Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах фантастических романов»

При работе с художественными произведениями и с текстами в целом, переводчик сталкивается с элементами, не имеющими соответствия в языке перевода, а именно — реалиями. Обозначая явления и понятия, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой, реалии представляют собой особую сложность при переводе, но трудность вполне преодолимую, ведь не смотря на отсутствие в системе языка данного знака, существует множество способов и средств, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.

Написание диплома за 10 дней

Введение

Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых.

При работе с художественными произведениями и с текстами в целом, переводчик сталкивается с элементами, не имеющими соответствия в языке перевода, а именно — реалиями. Обозначая явления и понятия, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой, реалии представляют собой особую сложность при переводе, но трудность вполне преодолимую, ведь не смотря на отсутствие в системе языка данного знака, существует множество способов и средств, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.

Все вышеизложенное позволяет говорить об актуальности нашей темы исследования.

Теоретической базой исследования выпускной квалификационной работы послужили работы таких выдающихся лингвистов как В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, и др. Данные ученые-лингвисты посвятили свои исследования проблемам перевода бэзэквивалентной лексики и проблемам перевода в целом, а также создали надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области, рассматривая в своих трудах различные аспекты перевода.

Объектом нашего исследования являются русскоязычные реалии, переведенные на английский язык.

Предметом исследования являются особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах фантастических романов.

Ставя перед собой цель проанализировать основные способы передачи русскоязычных реалий на английский язык в текстах фантастического произведения, нами предполагается решение ряда следующих задач:

1.Исследовать теоретический материал по данной проблеме;

2.Раскрыть и объяснить понятия «безэквивалентная лексика», «реалия», «квазиреалия»;

3.Рассмотреть основные подходы к классификации реалий;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4.Изучить проблему переводимости безэквивалентной лексики и языковых реалий, а также рассмотреть основные способы перевода реалий;

5.Определить основные подходы к переводу русскоязычных реалий при переводе на английский язык.

Научная новизна исследования заключается в том, что был произведен анализ текста перевода повести на английский язык в сопоставительном аспекте, был произведен анализ приемов перевода русскоязычных реалий, использованных переводчиком, а также предложен собственный вариант перевода ряда реалий. Также был произведен количественный анализ.

Материалом для исследования послужила фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу».

Для решения поставленных задач были использованы следующие

Методы исследования:

·Метод анализа и синтеза, который был применен для сбора и классификации теоретического материала по исследуемой теме, а также для подведения итогов исследования;

·Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русско-английского материала.

1. Безэквивалентная лексика и реалии: сущность, виды, подходы к изучению

1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики и реалий

Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых. Данная лексика уже на протяжении многих лет постоянно анализируется в работах различных областей. Это можно объяснить тем, что она играет важную роль в представлении культурных идей, артефактов нации, а так же ее способностью проследить их связь с определенной культурой.

Термин «бэзэквивалентная лексика» мы можем встретить у многих авторов (Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, Л.С. Бархударов и др.), посвятивших свои труды проблемам языка и перевода. Каждый из авторов по-своему трактует данный термин.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Согласно Толковому переводческому словарю Л.Л. Нелюбина, безэквивалентная лексика определяется как:

-Лексические единицы, не имеющие полных или частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

-Слова исходного текста, которые обозначают реалии, не имеющие соответствий в языке перевода.

Безэквивалентная лексика довольно хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности. И, согласно С.Г. Тер-Минасовой, подобным крайним случаем будет являться отсутствие эквивалента какого-либо понятия из-за отсутствия самого понятия.

Безэквивалентную лексику можно определить как слова, которые невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями или явлениями иностранного языка. Понятия, которые обозначаются данными словами, являются уникальными и существуют лишь в одной культуре и одном языке.

Согласно лингвисту, данная лексика наиболее ярко, наиболее наглядно иллюстрирует действительность.

Как отметили Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева, термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в случае отсутствия соответствия той или иной лексической единицы, а не в случае невозможности ее перевода.

Перевод безэквивалентной лексики вызывает некоторые затруднения по причине отсутствия эквивалентов в языке, к которому принадлежит данная лексика. При переводе данной лексики, а также для достижения эквивалентности, переводчик должен всегда учитывать не только отдельные элементы культуры, но и культурно специфические ситуации, а так же способы их представления в актах коммуникации, так как в процессе перевода рассматривается взаимодействие элементов двух культур и их наименований.

Выявление и анализ безэквивалентной лексики, которая может относиться к абсолютно разным сферам жизни, является необходимым условием успешной коммуникации.

Разумеется, перевод безэквивалентной лексики вызывает особую трудность, но данная трудность представляется вполне преодолимой, так как существует множество средств и способов, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.

И нужно отметить, что на сегодняшний день лингвистами уставлены не все способы и приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе на другой язык.

Лингвисты выделяют следующие группы слов безэквивалентной лексики:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-Имена собственные, топонимы, названия организаций и учреждений, названия газет и пр., которые не имеют соответствий в лексике другого языка.

-Реалии, обозначающие предметы, понятия, а также ситуации отсутствующие в культуре людей, говорящих на другом языке.

-Случайные лакуны, которые представляют собой словарные единицы одного языка, не имеющие эквивалентов в лексическом словаре другого.

Как уже было сказано, одной из групп слов, относящейся к безэквивалентной лексике можно отнести реалии.

Теоретические основы изучения реалий были заложены в середине XX века выдающимся отечественным ученым А.В. Федоровым, который в своих трудах использовал термин «реалия» для обозначения национально- специфичного объекта или явления. Так же Федоров использовал такое понятие как «реалия-слово», обозначающее название уникального явления или объекта. Во второй половине ХХ века термином «реалия» стали обозначать как денотат, так и слово, которое его обозначает.

Представляя собой предметы материальнoй и духовной культуры, реалии отражают образ жизни и мышления конкретного общества, а также не имеют аналогов в другoй культуре, соответственно, обозначающие их лексические единицы, также отсутствуют.

Слово «реалия» произошло от латинского слова realia, имеющего значение «вещественный», «действительный». Данным словом обозначали материально существующий предмет или предмет, существовавший ранее, довольно часто связывая его по смыслу с понятием «жизнь».

Во многих трудах ученых-лингвистов широкое распространение получил термин «реалия» именно в значении реалии-слова, реалии-предмета.

Реалия-слово представляет собой знак, который позволяет словам получить языковое обличие. Реалия-предмет, как элемент внеязыковой действительности, имеет довольно широкое значение, но при этом данное значение не всегда может уложиться в рамки реалии-слова.

В лингвистике термин «реалия» получил распространение в 50-х годах ХХ века, когда в связи с возникшими проблемами в переводоведении о реалиях заговорили как о «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального разнообразия».

В отечественном переводоведении, помимо «безэквивалентной лексики», существует еще несколько понятий для определения слов-реалий:

-лакуна, представляющая собой такой элемент культуры, которому было найдено соответствие в другом языке и культуре, или элемент, который частично или совершенно не понятен представителю другой культуры в процессе коммуникации;

-экзотическая лексика, представляющая собой слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, употребляющиеся для придания речи особого колорита;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-варваризм, представляющий собой построенное по образцу другого языка слово или оборот речи, нарушающие чистоту речи носителя родного языка;

-этнолексема, характеризующая систему знаний об определенной культуре как историко-этнической общности людей;

-алиенизм, являющийся заимствованным из другого языка словом, сигнализирующем о другой культуре.

Так же многие лингвисты определяют реалии как слова, не имеющие эквивалента (нулевой эквивалент), коннотативные слова или фоновые слова.

Исследованию реалий посвящено огромное количество научных работ таких ученых как Н.К. Гарбовский, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и многих других.

Несмотря на то, что теория реалии проделала довольно долгий путь в своем становлении, спорные вопросы относительно данного понятия существуют и в настоящее время, ведь практически каждый лингвист имеет свою точку зрения на то, что стоит именовать «реалией».

Согласно толковому словарю Л.Л. Нелюбина, реалия представляет собой слово или выражение, обозначающее понятие, предмет, ситуацию, которая отсутствует в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Ученый-лингвист Н.К. Гарбовский в своих трудах определяет реалии как предметы реальной действительности, которые существуют в культуре исходного языка, но имеют точных аналогов в культуре переводящего языка.

Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет работы болгарских исследователей С. Флорина и С. Влахова «Непереводимое в переводе».

Под данным термином С. Влахов и С. Флорин понимают называющие объекты слова или словосочетания, которые характерны для жизни одного народа и не имеют эквивалентов в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу.

Именно это определение понятия «реалия» считается наиболее полным, так как отражает все основные характеристики и свойства данной языковой единицы.

М.Л. Алексеева в своей работе отмечает такие характеризующие признаки реалий как:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

-национально-культурная маркированность;

-уникальность;

-принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.

Исходя их данных характеристик, Алексеева дает следующее определение термину «реалия». Реалии — это нарицательные имена существительные, которые называют уникальные предметы и явления.

Ученый-лингвист Г.Д. Томахин рассматривает реалии как названия предметов материальной культуры, которые присущи только определенным нациям и народам.

Также реалии могут называть исторические факты, названия государственных учреждений, имена и т. п.

Отличительной чертой реалий, по словам Томахина, является тесная связь обозначаемого реалией понятия с народом или страной, а также историческим отрезком времени. Отсюда следует, что реалия обладает национальным или историческим колoритом.

Также еще одной важной чертой реалий можно назвать их «общеупотребительность» и «широкое вхождение в общенародный язык».

Так как данные лексические единицы довольно быстро реагируют изменения, происходящие в обществе, можно утверждать, что им свойственен временный колорит.

Среди реалий можно выделить как реалии-неологизмы, так и реалии- историзмы и реалии-архаизмы.

Можно заметить сходство между реалией и термином. Термины обозначают точно определенные понятия, явления или предметы и являются однозначными, лишенными синонимов словами нередко иноязычного происхождения. Так же их значение может быть ограничено исторически. То же самое можно сказать и о реалиях. Более того, существует ряд единиц, которые трудно определить как реалия или как термин. Так же существуют единицы, которые можно одновременно назвать и термином, и реалией.

Стоит отметить, что при именовании «реалии» термином, необходимо помнить о некоторых расхождениях в характеристиках данных понятий, а именно о безэквивалентности реалии и об общеупотребительности термина..

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Реалии являются неотъемлемой частью любого языка. Стоит подчеркнуть, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы. Так же можно сказать, что вопрос о роли реалий не достаточно полно рассмотрен и требует детального исследования.

1.2 Виды и основные подходы к классификации реалий

Проблема отбора и классификации лексики, содержащей в себе национально-культурный компонент, очень тесно связана с вопросом реалий. Так как реалия является очень сложным и многоаспектным феноменом, возникает вопрос: относится то или иное явление или понятие к реалиям или нет.

На сегодняшний день существует множество классификаций культурно-маркированных единиц, каждая из которых основана на определенных принципах.

Лингвисты, изучающие данный слой лексики, выделяют различные типы и виды реалий.

М.Л. Алексеева классифицирует реалии по следующим принципам:

-историческое деление, которое предполагает разделение реалий по маркированности во времени;

-местное деление, при котором учитывается национальная и языковая принадлежность реалии;

-тематическое или предметное деление, дающее полное представление об основных областях русской действительности, к которым принадлежат денотаты соответствующих реалий;

-переводческое деление, которое учитывает, знакома ли та или иная реалия носителю другого языка.

Е.В. Сорокина в своей работе, посвященной особенностям перевода реалий, ссылается на работу А.В. Федорова, в которой он связывает классификацию реалий с областью экстралингвистики, так как при этом описываются различные объекты действительности, а не языка.

В практике художественного перевода исследователи выделяют следующие типы реалий:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-бытовые;

-географические;

этнографические;

мифологические;

фольклорные;

политические;

исторические и др.

В связи с выявленной терминолoгической неопределенностью термина «реалия», была разработана и реализована следующая типология реалий:

-R-реалия (от фр. — réalité- реальная действительность), обозначающая предмет реальной действительности;

-С-реалия (oт фр. concept culturel — культурный концепт), являющаяся идеальным эквивалентом среды обитания социума;

-L-реалия (от фр. lexème — слово), представляющая собой средство номинации культурного концепта.

Стоит отметить, что L-реалия является единственным типом реалий, сохранившим термин «реалия» в качестве родового.

Данная типология позволила конкретизировать то влияние, которое оказывает язык оригинала на язык перевода, а также показывает тот механизм, благодаря которому происходит своего рода взаимное обогащение языка оригинала и языка перевода, тем самым показывая то, как отражается в языке так называемая «своя» действительность и как при помощи языка происходит освоение «чужой».реалии связывают слова и значения, которые уже имеются в языке, с новыми явлениями, расширяя тем самым номинативные возможности, а также денотативное прoстранство языка перевода.реалии формируют новые понятия, которые ранее отсутствовали в языке-реципиенте.реалии, за счет заимствующихся из языка оригинала новых лексем с новым понятием и новым денотатом, расширяют словарь языка перевода.

Данная типология в полной мере показывает то, каким образом происходит освоение действительности с лингвистической точки зрения, а также обогащает содержание вопросов, связанных с такими понятиями как «язык и действительность», «язык и речь», «язык как система» и «язык и мышление».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

На сегодняшний день вопросы, связанные с проблемой классификации реалий, остаются спорными, ведь, как уже было сказано ранее, каждый ученый-лингвист имеет свою точку зрения на то, что стоит понимать под термином «реалия» и, соответственно, по-своему классифицирует данные понятия. Например, согласно мнению таких ученых как А.Е. Супрун, В.И. Репин и А.А. Реформатский, реалии следует делить либо по предметному, либо по предметно-языковому признаку. Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин выделяют классификацию, согласно которой реалии следует делить по их «коннотативным значениям», то есть в зависимости от местного и временного колорита. Итак, данная классификация реалий включает в себя:

1)Предметное деление, включающее в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии;

2)Местное деление, согласно которому реалии рассматриваются как в плоскости одного (свои или чужие реалии), так и в плоскости нескольких языков (интернациональные и региональные реалии);

3)Временное деление, рассматривающее реалии в синхроническом и диахроническом плане;

4)Переводческое деление.

Лингвист Г.Д. Томахин представил следующую классификацию реалий (в качестве примеров представлены реалии американской действительности):. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы п о ведения;

1.Бытовые реалии, жилище;

Например: town house, cottage, dream home, starter home.

2.Одежда;

Например: Bine jeans, Levis.

3.Пища, напитки;

Например: hamburger, Martini, eggnog.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4.Бытовые заведения;

Например: hash house, motel, boatel.

5.Реалии транспорта;

Например: subway, elevated railroad, air shuttle.

6.Связь: почта, телеграф, телефон;

Например: Western Union, V-mail, conference call, SWAK.

7.Отдых, времяпрепровождение;

Например: do-it-yourself, barbecue.

8.Обычаи и традиции, праздники;

Например: «Treat or Trick», jack-o’-lantern, Easter rabbit.

9.Меры, деньги;

Например: ounce, inch, foot, yard, pound, mile, barrel, gallon.

10.Рутинное поведение.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

11.Речевой этикет;

II. Географические реалии;

1.Особенности береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.;

Например: seaboard, Tidelands, prairie states.

2.Флора;

Например: bush country, bush field, canoe birch.

3.Фауна;

Например: buffalo, buck, caribou, peabody bird, mockingbird.

4.Культурные растения;

Например: honey-dew, apple pie.

5.Природные ресурсы и особенности их освоения;

Например: public lands, federal range, sooner, land claim.

ІІІ. Общественно -политические реалии;

1.Государственные символы, символы штатов;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Например: Е Pluribns Unum, In God We Trust, Stars and Stripes, You are My Sunshine.

2.Реалии, связанные с конституцией США;

Например: blue law, elastic clause, Bill of Rights.

3.Реалии законодательной власти;

Например: Congress, Senate, president pro term.

4.Президент и аппарат Белого Дома;

Например: presidential bug, indispensable man, presidential fever.

5.Исполнительные ведомства;

Например: Department, State Department, Ugly American, Monroe doctrine.

6.Агентства;

Например: Independent agencies, umbrella agency, NASA.

7.Государственные служащие;

Например: Hatch Act, CSC, Civil Service, dollar-a-year-man.

8.Судебная система;

Например: The Supreme Court, nine old men, five-to-four decision, Chief Justice.

9.Правительство штатов и местное самоуправление;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Например: State House of Representatives, State Senate, sifting committee.

10.Выборы;

Например: itch to run, kingmaker, incumbent, charisma candidate, baby- kisser.

11.Политические партии и общественные организации;

Например: Democratic Party, Republican Party, GOPster, elephant, donkey.. Реалии культуры, религии и системы образования;

1.Системы образования;

Например: school district, school tax, РТА, (А, В, С, D, Е), Head Start.

2.Религия;

Например: Baptism, Methodist, Mormons.

3.Литература;

Например: western, whodunit, cliff-hanger.

4.Театр и кино;

Например: Broadway, Mummers Theater , Metropolitan Opera, Lincoln Center, Punch and Judy.

5.Средства массовой информации;

Например: comics, tabloid, Associated Press, «The New York Times», «The Washington Post», «Newsweek», «Time».

6.Изобразительное искусство;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Например: The Hudson River School, «The Eight», «Ash-Can School».

7.Музыкальная культура;

Например: Tin Pan Alley, «The Sacred Harp Hymnal», country music.. Ономастические реалии.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, рассматривая реалии как лексику, содержащую фоновую информацию, предложили классификацию реалий, состоящую из следующих групп слов:

I.Советизмы — выражают понятия, которые появились в результате изменений в обществе России после событий 1917 года;

Например: депутат, Верховный Совет.

II.Слова нового быта; Например: ЗАГС, субботник.

III.Предметы и явления традиционного быта; Например: гармошка, щи.

IV.Историзмы — обозначают явления и предметы предшествующих эпох;

Например: уезд, верста

V.Лексика фразеологических едини; Например: бить челом.

VI.Фольклорные слова;

Например: добрый молодец, суженый.

VII.Слова нерусского происхождения. Например: плов, базар.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Основой для классификации реалий, представленной выдающимся лингвистом А.А. Реформатским, стал предметно-языковой принцип. Таким образом, данная классификация включает в себя следующие группы:

I.Имена собственные;

II.Монеты;.Названия должностей, обозначения лиц;.Одежда и украшения;.Еда и напитки;.Титулы и обращения.

Также существует классификация, согласно которой все реалии делятся на денотативные и коннотативные.

Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальную особенность той или иной культуры, так как обозначают явления и предметы, которые характерны для одной культуры, и не имеют каких-либо соответствий в другой культуре.

Особую трудность представляет выделение слов, обладающих национально-культурными коннотациями, так как даже самые обычные слова, которые совпадают в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, которые связаны с различными культурными традициями носителя языка. Данным типом лексики являются коннотативные реалии.

Коннотативные реалии обозначают предметы, которые ничем не отличаются от аналогичных предметов, существующих в другой культуре, но при этом обладают в данной культуре и языке особыми дополнительными значениями.

Данные дополнительные значения основаны на культурно- исторических ассоциациях, которые свойственны данной культуре.

В качестве примера можно привести слово «палец», которому в английском языке соответствуют слова «finger» и «toe». Чтобы перевести данное слово, необходимо уточнить, какие пальцы имеются в виду: пальцы рук или ног.

Среди множества видов реалий одними из наиболее сложных для восприятия русского читателя традиционно считаются реалии, входящие в классификацию бытовых реалий, обозначающие единицы меры (реалии- меры), так как при их передаче может наблюдаться определённая коллизия. Так как они являются носителями определённой информации количественного характера (расстояние, вес, объём и т. п.), то «чтобы воспринимать эту информацию, читатель должен знать реальные величины этих мер или хотя бы иметь приблизительное представление о них».

Еще одна классификация, с которой мы ознакомимся в данном параграфе, является классификация, представленная выдающимся советским и российским лингвистом В.С. Виноградовым, в которой ученый подробно рассматривает проблему классификации реалий. В качестве примеров послужили реалии латиноамериканской культуры.

В. С. Виноградов рассматривает в качестве реалий факты истории и государственного устройства, особенности географической среды, предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Помимо обычных реалий, лингвист также выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п.».

Лексические единицы, которые передают исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп, тем самым его классификация включает следующие типы реалий:

. Лексика, называющая бытовые реалии . а) Жилище, имущество;

Например: ранчо, хакац, ассиенда. б) Одежда, уборы;

Например: пончо, сомбреро.

в) Пища, напитки;

Например: тортилья, текила, гуайава. г) Виды труда и занятия;

Например: родео, сафра. д) Денежные знаки, единицы меры;

Например: песо, лига, соль.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; Например: маракас, пайадор, самба.

ж) Народные праздники, игры;

Например: ромерия, пелота, диаблильо. з) Обращения;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Например: ниньо, че, мано.

. Этнографические и мифологические реалии .

а) Социальные, этнические общности, их представители;

Например: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа, ацтеки.

б) Сказочные существа, легендарные места, божества; Например: пачакамак, Митпла, рок.

. Лексика, называющие реалии мира природы . а) Животные;

Например: лама, гуанако, анаконда. б) Растения;

Например: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле.

1.3 Понятие квазиреалий и их классификация

Научная фантастика представляет собой эстетический продукт XX века. Она гибче отражает облик современного мира, так как меньше подвержена многовековым эстетическим традициям.

В языке научной фантастической литературы появление новых слов и выражений может происходить двумя способами:

1.Использование готовых элементов в языке (аффиксация, аббревиация);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

2.Произвольное изобретение слов, ранее не встречавшихся в языке.

Максимальное сближение научного и художественного методов чаще всего происходит в области научной фантастики, но при этом данное сближение не означает их слияния. В художественном методе научная фантастика превалирует над образным познанием, научный же метод выступает в качестве активного фона.

Лингвистический анализ текстов научной фантастики позволяет нам выделить в них соотносимые с художественными структурами текстов лексические элементы, а также элементы, которые соотносятся с научными структурами.

Группу элементов, соотносимых с научными структурами можно разбить на следующие подгруппы:

1.Слова или словосочетания, которые относятся к общенаучной и специальной лексике, т.е термины;

2.Слова или словосочетания, которые встречаются только в научно- фантастических текстах или являются неологизмами, т.е квазитермины.

3.Слова или словосочетания, описывающие теоретически возможные решения проблем научного или технического характера, а также элементы вымышленного мира (квазиреалиями).

Квазиреалии являются одним из воплощений научно-технических реалий в произведении.

Может возникнуть вопрос: почему данные реалии именуются «квазиреалиями», а не «псевдореалиями»? Дело в том, что греческая приставка «псевдо» имеет значение «ложный», в то время как латинская приставка «квази» означает «почти», «близко», «как бы». Ведь реалии художественной литературы, реалии, используемые в фантастических произведениях, не являются ложными: сюжет данных произведений происходит в альтернативном мире, который был выдуман автором. Альтернативный мир расположен параллельно нашему реальному миру или же находится в другой системе относительно него, или же вообще никак к нему не относится.

Научно-фантастическая литература отличается от обычной тем, что она не отражает, она дает интерпретацию действительности.

Таким образом, события сюжета развиваются в другой реальности, и художественное пространство в своих произведениях авторы переносят именно туда. Следовательно, реалии научно-фантастических произведений не являются ложными. Они являются плодом воображения конкретного автора, поэтому для обозначения данного типа реалий целесообразно использовать приставку «квази», а не «псевдо».

Важно помнить, что научная фантастика пересоздает реальность, а не копирует ее.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В научных текстах квазиреалии выполняют несколько функций:

1.Указывают на представления авторов о тенденциях развития технических объектов;

2.Задают определенные условия, являясь при этом следствием и условием развития содержания научно-фантастического текста.

Но, все же, основной, главной функцией квазиреалий в фантастических произведениях является обозначение и наименование объектов и явлений вымышленного мира. Подобные слова позволяют читателю целиком погрузиться в созданный мир произведения и построить в сознании определенный образ.

Квазиреалии придают альтернативному миру элемент некой фантастичности, и в то же время они делают данный альтернативный мир правдоподобным, позволяя тем самым читателю поверить в гипотетическую возможность его существования.

Именно поэтому адекватная передача реалий является одной из самых важных задач для переводчика, который занимается переводами научно- фантастической литературы.

Поскольку реалии являются единицами, обозначающими явления культуры, то квазиреалии можно назвать единицами, номинирующими единицы квазикультуры или квазиэтноса, описываемых в научно- фантастическом произведении.

Поэтому Е.М. Божко считает целесообразным определять реалии и квазиреалии как «культуронимы», т. е. «обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации».

Что касается классифицирования культуронимов, то выдающийся российский филолог В.В. Кабакчи делит их на ксенонимы (используемые для обозначения специфических элементов культур), полионимы (встречающиеся во многих культурах; различные в одних случаях по форме, а в других — по значению) и идионимы (специфические элементы «своей» культуры на языке данной культуры).

В соответствии с данной классификацией реалий становится возможным классифицировать и квазиреалии.

Классификация научно-фантастических реалий, основой которой служит степень их мотивированности, может помочь переводчику выбрать наиболее верный способ их передачи и тем самым облегчить его работу. Не смотря на то, подобная классификация была разработана только для реалий мира фантастических произведений, принято считать, что данную классификацию можно использовать и для научно-фантастических реалий.

Для каждой группы квазиреалий (а классифицировать мы их будем, как уже упоминалось, используя классификацию культуронимов В.В. Кабакчи) характерны и целесообразны свои приемы их передачи на русский язык. В зависимости от способа передачи формы и содержания понятий можно выделить четыре группы приемов: приемы механической передачи, приемы создания нового слова, уподобляющие приемы, а также опущение.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Таким образом, квазиреалии можно разделить на следующие виды:

1.Ксенонимы — слова или словосочетания, которые не существуют в исходном языке и не нуждаются в трансформации на языке перевода. Данный тип квазиреалий не оказывает особого влияния на формирование у читателя фантастического образа. Данный тип передает только фоно-семантический план. Основными способами передачи данного типа реалий является транскрипция, транслитерация, графический перенос, которые подразумевают автоматический перенос звуковой или графической оболочки квазиреалии исходного языка в переводящий язык.

2.Полионимы — это слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Полионимы принято подразделять на:

А) Квазиреалии второго порядка, которые обладают эксплицитной внутренней формой и переводятся при помощи такого приема как калькирование.

Б) Квазиреалии третьего порядка, которые обладают имплицитной внутренней формой и переводятся на иностранный язык при помощи поиска функционального аналога или же создания переводческого неологизма.

3.Идионимы, которые отсутствуют в тексте оригинального произведения. Данный тип квазиреалий является непосредственным изобретением переводчика. При переводе данного типа реалий чаще всего используется контекстуальный перевод, описательный перевод или же прием опущения.

Таким образом, на формирование у реципиента образов культур и народов фантастического мира наибольшее влияние оказывает передача квазиреалий третьего и четвертого порядка.

К их переводу следует подходить особенно ответственно.

Выводы по главе 1

Каждый язык создает своеобразную картину мира, обуславливая тем самым, появление специфической безэквивалентной лексики, которая служит для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре.

Перевод лексики, которая не имеет эквивалента в ПЯ, представляет собой особую трудность для переводчика.

Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, относятся реалии.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Наиболее полное определение термина «реалия» дали болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин. Согласно их определению реалия — это слово или словосочетание, называющее объекты, характерные для жизни одного народа, не имеющие эквивалентов в других языках, требуя особого подхода при переводе.

Основными свойствами реалий являются уникальность, национально- культурная маркированность.

В настоящий момент можно утверждать, что вопрос классификации реалии всё еще остается спорным. Исследователями были предложены различные классификации, которые основаны на различных принципах.

Одним из видов реалий являются квазиреалии, отражающие фантастическое преломление, интерпретацию действительности.

Можно выделить 4 группы квазиреалий: квазиреалии первого, второго, третьего и четвертого порядка.

На формирование у реципиента образов культур и народов фантастического мира наибольшее влияние оказывает передача квазиреалий третьего и четвертого порядка. К их передаче следует подходить с особенной тщательно.

2. Передача реалий в переводе

2.1Проблема переводимости безэквивалентной лексики и языковых реалий

Перевод представляет собой двуязычную коммуникацию и требует учета различия культур ее участников. Каждый язык создает своеобразную картину мира, обуславливая тем самым, появление специфической безэквивалентной лексики, служащей для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре.

Проблема передачи национальной специфики подлинника всегда являлась актуальной для области переводоведения.

В современном переводоведении учеными постоянно отмечается важность вопроса, связанного с тем, как правильно передать на другой язык смысл слов, которые обозначают предметы и явления и представляют национальную специфику культуры и языка.

Являясь национально-культурным элементом художественного текста, реалии неоднократно становились предметом лингвистического и переводческого исследований.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Перевод данного слоя лексики является довольно сложной задачей, так как перед переводчиком встает задача не просто передать содержание и форму той ли иной реалии, но и передать ее национальный и исторический колорит.

БЭЛ можно перевести на ПЯ, используя следующие приемы:

1.Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция является способом перевода, при котором звуковая форма лексической единицы оригинала воссоздается ее с помощью букв языка перевода; когда каждой из фонем ИЯ было найдено соответствие в ПЯ.

Транслитерация является способом перевода, при котором графическая форма лексической единицы оригинала воссоздается с помощью букв ПЯ Данный прием перевода также можно назвать попыткой передать название методом побуквенных соответствий.

Данные способы в основном применяются при передаче названий географических объектов, имен собственных, названий учреждений, компаний, гостиниц, журналов, газет.

Например:

-Wall Street — Уолл Стрит;

-Subaru — Субару;

-William Shakespeare — Уильям Шекспир;

-New-York — Нью-Йорк;

-Washington Post — Вашингтон Пост;

-Китежград — Kitezhgrad;

-Малюта Скуратов — Maluta Skuratov;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-bulker — балкер.

В последнее время на страницах русскоязычной прессы также стали встречаться транскрипции английских слов и словосочетаний, которые не имеют эквивалентов в русском языке:

-Public school — паблик скул;

-Know-how — ноу хау;

2.Калькирование.

Калькирование — один из приемов перевода, заключающийся переводе слов и выражений одного языка путем точного воспроизведения средствами языка перевода их морфемной или словесной структуры.

Например:

-skyscraper — небоскреб;

-television — телевидение;

-White House — Белый Дом;

-black Hole — черная дыра;

-workaholic — трудоголик;

-Ivan the Terrible — Иван Грозный;

-the Department of Linear Happiness — отдел Линейного Счастья

-naval force — военно-морские силы;

-submarine — подводная лодка.

3.Описательный перевод.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.

Рассмотрим несколько случаев описательного перевода при передаче безэквивалентной лексики на русский и английский языки:

-щи — vegetable soup;

-борщ — beetroot soup, borschch;

-кипяток — boiling water;

-сутки — twenty-four hour period.

-fortnight — две недели.

Описательный перевод позволяет добиться большей точности при передаче безэквивалетной лексики, но использование данного переводческого приема ограничено вследствие его многословности.

4.Поиск аналога.

Суть приема состоит в поиске приближенного по значению соответствия лексической единицы, которая не имеет эквивалента в языке перевода.

Подобные соответствия лексических единиц называют «аналогами». Аналоги применяются и при передаче безэквивалентной лексики: Например:

-Иван Купала — John the Baptist

-drugstore — аптека

-muffin — кекс

-душегрейка — vest

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-дьяк — clerk.

Используя данный прием при переводе, необходимо помнить, что аналоги лишь приблизительно передают значение исходного слова, и иногда создают не вполне верное представление о том или ином предмете или явлении.

5.Трансформационный перевод.

Прием перевода, который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику.

Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, их умелое применение в зависимости от различных условий является основной частью подготовки переводчика.

В отечественной традиции, реалия обычно анализируется в рамках лингвистической теории перевода, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин.

В своей практической деятельности переводчик погружается во фрагмент чужой языковой картины, в освоении которой немаловажную роль играют реалии, которые можно назвать ключевыми.

Перевод слов-реалий представляет собой творческую процедуру, и переводчик должен в максимальном объеме донести языковые образы до иностранного читателя.

Перевод реалий формирует суждение читателя переводного текста об идее произведения, о его героях, происходящих событиях, тем самым перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика, который в некотором смысле выступает «соавтором» текста.

Можно сказать, что вопрос о переводе реалий является одним из самых сложных в теории перевода и также исключительно важным для любого переводчика, занимающегося переводом художественной литературы, т.к. данный вопрос связан с такими элементами как культура переводчика переводческий аспект страноведения, фоновые знания читателя.

Переводчик призван понять логику текста, почувствовать его образность, его эмоциональную нагрузку и передать читателю своеобразную эквивалентную «интерпретацию» оригинала наиболее оптимальным способом. Т.е можно сказать, что переводчик, при передаче реалий, из множества возможностей выбирает ту, которая позволяет эквивалентно выразить понятый им смысл и которая позволит наилучшим образом отразить культурно-исторические различия.

При передаче реалий переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями, а именно отсутствием в языке перевода эквивалента понятия, а также необходимостью передать колорит (коннотацию), т.е. национальную и историческую окраску реалии.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Для переводчика очень важно понять «контекстуальное значение» реалии, понять то, как какими способами возможно передать ее на языке перевода, какие приемы необходимо при этом использовать.

Отсутствие знаний о значении реалий является серьезной проблемой в процессе перевода произведений.

Одной из основных задач переводчика является передача реалий одного языка средствами другого языка так, чтобы при этом адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом.

При этом переводчик должен максимально полно передать содержание оригинала… и сохранить адекватность реалий в восприятии носителей языка перевода.

Различия, присутствующие в системах языка оригинала и языка перевода, а также особенности создания текстов на каждом из них могут ограничить возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе.

Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее извлечь информацию из содержания текста на языке оригинала. Поэтому переводчик должен обладать всеми теми фоновыми знаниями, которыми располагает носитель исходного языка.

Переводчик должен попытаться воссоздать научную картину мира оригинального текста, что требует выбора разных способов и средств в зависимости от ситуации. Наблюдается две подобные ситуации:

I.Переводчик — современник автора текста, который он переводит.

II.Переводчик — не современник автора (в таком случае потребуются иные способы и средства перевода, т.к. объем знаний о мире изменился как в количественном, так и в качественном отношении).

Успешное выполнение поставленных задач предполагает всестороннее знакомство переводчика с культурой, историей и прочими реалиями носителя языка, т.е знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, будет является основным требованием к полноценному переводу.

2.2Основные способы перевода и адаптации (обратите внимание на такой термин и подход) реалий

Одной из самых актуальных проблем, которая является общей как для лингвокультурологии, так и для теории перевода является проблема, заключающаяся в том, как средствами другого языка передать реалию одного языка таким образом, чтобы наиболее полно сохранить границы понятия того или иного слова. При этом необходимо сохранить адекватность реалий в восприятии носителей языка перевода.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Средства передачи реалии на иностранный язык могут варьироваться в зависимости от значимости реалии в тексте-оригинале, от жанровых характеристик текста и др.

Переводчики выбирают тот или иной способ перевода реалии, руководствуясь тем, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия.

Н.К. Гарбовский, говоря о переводе реалий, указывает, что основными способами перевода реалий являются следующие:

1)Переводческая перифраза (не следует путать с парафразой), которая использует в переводном тексте определение слова, которое обозначает реалию в исходном тексте. В качестве примера автор приводит такую реалию как поддевка — a full-skirted peasant coat. Возможно, при работе с текстом переводчик использовал словарь, в котором слову «поддевка» было дано следующее определение: длиннополая одежда крестьянина. В данном случае переводчик перевел данное определение на английский язык, используя перифраз.

Следующий способ, который выделяет Н.К. Гарбовский — это адаптация.

2)Адаптация — это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.

В качестве примера Гарбовский приводит такую русскую меру длины как вершок. Он указывает, что данную реалию можно перевести различными способами.

А) Использовать при переводе транслитерацию, но в таком случае перевод может оказаться непонятным читателю и потребует комментария переводчика с пояснением.

Б) Перевести данную реалию при помощи переводческой перифразы, но перифраза может утяжелить текст.

Единственным вариантом остается прием адаптации. Но, нужно отметить, что адаптация также предлагает использование двух вариантов:

А) Использовать современную метрическую единицу, которая известна как в современной русской, так и в современной английской культуре,

Б) Найти соответствующую единицу среди мер длины, которая традиционно использовалась в английской культуре до введения метрической системы.

Чаще всего, как пишет Гарбовский, переводчики прибегают именно ко второму варианту, переводя реалию вершок английской реалией inch

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Н.Д. Дмитриева в своей статье, посвященной особенностям передачи реалий, ссылается на таких авторов как В.С. Виноградов, А.Ф. Федоров, С. Влахов и С. Флорин, предложивший следующие способы передачи реалий:

Согласно В.С. Виноградову, способы передачи можно разделить на следующие:

а) транскрипция или транслитерация;

б) гипонимический перевод, который представляет собой прием перевода, при котором происходит замена видового понятия на родовое. Реалия передается языковой единицей, имеющей более широкое значение.

По сути, данный прием можно назвать генерализацией.

в) уподобление, при котором уподобляемые слова называют понятия, являющиеся соподчинёнными по отношению к родовому понятию;

г) перифрастический перевод, при котором соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, который объясняет его смысл.

А.Ф. Федоров выделяет три основных способа передачи реалий:

1)Транслитерация;

2)Создание неологизма;

3)Приблизительный перевод, при котором используется близкое по функции к иноязычной реалии слово.

Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин выделяют такие способы как:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

I.Транскрипция;

II.Замены, которые в свою очередь подразделяются на:

1.Создание неологизма путем использования: а) кальки;

б) полукальки; в) освоения;

г) семантического неологизма.

2.Приблизительный перевод (используется чаще, чем любой другой способ перевода; данный способ позволяет передат предметное содержание реалии, но при этом теряется ее колорит)

а) родо-видовое соответствие (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением);

б) поиск функционального аналога; в) описание, толкование, объяснение.

3.Контекстуальный перевод, прием, при котором содержание передаётся при помощи трансформированного контекста.

Поиск функционального аналога позволяет заменить неизвестную реалию на ту, которая будет знакома иностранному читателю.

Н.Д. Дмитриева в качестве примера использования функционального аналога приводит слова-реалии из романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык:

Например: brandy (данная реалия переводится как брэнди, но в разных переводах данного романа реалию переводят как водка или коньяк.)(переводится как джин, но в некоторых переводах используется слово водка)(переводится как эль, но так же встречает иной перевод данного слова- пиво).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Так же отмечают, что данный прием удобен при переводе реалий-мер. Например: Yards — шаги;- бутылка жидкости;

Прием толкования, описания и объяснения используется в том случае, если слово невозможно передать транскрипцией, т.е. незнакомую реалию можно перевести лишь при помощи ее описания.

Например: Packet-ship — почтовый корабль; Chair — носилки.

То есть можно сказать, что использование функционального аналога делает текст понятным для читателя.

Российский филолог Н.А. Фененко в своей статье о стратегиях перевода реалий ссылается на многих ученых-лингвистов, среди которых имена А.Д. Швейцера и В.Г. Гака.

А.Д. Швейцер отмечает, что способ передачи слова-реалии зависит от «степени знакомства с предметом». Таким образом, можно выделить следующие способы перевода:

1.Транслитерация и калькирование, которые применяются в случае, когда тексты рассчитаны на специалистов или читателей, знакомых с данными реалиями;

2.Описательный перевод, который применяется в том случае, если текст рассчитан на более широкую аудиторию;

3.Нулевой перевод, опущение.

Прием опущения используется в следующих случаях:

-незначительная нагрузка реалии в смысловой структуре текста;

-эпизодическое упоминание реалии в тексте;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

-если реалия выполняет экспрессивную функцию, вызывая при этом у читателя текста конкретные образные ассоциации.

Выдающийся отечественный романист В.Г. Гак выделяет пять способов перевода реалий:

1.Логико-семантическая синонимов;

2.Смещение;

3.Антонимия;

4.Расширение или сужение;

5.Семантический процесс переноса (метафора или метонимия).

Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева говорят о том, что возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии, сводятся к трем типовым случаям:

1.Транслитерация;

2.Создание слова или словосочетания на основе элементов морфологических написаний, которые реально существуют в языке.

3.Приблизительный перевод.

Согласно мнению авторов, не существует такого слова, которое нельзя перевести на другой язык, хотя бы описательно.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Российский ученый Е.В. Бреус в своих работах рекомендует при переводе использовать следующие правила:

1.Использовать прием транслитерации и калькирования при передаче реалий, которые хорошо известны Получателю.

2.Сопровождать поясняющим комментарием реалии, которые в меньшей менее степени известны читателю или не известны вовсе.

3.Опускать реалию, в случае если понятие, которое она обозначает, не является предметом сообщения. Также возможен вариант, при котором можно передать данное понятие при помощи поиска функционального аналога (при этом можно использовать приемы трансформации генерализации, конкретизации и метонимии).

4.Сопровождать поясняющим комментарием реалии, обозначающие предметные ситуации, известные носителю языка, но воспринимаемые им несколько иначе.

Переводчику следует очень внимательно относиться к передаче реалий. Неправильно переданная реалия может сформировать искаженный фон описываемых событий. Это доказывает статья А.А. Сардаровой, в которой затрагивается вопрос о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом.

В тексте статьи говорится, что, используя различные методы перевода, переводчику не всегда удается преодолеть культурный барьер.

1)Например, говоря об использовании такого приема как калькирование, Сардарова отмечает, что если семантика переводимой лексической единицы не отражает сущность описываемого явления в полной мере, и если она не знакома реципиенту, то калька будет воспринята неадекватно.

Например: Горько! — Bitter!

2)Прием генерализации стоит использовать лишь в тех случаях, когда понятие является слишком специфичным для того, чтобы его понял иноязычный реципиент.

Например: Лущить семечки — eat sunflower seeds.

3)Прием опущения можно использовать в том случае, когда реалия не очень известна в культуре реципиента. Сардарова пишет, что при использовании данного приема, переводчик должен быть очень внимателен: данный способ может привести к непониманию смысловой стороны текста.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4)Транслитерация — данный прием весьма успешен, в случае, если есть опора на текст.

Н.К. Гарбовский в своих трудах отмечает, что большинство трансформационных операций продиктованы прагматикой. Целесообразность различных переводческих преобразований определяется именно необходимостью передать в переводе коммуникативного значения исходного текста.

Иногда перед переводчиком ставится задача не просто перевести текст, но и обработать его. В современных исследованиях часто встречается мнение, что все случаи, которые требуют попутной обработки, следует считать не переводом, а языковым посредничеством, к которому относится адаптация.

Адаптация, по мнению Алексеевой, заключается в приспособлении текста к уровню компетентности конечного получателя, т.е в создании такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая при это к посторонней помощи.

Алексеева в своей работе также выделяет лингвоэтническую адаптацию — адаптацию текстов для носителей иной культуры.

Данный тип адаптации заключается в использовании приемов, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений, а не в упрощении грамматического и лексического состава текста.

При переводе многочисленные реалии чужой культуры, встречающиеся без пояснений в публицистическом или в художественном тексте на иностранном языке, обычно сопровождаются комментарием. За счет добавления комментария текст расширится, станет понятен читателю, но при этом его эмоциональное воздействие на читателя значительно снизится.

Если перед переводчиком стоит задача добиться заданного коммуникативной эффекта, то адаптация «выходит за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу».

Единообразие научных трактовок понятия «адаптация» свидетельствует о том, что адаптации отведена скромная роль «падчерицы» переводоведения.

Как уже было сказано, адаптация — это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.

Считается, что перевод должен воспроизводить коммуникативный эффект оригинала, поэтому культурные различия между двумя языковыми коллективами рассматриваются в теории перевода как факторы, которые делают прагматическую адаптацию переводимого текста необходимым условием.

Согласно определению В.Н. Комиссарова, адаптация представляет собой преобразование информации, которое нацелено на ее изложение в иной форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Ученый также выделяет три основных типа прагматической адаптации, направленные либо на воспроизведение прагматического потенциала оригинала, либо на его видоизменение:

1)Первый тип направлен на то, чтобы реципиенты перевода адекватно поняли его сообщение.

2)Для второго типа прагматической адаптации свойственно отсутствие ориентации на оригинал, т.е, переводчик отказывается от достижения максимальной эквивалентности.

3)В случае применения прагматической адаптации третьего типа, перед переводчиком встает особая «экстрапереводческая» задача. При этом он руководствуется личными соображениями, которые не имеют никакого отношения к переводимому слову-реалии.

Также к основным видам адаптации относятся количественное сокращение оригинала и качественное преобразование его формы и содержания, которые соответствуют языковым, культурным и когнитивным структурам реципента.

В сущности, адаптивная модель перевода, адаптивная теория перевода работает на своеобразном пограничье редактуры перевода, трансформации перевода, собственно перевода, а также теории коммуникации. Для переводоведения адаптация является пограничной зоной по той причине, что она предполагает элиминирование и трансформацию каких-то отдельных элементов, в то время как в межкультурной коммуникации адаптация предполагает вовлечение иностранного языка и культуры.

Целостная адаптация зачастую подвергается критике, так как считается, что данный способ перевода не дает адекватного представления о культуре языка перевода и искажает смысл оригинала.

Многие известные западные филологи и переводчики (Л. Венути, А. Лефевр, Л. Берман) выступают против применения адаптации при переводе ради «слаженности» текста или «беглости» чтения, призывая переводчиков не сглаживать обусловленные разницей лингвокультурных систем «шероховатости» перевода.

Однако ряд переводчиков вынужден признать неизбежность и значимость адаптации как фактора, облегчающего восприятие переводимого текста.

Так же, существует взгляд, который допускает практически неограниченную адаптацию оригинального текста. Данный взгляд рассматривается в скопос-теории К. Райс, Х. Вермеера и К. Норд, утверждающей автономию перевода от оригинала, его самоценность.

Таким образом, можно сказать, что существует три типа отношения к качественной адаптации:

1.Негативное отношение многих западных лингвистов и филологов, выступающих против адаптации, сглаживания шероховатостей текста, отвергающих концепцию «невидимого переводчика» и призывающих активно демонстрировать свое присутствие в тексте в виде имени, пояснений, предисловий и пр.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

2.Признание переводчиками-традионалистами неизбежности адаптации.

3.Скопос-теория, в которой авторы признают неограниченную адаптацию оригинала.

В процессе адаптации можно выделить четыре основных стратегии преодоления отсутствия того или иного понятия в языке:

1.Снятие понятия, утрата при переводе текста непереводимой единицы текста (нейтрализация);

2.Экспликация;

3.Компенсация при помощи аналогичного речевого или языкового явления в языке перевода;

4.Формальная передача единицы оригинала.

При переводе текстов с английского языка, который является доминантным кодом, на русский, адаптация происходит по линии улучшения и в то же время усложнения глубинных структур оригинала. При этом простые глубинные структуры оригинала, пытаясь приспособиться к культурно-историческому и пространственно-временному контексту русскоязычного реципиента, заменяются более сложными.

Можно сказать, что при переводе с русского языка на английский, основной стратегией для переводчика станет адаптация, которая проходит путем упрощения. При этом глубинные структуры оригинала доносятся в более доступной форме, а поверхностные структуры русского языка также адаптируются к нормам английского языка.

Поэтому ряд ученых считают, что адаптация заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном.

В своей работе В.В. Демецкая ссылается на мнение В.П. Крупнова, который говорит о том, что без четкого понимания своих задач, переводчик может подменить подлинный перевод адаптацией или парафразой, которые будут иметь ничего общего с переводом.

Адаптация и перевод представляют принципиально разные виды практической деятельности, при этом существует мнение, согласно которому адаптация равносильна разрушению и перекручиванию текста оригинала.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Крайняя степень понимания явления адаптации иногда проявляется в том, что данный прием приравнивают к комментированию.

О.А. Якименко в своей работе предполагает, что универсальная стратегия адаптации переводимого текста находится в стадии разработки.

Многие авторы, за исключением Л.К. Латышева и А.К. Семенова, рассматривают адаптацию как «предельное изменение оригинала применительно к текстам художественного дискурса, оставляя при этом без должного внимания вопрос о степени переводческой адаптации в других типах текста и дискурса».

Что же касается точки зрения Л.К. Латышева и А.К. Семенова, то в своем труде они отмечают, что адаптационные сдвиги зависят именно от типа переводного текста.

Таким образом, иногда для того, чтобы сохранить реакцию, нужно подвергнуть текст различным трансформациям. В зависимости от цели перевода, те или иные способы могут доминировать или отступать на задний план.

Отказ от адаптации, которая затрагивает не только структуру, но и само развитие идей, мыслей и способов их изложения, чаще всего привoдят к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявится в переводе.

Выбирая тот или иной прием перевода, переводчик должен полагаться исключительно на свой переводческий инстинкт и опираться при этом на свой опыт, полученные знания, поэтому последнее слово в большинстве случаев oстается именно за переводчиком.

Выводы по главе 2.

В теории перевода вопрос о способах передачи реалий на иностранный язык является одним из самых сложных.

При переводе реалий переводчик сталкивается с двумя основными трудностями: отсутствием эквивалента в языке перевода и необходимостью передать колорит другой культуры.

Одной из актуальных для переводчика задач является задача передать реалии одного языка средствами другого языка так, чтобы сохранить границы ее понятия.

Серьезной проблемой в процессе перевода является отсутствие знаний о том, что означает та или иная реалия.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Переводчики выбирают разные способы перевода реалий. Основными способами передачи реалий являются приемы калькирования, транслитерации и транскрипции, а также описательный перевод и поиск функционального аналога.

Иногда перед переводчиком ставится задача не только перевести текст, но и обработать его. Существует мнение, что обработка текста — это не перевод, а языковое посредничество, к которому относится такой прием как адаптация.

Адаптация — прием для создания соответствия путем изменения описываемой ситуации с целью достигнуть одинакового воздействия на рецептора.

Многие филологи и переводчики выступают против применения адаптации, некоторые же, наоборот, считают, что такой прием как адаптация облегчает восприятие переводного текста.

На сегодняшний день проблема исследования приемов передачи реалий до сих пор открыта для обсуждений. Переводчик выбирает тот или иной полагаясь на свой опыт, свои знания. И в большинстве случаев последнее слово остается за ним.

3. Специфика перевода русскоязычных реалий в художественных текстах на английский язык

Основным материалом для нашего исследования основных приемов перевода русскоязычных реалий послужила фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу», опубликованная в 1965 году, а также перевод данной повести на английский язык, вышедший в 1977 году в американском издательстве «DAW Books» под названием «Monday Begins on Saturday» в переводе Леонида Ренена.

Главным герое книги Понедельник начинается в субботу» является молодой программист Александр Привалов, путешествует на автомобиле по Центральной России и внезапно попадает в странный провинциальный городок, где сталкивается со множеством странных явлений и вещей, которые он не может обосновать с точки зрения науки. Оказывает, что в городе, в который попал главный герой, расположен научно- исследовательский институт НИИЧАВО, который изучает магические и волшебные явления. Данная повесть иронизирует над многими негативными сторонами действительности и показывает с положительной стороны тех людей, для которых работа стала сутью жизни, и для которых понедельник начинается в субботу.

При анализе практического материала мы будем руководствоваться классификацией реалий, предложенной В.С. Виноградовым. Мы считаем данную классификацию одной из самых понятных и подробных.

3.1Перевод лексики, называющей бытовые реалии

В данном параграфе мы изучим и проанализируем бытовые реалии произведения. В данной классификации В.С. Виноградов выделяет несколько видов реалий, которые он подразделяет на «жилище и имущество», «одежду и уборы», «пищу, напитки», «виды труда и занятия», «денежные знаки», «единицы меры», «музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители», «народные праздники, игры», а также «обращения».

·Жилище, имущество

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Данный раздел включает в себя советские автомобили, электронно-вычислительные приборы, изобретения.

…если уж покупать что-нибудь, так это «ГАЗ-69»…

… if you were going to buy anything at all, a GAZ-69 would be best…

Реалия «ГАЗ-69», обозначающая советский автомобиль повышенной проходимости, была переведена на английский язык при помощи приема транслитерации.

…у какой-то калитки стоял, приткнувшись, новенький «Запорожец».

…but a brand-new car manufactured in the Ukraine was snuggled up against one of the gates.

В данном предложении мы можем видеть реалию, обозначающую марку советских и украинских легковых автомобилей, выпускавшихся в период с 1960 по 1994 годы.

Переводчик перевел данную реалию при помощи такого приема как описательный перевод — «car manufactured in the Ukraine». Возможно, иностранному читателю было бы сложно прочитать транслитерированный вариант данной реалии — Zaporozhets, поэтому переводчик решил использовать именно описательный перевод.

Я крутил ворот и смотрел на свой «Москвич».turned the crank, eyeing my car.

В данном предложении мы можем видеть еще одну реалию, обозначающую марку машины — «Москвич». При переводе переводчик опустил название данной реалии и использовал прием генерализации, заменив «Москвич» на «car».

За ним, шагах в десяти, с натужным рёвом медленно полз большой белый «МАЗ».ten paces behind him, engine revving and laboring, a huge white truck.

МАЗ — марка автомобилей, производимых на Минском автомобильном заводе. При переводе был использован прием генерализации «huge white truck».

Позади визжали: «Стиля-ага! Тонконогий! Папина „Победа!..»was almost running, pursued by yells of, «Stilya-aga! Spindle-legs! Papa’s Pobeda-driver…

В данном предложении также содержится реалия, обозначающая марку машины. «Победа» — советский легковой автомобиль, который производился на Горьковском автомобильном заводе в период с 1946 по 1958 годы.

Переводчик при переводе использовал прием описательного перевода.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Они полагают, что этот диван- транслятор представляет лишь музейную ценностьsuggest that the sofa represents purely a museum value.

В данном предложении переводчик перевел диван-транслятор как «sofa», не переведя вторую часть слова. Данную реалию можно было бы перевести как «sofa-translater»,используя прием калькирования.

Решать, естественно, можно только численно, скажем, на БЭСМе…

…numerical approximations and only with computers such as the RECM.

Данное предложение содержит аббревиатуру, расшифровывающуюся как Большая (или Быстродействующая) электронно-счётная машина — серия советских электронных вычислительных машин общего назначения, предназначенных для решения широкого круга задач.

При переводе на английский язык переводчик использовал аббревиацию RECM.

Также данную аббревиатуру можно перевести при помощи транслитерации как BESM.

«Алдан-3», — сказал бородатый. «Богатая машина, — сказал я.

«Aldan-three,» said The Beard. «A well-endowed machine,» I said.

В данном отрывке присутствует такая квазиреалия как «Алдан-3», относящаяся к области науки. Алдан-3- это вымышленное устройство, а именно электронно-вычислительная машина (которая практически постоянно находилась в нерабочем состоянии), на которой в ходе повести будет работать главный герой Александр Привалов. Прототипом данной ЭВМ послужила либо боевая система ПРО А-35 — «Алдан», либо популярная в 60-е годы машина «Раздан-3».

В повести ЭВМ «Алдан-3» известна не только сотрудникам НИИЧАВО: главный герой также знал о ее существовании, что подтверждают его слова: «богатая машина».

«Алдан-3» также присутствует в произведениях других авторов.

Данная реалия была переведена на английский язык при помощи транслитерации. Также переводчик сделал небольшую сноску, поясняющую иностранным читателям, что данная реалия обозначает марку ЭВМ в НИИЧАВО.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Консультировала издание Книги Судеб специальная группа в отделе Предсказаний и Пророчеств.special group in Prophecies and Forecasts served as consultants for the editing of the Book of Fates.

«Книга судеб печаталась петитом на тончайшей рисовой бумаге и содержала в хронологическом порядке более или менее полные данные о 73 619 024 511-ти человеках разумных… и выходила тиражом в 1 экземпляр».

Данная реалия переведена при помощи калькирования.

Дубль — это очень интересная штука.double-that’s a very interesting item.

Предложение содержит реалию, связанную с областью науки и техники. «Дубль» — точная копия своего творца.

«Очень интересная штука… Не хватает, скажем, человеку рук — он создает себе дубля, безмозглого, безответного, только и умеющего, что паять контакты, или таскать тяжести, или писать под диктовку, но зато уж умеющего это делать хорошо.»

Реалия переведена на английский язык при помощи транслитерации.

3.2Перевод лексики, называющей этнографические и мифологические реалии

В данном подразделе видов реалий В.С. Виноградов выделил этнические и социальные общности и их представители , а также божества, сказочные существа, легендарные места. В ходе исследования материала мы нашли реалии, которые относятся ко второму типу — божествам и сказочным персонажам.

·Божества, сказочные существа, легендарные места

«Правильно! — воскликнул бородатый. — На Лукоморье его!»

Right! exclaimed The Beard. Over to Lukomoriye with him!

Реалия «Лукоморье» относится к восточнославянскому фольклору. Лукоморье — является заповедным местом на краю земли, где находится необычное мировое дерево, которое позволяет попасть в другие миры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В данном произведении Лукоморье является названием улицы. Реалия переведена при помощи приема транслитерации.

Переводчик также делает сноску, в которой поясняет для иностранного читателя, что «Lukomoriye — a magical place in Russian literature».

Первая встреча… состоится… на Лысой Горе.first meeting will take place . . . on Bald Mountain.

Лысая гора — является местом проведения шабашей ведьм. Переводчик использовал при переводе прием калькирования.

Щука бормотала: «Ну, а ежели там скатерть-самобранку …kept on murmuring, «And how about a self-serving tablecloth…

В данном предложении содержится реалия волшебного мира.

Скатерть-самобранка (или самобранная скатерть, скатерть-хлебосолка)

волшебный предмет, который в любой момент может накормить своего хозяина стоит тому произнести волшебные слова. При переводе на английский язык был использован прием описания «self-serving tablecloth».

«Меч-кладенец»Sword

Меч-кладенец — волшебный меч русских богатырей. Придавал богатырю силу и непобедимость.

Данная реалия была переведена при помощи замены как «enchanted sword» — заколдованный меч.

Переводчик мог бы перевести данную реалию при помощи транслитерации «Sword-kladenets» или просто «Kladenets», но в таком случае потребовался бы комментарий, поясняющий эпитет «кладенец». Например, в некоторых источниках указано, что название связано с тем, что богатыри находили данный меч из клада.

Также существует версия, что меч получил такое название потому что одним взмахом богатыря кладёт вражеское войско.

В словаре Свода русского указано на происхождение от слова «укладный», что означает «стальной».

Тихон был славный серенький домовик из Рязанской области.was a pleasant grayish brownie from the Ryazan oblast.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Реалия «домовик», обозначающая дух и покровителя жилища, была переведена как «brownie». С нашей точки зрения более точным вариантом перевода данной реалии будет являться «domovik» или же «domovoi». Возможно, также переводчику будет необходимо сделать небольшой комментарий и пояснить значение данной реалии, так как она существует лишь в культуре славянских народов.

— Что это там? — спросил я красивую женщину в косынке, понуро бредущую к Пантеону- Рефрижератору.

«What is that over there?» I asked a beautiful woman ambling listlessly to the Pantheon-Refrigerator.

В данном предложении можно выделить реалию, обозначающую фантастическое место.

Вот, что говорит главный герой о «Пантеоне-Рефрижераторе»: «Скоро я понял, что одна половина толпы расставалась с другой половиной. Это было что-то вроде тотальной мобилизации. Из речей и разговоров мне стало ясно, что мужчины отправлялись в космос — кто на Венеру, кто на Марс, а некоторые, с совсем уже отрешёнными лицами, собирались к другим звёздам и даже в центр Галактики. Женщины оставались их ждать. Многие занимали очередь в огромное уродливое здание, которое одни называли Пантеоном, а другие — Рефрижератором.»

Данная реалия была переведена при помощи транслитерации.

Подводя итог, можно отметить, что в большинстве случаев, переводчик верно передал названия божеств, волшебных существ и мест. Как мы видим, при переводе данного типа реалий были использованы различные приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также прием лексической замены.

3.3Перевод лексики, называющей реалии мира природы

В данном подразделе реалий В.С. Виноградов выделяет реалии, обозначающих животных, растения, а также пейзаж. В ходе исследования мы обнаружили лишь одну квазиреалию, которая относится к категории «животные»

Ёж-паук неуклюже топтался на месте. Похоже было, что ему хочется идти на все четыре стороны одновременно.hedgehog-spider was shuffling about clumsily. It seemed to be trying to move in all four directions simultaneously.

Квазиреалия «еж-паук», обозначающая необычное создание, которое главный герой встретил во время путешествия в будущее, была переведена при помощи калькирования. Переводчик не стал придумывать какое-либо другое название данному существу.

3.4Перевод лексики, называющей реалии государственно- административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

В данном подразделе классификации В.С. Виноградов выделяет «административные единицы и государственные институты», «общественные организации, партии и т.п., их функционеров и участников»,

«промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения», «основные воинские и полицейские подразделения и чины», а также «гражданские должности и профессии, титулы и звания».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В ходе анализа мы выявили следующие примеры, относящиеся к данным видам.

·Административные единицы и государственные институты.

НИИЧАВО

НИИЧАВО является аббревиатурой квареалии, обозначающей учебное заведение и название которой расшифровывается как Научно- исследовательский институт чародейства и волшебства — вымышленного научно-исследовательского института, который является местом действия нескольких произведений братьев Стругацких, а также других авторов. В некоторых источниках говорится, что прототипом института является Пулковская обсерватория, в которой в период с 1950-х — 1960-х работал Борис Стругацкий.

Как нам становится ясным из названия, в НИИЧАВО занимаются разными научными исследованиями в различных областях магии, и основными сотрудниками данного учреждения являются маги и волшебные существа.

Как мы видим, переводчик при переводе данной реалии не использовал прием калькирования. На английский язык данная аббревиатура была переведена как SRITS, и расшифровывается как Scientific Research Institute for Thaumaturgy and Spellcraft.

Переводчик также мог бы дать комментарий, в котором указал, что буквально НИИЧАВО в переводе на английский означает «nothing».

…великий маг и кудесник, заведующий отделом Линейного Счастья.

This was the great magus and wizard, who headed the Department of Linear Happiness.

Отдел Линейного Счастья — в произведении данный отдел описывается как «царство Федора Симеоновича, здесь пахло яблоками и хвойными лесами, здесь работали самые хорошенькие девушки и самые славные ребята.»

При переводе данного и последующих отделов, переводчик сопоставил их с названиями отделов и факультетов американских исследовательских институтов, чтобы у иностранного читателя сформировался сходный образ, и перевел «отдел» как «department». Переводчик при переводе названия использовал прием калькирования.

Кристобаль Хозевич Хунта, заведующий отделом Смысла Жизни.

Cristobal Joseevich Junta, head of the Meaning of Life Department.

Название отдела, которым руководил Хунта было переведено при помощи калькирования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

По чьей-то рассеянности ему удалось продвинуться в заведующие отделом Предсказаний и Пророчеств.

Due to someone’s absentmindedness, he had succeeded in promoting himself into a directorship of the Department of Prophecies and Forecasting.

Отдел Предсказаний и Пророчеств в произведении описывается как «захудалый, запущенный, он никак не мог оправиться после кратковременного владычества сэра гражданина Мерлина, и институт неоднократно объявлял конкурс на замещение вакантной должности заведующего отделом, и каждый раз на конкурс подавал заявление один- единственный человек — сам Мерлин.»

Реалия переведена при помощи калькирования.

Здесь размещался отдел Оборонной Магии.was the home of the Defensive Magic Department.

Отдел Оборонной Магии существует лишь номинально. Авторы описывают отдел как «пустую захламлённую комнату с обломками диковинных моделей и обрывками безграмотных чертежей,»…

«Обесточивать здесь было нечего, а что касается самовозгорания, то всё, что могло самовозгореться, самовозгорелось здесь много лет назад».

·Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники

Сама вижу. Привалов Александр Иванович, одна тысяча девятьсот тридцать восьмой, мужской, русский, член ВЛКСМ…

«Don’t bother,» said the crone, riveting me with her gaze. «I can see for myself. Privalov, Alexander Ivanovich, 1938, male, Russian, member of VLKSM…

Предложение содержит аббревиатуру, расшифровывающуюся как Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи. ВЛКСМ — политическая молодежная организация Коммунистической партии СССР.

Переводчик использовал прием транслитерации, так как данная реалия упоминается в тексте один раз, и автор не расшифровал ее в ходе повествования.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Возможно, данная аббревиатура вызовет интерес у иностранного читателя. В таком случае переводчик может дать сноску, в которой расшифрует данную аббревиатуру, или же при переводе использовать такую аббревиатуру как «Komsomol». Данная аббревиатура будет понятна иностранному читателю и не потребует пояснений и комментариев.

Это же программист, понимаете? Комсомолец! Учёный!..

Can’t you be quiet! He is a programmer, don’t you understand? A Comsomol! Well educated!

Данное предложение содержит такую реалию как «комсомолец», которая напрямую связана с реалией в предыдущем примере. Комсомолец — член комсомола. Также данную реалию можно перевести при помощи описательного перевода как «a member of Comsomol». Данная реалия была переведена при помощи транскрипции.

В некотором было царстве, в некотором государстве жил-был царь.

In a certain kingdom, in an ancient tsardom, there was and lived a tsar.

В данном предложении нужно обратить внимание на такую реалию, как «царство».

Царство — монархическое государство, которое возглавляет царь или царица. Термин употребляется преимущественно в славянских странах.

Переводчик перевел данную реалию по аналогии с «kingdom» при помощи калькирования как «tsardom».

Если там с тобой что-нибудь случится, тебе придётся предстать перед Объединённым Советом Ста Сорока Миров.

If some misadventure should befall you there, you will be required to present yourself before the United Council of One Hundred and Forty Worlds.»

Название данной квазиреалии, обозначающей фантастическую организацию, было переведено при помощи калькирования. Возможно, данная организация является аналогом Организации Объединенных наций.

Ещё дальше к западу находится большая колония Галактической Федерации.

Even farther to the west there was a large colony of the Galactic Federation.

Название квазиреалии, обозначающей колонию в одной из систем, переведено при помощи приема калькирования.

·Основные воинские и полицейские подразделения и чины

У низенькой полуоткрытой двери дремал, опираясь на длинное кремнёвое ружьё, старый дряхлый солдат в мундире Преображенского полка и в треуголке.

At the low half-open door a feeble old soldier, dressed in a Preobrazhensk regimental uniform and tricornered hat, dozed, leaning on a long-barreled flintlock.

Данное предложение содержит историческую реалию

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

«Преображенский полк» — один из старейших и самых известных гвардейских полков. Полк был создан императором Петром I.

Реалия была переведена при помощи калькирования.

·Гражданские должности и профессии, титулы и звания

…но не потрафил чем-то князю-кесарю Ромодановскому…

… but somehow displeased the prince Romodanovsky…

Чрезвычайный титул князя Фёдора Ромодановского для управления Россией в период отбытия Петра I за границу был адаптирован и переведен как «prince». Вторая часть титула «кесарь» была опущена по той причине, что данный титул существовал лишь во времена Российской империи и впоследствии упразднен. Переводчику понадобилось был написать комментарий, поясняющий смысл и значение данной реалии.

У него было три сына-царевича.had three sons. tsareviches.

В данном предложении нужно обратить внимание на такую реалию как «царевич».

Царевич — славянский титул для детей царей. Женское соответствие — царевна. Реалию «царевичи» переводчик перевел как «tsareviches» при помощи транслитерации.

Подводя итог, нужно отметить, что переводчик верно перевел все указанные данном параграфе реалии и верно передал их значения. Исключением стала лишь реалия «дьяк», которую переводчик посчитал нужным опустить, не акцентируя на ней внимание читателя. В ходе исследования мы выяснили, что большинство реалий государственно- административного устройства и общественной жизни были переведены при помощи такого приема как калькирование.

Выводы по главе III.

Итак, в третьей главе нашей исследовательской части мы:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1)Проанализировали особенности перевода русскоязычных реалий на английский язык;

2)Выявили наиболее часто встречающиеся способы их перевода.

Результатом исследования художественного текста, из которого для анализа было выбрано 122 единицы (реалии и квазиреалии) является выявление частотности употребления способов и стратегий перевода русскоязычных реалий, относящихся к разным областям.

В ходе исследования было выявлено, что при передаче русскоязычных реалий на английский язык самыми распространенными способами являются транскрипция/транслитерация и калькирование.

Наибольшую сложность при анализе и переводе составили реалии, понятия которых отсутствуют в английском языке. Некоторые реалии были неверно переведены на английский язык, результатом чего может послужить искажение фона описываемых событий и неправильное толкование реалии англоговорящим читателем.

Переводчик, осуществляющий перевод реалий, должен очень внимательно относиться к передаче реалий и в полной мере осознавать свою посредническую миссию, реализация которых поможет преодолеть культурный барьер.

Переводчик должен выбирать тот или иной прием перевода, полагаясь прежде всего на свой опыт, полученные знания, поэтому в большинстве случаев последнее слово, естественно, остается за ним.

Заключение

полионим перевод безэквивалентный лексика

Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых.

Перевод лексики, не имеющей соответствия в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность вполне преодолимую, ведь не смотря на отсутствие в системе языка данного знака, существует множество способов и средств, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.

Как мы указывали в работе, одной из групп слов, относящейся к безэквивалентной лексике можно отнести реалии.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Перевод слов-реалий является творческим процессом, и переводчик должен донести языковые образы до иностранного читателя в возможно максимальном объеме, как можно полнее извлечь из содержания текста оригинала информацию. Для этого он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагает «носители» исходного языка.

Проанализировав весь вышеуказанный материал, нам представилось возможным сделать следующие выводы, которые, как нам кажется, имеют практическую значимость.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать основные способы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык.

Прежде чем приступить к переводу и анализу его основных подходов и стратегий, нами был изучен соответствующий теоретический материал.

Мы также рассмотрели и изучили такое понятие как «адаптация», изучили отношение к данному понятию известных ученых-лингвистов, в результате чего можно сказать, что многие филологи и переводчики выступают против применения адаптации, некоторые же, наоборот, считают, что такой прием как адаптация облегчает восприятие переводного текста.

Проведённый анализ перевода русскоязычных реалий позволил выявить следующее:

1.Основными способами перевода реалий быта стали транскрипция/транслитерация (при переводе изобретений), калькирование (некоторые предметы одежды, валюта), генералзация, поиск аналога и описательный перевод. Во многих случаях, когда переводчик использовал прием транслитерации, он также давал короткий комментарий, в котором пояснял значение той или иной реалии.

2.При переводе этнографических и мифологических реалий были использованы различные приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также прием лексической замены.

3.Большинство реалий государственно-административного устройства и общественной жизни были переведены при помощи такого приема как калькирование.

4.В ходе исследования данного подвида реалий мы выяснили, что большинство антропонимов, топонимов, а также имена персонажей и названия газет переводятся при помощи транскрипции и транслитерации. Имена при переводе на английский язык были адаптированы.

5.Лексика, отражающая ассоциативные реалии, а именно фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии была переведена на английский язык при помощи калькирования.

Мы полагаем, что полученные в ходе исследования сведения, смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, которые в силу специфики профессии вынуждены сталкиваться с различными сферами деятельности.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Литература

1.Агафонова А.С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. — 2015. — №17. — С. 599-601.

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол..и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.

3.Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: учебное пособие /ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2008. — 205с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240с.

5.Бестолкова Г.В. Описательный перевод ситуативных языковых реалий // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов. — МАКС Пресс Москва М.: МАКС Пресс, 2009.

6.Божко Е.М. Место реалий в системе художественного текста.// Альманах современной науки и образования, Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21): в 3-х ч. Ч. III. C. 27-29.

7.Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом. // Вестник ЧГПУ 12010.

8.Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. — СПб., 2011. — No 3. — с. 188-191

9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 207с.

10.Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. 2010. «Молодой учёный» . № 3 (14).

11.Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении. Грамота, 2010. № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. C. 137-141.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001.

13.Влахов С. Непереводимое в переводе — М. : Р. Валент, 2006. — 447с.

14.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. 2012. — 406с.

15.Гак В.Г. Языковые преобразования./ М., 1998. — 768с.

16.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544с.

17.Гвоздович Е.Н. Англоязычные заимстовавания в русскоязычном художественном переводе. Мир языков: ракурс и перспектива : материалы IV Междунар. науч. практ. конф.,- Минск : БГУ, 2013. − С.40-42.

18.Дмитриева Н.Д. Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык).// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011. — С. 204.

19.Евсюнина Т.C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 5 / 2012.

20.Иванова А.А. Лингвокультурологическая адаптация фольклорных текстов при переводе на французский язык // Сборник статей научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «XII Лаврентьевские чтения». Т. 2. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2008. С. 81-88.

21.Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252с.

22.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: Союз, 2001. — 475с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1115

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке