главы изображены три кольца, это те кольца, которые я ношу, как напоминание. Если сложить вместе надписи, которые выгравированы на них, получится полноценная фраза: «NO TENGO MAS QUE DARTE», что в переводе с испанского означает — «Я уже дал тебе все». Бог проговорил ко мне через эту фразу, которая помогла мне понять, что Он дал мне все необходимое. Он дал мне Свое Слово, Иисуса, Духа Святого, поэтому у меня есть все необходимое для того, чтобы справиться со всем, что встречается на моем пути. Эта фраза вдохновила меня на название этой книги» [Anna McAllister]. Как видно из объяснения самого автора — название выбрано не случайно, более того, оно связано с изображением, которое встречается на протяжение всей книги. Поэтому задача переводчика подобрать такое название, которое будет максимально близко к оригинальному. Переводчик остановилась на варианте: Я дал тебе все необходимое, воспользовавшись приемом добавления, для того, чтобы название в переводе совпадало с оригиналом не только на смысловом уровне, но и на графическом, чтобы оно вписывалось в дизайн обложки книги.

Книга состоит из предисловия и десяти глав. Каждая из глав имеет свое название, перевод которого также представляет свою сложность. Название должно отражать суть самой главы и при этом оставаться кратким и четким. В нескольких оригинальных названиях присутствует герундий — форма глагола, которой нет в русском языке. За счет герундия в английском языке удается ёмко сформулировать мысль, в русском языке это получается сделать не всегда. Также в оригинале названия нескольких глав образуют смысловое единство, то есть во всех этих названиях употреблено одно и то же слово, и в одной и той же форме.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

«Chapter 1 Living Like a Lunatic» — в этой главе автор описывает свою жизнь в состоянии депрессии, она сравнивает себя с лунатиком, тем самым подчеркивая тот факт, что она имеет психическое заболевание. Форму герундия не передать на русский язык одним словом, поэтому от этой формы пришлось отказаться. В русском языке слово «лунатик» означает, как правило, человека, который ходит во сне, если оставить это слово в названии, то у читателя изначально сложится неправильное представление об авторе и ее болезни. Исходя из выше представленных аргументов, переводчик предлагает следующий вариант перевода: «Глава 1 Жизнь в депрессии». Такое название дает четкое представление о содержании главы и является достаточно кратким. Следующие 5 глав образуют между собой смысловое единство: «Chapter 2 Know Your Enemy; Chapter 3 Know Yourself; Chapter 4 Knowing God; Chapter 5 Knowing Jesus, Chapter 6 Knowing the Holy Spirit». Название второй главы — это отрывок из цитаты, известной как «знай своего врага», в самой главе раскрывается смысл этой цитаты, поэтому важно оставить ее в названии именно в таком виде. В остальных названиях переводчик приняла решение отойти от использования слова «знать», но сохранить смысловое единство, поставив в название вопросительное предложение: «Глава 3. Кто ты? Глава 4. Кто такой Бог? Глава 5. Кто такой Иисус? Глава 6. Кто такой Дух Святой?».

Перевод названия — важный этап в процессе осуществления всего перевода. Наиболее точный вариант удастся подобрать только после ознакомления с полным текстом оригинала. Цель у названия может быть разной, важно, чтобы цель оригинального названия совпадала с целью переводного названия.

Выводы по главе 2

В данной главе представлен анализ работы над переводом книги «I Have Given You Everything» by Anna McAllister. Применяются на практике теоретические аспекты, рассмотренные в первой главе. Перед началом работы над переводом был проведен предпереводческий анализ, в результате которого была определена основная цель перевода. Приведены доводы, которыми руководствовался переводчик при переводе названия. Сделан вывод о том, что не всегда цель названия — привлечение внимания, в данном случае название отражает одну из центральных идей всего произведения.

Приведены примеры использования различных переводческих трансформаций. Доказана целесообразность использования каждой из них на конкретных примерах. Отдельно рассмотрен аспект перевода эмоционально окрашенной лексики, показаны использованные способы ее перевода на конкретных примерах. Особое внимание уделено переводу фразеологизмов и образных выражений, предложенные варианты проиллюстрированы конкретными примерами. Выделены в отдельную группу слова, которые могут переводиться с английского языка на русский язык в каждом конкретном случае абсолютно по-разному, а именно слова: thing, idea. Были отобраны все случаи употребления этих слов в оригинале и рассмотрены варианты их перевода на русский язык, в результате чего все примеры были распределены на несколько групп и были выявлены основные тенденции перевода таких слов.

Отмечена особенность переводимой книги, которая заключается в использовании цитат из Библии. Рассмотрены варианты их перевода на русский язык на конкретных примерах из текста. Сделан вывод о том, что не всегда в качестве перевода подойдет аналогичное место из русской Библии, в некоторых моментах необходимо дать буквальный перевод цитаты с английского языка. Так как переводимая книга не является научным или теологическим трудом, такой способ перевода цитат возможен в тех случаях, когда он действительно необходим.

Заключение

Данная дипломная работа состояла из двух этапов. На первом определены цель, задачи исследования, проведен анализ теоретической литературы, который позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной работе. Были рассмотрены такие понятия как автобиография, художественная литература, документальная литература. Изучены и изложены в данной работе особенности жанра автобиографии, а также основные проблемы перевода произведений такого жанра. Таким образом, была создана теоретическая основа для дальнейшего анализа перевода.

Второй этап исследования был посвящен анализу перевода книги «I Have Given You Everything», переводчиком которой является автор данной дипломной работы. В ходе анализа объясняются причины принятия тех или иных переводческих решений. Доказывается целесообразность использования трансформаций на конкретных примерах.

Цель исследования выполнена, проведен анализ вышеуказанной книги и сделаны соответственные выводы о способах решения различных переводческих проблем.

В ходе работы были решены следующие задачи:

. изучены особенности жанра автобиографии и выявлены основные трудности для перевода;

. представлен алгоритм работы над переводом;

. выполнен перевод вышеуказанной книги;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. проведен анализ перевода вышеуказанной книги.

В результате проведенного анализа были выделены трудности, возникающие при осуществлении перевода автобиографии, и были предложены пути их решения.

Список использованных источников

1.Алексеев, М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. — Ирутск: Издание Иркутского университета, 1931. — 50 с.

.Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. — Свердловск: Урал, 1989. — 184 с.

.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие / Л. С. Бархударов. — Москва: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

.Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе) / В. П. Белянин. — Москва: Тривола, 2000. — 248 с.

.Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. — Москва: Издательство Московского университета, 1988. — 123 с.

.Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.

.Гинзбург, Л. О психологической прозе / Л. Гинзбург. — Москва: INTRADA, 1999. — С. 117-242.

.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва: Международные отношения, 1980. — 166 с.

.Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — Москва: Международные отношения, 1973. — 216 с.

.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 252 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета: электрон. журн. — 2007. — № 5. — Режим доступа: #»justify»>Приложение 1

Предисловие

«Бог может использовать тебя для Своей славы, даже несмотря

на твое разбитое сердце, твою боль, твою печаль

и все твои упущенные возможности .»

Чарльз Р. Свиндолл.

Я люблю рассказывать истории. Правильно подобранные слова способны помочь слепому человеку представить то, что мы с вами видим своими глазами и, порой, даже не ценим. Словами можно описать мрачный дождливый день так, что он вдруг обретет краски. Когда слова наполнены твердым убеждением и верой, они способны творить чудеса даже в самых отчаянных ситуациях. Есть одна песня, которую я очень люблю, и в ней такие слова: «Ты спас меня, когда я уже почти не мог дышать». Эта фраза очень точно описывает мое состояние, которое послужило причиной для написания этой книги. Я настолько долго сражалась со своей депрессией, что это стало для меня нормой жизни. Но в один момент Бог привлек мое внимание к себе и навсегда изменил мою жизнь.

В моем окружении депрессия и самоубийства — это обычные явления. У моих друзей умирали мужья и сыновья. Даже моим детям пришлось с этим столкнуться: их одноклассники совершали самоубийства, думая, что это единственный способ решения проблем. И такое происходит не только здесь, в Северной Ирландии. Есть даже специальные вебсайты, которые направлены на то, чтобы помочь измученным людям покончить с собой. Куда катится наш мир? Почему подобные сайты с разрушительными советами находятся в свободном доступе? Ведь ими однажды могут воспользоваться члены нашей семьи или наши друзья, которым в определенных моментах жизни может понадобиться помощь. Но я не берусь судить, ведь я была одной из тех, кто отчаянно искал выход. Я намеренно говорю «была», потому что сейчас я знаю, что есть выход из этой тьмы и это — Иисус. Я делюсь своей историей для того, чтобы разрушить миф о том, что депрессия — это нормально. Я не верю в то, что состояние депрессии может быть для кого-то нормальным. Я получила свое исцеление после одного «сеанса» с Богом и хочу рассказать вам, как это было.

Моя мама всегда говорила, что я могла бы написать книгу, но я все время отшучивалась, говорила, что моя жизнь всегда была связана с разными людьми, и, если я буду писать книгу, то они обязательно узнают в героях книги себя, а потом подадут на меня в суд. Если серьезно, то мне действительно всегда нравилось рассказывать истории, но теперь я хочу поделиться своим опытом и при этом воздать славу Богу за то, что он сделал в моей жизни. Мои друзья, возможно, уже много раз слышали истории из моей жизни, и им придется набраться терпения, потому что некоторые из них я снова рассказываю в своей книге. И те, кто запаниковали, узнав, что я написала книгу — не переживайте, примеры из жизни я привожу максимально осторожно и рассказываю исключительно о себе.

Я бы хотела поблагодарить свой Читательский Кружок (да, именно так я теперь буду вас называть): Бренда, Хелен, Магги и Мэнди. Они внимательно прочитали мою книгу и тщательно проверили ее на наличие ошибок в грамматике и написании, чтобы всем было понятно то, что я хотела сказать. Вы вдохновляли меня, когда я писала эту книгу, и без вас я бы не справилась. Также выражаю благодарность Анне и Лансу, которые были и остаются рядом со мной и Марком в течение всего этого путешествия. Без вашей постоянной поддержки и ваших вдохновляющих слов, я бы никогда не закончила эту книгу. Благодарность Люису, который тратил так много времени на то, чтобы консультировать меня и вдохновлять. Он не просто выполнял свои пасторские обязанности, он делал гораздо больше, я безгранично благодарна ему за его верность. И, наконец, я выражаю благодарность своей семье: своим детям, которым порой за меня стыдно, и моему мужу. Вы можете просто сказать мне спасибо, что эта история обо мне, и я не рассказываю ваших секретов. Я люблю вас всех и очень вами горжусь. Марк, ты мой подарок от Бога. Если бы ты не вдохновил меня пойти учиться и достигать своей мечты, я бы всю жизнь готовила рагу в школьной столовой. Ты поддерживал безумные идеи, которые приходили ко мне в голову, и никогда не унижал меня. Мне иногда кажется, что ты даже больше сумасшедший, чем я.

Глава 1

Жизнь в депрессии

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Не ведаем, какую сеть себе плетем,

единожды солгав».

Вальтер Скотт

Это было прекрасное субботнее утро, все в моем доме потихоньку просыпались, а я наблюдала за ними через окно, сидя в своей машине. На часах 10:30, я, сама не зная почему, сидела в машине уже почти два часа. Я встала в 6 утра, поджарила бекон и сосиски, отвезла их на мужское собрание в церковь, и, после того, как я накрыла для них стол — я вернулась домой, было примерно 8:30 утра. Прошло целых два часа, а я все это время сидела в машине, уставившись на свой дом. Там в доме были те, кого я так любила, они просыпались и начинали новый день, а я не хотела выйти из машины и присоединиться к ним. Они готовили завтрак, смотрели телевизор, Марк собрал грязную посуду, и теперь мыл ее в раковине на кухне. Помню, как несколько лет назад, когда мы только покупали этот дом, именно кухня мне в нем нравилась больше всего. А теперь мне даже не хотелось заходить внутрь, меня там больше ничего не радовало, поэтому я просто сидела и наблюдала. И тогда ко мне пришла первая мысль о самоубийстве: «Им и без меня будет хорошо». Эта мысль могла означать просто развод, который и так, казалось, был не за горами, в тот момент я, конечно же, не собиралась идти в гараж и натягивать веревку. Это была всего лишь мысль. Все вокруг были такими счастливыми, а я была такой несчастной. Я думала, что как только я войду в дом, сразу же начнется хаос, поэтому проще всего было не заходить. Мне казалось, что лучше бы я вообще больше никогда туда не заходила. Но и уезжать куда-то я тоже не собиралась, я просто сидела там, не думая о том, что я буду делать дальше.

В тот момент меня заметил Марк, он вышел на улицу и спросил: «Что ты тут делаешь, почему ты не заходишь в дом?» Я не знала, что ответить, я была абсолютно потеряна. Я знала только то, что я совсем не хотела заходить в дом. Вскоре наши дети стали обращать на нас внимание, и Марку пришлось зайти в дом и сказать детям, что мне нужно съездить в магазин, потому что я кое-что забыла купить. Он попросил меня пересесть на пассажирское сидение, а сам сел за руль. Наш брак находился на грани распада уже долгое время. Марк старался скрыть мое странное поведение от окружающих, но и он уже был на пределе. Наш разговор начался как обычно: «Это должно прекратиться, так больше не может продолжаться, уже дети стали замечать, что что-то не так, ты непредсказуема, и я никогда не знаю, что ты скажешь или сделаешь в следующую секунду». Я не помню, что еще он говорил, но в ходе разговора я все больше убеждалась: без меня всем будет лучше.

Марк остановился у одного магазинчика, где мы купили шоколад — идеальное средство для поднятия настроения. Затем мы поехали на побережье, где сидели молча. Я открыла окно и прислушалась к шуму волн. Я люблю шум моря, он всегда успокаивает. Казалось, что море приглушает голоса, которые постоянно звучали в моей голове. Я полностью погрузилась в музыку моря и постепенно успокоилась, и этот чудесный звук волн заполнял неловкую тишину, возникшую между нами. Мы сидели там на берегу вдвоем, но были друг для друга совсем чужими, мы больше не хотели проводить вместе время, и мы оба тонули в пучинах моей депрессии.

Я помню, как проснулась. Мне кажется, я тогда даже улыбнулась, но ненадолго. Марк обнял меня, и через мгновение мне стало лучше, я всегда чувствовала себя в безопасности, когда Марк меня обнимал. В моей голове снова появились голоса, крики, вопли и чувство горечи. Реальность ничтожности моей жизни снова обрушилась на меня, я резко выпрямилась и набросилась на Марка с упреками: «Сколько я спала? Почему ты не разбудил меня? Мне не следовало так долго спать!» Эти слова заставили Марка тоже вернуться в реальность: «Тебе нужно было поспать,» — враждебно ответил он. Марк знал, что ему нужно быть очень осторожным, иначе в любой момент из меня может вылиться все, что я на самом деле чувствовала: все мое раздражение и злость. В последние дни сон для меня был чем-то из разряда роскоши, я уже давно не могла спокойно спать, поэтому те пару часов сна хорошо на меня подействовали, и я чувствовала себя отдохнувшей и не была слишком агрессивной. Я помню только то, как сказала ему, что он прав. Я клялась, что постараюсь взять себя в руки. Однако это был не первый и не последний раз, когда Марк слышал эти пустые слова. Может быть, и звучало все очень правильно, но мы оба знали, что я сходила с ума, я постоянно пила таблетки, от которых стала зависима. Между мной и моим мужем была огромная пропасть, и мои слова больше не играли никакой роли в этом браке.

После того, как я немного отдохнула, я почувствовала себя лучше, желание спрыгнуть с крыши поутихло, и мы поехали домой, там я нашла свое утешение в фильме и большой пачке чипсов. Пока вокруг был хоть какой-то шум, будь то радио или телевизор, который приглушал звук голосов в моей голове, я справлялась. Но как только наступала тишина, я сходила с ума. Я не могла спать, я не могла ни о чем думать, в моей голове было столько много голосов, что мне хотелось кричать. В течение дня я неплохо справлялась, я включала телевизор или радио погромче, тем самым заглушая шум голосов в моей голове. После того случая на побережье я решила, что наконец-то нашла способ, как засыпать ночью. Я ложилась в кровать, надевала наушники и включала на Ютубе видеозапись моря: всю ночь я могла спать, как ребенок, слушая шум моря. Это был еще один способ избавиться от запутанных мыслей, которые стали результатом моей маниакальной депрессии. Можно было попытаться жить дальше.

Это был не первый раз, когда я была в депрессии. Прошлый раз причиной депрессии был разрыв отношений с моим парнем, мне тогда было 20 и я, буквально, тонула в глубинах отчаяния. Я находилась в депрессии около шести месяцев, и я тогда совершала безумные поступки. Я могла заняться уборкой в 4 часа утра или рано утром пойти гулять с коляской и при этом разговаривать сама с собой. Я была уверена, что все это было лишь небольшим сбоем, причиной которого был, как мне казалось, мой бывший парень. Никогда бы не подумала, что однажды я снова окажусь в этой темной яме. Но, увы, это произошло, три года меня неотступно мучила депрессия, никакие антидепрессанты или снотворное не могли дать мне покой, в котором я так отчаянно нуждалась.

У меня две очаровательные дочери, два чудесных сына, муж, который души во мне не чаял (по крайней мере, так было до того, как все это началось). У меня был прекрасный дом, семья, которая меня любила: моя жизнь была достаточно хорошей, так почему же я тогда была в депрессии? Я была христианкой, у меня была моя церковная семья, любящие друзья, которые всегда меня поддерживали, и я до сих пор благодарна им за то, что они прошли со мной тот период моей жизни. Так в чем же была моя проблема?

Мой врач поставил мне диагноз: Маниакальная депрессия. Такой диагноз — это как клеймо на всю жизнь. Успокоительные таблетки были моим единственным решением. Я считала, что если я перестану существовать, всем станет только легче. Я понимала, что не смогу прожить еще сорок лет в таком состоянии, но, если говорить честно, у меня не хватало смелости, чтобы просто покончить с собой.

И мне казалось, что я нашла решение этой проблемы. Однажды ночью в истерическом припадке я попросила Марка сделать это. На самом деле не стоит просить человека, которого вы мучили своими сумасшедшими перепадами настроения в течение последних трех лет, убить вас, он может просто согласиться это сделать. Но я просила Марка об этом и не раз. Я помню, как умоляла его добавить какую-нибудь отраву в мою еду и оставить флакон у моей кровати, и тогда никто ничего не узнал бы. Мой врач подтвердил бы, что у меня была депрессия, друзья сказали бы, что давно заметили, что со мной творится что-то странное, и никто никогда даже и не подумает винить бедного мужа, которому пришлось через столько пройти. Все бы выглядело как самоубийство, я бы, наконец, избавилась от своих страданий и все бы продолжили жить дальше, и никто бы никогда не узнал правду. Я бы стала лишь воспоминанием, и все бы улеглось очень быстро, ведь я одним своим присутствием приносила окружающим меня людям так много горя. И, конечно, они все были бы счастливы избавиться от этого тяжелого бремени. Такой вариант казался мне тогда логичным.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Хочу отметить, что Марк был единственным, кто знал, насколько все было плохо. Он был посвящен во все секреты. К счастью, сумасшествие не заразно. Если бы он тогда выполнил мою просьбу, я бы сейчас не рассказывала вам эту историю. Однако он был в ужасном положении. Я прекрасно понимала, что если я расскажу врачу о том, что меня посещают мысли о самоубийстве, то меня, скорее всего, отправят в психушку. Если бы я рассказала все своему пастору, который консультировал меня на тот момент, я бы выглядела как та, которая не достаточно хороша для того, чтобы ходить в его церковь и вообще я недостойна называться христианкой (как вы понимаете, это был плод моей больной фантазии, а не реальное мнение моего пастора). Я была очень гордой и постоянно надевала маски, поэтому я не могла получить той помощи, в которой так нуждалась. Я боролась, и Марк страдал вместе со мной, более того, ему приходилось покрывать мою ложь. Он оправдывал меня перед другими и старался сохранить остатки моего достоинства. В нашей брачной клятве должна была быть одна поправка, вместо слов «пока смерть не разлучит нас» нужно было говорить «пока один из нас не сойдет с ума». Я могла устроить целое адское шоу, внутри я чувствовала себя настолько странно, что мне даже сегодня сложно это объяснить.

У меня была одна подруга, с которой я работала, и она видела все, что скрывалось за маской, которую я на себя постоянно надевала. Кристина пыталась вразумить меня, чтобы я перестала заниматься ерундой, и наконец взялась за работу. Хотя я не думаю, что она догадывалась, насколько часто меня посещали мысли о том, чтобы покончить с собой. Я тщательно подбирала слова, когда с кем-то разговаривала, старалась избегать ситуаций, в которых я бы не смогла себя контролировать, и поэтому я постоянно придумывала отговорки и вводила в заблуждение людей, которые меня окружали.

Паранойя окончательно взяла надо мной верх, мне казалось, что если я буду на шаг впереди тех людей, которые всеми силами пытались меня понять, то никто никогда не догадается, что я схожу с ума. В один день я сидела в своей машине, после невыносимого двухчасового разговора с пастором. Вы представить себе не можете, как тяжело пытаться говорить правильные слова и претворяться, что ты все понимаешь и создавать впечатление, что твое состояние за два часа разговора успело улучшиться. Это особенно тяжело, если тот человек, который тебя консультирует, не раз встречался с подобными ситуациями и хорошо в этом разбирается. Мой пастор — сильный муж Божий, который благородно пытался помочь мне, и сейчас, когда я смотрю назад, я могу сказать, что ему нужно было иметь неземное терпение для того, чтобы продолжать меня консультировать. Я была сыта по горло этим отсутствием прогресса, я устала от притворства и была готова сдаться. Голоса в моей голове были настолько громкими, что их не заглушало даже радио. Было такое чувство, как будто в моей голове взорвалась бомба, крики, боль и терзающие мысли — у меня больше не было сил это терпеть. Моя голова разрывалась, это было невыносимо. Я решила поехать домой и выпить все снотворное, что у меня было, и раз и навсегда покончить с этим. Я завела машину и поехала домой, я была уверена, что я наконец-то нашла выход.

Но вдруг я услышала тихий голос. Это не были голоса в моей голове, это не был крик, но эти три слова, которые я услышала, изменили мою жизнь, и я не забуду их никогда: «ЗНАЙ СВОЕГО ВРАГА». Я точно знала, что это был голос Бога, потому что в моей голове сразу же началась борьба.

Почему Бог будет с тобой говорить?

ЗНАЙ СВОЕГО ВРАГА!

Бог не захотел бы с тобой говорить после всего, что произошло.

ЗНАЙ СВОЕГО ВРАГА!

Ведь гораздо проще просто выпить таблетки.

ЗНАЙ СВОЕГО ВРАГА!

Что вообще означают эти слова: «знай своего врага?» Это всего лишь твое воображение.

Все это продолжалось, пока я ехала домой, и каждый раз в ответ на свои мысли я слышала голос Бога: «ЗНАЙ СВОЕГО ВРАГА!» К тому времени, когда я подъехала к дому, я четко знала, что мне нужно во всем разобраться. Я почувствовала, как будто во мне загорелась маленькая искорка. Искорка надежды, которую почему-то не могли потушить голоса в моей голове. Я не сомневалась, что это был Бог. Впервые за долгое время я почувствовала, как Дух Святой пробудил во мне жизнь. Я вбежала в свой дом, куда раньше так не хотела заходить, потому что мне необходимо было удержать этот момент. И тогда я еще не знала, что в тот вечер изменится вся моя жизнь и жизнь моей семьи.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Глава 2

Кто твой враг?

«Если ты знаешь своего врага, и знаешь себя,

тебе нет нужды бояться тысячи сражений». Сунь Цзы

«Знай своего врага» — известная фраза, которую я много раз слышала, но не имела ни малейшего представления, откуда она, и кто ее сказал. Когда в тот день я вошла в свой дом, Марк ужинал, а дети смотрели телевизор. В тот момент для меня самым важным было удержать искорку надежды, которая появилась в моем сердце двадцать минут назад. Я рассказала Марку, что произошло и сказала, что мне нужно выяснить, что значит фраза «знай своего врага». Он залез в интернет, как мы все сегодня делаем, и вот что он нашел: «Знай своего врага и знай себя, и ты сможешь провести тысячу битв без поражений». Фраза из книги «Искусство войны», которая была написана китайским военачальником и стратегом Сунь Цзы. Эта книга была переведена на английский язык только в двадцатом веке, но сама цитата существует с 500 века до н.э. Не думаю, что слышала раньше полную версию этой цитаты, но, когда я прочитала ее полностью, я смогла понять: для того, чтобы прожить хорошую жизнь, и исполнить волю Божью, я должна «знать своего врага». В ту ночь для меня открылось нечто большее, чем просто смысл философской фразы, найденной в интернете, я нашла ключ, который позволили мне выпустить на свободу мой измученный разум, и я наконец-то почувствовала мир.

Марк остался доедать свой ужин, а я отправилась в спальню, достала свою Библию, тетрадь, несколько стикеров и ручку. Я села на кровать и сказала: «Бог, покажи мне». Я открыла Библию, но не знала, с чего начать. Странно, что в тот момент я не замечала тишину, которая была вокруг меня, голоса, которые так долго мучили меня, больше не заглушали голос рассудка, я чувствовала мир и покой. Раньше я со злостью спрашивала у Бога: «Почему это происходит именно со мной? Почему ты позволяешь мне проживать такую ничтожную жизнь?» Но в тот день, в атмосфере тишины и покоя, я спокойно задала Богу другой вопрос: «Бог, кто мой враг?»

Первое место писания, которое пришло мне на память было Евангелие от Иоанна 10:10.

«Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.»

(РСП — Русский синодальный перевод)

Но как это связано со мной? Я хорошо знаю Библию, я знаю, что вор — это мой враг, но какое отношение все это имеет к моей ситуации, врачи поставили мне диагноз: маниакальная депрессия. У меня просто психическое заболевание, и у меня низкий уровень сиротина в организме. И я была уверена, что мне и правда иногда помогали таблетки. Мне поставили конкретный диагноз. Может ли быть такое, что все это время я была обманута врагом, который убедил меня, что я не могу функционировать как нормальный человек. По-моему, это уже слишком! Да, я верю в сверхъестественную силу Бога. Я также верю, что Иисус творил чудеса на земле, и я верю, что они происходят и в наши дни. Я действительно своими глазами видела, как люди исцелялись от неизлечимых болезней. Я также была свидетелем того, как люди получали освобождение от своих зависимостей, когда Дух Святой начинал действовать в их жизни. Поэтому, когда я читаю о сверхъестественной силе Бога, мне не трудно поверить в то, что это действительно правда. Итак, если я верю в сверхъестественное, значит, все-таки, есть вероятность того, что все происходящее со мной — это духовная война, обман врага, который заставил меня думать, что я психически больна.

Давайте рассмотрим этот вопрос с логической точки зрения. Помните, в начале книги я говорила о том, что причин для депрессии у меня не было, честно говоря, у меня была хорошая жизнь, семья и много братьев и сестер в церкви. Радость от осознания этой истины была украдена еще много лет назад, когда я только начала уходить в депрессию, держась за мысль о том, что им всем будет лучше без меня. За последние несколько лет мой брак был окончательно разрушен оскорбительными словами, которые наносили неизлечимые раны. Все начинается с небольшой ссоры, а потом стремительно развивается и ты уже говоришь то, что не следовало бы говорить. Жестокие слова становятся настолько оскорбительными, что после них невозможно вести себя так, как будто ничего не произошло. Но вернемся в к моей истории: моя радость была украдена, мой брак — разрушен и у меня больше не было желания жить. Счет: 3-0 в пользу врага.

Теперь, когда я знала, что враг может сделать, и как он оказывает на меня влияние, я начала изучать его тактику. Дьявол представляется нам как некое существо красного цвета, с рогами, острым хвостом и вилами в руках, но такое представление о нем не позволяет нам увидеть его истинную злую сущность. Вот какое описание дьявола дает Библия в послании к Ефесянам 6:12.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

«Потому что наша бронь не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего,

против духа злобы поднебесной.» (РСП)

Библия называет дьявола мироправителем тьмы века сего. И я поняла, что уже несколько лет жила в мире, который описывает Павел в послании к Ефесянам. Несмотря на то, что я сотни раз читала это место, я никогда не понимала, что я живу под влиянием Сатаны. Расширенный перевод Библии дает более полное описание, и, когда я прочитала его, я поняла, что именно в таких обстоятельства я нахожусь.

«Потому что наша борьба не против плоти и крови [имеет отношение к физическим противникам], но против правителей, против властей, против сил этой [относящийся к сегодняшнему времени] тьмы, против духовных сил зла в небесном (сверхъестественном) мире.»

(Букв. перевод AMP Ефесянам 6:12)

Каждый день я вела борьбу. Я боролась с Марком, с моими детьми, с моим пастором и даже с моим врачом. Я использовала любою возможность, чтобы нападать или защищаться. Я боролась абсолютно со всеми и была убеждена, что все вокруг мои враги. Я была уверена, что депрессия, от которой я страдала, была физической болезнью, я считала, что мое поведение зависит только от работы моего мозга. Я действительно считала, что «плоть и кровь» мои враги, я была уверена в том, что причина всех мои проблем — это мое тело, которое не может нормально функционировать. Но, благодаря этому стиху, я поняла, что каждый день на самом деле боролась с другим врагом: с темнотой и духовной силой, которые одолевали меня. Я почувствовала, как для меня, в этом темном мире, приоткрылась завеса, и мне хотелось увидеть то, что Бог хотел мне показать. Я не была первой, кто переживал такую духовную войну, и сама по себе депрессия не является каким-то современным явлением. Я нашла тому подтверждение в Ветхом завете.

Я вспомнила одну историю, когда пророк Илия был готов сдаться. Я нашла эту историю в Библии: 3-е Царств 19:1-10

«А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевельным кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.»

(3-е Царств 19:4 РСП)

Неужели Илию посещали мысли о самоубийстве? Ведь он великий пророк, сильный муж Божий, может ли такой человек как он быть в депрессии? Илия только что одержал большую победу: он сотворил чудо, спустив огонь с неба и показал пророкам Вааловым, кто есть истинный Бог, и они поверили в Него. Но, когда Иезавель угрожала убить его, он, великий человек веры, убежал, спрятался под деревом в пустыне и просил Бога забрать его. Может быть, у него был просто плохой день — каких и у меня было очень много. Но нет, это не был просто плохой день, Илия действительно оказался во власти страха и сомнений. Он даже говорит Богу: «довольно уже». Как много раз и я говорила такие же слова, когда у меня больше не оставалось сил бороться. Я дошла до критической точки, также как и Илия. Физическое и эмоциональное истощение ослабило мое желание продолжать жить, тоже самое происходило и с Илией. Написано, что там, под тем деревом, ему нужен был сон и еда, и вода, для того, чтобы он смог продолжать свой путь. Я начала понимать, что через время, этот момент моей жизни будет для меня выглядеть точно также.

В ту ночь Марк заботился о том, чтобы у меня была еда и вода, и постоянно подливал чай в мою кружку, а я продолжала изучать. Свой покой я нашла в Божьем слове. Я знала, что получу ответы на свои вопросы в процессе чтения Библии и общения с Богом. Я читала и другие примеры людей, которые встречались с теми же трудностями, что и я. Илия, великий муж Божий, был обманут дьяволом, в голове у него был абсолютный хаос, и он забыл о том, что Бог, которому он служит, более чем способен разобраться с его проблемами.

«Дух человека подкрепляет его болезни, но если дух сокрушен —

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

кто в силах снести его?»

(Притчи 18:14 НРП — Новый русский перевод)

Враг очень хитер, и если ему удается сломать дух человека и в результате принести в его жизнь хаос и беспокойство, то человек теряет душевное спокойствие. И вот я, живу с недостатком сна, полностью истощенная физически и эмоционально. Я оградила себя от других людей, скрывая свое истинное состояние от тех, кто действительно пытались мне помочь. Я давно согласилась со своей болезнью, но теперь я вдруг поняла, что враг воспользовался моей слабостью, чтобы сломать мой дух. Какой коварный ход! Постепенно я начала осознавать, что это была нечестная борьба. Но теперь все начинало вставать на свои места. Бог нашел Илию, когда тот прятался сначала под деревом, а потом еще 40 дней в пещере. Сейчас Бог также искал меня. Чувство одиночества, которое я так долго прятала, теперь было раскрыто, и я знала, что больше никогда не буду чувствовать себя одинокой. Врагу удалось сломать мой дух, но теперь все изменится.

Я вспомнила еще несколько историй, когда Бог освобождал людей из рабства дьявольской лжи. В этом и заключается печальная истина того состояния, которое мы называем депрессией. Это не какая-то новая тактика врага, он пользуется ей уже тысячи лет, а люди ошибочно полагают, что они единственные, кто переживают такое состояние. Из-за страха оказаться «белой вороной» люди прячут свою тайну под тенью унижения. Правда в том, что были великие мужи Божьи, такие как Иона и Илия, которые прошли тот же путь, что и я, они переживали то же, что и я. И при этом все еще оставались в Божьем обетовании и были частью Его плана.

В Библии много подобных примеров, и, несмотря на то, что слово «депрессия» нигде не встречается, я узнала ее признаки по описанию того, что происходило в жизни этих людей. Такое чувство, что за словом «депрессия» намеренно прячут ее истинную суть. Мучения, через которые проходит человек, находясь в депрессии, со временем стали называть всего лишь симптомами болезни. Люди думают, что тому, кто страдает от депрессии, всего лишь нужно выпить таблетку, и все сразу пройдет. Они считают, что все, что нужно — это позитивный взгляд на жизнь. К сожалению, все это не работает для тех, кто уже долго находится в таком состоянии. Я начала понимать суть духовной войны, я осознала, что причиной всему был враг, которого я впустила в свою жизнь. Я каждый день доставляла ему удовольствие, потому что не знала его сущности.

Я называла депрессию психическим расстройством, но на самом деле слово «расстройство» не описывало всей сути моего состояния. Это было не просто расстройство — это был хаос, который творился в моей голове. Когда я прочитала в Библии о людях, которые находились в таком же состоянии, я поняла, что эта путаница в голове — мощное оружие врага. Когда я не могу ясно мыслить, искажается мое восприятие действительности. Все, что для меня было правдой, на самом деле было ложью, а реальность казалась мне лишь иллюзией. Помните, в первой главе я описывала момент, когда я уснула в машине и Марк обнял меня, я тогда улыбнулась, но не надолго, потому что на меня обрушилась реальность. Я жила в своей искаженной реальности. Весь обман дьявола заключался в том, что он убедил меня поверить, что чувство безопасности и защищенности давно в прошлом. Слишком много всего было сказано, слишком много воды утекло, мы не сможем справиться с нашими разногласиями и сделать так, чтобы все было как прежде. Ложь! Ложь! Ложь!

Легко разоблачить оружие врага, когда ты знаешь, на что нужно смотреть. Враг — мошенник и обманщик, вор и убийца, разрушительная сила, которая завладела моим рассудком, он украл мой покой и мою радость. Он старался сделать все, для того, чтобы я не могла функционировать как нормальный человек и не достигла успеха, живя полноценной жизнью. Что еще хуже, мой враг — он же враг всего мира, и все, кто страдают от депрессии находятся в той же лодке, что и я. И не стоит думать, что атаки дьявола распространяются только на христиан. Враг обманывает всех, не только христиан. Сатана не ограничивается только лишь верующими людьми, его цель: «украсть и погубить» всех. И если ему удается завоевать жизнь человека еще до того, как он узнает, что у него есть Спаситель, то он достиг своей цели. Есть такое выражение: «нападение лучший вид защиты». Дьявол не станет ждать, пока ты станешь христианином, чтобы начать атаковать твою жизнь, он будет пытаться завоевать территорию при любой возможности. Ты не являешься исключением только потому, что не веришь в Бога. Сатану не волнует верующий ты человек или нет, его цель захватить всех. Библия говорит:

«Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг,

дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев,

в поисках жертвы».

(1-е Петра 5:8 НРП)

Дьявол враг не только для христиан, он враг всего мира, и для него нет исключений, он ищет себе жертву среди всех. Не имеет значения, во что ты веришь, никто не защищен от воздействий дьявола. Неверующие люди должны знать, что дьявол будет их атаковать, даже несмотря на то, что они пока занимают некоторую выжидательную позицию, еще не определившись, верят они в Бога или нет. Дьявол никому не отдает предпочтения, он просто вступает в борьбу. Он уничтожит тебя еще до того, как ты поймешь, что вообще находишься на войне.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Эти же стратегии можно увидеть в любой игре. В настольных играх, спортивных, видеоиграх конечная цель — одержать победу над противником. Попытаться перехитрить, провести, обмануть противника, чтобы он сдался или потерпел поражение. То же самое происходило в войне за мой разум. В этой битве враг использовал депрессию в качестве оружия против своего противника (меня), чтобы окончательно помешать мне нанести ему ответный удар, и в итоге у него было абсолютное превосходство надо мной. Не удивительно, что Павел, в послании к Ефесянам пишет следующее:

«Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог,

чтобы вы могли устоять перед происками дьявола».

(Ефесянам 6:11 НРП)

Я даже забыла, что у меня есть вооружение. Четко и ясно в своем Слове Бог показал мне, кто мой враг. Мы предупреждены о том, как он действует. Я была уверена, что знаю Писание и все истории, вместе с которыми я росла, но я никогда не использовала их как лекарство от своей болезни. Я пошла к врачу, который был достаточно хорошим специалистом, но даже у него не было решения, только какие-то лекарства, которые могли лишь облегчить симптомы моей болезни.

Теперь я знала, кто мой враг, следующая ступень моего выздоровления: узнать, кто же я? Врагу удалось убедить меня в том, что я лунатик, которого стыдились все в семье и даже Бог. Он убедил меня, что я в каком-то смысле с дефектом, но, как вы увидите дальше, Бог уничтожал все эти лживые мысли. Я теперь знаю, кто ты, враг, и все кардинально изменится.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1101

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке