Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе»

Лексические темпоральные показатели играют большую роль в речи человека. Они не только дополняют и уточняют временную характеристику предложения, но и заключают в себе отражение национальной специфики культуры народа.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава I. Понятие времени в философии и лингвистике. Отражение категории времени в языковой картине мира

.1 Представление о времени в философии и гуманитарных науках

.2 Представление о времени в лингвистике. Время в языковой картине мира народа

Глава Ⅱ. Понятие поля. Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке

.1 Понятие поля

.2 Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке

.3 Лексические показатели относительного и безотносительного времени в немецком языке

Глава Ⅲ. Особенности перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский

.1 Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.2 Способы перевода временных обозначений в произведениях С. Цвейга

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Лексические темпоральные показатели играют большую роль в речи человека. Они не только дополняют и уточняют временную характеристику предложения, но и заключают в себе отражение национальной специфики культуры народа.

Актуальность темы данного исследования определяется тем, что до настоящего времени в языкознании основное внимание уделялось грамматическим средствам выражения времени, в то время как темпоральная лексика описана в работах отечественных и немецких лингвистов недостаточно полно.

Предметом настоящего исследования являются особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе. Объектом данной работы являются лексические показатели времени в немецком и русском языках.

Цель нашего исследования можно определить следующим образом: составить классификацию лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявить возможные способы их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский.

Для достижения данной цели нам необходимо решить следующие задачи: темпоральный лексический немецкий художественный

методом сплошной выборки выделить из исследуемого произведения лексические темпоральные показатели, дать их количественную характеристику;

выявить некоторые строевые особенности выражения временных понятий в немецком языке;

выявить способы перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В нашей работе мы используем следующие методы лингвистического исследования:

метод сплошной выборки из произведения

сравнительно-сопоставительный анализ

количественно-статистический анализ

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе особенности перевода темпоральной лексики в художественном тексте рассматриваются в рамках языковой картины мира.

Научная значимость исследования определяется тем, что оно способствует уточнению представлений о времени представителей немецкоязычной и русскоязычной культур.

Результаты исследования прошли апробацию на Мартовских чтениях

Материалом исследования служит текст новелл Стефана Цвейга «24 часа из жизни женщины», «Шахматная новелла», «Письмо незнакомки» и их переводов на русский язык.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе мы проследили эволюцию развития взглядов на понятие «время» в философских трудах. Категория времени в работе также рассматривается в рамках лингвистического и лингвокультурологического аспектов.

Во второй главе мы исследовали термин «семантическое поле» и выделили его основные признаки. Также нами рассматривается идеографическое поле времени, отображающее всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей — относительного и безотносительного времени, в составе которых мы описали 275 единиц.

В третьей главе мы рассматриваем особенности художественного перевода и типы межъязыковых барьеров, представляющих сложности для переводчика. Результатом нашего исследования стала классификация основных приемов перевода, используемых при переводе лексических темпоральных показателей времени.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В заключении приводятся результаты в соответствии с поставленными задачами, формулируются основные выводы и подводится общий итог исследования.

Глава I. Понятие времени в философии и лингвистике. Отражение категории времени в языковой картине мира

.1 Представление о времени в философии и гуманитарных науках

Время — фундаментальная категория, лежащая в основе научной и языковой картины мира. Начиная с доисторических времена представители различных наук и философских течений искали ответы на множество вопросов, возникающих при изучении данной категории, а также выдвигали различные концепции развития времени. Современные науки, такие как физика и химия, сейчас сложно представить без понятия «время». Казалось бы, что данное понятие известно многим из нас. Но сформулировать четкое определение, вероятно, удастся не каждому. Для того чтобы максимально глубоко изучить данное понятие, необходимо проследить эволюцию представлений о времени от античности до наших дней.

В европейской традиции сложилось два основных течения в понимании времени, в которых поднимаются вопросы его объективности и субъективности, субстанциональности и реляционности, абсолютности и относительности.

Основным трудами являются субстанциональная концепция Платона и реляционная концепция Аристотеля.

Платон понимал время как самостоятельную сущность (субстанция), движущийся образ вечности, который подчиняется и проявляется в движении небесных тел. Время — абсолютно, его существование независимо от материальных тел и процессов. Платон не разделяет время и вселенную, для него они взаимосвязаны. Наглядным отражением его взглядов являются многочисленные сочинения на данную тематику.

В диалоге «Тимей» Платон утверждает, что время было не всегда, оно было сотворено вместе с космосом. Орудиями времени он считал Луну, Солнце и пять планет. Стоит отметить, что в философии Платона не отражена идея вечности существования космоса, и погубить его может лишь его создатель. Однако, по мнению Платона Демиург не станет разрушать свое творение, следовательно космос можно считать бессмертным. Вопрос вечности времени, которое в данной философии рассматривается как космическая категория, остается открытым. Платон также строго разграничивал понятия «времени» и «вечности». Вечность — образец, время — ее образ.

Основной идеей реляционной концепции Аристотеля является понимание времени как числа движения. По мнению Аристотеля, время упорядочивает впечатления индивидуального сознания и существует только в сознании благодаря сознанию. В своих взглядах Аристотель расходится с Платоном. Он считал, что космос существовал всегда и отрицал его создание Демиургом. Он также не рассматривал соотношение времени и вечности, которая является в понимании Платона прообразом времени. Аристотель вводит понятие непрерывности. Он также постулирует непрерывность пути, времени и самого движения.

Одной из отличительных черт времени, как неделимого является — невозможность восприятия его как непосредственно «наличного». По словам Аристотеля, таких частей будущего как «прошлое» и «настоящее» не существует, а длительность настоящего неуловима. При восприятии времени основная роль отводится душе. Именно она «членит» время на части, и благодаря ей мы можем воспринимать его как несколько отрезков.

В философии и естествознании сформировалось два течения следующих за античностью периодов:

Стремление выявить природу времени, его свойства, относительность и абсолютность

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Попытка постичь механизмы осознания времени человеком

Ньютон утверждал, что время — одномерно, непрерывно, бесконечно, универсально, однородно. Ньютон утверждает, что время может и не быть наполнено событиями, оно течет самостоятельно от прошлого к будущему, тем самым не завися от хода событий. Он выделял абсолютное, истинное, математическое время и относительное, кажущееся время или обыденное время. Разница заключается в том, что первое протекает без отношения к чему-либо, а второе употребляется в жизни вместо истинного математического времени (час, день, месяц, год).

Основной идеей теории Лейбница является положение о том, что как пространство, так и время не могут существовать отдельно, независимо от тел, при этом исключается только существование в форме идей в уме бога. Пространство представляется порядком сосуществования, а время — порядком последовательности. Для всех монад характерен только один порядок, так как в силу того, что каждая из них отражает всю вселенную, может понадобиться их синхронизация друг с другом.

Открытие таких ученых как Г.А. Лоренц, Дж.К. Максвелл, А. Эйнштейн положили начало новому этапу в истории естественнонаучных представлений о времени. Были выявление количественные и топологические свойства (длительность, однонаправленность, одномерность) времени.

Совершенно новый взгляд на философию времени внесли учения Канта. Он утверждал, что пространство и время даны нам априорно, они представляют собой формы чувственного восприятия, время — «внутреннее», пространство — «внешнее». Таким образом, в философии Канта отрицается как таковое объективное существование данных понятий. Для Канта «время имеет объективную значимость только в отношении явлений, потому что именно явления суть вещи, которые мы принимаем за предметы наших чувств» [27, с.139]. Кант стал первым, кто рассматривал время как явление эстетического переживания.

В отечественной науке время изначально рассматривалось в рамках более общей теории пространства и времени. Работы российских философов отличаются естественнонаучным подходом к этой проблеме. Таким образом, изучение по большей части проходило на материале физики.

Современные же философы отмечают то, что время характеризуют, кроме того, и духовные процессы, при этом не только индивидуальные, но и так называемые процессы общественного сознания. В рамках этих учений проблема времени рассматривается в тесной связи с проблемой его восприятия, осознания отдельной личностью.

Особенно важно отметить, что время в философии рассматривалось не только в рамках истории познания, но и в сфере культурного, эстетического познания мира — религии, литературе и т.д.

В работах таких ученых как П.Жане, К.Левина, Б.Г. Ананьева рассматривается психологическое время. В рамках теории рассматривается восприятие времени в условиях определенной деятельности, отмечаются индивидуальные особенности в восприятии времени, также проводится изучение времени в тесной связи с развитием личности.

Рассмотрением проблемы времени в рамках историко-культурного развития занимались П.П. Гайденко, М.С. Каган, А.Я. Гуревич. В работах названных ученых проблема времени рассматривается в историческом контексте — различия в восприятии времени в различных эпохах, культурах, формациях.

Кроме того, время рассматривалось сугубо в рамках логики (Г.Х.Вригт)- изучение временных структур процессов мышления. Также время исследовалось как категория культуры — с точки зрения субъективного отношения к нему человека и его коллективов.

Кроме того, время исследовалось и как культурологический феномен форма отношения человека к миру. В работах Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского время было признано неотъемлемой частью культуры, одних из ее основных компонентов, а также составляющей ее развития.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В. Гумбольдт занимался разработкой лингвофилософской концепции времени. В рамках разработанной им концепции язык рассматривается как единая духовная энергия народа. Он считал, что и язык, и характер народа проявляются более ярко, если идею языка соотнести с характером нации, проследить, насколько различны индивидуальные формы развития языка, в зависимости от самих носителей языка, их культуры и обычаев.

Высказывание В.Гумбольда «разные языки — это не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» отражает основную идею его учения — национальная картина мира строится и отражается непосредственно в языке. [20, с.312].

Следующая глава нашей работы будет посвящена рассмотрению лингвокультурологического аспекта времени и его особенностей.

.2 Представление о времени в лингвистике. Время в языковой картине мира народа

По сравнению с достаточно полным исследованием категории времени в философии, ее рассмотрение в рамках лингвистического, а тем более в лингвокультурологического аспектов началось сравнительно недавно. Пока исследования находятся на начальном этапе.

Прежде чем обратиться к представлению пространства и времени в лингвистике, мы определим, что подразумевается под понятием «языковая картина мира», так как оно является одним из ключевых понятий лингвокультурологии.

Языковая картина мира (используется также понятие «языковая модель мира) в широком смысле представляет собой все концептуальное содержание того или иного языка. Ю.Д. Апресян писал следующее:

«Языковые значения связаны с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, как она представлена в данном языке. В результате появляется основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными» [2, с. 5-6].

О.А. Корнилов в своих работах придерживался мнения, что языковая картина мира является «отражением результатом отражения коллективным сознанием этноса внешнего мира в процессе своего исторического развития, включающего познание этого мира. Внешний мир и сознание — вот два фактора, которые порождают языковую картину мира любого национального языка». [31, с.144].

Внешний мир по О.А. Корнилову можно назвать пространственно- временным континуумом (ПВК). Каждый народ, проживавший в той или иной местности, воспринимал на начальном этапе развития только малую часть пространственного континуума (будь то тундра, тайга) в сравнительно малый промежуток временного континуума (в масштабах истории Вселенной). Таким образом, знания каждой нации были ограничены определенными условиями, следовательно, на них оказывало влияние лишь часть временно-пространственного континуума, одна точка. Множество таких представлений составляют множество единственностей мира. Несмотря на то, что наука развивается, и знания об окружающем мире постоянно совершенствуются, решающее воздействие на формирование нации и общественного сознания было оказано именно во времена ее становления.

Выделяется три составляющих пространственно-временного континуума — природная среда, рукотворная материальная среда и объективно существующие связи между объектами и явлениями материального мира. Названные составляющие преломляются в обыденном сознании этноса, что приводит к возникновению уникального словесного воплощения.

Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. (2005) определяют языковую картину мира как «определенный способ восприятия и устройства мира», «некую систему взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной для всех носителей языка». Звучит странно, почему человек обязан разделять определенные взгляды на окружающий его мир.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Однако его к этому никто не принуждает. «Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так, что человек принимает их на веру, не задумываясь». [24, с.9]. Таким образом, человек, употребляя те или иные слова в своей речи, также неосознанно принимает заключенные в них значения.

Владеть языком — значит владеть той информацией, которая заключена в языковых концептах. Для носителя языка это не является сложной задачей, так как все воспринимается на подсознательном уровне. В таких случаях можно говорить о различных языковых картинах мира, особенности заключенных в которых концептов приводят к недопониманию между носителями разных языков.

Языковая картина мира состоит из ключевых концептов и ключевых идей. Слова, характерные для определенной картины мира, называются лингвоспецифичными. Ключевая идея обычно повторяется не только в значении нескольких слов, но и в синтаксических конструкциях, отличительной чертой таких слов является сложность их перевода, так как подобных аналогов в других языках не существует.

Анна А. Зализняк в другой своей работе определяет языковую картину мира следующим образом: «“Языковой картиной мира” принято называть совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных единиц данного языка (полнозначных лексических единиц, “дискурсивных” слов, устойчивых сочетаний, синтаксических конструкций и др.), которые складываются в некую единую систему взглядов, или предписаний» [23, с. 206-207].

Как мы уже упомянули, для каждого народа существует своя языковая картина мира. Более того, даже у людей, выросших в одной среде, представления о мире не могут быть полностью идентичными.

К примеру, в русском языке нет эквивалента немецкому слову «nachmittag» — промежутку дня после обеденного перерыва приблизительно до окончания рабочего дня. Интересным также является то, что выражение немцев «guten Morgen» используется на всем промежутке времени до обеда. При этом русский эквивалент «доброе утро» может также использоваться и днем, все зависит от времени, когда человек проснулся. Таким образом, в европейском сознании граница дня определяется астрономическим временем, а у русского — началом трудовой деятельности. [24, с.50]

Представление пространства и времени в языковой картине мира кардинально отличаются от их представлений в естественнонаучной картине мира. В рассмотренных нами учениях о времени оно было представлено как некоторое, не зависящее от человека, постоянное физическое понятие. В языковой картине мира «пространство и время релятивизированы взглядом говорящего на мир». [53, с.178-179] В этом взгляде находят отражение обыденные представления человека о мире, в которых также присутствуют и не научные познания. Доказательством того, что язык описывает антропоцентричное пространство, может послужить пример развития метафоры из слов с непереносным значением для описания тех или иных явлений. Слова также принимают эмоционально-оценочную окраску — высокие чувства, низко (подло). При этом для каждой языковой картины мира такое представление индивидуально. Т.Б. Ратбиль приводит в пример русскую языковую картину мира, где открытое пространство является признаком свободы (воля, приволье, раздолье, простор).

В языке время «одушевляется», оно обусловлено и установлено человеком. Часто слова, обозначающие время, принимают новые значения, которые совершенно не связаны с временной семантикой. [53, с.183] К примеру, слово «вчерашний» может приобрести значение «устаревший», а слово «завтрашний» стать — «инновационным».

По мнению Лео Вейсгербера, язык является своего рода «промежуточным миром» между реальностью и мышлением. Каждый язык своеобразен, и именно через него человек познает окружающий мир.

Язык отражает в себе историю и культуру народа. Арутюнова Н.Д. писала: «То, что говорит язык, казалось интереснее того, что говорит на языке человек». [5, с.10]

Арутюнова Н.Д. также писала о том, что время и человек взаимосвязаны: «у человека нет специального органа для восприятия времени, но именно время организует его психический склад; время отделимо от человека, но человек неотделим от времени». Она выделяла две модели времени:

модель Пути человека ( С данной моделью связаны такие слова, как предшестовать, следовать, предлоги — перед, за. При этом направление движения можно изобразить как слева направо, так и справа налево.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

модель Потока времени ( Для данной модели характерны такие слова как приближается, течет, длится. Время выступает не отправной точкой отсчета, а длительностью. Время таким образом, не выделяется согласно часам и минутам, а периодами дня или года, которые для нас естественно выделяемы.

На основе данных моделей невозможно получить целостное представление о времени. Вскоре появилась еще одна модель — модель пути нового человека. Для данной модели характерны такие слова как приходит, приближается, идет. ТО есть путь нового человека нацелен на будущее, время движется вместе с ним. Следует отметить, что данные модели по отношению к языку являются внешними. Наряду с ними существует внитриязыковая модель, основное отличие которой — присутствие говорящего.

Е.С. Яковлева утверждала, что времени присуща своя национальная специфика, выделяя при этом разработанность качественной спецификации как основную особенность русского языка. Е.С. Яковлева также отмечает, что «с древнейших времен в сознании человека сосуществуют два представления о времени: время как последовательность повторяющихся однотипных событий, «жизненных кругов» (циклическое, наивное) и врем как однонаправленное поступательное движение (линейное, естественнонаучное)» [71, с.97]. В своих работах она рассматривала особенности восприятия и оценки показателей времени коротких интервалов (минута, миг), а также особенности употребления синонимичных слов «пора» и «время».

Современные подход к изучению лингвистического времени во много определился переходом на антропологическую парадигму , то есть обращением к личности, носителю языка, без которого нельзя всесторонне познать язык как таковой.

Описание языковой картины мира мы наблюдаем еще в работах В. Гумбольда. Он разработал лингвофилософскую концепцию, в рамках которой язык рассматривается как единая духовная энергия народа.

В дальнейшем идеи картины мира развивались и другими учеными. В 20-ом веке понятие «картина мира» становится ключевым в антропологической лингвистике. Б.Уорф и Э.Сепир выдвинули гипотезу лингвистической относительности, основная идея которой заключалась в том, что язык является основным фактором, влияющим, как на мышление, так и на характер человека. Язык — «особая призма, через которую носитель языка вынужден видеть и осмысливать окружающий мир». [43, с.17]

Новым направлением в изучении лингвистического времени стал концептуальный подход, который получил развитие в работах А.В. Кравченко, В.И. Постоваловой, Т.В. Булыгиной.

При построении концептуальной модели в качестве универсалий выступают концепты — единица ментального лексикона, концептуальной картины мира языковой личности [34, с.89-90]. Можно говорить и о том, что время является также одной из категорий культуры и человеческого сознания.

Дальнейшее изучение данного вопроса привело к возникновению нового направления — концептуально-культурологического, изучением которого занимались С.С.Аскольдов, Д.С. Лихачев, Ю.С.Степанов.

Последний из них занимался изучением культурный концептов. Он «представлял концепт культуры «в разрезе»: индивидуально- психологическое в нем, культурно-психологическое универсальное, причем все компоненты присутствуют в концепте одновременно, но в разной степени». [43, с.18]

По мнению Л.Н. Михеевой для изучения категории времени наиболее оптимальным является единство когнитивного и концептуальных аспектов.

Таким образом, постепенно развивалось и формировалось новое научное направление — лингвокультурология — наука, занимающаяся изучением непосредственной связи языка и культуры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В.Н. Телия считала, что языковые знаки исполняют роль языков культуры, своеобразным образом репрезентируют ее. Предшественником лингвокультурологии являлась этнолингвистика — наука о взаимосвязи языка и этноса, народного менталитета.

В.Н. Телия считала лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Культура по определению В.Н. Телия — это «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [56, с. 222]. Культура — это то, как видят, познают и ощущают окружающих их миры различные народы.

Объектом лингвокультурологиия является лингвокультура — иными словами, закрепленная в знаках языка культура. Так как язык является основным способом общения человека, лингвокультура — эта среда, в которой человек развивается и вырастает как личность. Можно говорить о том, что в языковых знаках заключены частички культуры определенного этноса. Поэтому зачастую является сложным преподавание иностранного языка, ведь нужно уметь передать не только языковой знак, но и в нем заключенный знак культуры. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, которые обладают символическим, образно- метафорическим значением в культуре.

В.А.Маслова дает следующее определение лингвокультурологии — «это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». [38, с.28]

О неотделимости языка и культуры в своих работах заявляет и Ю.М. Лотман. Язык, по мнению лингвиста, представляет собой продукт сложного и долгого культурного процесса. Он рассматривает естественный язык, как проекцию окружающего мира на плоскость языка, а «поскольку естественный язык — один из ведущих факторов национальной культуры, языковая модель мира становится одним из факторов, регулирующих национальную картину мира» [36, с.34]

Теперь перейдем к понятию сугубо лингвистического времени. Стоит отметить, что с этой точки зрения время рассматривалось редко. М.В. Всеволодова, Е.С. Яковлева, Ю.Н. Караулов — некоторые из тех, кто занимался изучением этого вопроса.

Лингвистическое время — это своего рода отражение всех знаний человека о физическом времени. Оно выражает отношение между реальной действительностью, деятельностью человека и языком и участвует в трансформации объективного мира в субъективный конструкт (картину мира), существующий в человеческом сознании. [44] В последнее время в науке вырос интерес к проблеме различий и сходства временных форм, особенностям способов отражения и выражения астрономического времени в различных языках.

В своих работах Т. И. Дешериева вводит понятие лингвистического времени, которое определяет как «совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов рассматриваемой категории» [22, с.112]. Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты, что объясняется наличием в самом языке категория одновременности и последовательности.

М. М. Маковский в своей статье о лингвистическом времени выделил два аспекта лингвистической темпоральности: 1) время в языке и 2) язык во времени (изучение способов передачи временного содержания языковыми средствами, с одной стороны, и исследование языковой эволюции — с другой [37, с. 4].

Наиболее распространенной в лингвистике является теория функционально-семантической интерпретации времени, основная идея существования функционально-семантического поля, в которое объединяются грамматические способы выражения времени в языке. [8]

Бондарко дает следующее определение понятию «темпоральность» — это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. [8, с. 5]

Бондарко также дает следующее определение темпоральной ситуации — «это выражаемая различными средствами высказывания типовая (выступающая в том или ином варианте) содержательная структура, а) базирующаяся на семантической категории темпоральности и образуемом ею в данном языке функционально-семантического поля»; б) представляющая собой тот аспект передаваемой высказыванием общей ситуации, который так или иначе характеризует ее временную отнесенность [Там же, с. 5]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Отношение любого предложения ко времени является его неотъемлемой характеристикой, выделенной еще Виноградовым В.В., он считал, что синтаксическое время является одним из компонентов предикативности.

Многие авторы рассматривают категорию времени как отношение действия к определенному моменту речи, который называется момент отчета. Момент речи может определяться как грамматическими, так и лексическими средствами языка.

Точкой отчета в подобной системе координат является либо говорящий (абсолютное время) либо какая-либо другая точка (относительное время). По мнению А.В. Кравченко, настоящее принято рассматривать как «член темпоральной трихотомии «прошедшее/настоящее/будущее», образующей, в соответствии с классической интерпретацией, геометрическую «ось времени»». [Там же, с.91]

Т.И. Дешериева в своей работе « Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам» (1975) рассматривает несколько иную схему временных отношений. По ее мнению, прошлое — это временной интервал, неограниченный слева от момента отчета, но при этом он ограничен справа; будущее — это временной интервал, ограниченный слева моментом речи, но при этом бесконечный справа; а настоящее — любой промежуток времени, в который входит момент отчета. [22, с.114]. При этом получается, что в настоящее входит часть будущего и прошлого.

Время является объектом изучения не только отечественных лингвистов, но и зарубежных, в том числе немецких. Х. Фатер (1994) также выделяет грамматическое и лексическое время в лингвистике. При этом им отмечается факт того, что не всегда можно различить четкие признаки грамматического времени. К примеру, в немецком языке только форма прошедшего времени глагола Präteritum отличается определенным окончанием, поэтому лексическое и грамматическое временя, по мнению автора, не имеет четкой границы.

Кроме того, в своей работе он придерживается мнения Булля (1960) и разграничивает общественное (public) и личное (personal) время. К показателям общественного времени, к примеру, можно отнести выражения

«Sonnenaufgang и -untergang», то есть какие-либо общие для всего человечества явления. Личным временем являются такие показатели как jetzt или später — связанные с конкретным человеком и его «внутренними часами». Лингвистическое время включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное.

Морфологическое время — совокупность способов выражения времени морфологическими средствами языка. Синтаксическое время представляет собой соответственно совокупность синтаксических средств языка, используемых для выражения физического и философского аспектов времени. Лексическое время используется для описания лексических средств языка, выражающих время. И, наконец, контекстуальное время относится к средствам контекста и стиля, использованных для выражения времени.

Время в грамматике выражается видо-временными формами глагола, синтаксическими конструкциями. Грамматическая категория времени остается более изученной как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Рассмотренные нами лингвисты также занимались, большей частью, изучением грамматического аспекта времени.

Далее в нашем работе мы будем рассматривать репрезентацию времени на лексическом уровне. Изучение данной категории времени происходит путем обращения к лексическим средствам языка.

Итак, мы проследили развитие различных теорий времени — философских и гуманитарных. Несомненным является то, что в каждом из выделенных течений время предстает в новом облике — рассматриваются различные представления данного феномена, а также различные способы его изучения. Но основные свойства времени едины — они лишь находят свое отражения в различных отраслях науки. Тем самым становится наиболее интересно рассматривать время не только в рамках одной концепции, но и, к примеру, в их взаимодействии. Проблеме времени уделено много внимания в лингвистике. Неоспоримым при этом остается то, что время нуждается в комплексном изучении. Многие исследования проходят на стыке нескольких аспектов — философского, лингвистического, культурологического. Говоря о времени в лингвистике, представляется важным также и его рассмотрение в рамках культурологического аспекта — то есть лингвокультурологии, ведь оно является составляющей единицей языковой картины миры. Многие лингвисты выделяют его безоговорочную роль в формировании общественного сознания народа. Именно являясь элементом языковой картины мира, время получает новое воплощение в метафоре, отражает представление народа о времени, характеризует особенности национальной культуры. По нашему мнению, необходимым в изучении времени является применение новых, междисциплинарных подходов к изучению этого уникального феномена.

Глава Ⅱ. Понятие поля. Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально- семантического поля времени в современном немецком языке

.1 Понятие поля

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Слова любого языка находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Изучение различных группировок слов и их взаимосвязей привело к возникновению термина «семантическое поле». Данный термин был впервые употреблен в работах Г.Ипсена в 1924 году. С тех пор он получил широкое распространение в работах лингвистов из разных стран. Основная идея теории семантического поля — семантическая связь слов в языке. Критериями включения какого-либо слова в соответствующее семантическое поле могут быть:

Лингвистическими (в той или иной степени связанные с лексическим значением слова)

Экстралингвистическими (связанные с понятийной, предметно- тематической сферой)

Исходя из вышесказанного, можно выделить два подхода к изучению семантического поля: лингвистический и экстралингвистический. Изучением первого занимались Г. Ипсен, В. Порциг. Родоначальником второго является немецкий лингвист Й.Трир, занимались изучением также Ф. Дорнзайфф; Г. Верле, Г. Эггерс. При этом экстралингвистический подход возник и изучался до возникновения лингвистического.

В основе экстралингвистической теории Й. Трира лежит представление о том, что окружающий мир заключен в сознании человека в виде системы понятий. Такие понятия, в свою очередь, имеют соответствия в лексическом поле языка. Лексические поля, таким образом, ограничивают границы понятийных полей. Но при этом единицы понятийного поля способны определять состав лексического поля. Это определяется тем, что семантические значения слов взаимосвязаны друг с другом, и каждое слово имеет то или иное значение потому, что смежные слова в лексическом поле обладают таким же. Мы наблюдаем явление взаимодействия полей. В теории Й. Трира выделяется наличие жесткой корреляции между системой понятий и лексическими единицами. Недостатками данной теории, по мнению ученых, является то, что Й. Трир использовал только именные образования, его поля также характеризовались неполнотой материала. Так как он не рассматривал полисемию в своих учениях, границы его полей являются искусственными.

Как мы отметили ранее, лингвистическое направление в изучении семантического поля сформировалось уже после экстралингвистического. Сторонники данного направления занимались изучением взаимосвязей значений отдельных слов, рассматривали типы семантических связей слов, но не понятий.

Г. Ипсен занимался изучением группы слов, сходных не только по значению, но и по формальному признаку. Объектом его исследования стала индоевропейская группа металлов. Данная теория, однако, является несколько ограниченной в применении, так как групп слов, сходных по обоим признаком, существует немного.

Немецкий филолог В. Порциг также придерживается лингвистического подхода в изучении семантического поля. По мнению В. Порцига, языковое значение определяется остальными значениями, с которыми оно взаимодействует, однако он не отрицает относительной самостоятельности отдельных компонентов таких отношений. «Все, что в пределах некоторого обязательного отношения является взаимозаменимым, принадлежит к одному и тому же полю» [77, с.84].

Таким образом, основной идеей полевой системы является наличие подсистем, которые вступают в контакт и взаимопроникают друг в друга. Ячейками семантического поля могут являться как слова в их полном семантическом значении, так и лексико-семантические варианты многозначных слов.

Возможно выделить несколько аспектов применения поля как семантической модели, обеспечивающей взаимосвязь единиц языка:

Семасиологический аспект: группировка слов происходит согласно их семантическому значению

Ономасиологический (номинативный): во внимание берется экстралингвистическая отнесенность слов, то есть их соотнесенность с определенными объектами окружающего мира

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Функциональный (межуровневый ): слова группируются согласно их семантической функции

Основным отличием двух первых аспектов является то, что «семасиологические исследования направлены от слова к понятию, ономасиологические — от понятия к слову». [70, с.107] Как первое, так и второе понятия отражают достаточно существенные стороны языка — онтологическую и функциональную. Онтология языка (с ней связан семасиологический аспект) — исследует принципы организации элементов языка вне зависимости от его носителя. Ономасиологический подход к изучению, напротив, напрямую связан с речью человека. Проводя параллель с учением Ф.де. Соссюра, можно сказать, что семасиологический подход — исследование языка, а ономасиологический — речи.

Лингвист О. Духачек считал, что словарный запас любого языка является одним целым, где для каждого слова отведено определенное место согласно его семантической структуре. Он различал словесные и понятийные лингвистические поля. Важнейшим вкладом О. Духачека в развитие полевой теории является разграничение элементарных понятийных полей (основанных на одном связующем понятии) и комплексных понятийных полей (основанных на нескольких понятиях).

Основной идеей концепции Э. Косериу является то, что лексические поля не в каждом случае совпадают с понятийными, к тому же они не являются ассоциативными. Однако он не отрицает существование как ассоциативных, так и понятийных полей. Ассоциативное поле, по Э. Косериу, является центробежным, а лексическое поле — центростремительным. С точки зрения Косериу понятие «лексическое поле» тождественно понятию «семантическое поле», так как сами лексемы объединяются исходя из семантического признака.

Ю.Н. Караулов в отличие от Й. Трира, который считал, что семантическому полю присущи строгие и определенные границы, выделял размытость и некоторую неопределенность границ поля. Он также разграничивал понятийные, ассоциативные и семантические поля. Основное отличие ассоциативного поля — оно является отражением индивидуума, понятийное поле отражает действительность, а в семантическом поле совмещает в себе обе характеристики.

С точки зрения Л. Вайсгербера языковое поле следует рассматривать как группу взаимодействующих знаков, которая является частью промежуточного мира (результат взаимодействия мира сознания и вещей).

«Ein sprachliches Feld ist also ein Ausschnitt aus der sprachlichen Zwischenwelt, der durch die Ganzheit einer in organischer Gliederung zusammenwirkenden Gruppe von Sprachzeichen aufgebaut wird» [81, с.91]. Кроме того разделял поля на однослойные, двухслойные и, соответственно, многослойные, исходя из количества аспектов, на основании которых можно выделить то или иное поле.

Э.В. Кузнецова рассматривала лексико-семантическое поле как семантическое объединение слов более широкого объема. Лексико- семантические поля распадаются на лексико-семантические группы, среди которых также проходит деление на синонимические, антонимические ряды слов, а также гиперо-гипонимические объединения. [35, с.6]

Бондарко А.В. занимался изучением проблемы функционально- семантического поля — это поле, план содержания которого образован понятиями, но при этом план выражения определяется средствами языка, относящимися к различным его уровням. Отличительной чертой структуры поля является наличие центра (ядра) и периферии. Бондарко А.В. рассматривал функционально-семантические поля как составляющий элемент функционально-семантической категории.

По Бондарко А.В. функционально-семантическое поле формируется грамматическими средствами языка во взаимодействии с лексическими и лексико-грамматическими средствами, которые относятся к одной семантической зоне.

Таким образом, по мнению Бондарко основными в поле выступают грамматические средства. В отличие от него, Е.В. Гулыга и Шендельс Е.И., которые занимались исследованием поля в немецком языке, используют термин «грамматико-лексическое поле», выделяя, таким образом, также лексические средства, ставя их на один уровень с грамматическими. Однако, они все же отмечают, что лексические средства скорее уточняют, конкретизируют уже использованные грамматические. В их понимании грамматико-лексическое поле — это система, которая образуется из совокупности взаимодействующих средства лексического и грамматического уровней, отношения между которыми позволяют устанавливать определенные закономерности. [19, с. 8-9]

Ими выделяются следующие признаки поля:

Наличие средств разных уровней, находящихся в определенных отношениях и являющиеся составными элементами поля.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Наличие одного значения, которое в той или иной степени присуще всем его элементам.

Наличие микрополей, образованных из нескольких значений (результат распада единого значения), которые могут быть противопоставленными или полярными.

Структура поля темпоральности может быть представлена в виде горизонтального и вертикального сечений, при этом:

По горизонтали расположены семантические области поля (для временного поля это — микрополе прошедшего, микрополе настоящего и микрополе будущего)

По вертикали расположены элементы микрополей, в свою очередь являющимися также и компонентами макрополей. Расположение зависит от числа и места, занимаемого в поле.

Для большинства полей является характерно наличие доминанты, т.е. конституенты поля: [Там же, с.10]

а) наиболее специализированный для выражения данного значения,

б) передающий его наиболее однозначно, в) систематически используемый.

В силу многозначности конституентов, они могут выступать в роли доминанты или периферийного средства в нескольких микрополях , что создает предпосылки для их связи внутри макрополя.

М.В. Всеволодова не соглашается с мнением, что поле времени обладает ядром (морфологическое время) и периферией (лексические показатели времени). По ее мнению, каждый их взаимопересекающихся сегментов обладает своей семантической областью и определенным средством выражения. (1984) Она разграничивает понятия функционально- семантического поля и функционально-семантической категории. Языковед разделает функционально-семантическое поле времени на следующие сегменты:

«Прошлое: Настоящее: Будущее».

«Одновременность: Разновременность» (отношения порядка).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Протяженность времени» (Процессность: Одноактность, Длительность: Краткость»).

«Ритмичность» (Кратность) (Всеволодова 1984).

Рассматривать язык с точки зрения полей имеет большое практическое значение, изучение при этом проходит в естественных условиях общения, ведь в речи и грамматические, и лексические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии. При этом каждая группа из них имеет определенное назначение в языке, уточняет и дополняет друг друга.

Лексические темпоральные показатели как составляющие функционально-семантического поля времени в современном немецком языке

Изучением темпоральной лексики занимались многие лингвисты, при этом рассматриваются отдельные группы показателей времени и их значения. Для каждого языка характерны различные показатели временных отношений. Следует отметить, что в своих работах лингвисты давали разные названия темпоральной лексике — «лексические показатели времени» (Минор, 1985), «лексические идентификаторы» (Перминова, 1988), «лексические конкретизаторы глагольного времени» (Бондарко, 1990).

Гулыга и Шендельс отводят ведущую роль грамматическим показателям времени (глаголу). При этом лексические показатели, по их мнению, «сопровождают временные формы», тем самым модифицируя и конкретизируя их. В группе лексических показателей времени они выделяют [19, с. 42]:

Союзы придаточных предложений времени, bevor, als

Наречия времени

Уточняющие время действия (nachts, mittags)

Указывающие на отношения одновременности/разновременности (früher, gleichzeitig)

Уточняющее продолжительность действия (kurz, jahrelang)

Указывающие на однократность/многократность действия (täglich, dreimal)

Существительные значения времени (с предлогом и без), Woche, Jahr

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Прилагательные со значением времени

(zukünftige, herbstliche)

По мнению Всеволодовой М.В. (1973) существуют следующие типы выражения временных отношений — прямое время и относительное время.

При этом под прямым временем подразумевается обозначенное глаголом действие, не выходящее за временные рамки предложения («абсолютное время» по квалификации Бондарко). Относительное время — действие происходит вне границ временного отрезка.

Квалификацию Всеволодовой М.В. можно представить в следующем виде:

Прямое время:

Время, полностью занятое действием

Время без указания на завершенность

Время завершения действия

Время, не полностью занятое действием

Относительное время:

Предшествующее относительное

Время, полностью занятое действием

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Время, не полностью занятое действием

Последующее относительное

Время, полностью занятое действием (живу здесь с понедельника

Время, не полностью занятое действием

Минор А.Я. (1985) занимался изучением функционально- семантического поля в немецком языке. В своей работе он разделяет все лексические показатели на:

Прямые лексические показатели (обладают ярко выраженной темпоральной семантикой)

Точные (конкретное указание на время)

Als 1781, drei Jahre später, im Jahre 1795

Приблизительные (обозначают более широкие отрезки времени)jetzt, in neuerer Zeit

Косвенные лексические показатели (не указывают прямо на временной отрезок)vor Winter, nach der Entdeckung des Telefons

К косвенным показателям времени обычно относят:

Отглагольные существительные со значением действия (beim Rasieren)

Указание на время приема пищи (vor dem Frühstück)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Названия напитков и блюд (sich beim Kaffe unterhalten)

Название сосудов с жидкостью (bei einem letzten Glas Wodka)

Названия лиц и имен собственных (bei Peter dem Großen)

Точилина Ю. Н. в своей работе (2006) также занимается исследованием системы выражения временных отношений в немецком языке. Из лексических показателей времени выделяются:

Наречия, отвечающие на вопрос Wann?

Неопределенные наречия времени

Это произошло давно einmal, ehemals

Это произошло довольно давно damals, früher

Это произошло не так давно neulich, vor kurzem

Это происходит сейчас heutzutage, jetzt

Это произойдет в ближайшее время gleich, sofort

Это произойдет через некоторое время bald. Danach

Это произойдет в конце концов endlich

Неопределенные наречия времени

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Определенные наречия времени Am Morgen, tagsüber, in der Nacht

Наречия, указывающие на длительность времени Wie lange?

Это длилось долго immer, ewig

Это происходит во время другого временного процесса inzwischen, unterdessen

Наречия, указывающие на длительность действия Seit wann? Seit Jahren, seit dem 29. März

Наречия, указывающие на длительность действия Bis wann? Bis Weihnachten, bis vor kurzem

Наречия, указывающие на повторение

Часто immer wieder, jedesmal

Довольно часто meistens, mehrmals

Нечасто selten, einmal, manchmal

Повторяется регулярно alle drei Tage, jede Woche

Предлоги während der Hochzeit, außer Arbeitszeiten

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Прилагательные zur später Stunde

Существительные Zeit (Zeit versäumen)

Всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, можно изобразить в рамках идеографического поля времени.

Идеографическое поле времени будет состоять из двух микрополей — относительного и безотносительного времени.

БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Согласно повторяемо сти времени выделяются:

Повторяемость безотносительно к регулярности

Часто

Редко

Повторяемость относительно регулярности

Регулярно

В рамках критерия длительности выделяются:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Неограниченная длительность

Всегда

Никогда

Ограниченная длительность

Временная точка

Временной отрезок

Временной отрезок определенной длительности, выраженный единицами счета времени:

части суток, дни недели, месяцы, временя года

Временной отрезок неопределенной длительности:

Нейтральной

Малой

Большой

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

По скорости совершения действия выделяются:

Медленно

Быстро, спешить, торопиться ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Общие обозначения временного порядка

Начало действия

Конец действия

Время относительно чего-либо

Время относительно момента

Время относительно другого действия

Время относительно момента

Время относительно установленного момента

Совпадение с установленным моментом

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Вовремя, кстати

В последнюю минуту, успевать

Несовпадение с установленным моментом

Положительное несовпадение (заранее)

Отрицательное несовпадение

Время относительно настоящего момента

Прошлое

Давно

Недавно

Настоящее

Будущее

Время относительно времени другого действия

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Совпадение (одновременность)

Несовпадение (разновременность)

Лексические темпоральные показатели играют большую роль в речи человека. Они не только дополняют и уточняют временную характеристику предложения, но и заключают в себе отражение национальной специфики культуры народа.

.3 Лексические показатели относительного и безотносительного времени в немецком языке

Приведенная нами классификация лексических показателей времени в немецком языке была получена методом сплошной выборки из словарей.

Способы перевода темпоральной лексики мы проиллюстрируем

произведениями австрийского писателя Стефана Цвейга, а именно «24 часа из жизни женщины», «Шахматная новелла» и «Письмо незнакомки».

БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Повторяемость во времени

Повторяемость безотносительно к регулярности

Часто каждый раз; immer всегда; hundertmal сто раз; jede paar Minuten каждые несколько минут; jedes Mal nach einer Vernehmung каждый раз после допроса; jede Stunde каждый час; jeden Abend каждый вечер; jede Stunde каждый час

Редко und zu иногда; manchmal иногда; selten редко; von Zeit zur Zeit время от времени; einmal im Jahre один раз в год; einmal in jener Stunde один раз в тот час; nur einen Tag im Jahr только один раз в году

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.1.2.Повторяемость относительно регулярности: регулярно по вечерам ; erst abends только по вечерам; bei jeder Vorführung при каждом просмотре; ganze Nachmittage все время после обеда; abends по вечерам

.2Длительность

Неограниченная длительность

Всегда

.2.1.1.1. Итеративная вечность ganzes Leben lang всю его жизнь; die ganze Zeit все время; zeitlebens в продолжении всей жизни; ein ganzes Leben lang всю жизнь; Tag und Nacht днем и ночью; Immer постоянно; von morgens bis nachts und von nachts bis morgens; с утра до ночи и с ночи до утра

.2.1.1.2. Фазовая вечность

Jeden Tag während zweier Monate каждый день в течение двух месяцев

.2.1.1.3. Статальная вечность unendliche Stunde бесконечный час; In jenen unendlichen Jahren в те бесконечные годы; In alle Ewigkeit навеки

Никогда

.2.1.2.1. Итеративность nie und seitdem niemals никогда и с тех пор ни разу; nie никогда ; nie mehr никогда больше; niemals mehr никогда больше; nie vordem, nie nachher до этого никогда и после никогда; nie zuvor und nie seitdem никогда до этого и с тех пор также; nie, fast nie mehr никогда, почти никогда

.2.1.2.2. В прошлом , nie, noch niemals нет, никогда, еще ни разу; niemals никогда; zeitlebens nie в течение жизни никогда; damals nicht, nie раньше нет, никогда

.2.1.2.3. В будущем

Für immer навсегда; nie mehr, nie mehr wieder никогда, никогда больше

.2.2 Ограниченная длительность

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.2.2.1. Временная точка 12 Uhr 20 Minuten в двенадцать часов двадцать минут; am Abend вечером; spät abends поздно вечером; um Sechs Uhr в шесть часов; nachts, es mochte gegen elf ночью, около одиннадцати; einmal einen Augenblick однажды на мгновение; zu Mittag к полудню; in diesem Moment в этот момент; einmal in seinem Leben один раз в его жизни; einmal in der Nacht один раз ночью; gegen fünf Uhr nachmittags около пяти часов после обеда; abends um sieben Uhr вечером в сем часов ; zwei Minuten vor halb acht, und um sieben Uhr 35 ging der Zug в семь часов двадцать восемь минут, поезд отходил в семь часов тридцать пять минут; ende Juli в конце июля; mitten in der Nacht в середине ночи; an diesem Mittwoch, dem 27. Juli в эту среду, 27 июля ; frühmorgens рано утром; am dritten Abend на третий вечер; nur dieses eine Mal только в этот единственный раз; mit dem Tage в день; eines Nachmittags однажды после обеда; in jener Nacht в ту ночь; eines Morgens однажды утром; nur einmal in Millionen tickender Sekunden только один раз из миллионов тикающих секунд; an einem Sonntag однажды в воскресенье;Tages однажды; an diesem letzten Tage в эти последние дни; zwei oder drei Uhr morgens в два или три часа утра; am nächsten Morgen, um acht Uhr на следующее утро, в восемь часов; gestern Nacht вчера ночью; einen Tag однажды; an einem Abend однажды вечером; in finstern Momenten в темные моменты; am Morgen утром; am dritten Tag на третий день; in diesem Augenblick в это мгновение; in dieser ersten Sekunde в эту первую секунду; einmal in meiner Abwesenheit однажды в мое отсутствие; morgen nachmittags drei Uhr завтра после обеда в три часа

.2.2.2. Временной отрезок

.2.2.2.1. Временной от резок неопределенной длительности Zeitlang некоторое время; bei Tag днем; jemals im Leben когда-либо в жизни; Stunden und Stunden часами; den Großteil des Tages большую часть дня; zu jener Zeit в то время; monatelang в течение месяцев; von früh bis nachts с утра до ночи; von morgens bis nachts с утра до ночи; während der ganzen Zeit в течение всего времени; in den Monaten des Eingesperrt seins в месяцы заточения; einige Minuten несколько минут; ein paar Tage пара дней; stundenlang часами; in jenen Monaten und Jahren в те месяцы и годы; stundenlang, tagelang часами, днями; in den Wochen в недели; in manchen Stunden ihres Lebens в некоторые часы ее жизни

.2.2.2.2. Временной от резок малой длительности Dutzend Minuten noch еще дюжину минут; einen Augenblick мгновение; in dieser Sekunde в эту секунду; einen Augenblick lang на мгновение; eine Stunde lang в течение часа; ein paar Sekunden несколько секунд; ungefähr eine Stunde приблизительно один час; während dieser Stunde в течение этого часа; für einen Augenblick на мгновение; nicht einen Augenblick lang не на мгновение; zwei Stunden два часа; innerhalb einer gewaltigen Sekunde в течение одной сложной секунды; mit der Sekunde в ту секунду; im kritischen Moment в критичный момент; in einer Viertelsekunde в четверть секунды; minutenlang в продолжении нескольких минут; eine Viertelstunde четверть часа; diese rasche Minute эти быстрые минуты; jede der Sekunden каждая из секунд; jede Minute jener vergangenen Jahren каждая минута прошедших лет; eine-zwei Sekunden lang в течение одной-двух секунд; nur flüchtige Minuten только мимолетные минуты; in der Stunde в час; selbst in der Sekunde даже в секунду

.2.2.2.3. Временной от резок большой длительности

Außerhalb der Mahlzeit во вне обеденное время; so einige Tage fünf oder sechs несколько дней пять или шесть; zehn Jahre десять лет; den ganzen Abend весь вечер; zwanzig Jahre lang в течение двадцати лет; achtundvierzig Stunden сорок восемь часов; in sechzig Jahren täglichen Schachspieles в течении шестидесяти лет ежедневной игры в шахматы; zehn, zwanzig, dreißig, vierzig Jahre lang десять, двадцать, тридцать, сорок лет; eine halbe Stunde полчаса; von morgens bis nachts und von nachts bis morgens с утра до ночи и с ночи до утра;vierzehn Tage четырнадцать дней; vier Monate четыре месяца; zwei Stunden два часа; zweieinhalb bis drei Monate от двух с половиной до двух месяцев; innerhalb von vierzehn Jahre в течении четырнадцати лет; drei Tage und drei Nächte три дня и три ночи;vierzig Stunden сорок часов;von ihrer ersten bis zu ihrer letzten wachen Stunde с первого до последнего момента жизни; den ganzen Tag весь день;von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre с тринадцати до шестнадцати лет; in diesen Stunden в эти часы; die ganze Nacht, die ganze lange, entsetzliche Nacht всю ночь, всю длинную, ужасную ночь; jenen Jahren von meinem sechzehnten bis zu meinem achtzehnten годы от шестнадцати до восемнадцати лет; in diesen zwei Jahren в эти два года;in meinen letzten Stunden в мои последние часы; alle diesen langen Jahre все долгие годы;in diesen zehn, in diesen elf Jahren за эти десять, одиннадцать лет

.3Скорость совершения действия den ersten Pfiff по первому зову; sofort сразу; in nicht weniger als vier Minuten меньше чем через четыре минуты

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Общие обозначения временного порядка

.1.1. Начало действия

Zunächst сначала; zuerst сначала; von drei Uhr ab от трех часов; in den ersten Tagen в первые дни; von Anfang an с самого начала;von diesem Tage an с этого дня;von dieser Sekunde с этой секунды;von ersten Augenblick с этого момента; von jenen Stunden с тех часов

.1.2. Ко нец действия

Schließlich наконец;während dieser letzten Monate во время этих последних месяцев;bis tief in die Nacht до глубокой ночи;bis sechs Uhr до шести часов;bis zu jener Sekunde до той секунды;bis zum nächsten Tage до следующих дней;bis zu diesem Punkte до этого момента

Время относительно чего-либо

Время относительно момента

Время относительно установленного момента

Совпадение с установленным моментом

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.2.1.1.1.1. Вовремя, кстати Abend zur vereinbarten Stunde вечером в назначенный час;zur Stunde seiner Abreise ко времени его отъезда;zur vereinbarten Stunde к назначенному часу; pünktlich um die vereinbarte Stunde точно к назначенному часу

.2.1.1.1.2. В последнюю минуту, успевать vor dem Diner прямо перед обедом; im letzten, im allerletzten Moment в последний, самый последний момент; knapp an sieben почти в семь; im letzten Moment в последний момент; in den letzten Minuten в последние минуты; in letzter Stunde в последний час

Несовпадение с установленным моментом

Положительное несовпадение (заранее);

преждевременность neun Züge im Voraus на девять ходов вперед; im Voraus заранее;

frühzeitig заблаговременно; vorzeitig раньше времени 2.2.1.1.2.2. Отрицательное несовпадение

.2.1.1.2.2.1. Не вовремя, некстати Nachträglich задним числом

.2.1.1.2.2.2. Опаздывать

Erst zu spät лишь слишком поздно; es ist höchste Zeit давно пора

Время относительно настоящего момента

Прошлое

.2.1.2.1.1. Давно Jahre vor dem Kriege за десять лет до войны;vor zwanzig Jahren двадцать лет назад; längst очень давно; damals тогда; damals nicht und später nicht ни тогда, ни после;das ist jetzt vierundzwanzig Jahre her с тех пор прошло двадцать четыре года;seit dem Auftreten bei dem Schachturnier 1922 in New York после выступления на шахматном турнире в 1922 в Нью- Йорке;seit seinem Siege im Weltturnier после его победы на мировом турнире;seit zwanzig, nein, fünfundzwanzig Jahren двадцать, нет, двадцать пять лет назад;seit mehr als zwanzig Jahren больше двадцати лет назад;seit Monaten в течение месяцев;seit einem Jahr в течение года;damals в то время;so lange her, fünfzehn, sechzehn Jahre уже давно,пятнадцать, шестнадцать лет назад; längst очень давно;seit zwei Jahren в течение двух лет

.2.1.2.1.2. Недавно vorhergegangenen Tage в предыдущие дни; seit jener Diskussion со той дискуссии; seit Zwei Tagen уже два дня; vor einem Monat месяц назад; in der vergangenen Nacht в прошлую ночь

.2.1.2.2. Настоящее сегодня; diese Nacht этой ночью; heute für immer с сегодняшнего дня и навсегда; zur Zeit в настоящее время; jetzt erst только сейчас; heute, noch heute сегодня, еще сегодня

2.2.1.2.3. Будущее

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Am nächsten Morgen на следующее утро; in zwei Tagen через два дня; morgen, wenn nicht heute завтра, если не сегодня; die nächsten Jahre в последующие годы; morgen завтра; in Zwei Stunden через два часа; morgen früh рано утром; morgen um neun Uhr утром в девять часов; am nächsten Tage в следующие дни; in den nächsten Tagen в ближайшие дни; in den nächsten Zügen во время следующих ходов; das nächste Mal в следующий раз; im nächsten Augenblick в следующий момент; an den nächsten Nachmittagen на следующий день; am nächsten Abend следующим вечером

.2.2. Время действия относительно времени другого действия

.2.2.1. Совпадение (одновременность) между тем; plötzlich внезапно; gleichzeitig одновременно; während meiner Verabredung во время моей встречи; jählings внезапно; inmitten ihres Zuspruches в середине ее обращения; mitten in der Rede посередине речи; zur Zeit seines Weltruhmes во время его славы; zugleich в то же время; während der Übersiedlung во время переезда

.2.2.2. Несовпадение Nicht gleich не сразу

.2.2.2.1. Предшествование Stunde vorher за час до этого; zwei Tage vorher два дня назад; Tags zuvor дни до этого; vor einer halben Stunde полчаса назад; vor einer Minute минуту назад; vor etwa einem Jahr примерно год назад; vor zweitausend Jahren две тысячи лет назад; eine Minute vorher одну минуту назад; am vorhergehenden Tage в предыдущие дни; vorher до этого; vor zwei Tagen два дня назад; zuvor до сего времени; fast genau vor einem Jahr почти год назад

.2.2.2.2. Следование Stunden nach seiner Ankunft через два часа после его приезда; nach bloß dreistündiger Bekanntschaft после лишь трехчасового знакомства; nach dem Dinner после обеда; nach ein paar Tagen через пару дней; nach zwei Jahrzenten после двух десятилетий; erst später лишь позже; nach dem Tode meines Mannes после смерти моего мужа; in einer, in zwei Stunden через один, два часа; nach jener lächerlichen, überstürzten Abreise после нелепого, поспешного отъезда; danach erst лишь после; nach einer Minute через минуту; am folgenden Sonntagnachmittag на следующий день воскресенья; nach einem halben Jahre через полгода; nach drei Tagen через три дня; nach zehn Minuten через десять минут; nach Beendigung der Partie после окончания партии; nach neun bis zehn Zügen после девяти-десяти ходов; nach längerem Zögern после долгого колебания; nach einer Stunde через час; nach der ersten Betäubung после первого обморока; nach sechs Tagen через шесть дней; nach weiteren acht Tagen еще через восемь дней; nach weiteren vierzehn Tagen еще через четырнадцать дней; in weiterem Verlauf в дальнейшем; zwei Tage später через два дня; erst später лишь после; erst im nächsten Augenblick только в следующий момент; nach einer gemessenen Pause после подобающей паузы; erst nach sieben Minuten только через семь минут; nach einer Minute через минуту; nach ein paar Tagen через пару дней; später позже; nach dreizehn Jahren через тринадцать дней; etwa nach einer Woche примерно через одну неделю; nach all den sehnsüchtigen verdämmerten Jahren после тоскливых, темных лет; zwei Tage später через два дня; am Tage nach deinem Geburtstage в дни после его дня рождения; wenige Minuten später несколько минут спустя

Теперь перейдем к выводам, к которым мы пришли, проанализировав приведенную нами классификацию.

В группе «Безотносительное время» распределение временных показателей по подгруппам выглядит следующим образом:

Из отобранных нами показателей безотносительного времени более половины (85 единиц) относятся к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок», также велико количество показателей, относящихся к подгруппе «1.2.2.1. Временная точка». При этом довольно редко встречаются единицы, указывающие на «Повторяемость во времени» (20), «Неограниченную длительность» (23) и «Скорость совершения действия» (3). Из чего можно сделать вывод, что для человека, говорящего по-немецки, характерно употребление в речи лексических средств, указывающих на длительность действия. Особенно часто используются выражения со словами «Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент), что говорит об особой внимательности народа к кратчайшим отрезкам времени.

В группе «Относительное время» распределение произошло следующим образом:

В данной группе наибольшее количество отобранных нами показателей относятся к подгруппе «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц), особенно следует отметить показатели следования, которые составляют более половины данной подгруппы (41 единица). 58 единиц относятся к показателям, указывающим на «время относительно настоящего момента». Количество единиц, относящихся к показателям «общего временно порядка» и «времени относительно установленного момента» равно в обоих случаях 17-ти. Из наиболее часто встречающихся выражений стоит отметить прилагательное «nächste» (следующий), использованное в сочетании с различными существительными для выражение действия, произошедшего в будущем. А также предлоги «vor» и «nach», которые чаще всего используются для выражения значения предшествования и следования. Можно сделать вывод, что немецко- говорящие народы достаточно часто используют в своей речи лексические средства для указания времени относительно настоящего момента (58), или времени другого действия (70). Факт того, что внушительное число единиц указывает на время относительно другого действия, говорит о том, что для речи представителей данной культуры характерно наличие указателей на связанность временных обозначений (последовательность или предшествия), что важно для понимания текста и поддержания в мыслях цепочки событий.

Рассматривать язык с точки зрения теории поля имеет большое практическое значение, изучение при этом проходит в естественных условиях общения, ведь в речи и грамматические, и лексические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии. При этом каждая группа из них имеет определенное назначение в языке, уточняет и дополняет друг друга.

Мы проследили историю возникновения термина «семантическое поле». Рассмотрели два основных подхода к его изучению: лингвистический и экстралингвистический.

Также мы проанализировали различные концепции «поля» в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Рассмотрение языка с точки зрения теории поля имеет большое практическое значение, так как лексические и грамматические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии.

Мы изучили различные классификации лексических показателей времени (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.; Всеволодова М.В.; Минор А.Я; Точилина Ю.Н.), также мы изобразили всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, в рамках идеографического поля времени. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей — относительного и безотносительного времени. Для исследования было отобрано 275 единиц. В группе показателей безотносительного времени более половины (85) относится к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок». Следует отметить также частое использование таких лексических темпоральных показателей, как ««Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент). В группе лексических показателей относительного времени выделяется подгруппа «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц). Для указания предшествования или следования действия наиболее часто используют предлоги «vor» (до) и «nach» (после), также отмечается многократное использование прилагательного «nächste» (следующий). Проанализировав вышеуказанные результаты, мы пришли к выводу, что в немецком языке уделяется особенное внимание кратким отрезкам времени в рамках безотносительного времени и указанию времени относительно настоящего момента или времени другого действия в рамках относительного времени.

Глава Ⅲ. Особенности перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский

.1 Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Тексты для перевода можно классифицировать по жанру, стилю, функции. Одной из главных задач переводчика является умение отнести текст, подлежащий переводу, к определенному типу и использовать соответствующие приемы при выполнении перевода. Типом текста также определяется степень эквивалентности между текстом перевода и оригинала и соответствующий подход к переводу.

В нашей работе мы занимаемся изучением художественных текстов — новелл С. Цвейга, поэтому особенности перевода данного типа текстов мы рассмотрим более подробно.

Художественный перевод предполагает речевое творчество, а не просто заученные фразы и клише. Как отмечает Миньяр-Белоручев, для того, чтобы выполнить грамотный художественный перевод, нужно отойти от структуры языка оригинала, выйти «из-под гипноза лексики и грамматических структур родного языка» [40, с.177]. Особенную сложность представляют слова, употребленные в переносном значении (языковые средства с временной семасиологической связью). Это слова, с помощью которых автор передает нам свое видение явлений и предметов. Такими средствами являются знакомые нам метафора, синекдоха, гипербола, сравнения и эпитеты. Часто приходится прибегать к приему компенсации. Художественные произведения, кроме заключенных в их словах скрытых смыслов, должны также передавать определенный эстетический эффект. Эффект достигается за счет интонации, рифмы, приемом аллитерации и ассонанса.

Как отмечает Комиссаров (1990), при переводе художественных текстов должна учитываться их основная функция — художественно- эстетическая или поэтическая. В связи с этим, в таких переводах часто встречаются отклонения от смысловой нормы. В рамках художественного перевода также выделяются перевод прозы, поэзии, пьес, сатирических произведений и т.д.

Федоров А.В. считает, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем (например, выбора другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением и т. п.).» Автор считает, что задача художественного перевода является сложной, но все же выполнимой.

Оболенская Ю.Л. наиболее полно, на наш взгляд, определяет цель художественного перевода — «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованного в тексте на другом языке» [46, с.117] Понятие интерпретации текста является ключевым в данном определении. Переводчик изначально должен понять текст, а затем осуществить его актуализацию («воспроизведение и перевыражение оригинала в новой языковой форме, которая обусловлена языковой картиной мира принимающей перевод культуры»(1998)).

В.С. Виноградов также считает, что деятельность переводчика — это особый вид искусства «перевыражения» оригинала в другом языке. При этом, между оригиналом и переводом невозможно добиться полного тождества. Объясняется это тем, что у текста оригинала есть «своя жизнь» не только в языковой, но и в литературной и социальной среде. Максимум возможности переводчика — выполнить адекватный перевод. Переводчик изначально выступает в роли читателя, которому необходимо воссоздать уже созданную писателем на материале другого языка художественную действительность. В процессе перевода также проявляется индивидуальность переводчика. Отражение в тексте перевода особенного стиля его создателя является общепризнанно неизбежно.

Итак, обобщив представления о художественном переводе, выделим следующие основные пункты, которые должны соблюдаться в работе с такими текстами:

недостаточно понимать слова только в их прямом значении, нужно уметь различить определенную мысль, заложенную автором (основное внимание на средства выразительности с переносным значением)

художественные тексты имеют, как правило, ярко выраженную национальную окраску, что также не следует забывать в переводе

важна также и историческая обстановка произведения, особенности ее передачи в произведении

особенности индивидуального стиля писателя также должны учитываться в переводе

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Обратимся к понятию «содержание» в художественном произведении. В таких произведениях оно намного сложнее и глубже, чем в текстах научного или официально-делового стиля. Оно представляет «не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя» [59, с. 281].

Рассмотрим лексико-семантические, морфологические и синтаксические языковые явления, которые представляют сложность в художественном переводе: (по Федорову А.В.)

Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи.

В текстах художественной литературы часто встречаются слова, по своему значению полностью соответствующие слову современного национального языка, но при этом отличающиеся от него своей лексической окраской — архаизмы, заимствованные слова (варваризмы), диалектизмы. Автор в своих произведениях использует их не случайно — они выполняют определенную роль и производит определенный эффект на читателя, что, несомненно, должно сохраниться и в переводе. Если мы говорим об архаизмах, то переводчику нужно подобрать подобный вариант слова в переводе, таким образом, сохранится тот эффект, которого хотел добиться автор. То же самое происходит с варваризмами. Особую сложность представляют варваризмы при переводе произведения на язык, из которого они и были заимствованы. В данном случае происходит процесс деварваризации — возвращения в их родной язык. Передача диалектизмом практически невозможна, при этом они играют большую роль в произведении — передача принадлежности персонажа к определенной группе населения, они также являются признаком местного колорита. В данной ситуации переводчику не остается ничего, кроме использования языковых средств языка со сниженным значением, так как диалектизмы по своей сути являются отклонением от литературной нормы языка. Таким образом, проблема подбора эквивалентов для слов с лексической окраской является актуальной и одной из самых сложных в художественном переводе. При этом должны учитываться как лексические, так и грамматические средства языка, способные отразить в переводе не только прямое значение слова, но и тот эффект, который оно производит на читателя.

Образное значение слова (в сочетании с другими словами).

Важным при переводе художественной литературы является также перевод сочетаний слов. Автор, чтобы донести свою мысль, может прибегать к самым необычным сочетаниям слов. При переводе же, должна сохраниться образно-смысловая характеристика сочетания, заложенная автором. В таких случаях переводчику нередко приходится использовать замены и различные синтаксические и грамматические приемы. Установление вещественно-смысловых связей между словами и их особенностей в различных языках является достаточно сложной задаче для переводчика. Каждый случай индивидуален, поэтому переводчику нужно ориентироваться на контекст.

Передача стилистической роли игры слов.

Особую сложность при переводе художественного текста также представляет игра слов — использование слов тождественных или близких по звучанию. Переводчики в своих работах чаще всего подбирают подобные языковые пары в переводящем языке. Несомненно, значительные отклонения от смысла, заложенного автором, а также изменение функции данного приема в тексте исключены. Игра слов придает тексту оригинальность, эффектно воздействует на читателя, поэтому при переводе нужно стараться по возможности сохранить использованный прием, что является хотя и сложной, но интересной задачей.

Использование морфологических средств языка.

Довольно интересным является вопрос сохранения морфологических особенностей слов при переводе. Рассмотрим грамматическую категорию рода в русском и немецком языках. Они различны: грамматический род слов немецкого и русского языка, обладающих идентичным семантическим значением, зачастую различается. Именно в художественном переводе, такая, казалось бы, незначительная по своей функции, категория может играть большую роль. Это связано с персонификацией определенных образов, в тех случаях, когда переводчик осознает важность сохранения данной грамматической категории, нужно прибегать в лексической замене. Таким образом, можно сохранить заложенный автором смысл (к примеру, противопоставление мужского и женского понятий). Кроме того, для успешного художественного перевода переводчик должен полно понимать идею автора, обладать языковым и эстетическим чутьем.

Художественный текст действительно представляет одну из самых сложных задач для перевода. При его выполнении следует учитывать множество факторов, обращать внимание на использованные автором стилистические приемы, стараться сохранить не просто прямое значение языковых единиц, но и заложенные в них скрытые смыслы, с помощью которых автором достигает определенного эмоционального воздействия на читателя.

Мы рассмотрели вербально выраженные сложности художественного перевода. Однако в тексте также присутствует невербальная информация, которая зачастую представляет большую сложность для переводчика. Обратимся к данной проблеме подробнее.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Вербальные единицы языка определяются рамками определенного лингво-культурного общества. Они являются результатом мышления человека, «осознания» им окружающего мира. Фесенко Т.А. определяет вербальные единицы как результат «процесса вербально-культурной переработки реального мира в процессе мышления» [60, с.175], соответственно, каждый язык индивидуален, и в нем «заложена та или иная концептуализация внешнего мира». Для каждого индивида в обществе существует своя, обустраивая им модель культурного пространства. Для него существует так называемое «ядро», заполненное информацией, общей для всех членов данного общества, и «перифирия». Таким образом, у отдельных представителей лингво-культуроного общества формируется когнитивная база — совокупность знаний и представления, характерных для его представителей.

В процессе коммуникации (а также перевода) сталкиваются индивиды, владеющие различными когнитивными базами. В таких случаях, чтобы понять собеседника, необходимо искать «зоны пересечения» ментальных пространств, то есть находить информацию, знакомую для обоих представителей. Взаимопонимания не возникнет, если представители не имеют подобных «зон». Тарасов (1996) отметил, что «главное причина непонимания при межкультурном общении не различие языков — …,а различие национальных сознаний коммуникантов». Таким образом, перевод будет выполнен точно в том случае, когда переводчику удастся передать семантическое содержимое, вкладываемое автором текста. Художественный текст, наполненный многочисленными «скрытыми смыслами» представляет при этом сложнейшую задачу для перевода.

Перевод в данном случае предстает как «процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры». Важную роль при этом играет готовность переводчика, невзирая на собственное миропонимание, воспринять и передать текст оригинала.

Фесенко Т.А. (2002) выделяет следующие факты, представляющие сложность при переводе:

Специфика построения вербальной цепи, реализуемой по грамматическим правилам конкретного языка

Специфика образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры

Принимая во внимание данные особенности, можно говорить о предпосылках успешного перевода, а именно, переводчик и автор оригинала должны обладать:

общими знаниями об исходном языке и

общими знаниями о мире в форме образов сознания

Задача эта не всегда является выполнимой. К примеру, если переводчик подбирает определенное языковое клише для перевода устойчивой единицы в языке оригинала, то в переводе неизбежно нарушается структурная организация единицы перевода, хотя и сохраняется форма штампа.

Тема так называемых языковых барьеров в переводе достаточно актуальна и по сей день, хотя задумываться о ней начали еще со времени возникновения теории перевода. Проблема языковых барьеров тесно связана с вопросом переводимости/непереводимости текстов. При наличии подобных барьеров, степень непереводимости текста увеличивается. В современной переводоведении проблемы перевода рассматриваются в двух аспектах [65, с.34]: лингвистическом (проблемы, возникающие в процессе «перекодировки» собственно языковых знаков из одного языка в другой) экстралингвистическом (проблемы, возникающие в процессе интерпретации сообщения оригинала а также передачи национально- культурной специфика теста)

Вышеназванные проблемы перевода напрямую связаны с вопросом информативного объема слова. Языковые единицы обладают лингвистической и экстралингвистической информацией, которая и должна быть передана в переводе. Так как передача именно экстралингвистической информации представляет особенную сложность в художественном переводе, рассмотрим ее виды, выделенные Виноградовым В.С [14, с. 55-59]:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Смысловая информация — то, что «отражено в ядре лексического значения слова», часть семантической структуры слова, связанная с объектами обозначения. Без этой информации нет слова, все последующие являются «дополнительными».

Эмоционально-экспрессивная (коннотативная) информация — своеобразная «оценка» мысли, выраженной денотативным содержанием. Основная функция — воздействие на реципиента и передача эмоций рассказчика.

Социолокальная информация — отражение социальной принадлежности говорящего

Хронологическая информация — использование архаизмов и неологизмов в текстах, которые несут в себе информацию об определенном этапе развития языка.

Фоновая информация — отражает особенности национальной духовной и материальной культуры. Такая информация преимущественно заключена в словах-реалиях.

Дифференциальная информация — тесно связана с лингвистической информацией, отражает принадлежность слова к определенной части речи.

Слово хранит в себе множество видов информации, каждая из которых должны быть учтена в переводе. При этом вероятность их успешной передачи может варьироваться в зависимости от языковой пары, с которой работает переводчик. В работе непременно возникают «языковые барьеры», препятствующие полному отражению информации, заложенной в тексте оригинала.

Далее мы рассмотрим основные типы языковых барьеров в художественном тексте, возникающие в результате когнитивного диссонанса культур [65, с. 36-43].

Сопротивление принимающего языка.

В процессе художественного перевода происходит столкновение «двух различных миров». В тексте перевода будут неизбежно использоваться всевозможные замены и трансформации, чтобы наиболее точно отразить смысл оригинала, а также ассимилировать использованные в нем реалии.

Глубина контекста

Вышеназванное нами сопротивление текста может наблюдаться на различных уровнях: лексики, синтаксиса, стиля. Однако основной задачей переводчика является передача глубины содержания (контекста) оригинала. П. Рикер (2006) пишет о том, что перевод нужно начинать только после осознания вложенного смыслы на уровне контекста, двигаться от текста к предложению и словам, а не в обратном порядке.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Этноцентризм восприятия инокультурного текста

Реципиент в любом случае рассматривает текст перевода сквозь призму традиций и норм своего общества. В каждом из языков заложена своя концептуализация внешнего мира. Соответственно восприятие и возможный эффект на читателя перевода отличаются от того, который может быть произведен на носителя языка оригинала.

Ментальность нации

Данное понятие определяется как совокупность представлений и устоев, характерных для людей, относящихся к одной культуре. В ментальности находят отражение определенные нормы и устои нации. Ментальность народа, для которого создается текст перевода, может отличаться от привычного видения мира носителей языка оригинала. В таком случае, вещи, значимые для одной нации, могут совершенно не тронуть другую. Читатели перевода не оценят текст, возможно, посчитают его неинтересным, вне зависимости от того, насколько он популярен на родине.

Культурная дистанцированнность коммуникантов

Степень переводимости текста во многом зависит от того, насколько в нем отражена национальная культура, а также от того, насколько языки оригинала и перевода отдалены друг от друга. Что может способствовать так называемому «сближению» языков, а значит и увеличивать степень адекватности перевода? К таким факторам относится наличие в языке наименований специфических реалий, характерных для жизни обеих наций.

Социальная маркированность исходного текста

В тексте оригинала также часто используются социальные диалекты, по ним мы может узнать о социальном статусе героев. Сложность в переводе состоит в интерпретации таких языковых единиц, а также подборе соответствующего эквивалента в языке перевода. В таких случаях чаще всего переводчик прибегает к описательному переводу, это позволяет передать значение специфической лексики, однако такого же эффекта, как на читателя оригинала, произвести не удастся.

Этнодифференцирующие культурологические признаки

К данному типо межъязыковых барьеров относятся различия, возникающие при сопоставление вербального и невербального поведения представителей различных лингвокультурных сообществ. Это обуславливается, несомненно, своеобразными нормами поведения, обычаями и традиция отдельных обществ.

Рассмотренные нами примеры межъязыковых барьеров представляют существенные сложности для переводчика. При этом, при переводе текстов народов, чьи культурные реалии достаточно близки, переводчиком достигается более высокий уровень эквивалентности. Ошибочным также является мнение о том, что для специфической языковой единицы оригинала нужно непременно подобрать отражающий подобное понятие, но «свой» термин. В таких случаях текст будет восприниматься как «свой», несмотря на то, что автор оригинала, вероятно, хотел донести совершенно иную мысль. В.В. Сдобников и О.В. Петрова придерживаются мнения, что текст перевода не должен восприниматься читателей ни как «свой», ни как «чужой». Это означает, что реалии языка оригинала не должны передаваться в переводе с использованием приема переноса, так как для большинства читателей они останутся непонятны и «чужды». Подобрав однако схожую языковую реалию языка перевода также может привести к неверной интерпретации текста читателями. Таким образом, предпочтение отдается приему транскрипции/транслитерации, кальке или же описательному переводу.

Способы перевода временных обозначений в произведениях С.Цвейга

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В своей работе переводчик прибегает к различного рода трансформациям. Прежде, чем мы обратимся к их классификации, рассмотрим понятия контекста и единицы перевода, которые играют одну из ведущих ролей при выборе подходящей языковой единицы в тексте перевода.

Выбор подходящей единицы в переводе во многом определяется контекстом. Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется там или иная лингвистическая единица. [7, с.169] Контекст подразделяется на

Узкий (в пределах предложения)

Синтаксический (синтаксическая конструкция, в пределах которой использовано то или иное слово)

Лексический (совокупность лексических единиц, окружающих определенное слово)

Широкий (выходящий за пределы предложения, может ограничиваться как абзацем, так и всем произведением)

Как правило, контекстом определяется, какое из конкретных значений языковой единицы использовалось автором в тексте оригинала. Опора на контекст — решение проблемы многозначности языковых единиц.

Помимо лингвистического окружения языковой единицы при переводе также должна учитываться экстралингвистическая ситуация — то есть ситуация общения, предмет сообщения и участники коммуникации.

В процессе перевода должны учитываться все виды контекста. Только при рассмотрении лингвистического окружения единицы, как в пределах предложения, так и в пределах текста в совокупности с экстралингвистическими факторами может привести к правильному выбору переводчиком подходящего соответствия в переводе.

Не менее важным вопросом является так же и понятие «единицы перевода», ведь зачастую сложно определить, какие именно речевые единицы подлежат переводу — механический пословный перевод является одной из самых распространенных ошибок начинающего переводчика. Л.С. Бархударов определяет единицу перевода как единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. (1975). В зависимости от ситуации (речевой или письменной) слово может приобретать различные значения, оно вступает в отношения с другими языковыми единицами в тексте. Следовательно, для того, чтобы правильно определить единицу перевода, необходимо изначально верно выявить текстовую функцию той или иной единицы. Текст, также как и в вопросе контекста, необходимо членить на более крупные отрезки. Единицы, наименее зависящие от контекста, вероятнее являются минимальным фрагментом для перевода, и наоборот. В тех случаях, когда слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, переводчику нужно прибегать к возможным способам передачи заложенной информации — культурологическому комментарию или приемам калькирования и транслитерации.

После анализа особенностей конкретного текста, переводчик может приступать к процессу перевода, а значит, к применению переводческих трансформаций. Выделяются единицы перевода со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста. Перевод первых из них согласно Комиссарову (1990), как правило, происходит на уровне лексико- грамматических соответствий. При переводе единиц второго типа переводчик должен учитывать особенности структуры и функций двух языков, а также принимать во внимание возможные социально-культурные различия. При этом переводчиков должны учитываться языковой, культурологический и психологический факторы [25, с.50]. Из всего вышесказанного можно сказать, что применение трансформаций при переводе обусловлено не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами (передача фоновой информации, различной для носителей двух языков). Участники коммуникации принадлежат к различным социально-культурным группам, что объясняет необходимость применения трансформаций для передачи специфической информации.

Л.С. Бархударов предложил следующую классификациию. Им выделены четыре группы элементарных преобразований в переводе:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Перестановки

Замены

Добавления

Опущения

По словам самого лингвиста, данная классификация достаточно условна: не всегда конкретное преобразование можно отнести только к одному типу трансформаций, как правило, они чаще встречаются в сочетании друг с другом. Обратимся к каждому из типов подробнее.

. Перестановки.

Перестановки это «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника». [7, с.191] Подвергаться перестановке могут различные части предложения — от отдельных слов до простых предложений в составе сложного. Подобные перестановки объясняются особенностями коммуникативного членения предложения. В русском языке новая информация (рема) всегда находится в конце предложения, а уже известная собеседникам информация (тема) занимает начальное положение в предложении. Однако не всегда применение подобной трансформации происходит именно по этой причине. Это может быть обусловлено рядом других причин. Зачастую меняется также порядок следования простых предложений в сложном — что может быть объяснено различиями в грамматический структурах и особенностях употребления союзов между простыми предложениями. Перестановки встречаются в переводах очень часто, как правило, в сочетании с другими грамматическими и лексическими трансформациями.

Замены

Данный тип трансформаций является наиболее распространенным. Замены бывают грамматические, лексические и лексико-грамматические.

.1. Замена формы слова происходит в случаях расхождения грамматических структур языков оригинала и перевода.

.2. Замена частей речи

К данному подтипу относятся случаи замены существительного местоимением («прономинализация»), замена местоимения существительным (субстантивация), также часто встречается замена отглагольного существительного глаголом и существительного прилагательным.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Замена членов предложения

При использовании данного приема слова в тексте перевода приобретают отличные синтаксические функции от тех, которые они выполняли в тексте оригинала. Таким образом, происходит «переструктурирование» синтаксической схемы предложения. Типичный прием — замен пассивной конструкции в английском или немецком языках на активную в русском.

Синтаксические замены в сложном предложении

Внутри данного подтипа выделяются следующие виды трансформаций:

Замена простого предложения сложным

Чаще всего вызвано структурными расхождениями между языками, а также стилистическими причинами.

Замена сложного предложения простым

Используется также при переводе на русский язык для разгрузки громоздких синтаксических конструкций иностранного языка.

Замена главного предложения придаточным и наоборот 2.1.4.4. Замена подчинения сочинением

Подобные замены обычно происходят, так как для разговорной речи русского языка более характерно использование сочинительной связи в сложных предложениях.

.1.4.5. Замена союзной связи бессоюзной

В русском языке чаще встречаются предложения с бессоюзной связью, поэтому в переводе часто происходит замена синтаксической связи.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.5. Лексические замены

Данный прием перевода означает замену лексической единицы иностранного языка лексической единицей языка перевода, которая не является ее словарным эквивалентом.

Конкретизация — замена слова или словосочетания оригинала единицей с более узким значением. Выделяют языковую и контекстуальную конкретизацию. Языковая является следствием расхождений в строе двух языков, а контекстуальная — обусловлена конкретным контекста.

Генерализация — противопоставляется конкретизации, это замена языковой единицы при переводе на единицу с более широким значением.

Замена следствия причиной и наоборот

В данном случае в переводе используется слово или словосочетание, которое выражает следствие или причину того, что сказано в оригинале.

.6 Антонимический перевод

Данная трансформация представляет собой комплексную лексико- грамматическую замену, в результате которой происходит замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот.

.7. Компенсация

Данный прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы в тексте оригинала не имеют эквивалентов в языке перевода и, соответственно, не могут быть переданы в переводе. Переводчик в таких случаях прибегает к приему компенсации, чтобы восполнить возникшую семантическую потерю — он передает эту информацию другими средствами языка.

Добавления

Данный прием используется в тех случаях, когда наблюдается формальная невыраженность семантических компонентов в языке оригинала.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Опущения

Данному приему подвергаются элементы, которые являются «семантически избыточными». К таким случаям относится употребление пар слов близкого значения, которое в переводе может быть заменено одним словом.

Рассмотренные нами приемы перевода можно представить в таблице.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Казакова Т.А. (2001) выделяет три основные группы переводческих приемов:

Лексические трансформации — применяются, когда в тексте встречаются нестандартные единицы на уровне слова. Наиболее распространенные видами являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические трансформации — применяются, когда объектом перевода являются нестандартные грамматические конструкции. К числу таких трансформаций относятся функциональные замены, добавления, антонимический перевод, нулевой перевод и другие.

Полный перевод — или пословный перевод. Применяется в случаях полного совпадения грамматических форм и их значения.

Нулевой перевод или опущение. Применяется в случаях, когда расхождения в грамматическом строе языков не позволяют отобразить особенности языка оригинала.

Частичный перевод — использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков.

Функциональная замена — перевод не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

.6 Конверсия — замена морфологической формы единицы исходного языка отличной по морфологической форме единицей языка перевода

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Стилистические — применяются, когда объектом перевода являются стилистически окрашенные единицы. Как правило, большинство из таких единиц переводу не поддаются, крайне редко встречаются единицы, которым может быть подобрано стандартное соответствие. Такими оборотами речи выступают метафора, гипербола, аллитерация и т.д. К числу применяемым к ним трансформациям относятся: замена словесного состава, замена образа, замена тропа, дословный перевод (с комментарием или без), изъятие переносного значения.

В нашем исследовании мы придерживались классификации Казаковой Т.А. (2001). Всего было проанализировано 275 показателей времени. Результатом нашей работы стала следующая классификация основных приемов, использованных при переводе лексических темпоральных показателей:

. Полный перевод

Из отобранных нами лексических показателей времени 41 были полностью переведены, что составляет примерно 15% от общего количества материала. Это говорит о том, что структуры русского и немецкого языков, относясь к одной и той же индоевропейской семье, обладают схожими чертами, именно поэтому полный перевод с текста оригинала возможен, хотя и в редких случаях. Из отобранных нами показателей времени можно выделить следующие, типичные для полного перевода выражения:

Лексические показатели времени в рамках критерия длительности с неограниченной длительностью (никогда), niemals, nie mehr

Лексические показатели ограниченной длительности (временная точка)sechs Uhr

Лексические показатели ограниченной длительности (временной отрезок больше длительности)

drei Tage und drei Nächte, fast zwei Stunden, vierzig Stunden.

Наречия часто передаются в переводе соответствующей единицей русского языка- иногда; selten — изредка; plötzlich — внезапно; morgen

завтра

Нулевой перевод

единиц, что составляет 10% от всех нами отобранных показателей времени, были опущены в переводе. К нулевому переводу, как правило, обращаются в том случае, когда расхождения в грамматическом строе языков не позволяют отобразить особенности языка оригинала, а также, когда, по мнению переводчика, информация является избыточной для русского реципиента. К таким выражениям относятся следующие примеры из списка:

Inzwischen, zur Stunde, zur Zeit, zugleich, frühzeitig

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

К следующим случаям применения нулевого перевода переводчик, по нашему мнению, прибегнул с целью адаптации текста для восприятия русским читателем, соответственно его языковой картине мира:

Темпоральные показатели временного отрезка малой длительности «in einem Augenblick», «im nächsten Augenblick», «mit einemmal» — опущены в переводе, это объясняется тем, что в русском языке не придается большого значения настолько кратких отрезкам времени, их опущение не отражается на качестве перевода и восприятии текста русским реципиентом.

В переводе выражения «zwei oder drei Uhr morgens» опущен указатель времени суток — утром.

Для русского реципиента 2 часа «утра» еще является ночью, поэтому перевод «в 2 часа утра» мог бы вызвать недоумение у русского читателя.

В переводе выражения «Abends um sieben Uhr» также опущено слово «вечером». В данном случае, однако, 7 часов можно расценить либо как «7 часов утра», или «7 часов вечера», поэтому опущение в этом случае, по нашему мнению, неоправданно.

. Частичный перевод

единиц или 32% от общего числа передано в русском переводе при помощи частичного перевода — использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков. Для пары немецкий — русский языки выделяются следующие расхождения лексического и грамматического характера:

Отсутствие артикля и местоименных наречий, присущих немецкому языку, в русском

Отсутствие конструкции accusativus cum infinitivo в русском языке

Отсутствие категории деепричастия в немецком языке

Отсутствие грамматической категории вида в немецком языке Кроме того, для русского языка характерно наличие шестипадежной парадигмы существительного, а для немецкого — четырехпадежной.

Основной причиной частичного перевода в выбранном нами произведении послужило наличие артикля в немецком языке, который не подлежит переводу на русский: Am nächsten Morgen nach dem Dinner, Am Abend, zur vereinbarten Stunde. Кроме того, при переводе не передавались предлоги, указывающие на начало отрезка времени в немецком: von diesem Augenblick an, Von dieser Sekunde an, а также на протяженность действия: einen Augenblick lang.

. Функциональная замена

Самая многочисленная группа -107 выражений (39% от общего числа отобранных нами выражений) — это показатели времени, при переводе которых был использован прием функциональной замены, то есть перевода не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Нами были выделены следующие особенности перевода:

Интересен показатель времени в немецком языке «nachmittags» (что означает время после обеда), эквивалента которому нет в русском языке. Переводчик прибегал к различного рода заменам — «вечером», «днем», «после обеда», единичным был случай замены «eines Nachmittages» на «однажды».

Артикль «ein», эквивалент которому также отсутствует в русском языке, в переводе мог быть передан числительным «один» — innerhalb einer gewaltigen Sekunde — в течение одной роковой секунды

Выражения немецкого языка, в состав которых входит предлог «nach» (после) в переводе чаще всего передаются деепричастным оборотом: nach Beendigung der Partie — закончив игру; nach längerem Zögern — поколебавшись немного; nach einer gemessenen Pause — выждав немного.

Такие точные немецкие показатели времени как «zwei Minuten vor halb acht» (дословно: две минуты до половины восьмого) в русском языке принимает более привычную нам форму — двадцать восемь минут восьмого.

Интересна тенденция к использованию более частных отрезков времени (день, месяц) в немецком языке по отношению к общим признакам (недели, год) в русском языке. Подобные выражения «vierzehn Tage», «innerhalb von vierzehn Tagen», «nach weiteren vierzehn Tagen» всегда в русском языке принимали форму «две недели».

Вслед за В.И. Хайруллиным (2010), который занимался изучением особенностей лингвокогнитивных высказываниях о времени в сравнении английского и русского языков, мы понимаем данную тенденцию, как особенность русскоязычной когнитивной системы.

Многочисленные выражения немецкого языка, отражающие временной отрезок малой длительности (пункт 1.2.2.2.2. нашей классификации показателей времени) также иначе передаются в переводе. Обратим внимание на следующие выражения и их перевод: in finstern Momenten — в мрачные минуты; vom ersten Augenblick — с первой же минуты; von dieser Sekunde — с той самой минуты; im nächsten Augenblick — но через минуту; in jener Sekunde — в ту минуту. Очевидно, что тенденция, отмеченная нами выше, прослеживается также и в данных примерах. Кроме того, многие из подобных показателей времени вовсе не были переведены в русском тексте (что было нами отмечено в описании примеров нулевого перевода).

Как отмечает В.И. Хайруллин (2010), для русского народа характерно более свободное обращение с показателями времени, что иногда может показаться ошибкой перевода. Подобные случаи были отмечены и нами в отношении перевода с немецкого языка. Примером могут послужить следующие выражения: am nächsten Abend — на другой день; nach einer Stunde — через некоторое время; vierundzwanzig Jahre her — двадцать пять лет; nach zwei Jahrzenten — спустя двадцать пять лет.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что для русской языковой картины мира характерно оперирование отрезками времени большей длительности, а также более свободное использование показателей времени. Это в очередной раз доказывает, что художественный перевод является своего рода межкультурной коммуникацией, отражающей особенности различных культур.

КОНВЕРСИЯ

единиц или 5% от общего числа показателей времени были переданы в переводе приемом конверсии. Он заключается в замене морфологической формы единицы исходного языка отличной по морфологической форме единицей языка перевода. Самой распространенной парой для конверсии в нашем исследовании стала «наречие» (немецкий язык) — «существительное» (русский язык). Нами была отмечена тенденция к выражению определенных показателей времени в немецком языке наречиями — von früh bis nachts, von morgens bis abends, mittags; в русском языке, однако, характерно использование существительных — с рассвета и до ночи, с утра до вечера, в полдень. Таким образом, можно говорить об особенности восприятия немцами отрезков времени, как образа действия. Такие выражения как «von früh bis nachts» или «von morgens bis abends» обладают не столько значением отрезка времени, сколько интенсивности и характера действия: действие проходило как? — монотонно и утомительно.

Кроме того, часто прилагательные немецкого языка заменялись наречиями в русском языке: spät abends — поздно вечером, täglichen Schachspiels — ежедневно играл в шахматы. Также не раз встречались случаи замены существительных в немецком языке на прилагательные в русском языке: von Zurückhaltung — сдержанная.

Художественный текст, как ни один из других типов текстов, насыщен специфическими языковыми единицами, характерными для языка определенного народа. Помимо вербальных единиц, сложность перевода подобных текстов заключается в интерпретации и передаче национально- культурной специфики языка. Именно передача таких экстралингвистических особенностей, по нашему мнению, является отличающей чертой художественного перевода. Неизбежность применения всевозможных трансформаций, а также поиск схожих понятий в языке перевода — неотъемлемая часть работы переводчика. Принимая во внимание названные нами межкультурные барьеры в межъязыковой коммуникации, можно заявить, что добиться полного тождества между оригиналом и переводом невозможно. Перевод никогда не станет оригиналом, но от него этого и не требуется. По нашему мнению, художественный перевод — это также вид межкультурной коммуникации, позволяющей людям различных национальностей познавать культуру других, несмотря на то, что часто это происходит через призму своей собственной.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Результатом нашего исследования стала классификация основных приемов, использованных при переводе лексических темпоральных показателей времени. Нами было проанализировано 275 единиц. Из проведенного исследования можно сделать вывод, что для русской языковой картины мира характерно оперирование отрезками времени большей длительности, а также более свободное использование показателей времени.

Заключение

Мы проследили развитие различных теорий времени — философских и гуманитарных. Несомненным является то, что в каждом из выделенных течений время предстает в новом облике — рассматриваются различные представления данного феномена, а также различные способы его изучения. Говоря о времени в лингвистике, представляется важным также и его рассмотрение в рамках культурологического аспекта — то есть лингвокультурологии, ведь оно является составляющей единицей языковой картины миры.

Изучением темпоральной лексики занимались многие лингвисты, при этом рассматривались отдельные группы показателей времени и их значения. Всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, мы изобразили в рамках идеографического поля времени. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей — относительного и безотносительного времени.

Мы исследовали 275 единиц. Из отобранных нами показателей безотносительного времени более половины (85 единиц) относятся к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок», также велико количество показателей, относящихся к подгруппе «1.2.2.1. Временная точка». Особенно часто используются выражения со словами «Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент), что говорит об особом отношении народа к кратчайшим отрезкам времени.

В группе показателей относительного времени наибольшее количество отобранных нами показателей относятся к подгруппе «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц). Можно сделать вывод, что немецко-говорящие народы достаточно часто используют в своей речи лексические средства для указания времени относительно настоящего момента (58), или времени другого действия (70). Факт того, что внушительное число единиц указывает на время относительно другого действия, говорит о том, что для речи представителей данной культуры характерно наличие указателей на связанность временных обозначений (последовательность или предшествия), что важно для понимания текста и поддержания в мыслях цепочки событий.

Сложность перевода художественных текстов заключается в интерпретации и передаче национально-культурной специфики языка. Именно передача таких экстралингвистических особенностей, по нашему мнению, является отличающей чертой художественного перевода. В нашей работе мы придерживались классификации грамматических приемов перевода Казаковой Т.А. (2001). Мы проанализировали 275 лексических темпоральных показателей времени и выделили основные приемы, использованные при их переводе:

единица (13%) была переведена полностью, что составляет примерно 13% от общего количества материала.

единиц (9%) были опущены в переводе. Темпоральные показатели временного отрезка малой длительности «in einem Augenblick», «im nächsten Augenblick», «mit einemmal» — опущены в переводе, это объясняется тем, что в русском языке не придается большого значения настолько кратким отрезкам времени, их опущение не отражается на качестве перевода и восприятии текста русским реципиентом.

единиц (28%) передано в русском переводе при помощи частичного перевода — использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков.

Самая многочисленная группа -107 выражений (34%) — это показатели времени, при переводе которых был использован прием функциональной замены, то есть перевода не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

Интересна тенденция к использованию более частных отрезков времени (день, месяц) в немецком языке по отношению к общим признакам (недели, год) в русском языке. Подобные выражения «vierzehn Tage», «innerhalb von vierzehn Tagen», «nach weiteren vierzehn Tagen» всегда в русском языке принимали форму «две недели». Многочисленные выражения немецкого языка, отражающие временной отрезок малой длительности также иначе передаются в переводе: in finsteren Momenten — в мрачные минуты; vom ersten Augenblick — с первой же минуты; von dieser Sekunde — с той самой минуты. Вслед за Хайруллиным В.И. (2010) мы понимаем данную тенденцию, как особенность русскоязычной когнитивной системы.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что представители русскоязычной культуры в высказываниях оперируют отрезками времени большей длительности, кроме того в их речи лексические показатели времени используются более свободно. Время является одной из базовых категорий языковой картины мира, а лексические показатели времени заключают специфическую для представителей немецкоязычной и русскоязычной культур информацию. Следовательно, знание национальных особенностей использования таких единиц может гарантировать успешность перевода. В работе с художественным текстом часто возникают сложности, связанные именно с недостаточной языковой компетенцией переводчика. Основываясь на работах лингвистов, которые занимаются когнитивным направлением в переводоведении (Хайруллин В.И., Манерко Л.А., Минченков А.Г.) мы отмечаем особенную важность процесса, который происходит в голове переводчика с момента прочтения текста оригинала до появления на бумаге текста перевода. Переводчик должен соотнести представления, заложенные представителями иноязычной культуры в единицах оригинала, с соответствующими единицами языка перевода, сохраняя при этом коммуникативный эффект на читателя и не теряя национальный колорит высказывания. Вышесказанное позволяет нам заявить, что художественный перевод является своего рода межкультурной коммуникацией, отражающей особенности различных культур.

Список использованной литературы

1.      Аристотель. Метафизика; О Душе: пер. с древнегреч. // Сочинения: в 4 т. — М.: Мысль, 1975. Т. 1.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира/ / Семиотика и информатика: Сб. научн. статей. — М.: Наука, 1986. Вып. 28.

.        Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания — М. Вопросы языкознания, «Наука», 1995, №1, стр. 37-67

.        Арутюнова Н.Д, Янко Т.Е. Логический анализ языка. Язык и время — М.: Издательство «Индрик», 1997 — 352 с.

.        Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка) — М.; Языки славянских культур, 2007 — 288 с.

.        Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М.: «Языки русской культуры», 1999 — 896 с.

.        Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — 240 с.

.        Бондарко А.В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990 — 264 с.

.        Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка — Воронеж: Издательство Воронежского ун-та, 1989 — 197 с.

.        .Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 — 576 с.

.        .Вернадский В. И. Философские мысли натуралиста. — М.: Наука, 1988 — 520 с.

.        12.Всеволодова М.В. Лингвистические проблемы семантизации грамматики. // Русский язык за рубежом. № 6. — М., 1984

.        .Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1975 — 279 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        .Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 -224 с.

.        .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы — М.:Высш.школа, 1978 — 350 с.

.        .Вопросы языкознания Академия наук СССР март-апрель — М.,«Наука», 1975

.        .Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка: Язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова,Т.Е. Янко. — М.: Индрик, 1997. С. 122-130.

.        .Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 -288 с.

.        .Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969 — 184 с.

.        .Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984 — 400с.

.        .Дарбанова Н.А. Время в лингвистических исследованиях: предыстория и современность- Улан-Удэ: Вестник Бурятского государственного университета, выпуск 10, 2010

.        .Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1975. № 2. С. 111-117

.        .Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. — М.: Языки славянских культур, 2006 — 672 с.

.        .Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб.Ст -М.: Языки славянской культуры , 2005 (Язык. Семиотика. Культура) — 544 с.

.        .Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.— Серия: Изучаем иностранные языки.— СПб.: Издательство Союз, 2001- 320 с.

.        .Какзанова Е.М. Отражение категории времени в эпонимической терминологии : Вестник Челябинского государственного университета,№4, 2016

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        .Кант И. Сочинения: в 6 т. — М.: Мысль, 1964. Т. 3.

.        .Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М: Наука, 1976 — 355 с. 29.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987 —

.        264 с.

.        .Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. Иностр. Яз./ репринтное воспроизведение издания 1990 г.- М: Альянс, 2013 — 253 с.

.        .Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов . 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003 — 349 с.

.        .Косериу, Э. Лексические солидарности / Э. Косериу // Вопросы учебной лексикографии. М.: МГУ, 1969. — С. 93-105

.        .Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд. Иркут. Гос. ун-та, 2004 (2-е исправленное издание) — 206 с.

.        .Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов,-М.: издательство Московского государственного университета, 1996 — 245 с.

.        .Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода: учебное пособие — Свердловск: Изд-во Ургу, 1983

.        .Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л.: Просвещение, 1972 — 271 с.

.        .Маковский М. М. Понятие лингвистического времени // Иностранные языки в школе. — М., 1976. № 6.

.        .Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001 — 207с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        .Минор А.Я. Функционально-семантическая категория темпоральности и ее текстоорганизующие потенции (на материале немецких научных текстов) дис. — Москва, 1985 — 174 с.

.        .Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М: Московский лицей, 1996 год — 208 с.

.        .Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007 — 256 с.

.        .Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект дис. — Москва, 2004 — 329 с.

.        43.Михеева Л.Н. Русский язык как иностранный — М.: ФЛИНТА 2006 44.Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978.- №2. — С. 52-66

.        .Ньютон И. Математические начала натуральной философии под ред.Л.С. Полака — М.: Наука, 1936.

.        .Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998. — 311 с.

.        .Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация — М.:Высш.шк.,2006 — 335 с.

.        .Перминова Т.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1988

.        .Платон. Собрание сочинений в 4-х томах. — М.: Академия наук СССР институт философии «Мысль», 1990

.        .Проконичев Г.И. Категории пространства и времени в англо- шотландской народной балладе дис. — М.: 2011 — 201 с.

.        .Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика — М: АСТ: Восток- Запад, 2010 — 313 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        .Путивцева И.А. Функционально-семантическое поле временной характеристики события дис. — Таганрог 2006 — 133 с.

.        .Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета : учеб. пособие- М. : Флинта : Наука, 2010 — 328 с.

.        .Рейхенбах Ганс перевод с английского Ю.Б. Молчанова, Ю.В. Сачкова- М.: УРСС,2003 — 343 с.

.        .Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Э.Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Перевод с английского. Под ред. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993

.        .Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 — 284 с.

.        .Терехова Е.В. Лексические средства выражения темпоральных понятий в немецком языке, дис. — М: 2000 — 209 с.

.        .Точилина Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира, дис.- Кемерово, 2005 — 253 с.

.        .Федеров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 303 с.

.        .Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. — Тамбов:Изд-во Тамб.ун-та, 2002. — 228 с.

.        .Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер; Пер. с нем. В.В. Бибихина. — Харьков: «Фолио», 2003 — 451 с.

.        62.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы — М.: Либроком, 2010 — 144 с. 63.Цвейг Стефан. Двадцать четыре часа из жизни женщины — М.:ЭКСМО, 2009 — 640 с.

.        .Цвейг Стефан (Stefan Zweig) Письмо незнакомки (Brief einer Unbekannten) на нем.яз. — М: ИКАР, 2015 — 236 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        .Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонов Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории : монография. 3-е. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2016 — 224с.

.        .Чиков М.Б. Участие словообразовательных средств в структурировании функционально-семантических полей в современном немецком языке дис. — Нижний Новгород, 2000 — 194с.

.        .Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка, дис., — М. 2001 — 341 с.

.        .Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц, учебное пособие — Уфа: Башкирский гос.унив., 1999 — 88 с.

.        .Щербина В.Е. Концепт ≪время≫ во фразеологии немецкого и русского языков: монография / В.Е. Щербина. — Оренбург: ГОУ ОГУ,2008

.        .Щур Г.С. Теория поля в лингвистике — М.: Издательство Наука, 1974 71.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994 -256 с.

.        Bull W.E: Time, tense, and the verb; a study in theoretical and applied linguistics, with particular attention to Spanish. Berkeley, University of California Press, 1960 187 p.

.        Comrie B. Tense. Cambridge u.a.: Univ. Press, 1985 — 139 p.

.        Felix S. W. Kognitive Linguistik: Reprasentation und Prozesse. -Opladen: Westdt. Verl., 1994. 320 S.

.        Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg, 1924

72.    Milka Ivic Wege der Sprachwissenschaft übersetzt von Matthias Rammelmeyer — München: MAX HUEBER VERLAG Auflage 1971 — 282 S.

.        77.Porzig W. Das Wunder der Sprache. — Bern: A.Prancke AG, 1950 — 415 S.

.        Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen // Beitrage zur Geschichte der deutche Sprache und Literatur. 1934 S. 70-97

.        Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931 — 236 S.

.        Vater H. Einfuhrung in die Zeit-Linguistik. 3., verb. Aufl., korrigierte und erw. Fassung . — Hurth-Efferen: Gabel, 1994 — 121 S.

.        Weisgerber Leo. Vom Weltbild der deutschen Sprache Text. Die inhaltsbezogene Grammatik. 1. Halbband. — Düsseldorf: Pädagogischer Verlag, 1954 — 267 S.

78.    82.Weisgerber Leo Von den Kräften der deutschen Sprache — Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann (1. Band von 4), 1962 — 256 S.

.        Wendorff R. Zeit und Kultur: Geschichte des Zeitbewußtseins in Europa. — Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 1980. — 720 S.

80.    Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. // Linguistische Reihe, Bd. 5. — München: Max Hueber Verlag, 1970. — 358 S.

.        Zweig Stefan Schachnovelle — Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1974 — 112 S.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Словари:

.        Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache (in 6 Baenden). Bibliographisches Institut Mahnheim — Wien — Zuerich, Dudenverlag, 1977.- 464 S.

83.    PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, 2006 — 1800 S.

Интернет-сайты:

.        88.www.duden.de 89.www.dict.cc 90.www.lingvolive.com

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

779

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке