Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Перевод на немецкий язык реалий из повести В. Белова ‘Привычное дело'»

Данная работа посвящена выявлению и изучению реалий в повести В. И. Белова «Привычное дело» и переводу их на немецкий язык. Язык Белова изобилует реалиями. В своем произведении он рассматривает деревенскую жизнь, мало знакомую иностранному читателю. При передаче на другие языки яркой, образной вологодской речи персонажей, традиций крестьянской культуры возникают определенные сложности.

Написание диплома за 10 дней

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

.1 Понятие реалии

.2 Классификация реалий

.3 Приемы передачи реалий при переводе

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК РЕАЛИЙ ИЗ ПОВЕСТИ В. И. БЕЛОВА «ПРИВЫЧНОЕ ДЕЛО»

.1 Повесть «Привычное дело»

2.2 Классификация и приемы передачи реалий

.3 Перевод реалий

.4 Перевод имен собственных

.5 Перевод диалектных слов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена выявлению и изучению реалий в повести В. И. Белова «Привычное дело» и переводу их на немецкий язык. Язык Белова изобилует реалиями. В своем произведении он рассматривает деревенскую жизнь, мало знакомую иностранному читателю. При передаче на другие языки яркой, образной вологодской речи персонажей, традиций крестьянской культуры возникают определенные сложности.

Среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о реалиях и способах их перевода. Особый вклад в развитие теории реалии внесли болгарские языковеды Сергей Влахов и Сидор Флорин. Свои идеи они изложили в монографии «Непереводимое в переводе», которые легли в основу теоретической базы данной работы.

Актуальность исследования заключается в том, что вопрос о способах перевода реалий по сей день вызывает большой интерес, как со стороны переводчиков, так и со стороны реципиентов, которые заинтересованы в полном понимании прочитанного или услышанного.

Целью работы является выявление и изучение особенностей передачи реалий на немецкий язык. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

. Определение понятия «реалия», его значения и места как предмета теории перевода.

. Рассмотрение имеющихся классификаций реалий.

. Рассмотрение основных приемов передачи русских реалий на немецкий язык.

. Выявление реалий в повести В. И. Белова «Привычное дело», описание их специфики, проведение их классификации.

. Анализ существующих вариантов перевода выделенных реалий на немецкий язык.

. Рассмотрение некоторых имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при переводе.

Объектом исследования являются реалии из повести В. И. Белова «Привычное дело». Предмет исследования — способы их передачи на немецкий язык.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы: метод теоретического анализа: обобщение научной литературы и периодических изданий; метод компонентного анализа лексики на основе словарных дефиниций в словарях различных типов; метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужил русский текст повести В. И. Белова «Привычное дело» [Белов, В. И. Утром в субботу / В. И. Белов. — Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1976. — 280 с.] и его перевод на немецкий язык, выполненный переводчиком Хильдой Ангаровой [Below, W. Sind wir ja gewohnt / W. Below. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1978. — 128 с.]. В ходе исследования было выявлено 58 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из текста повести.

В качестве теоретической основы исследования использованы работы следующих авторов: Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина, В. С. Виноградова, С. И. Влахова, Г. Д. Томахина, А. В. Фёдорова, С. П. Флорина, А. Д. Швейцера.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью использовать его в рамках межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, лексикологии.

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, выводы по главам, заключение, список использованных источников и приложение. Во введении освещается актуальность исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, ее задачи и методы, указывается практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения реалий, в частности, определение понятия «реалия», классификация реалий и способы их перевода. Во второй главе проводится анализ выделенных реалий. В заключении обобщаются результаты исследования. Приложение содержит общий список собранных реалий, сгруппированных по тематическому принципу, с переводом на немецкий язык.

Апробация результатов работы: результаты исследования были представлены на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Понятие реалии

На протяжении уже многих лет проблема перевода реалий остается одной из важнейших тем в деятельности переводчика. В любом произведении существуют такие лексические единицы, которые вызывают определенные сложности у переводчика. Эти слова могут не иметь полноценного эквивалента в языке перевода и быть совсем незнакомым явлением для представителей иной культуры. Для лучшего понимания вопроса о реалиях необходимо обратиться к теории перевода.

В теории перевода термин «реалия» имеет два значения. С одной стороны, под «реалиями» понимаются любые факты (предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, имена собственные), характерные для определенного народа. С другой стороны, реалии — это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. К примеру, Л. С. Бархударов понимает под реалиями «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с. 95]. А. В. Федоров выступает с критикой этой формулировки, считая, что реалии — это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Он предлагает говорить не о реалиях, а о «названиях реалий» [Федоров, 1983, с. 175]. Несмотря на эту двузначность термин «реалия» вошел в переводоведение в значении «реалия-слово», сохранив при этом и свое предметное значение. Возможно, главной причиной этому явилось неудобство использования длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».

Вопрос о реалиях, как об элементах национального своеобразия, о носителях колорита, был поднят только в начале 50-х годов XX века [Влахов, 1986, с. 14]. С самого начала изучения данного вопроса исследователи предлагали разные, значительно отличавшиеся друг от друга определения понятия реалии. Это связано с тем, что вопрос о реалиях долгое время не находился в центре внимания. Ученые давали неточные определения данного понятия, отмечая одни признаки, но опуская другие, предлагали разные термины для обозначения реалий.

Термин «реалия» в настоящее время используется очень широко, однако, как отмечают исследователи, достаточно четких критериев его определения нет ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении, и специфика этих языковых единиц также изучена слабо [Томахин, 1988, с. 10]. Часто в литературе реалии встречаются наряду с такими понятиями как «безэквивалентная лексика», «экзотизм», «варваризм», «локализм», «лакуна» или «пробел» и т. д. Эти понятия объединяет отсутствие эквивалентов в языке перевода и определенная (историческая, национальная, местная, бытовая) окраска.

Слово «реалия» — прилагательное в латинском языке, имеющее грамматические показатели среднего рода и множественного числа (realis, -е, мн. realia «вещественный, действительный»). В русском языке слово «реалия» превратилось в существительное женского рода. Чтобы попытаться дать четкое определение понятию реалия необходимо проследить, какие определения этому понятию давали исследователи, занимавшиеся изучением данной проблемы в разное время.

В переводоведении термином «реалия» обозначают слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей и культурой того или иного народа.

Г. Д. Томахин предлагает такое обозначение этого понятия: «Реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [Томахин, 1988, с. 5].

А. Д. Швейцер причисляет реалии к безэквивалентной лексике и приводит следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер, 1973, с. 145]. Под референтом понимается «предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица» [Большой толковый …, 1998].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При наличии множества определений реалий наиболее полное определение дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода» [Влахов, 1986, с. 55]. Из этого определения становится понятным, что реалии присущ национальный колорит, т. е. совокупность особенностей (личности, эпохи), своеобразие чего-либо. Благодаря колориту реалия становится «национально-окрашенной».

Таким образом, можно отметить, что, как для лингвострановедения, так и для переводоведения, реалия является особой единицей. Реалии передают культурный, географический и государственный уклад страны, а также называют объекты, характерные для одних народов и чуждые для других. Переводчику необходимо приложить довольно много усилий, чтобы осуществить адекватный перевод. Удивительную метафору нашли болгарские ученые, которая точно отражает суть понятия реалии и значение ее адекватного перевода на другой язык: «Реалия, какова бы она ни была, должна восприниматься читателем лишь совместно с окружающим ее контекстом, в качестве единого целого со всей словесной тканью, в которую она вкраплена, в качестве своеобразного яркого камешка в мастерски исполненной мозаике. При этом лучше, если яркость и своеобразие не бросаются в глаза, а придают лишь больше правдивости и прелести всему произведению художника в целом» [Влахов, 1986, с. 125].

Для того чтобы не путать понятие реалии с другими классами лексики, которые также могут отождествляться с реалиями, необходимо рассмотреть соотносимые с данными единицами классы лексики. Для начала обратимся к терминам.

Реалия и термин

На первый взгляд реалии и термины очень похожи. Термины, как и реалии, точно обозначают определенные предметы, понятия или явления. Происхождение, зачастую, у них иноязычное. Многие реалии употребляются так же широко, как и термины, и имеют международное распространение. Нередко это лишенные синонимов, однозначные слова. А. Д. Швейцер даже вводит специальное понятие «термин-реалия».

Несмотря на такое количество сходств, необходимо, однако, отграничить понятие «реалия» от понятия «термин». Реалии возникают в языке естественным образом, являясь следствием народного словотворчества, а термины создаются искусственно, с целью дать название тому или иному предмету или понятию. Для создания терминов часто используются морфемы латинского и греческого языков.

Реалии характерны в большей степени для художественной литературы, представляя собой одно из средств выражения и передачи местного и временного колорита. Термины же большей частью относятся к сфере науки.

Реалии тесно связаны с культурой определенного народа и являются для носителей языка одного народа общеупотребительными и популярными, а для носителей других языков чужими и неизвестными.

Реалии — народные слова, неразрывно связанные с бытом создающего эти слова народа. Напротив, термины интернациональны, лишены национальной окраски, являются достоянием всего человечества.

Реалии могут существовать в языке, даже если тот или иной предмет, понятие или явление (референт) незнаком народу. Термин входят в язык вместе предметом, наименованием которого он является [Влахов, 1986, с. 17].

Реалиям свойственна эмоциональность, стилистическая окрашенность, образность, что не характерно для терминов.

При переводе реалий нужно подобрать адекватные эквиваленты, которые будут таковыми только в данном контексте и которые обычно отсутствуют в словарях. Термины являются единицами языка, которые переводят соответствующими эквивалентами, уже закрепленными в переводческой системе языка.

Однако в некоторых случаях реалия может стать термином и наоборот, существуют такие языковые единицы, которые одновременно являются и реалиями и терминами. В каждой ситуации, чтобы отличить реалию от термина, необходимо ориентироваться на контекст.

Реалия и имя собственное

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

С. Влахов и С. Флорин так характеризуют отношение реалий и имен собственных: «Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и правильно было бы сказать, что многие имена могут даже претендовать на звание реалий» [Влахов, 1986, с. 20]. Ученые отмечают, что имена собственные, как и реалии, имеют яркое коннотативное значение, обладают способностью передавать национальный и исторический колорит.

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, стоит заметить, что мнения ученых по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом разнятся. Многие исследователи, в том числе В. С. Виноградов, А. В. Федоров, А. А. Реформатский, полагают, что имя собственное является реалией. Действительно, имена собственные называют неповторимые в своем роде объекты действительности и по праву могут считаться реалиями.

К примеру, В. С. Виноградов считает, что в каждом имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [Виноградов, 1978, с. 124].

Г. Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

. Антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [Томахин, 1988, с. 8].

С. Влахов и С. Флорин считают, что к категории реалий можно отнести те имена собственные, которые называют персонажей фольклора. Такие имена собственные обладают национальной и культурной отнесенностью, а при переводе сопровождаются внутритекстовыми пояснениями или сносками. Однако, в общем и целом, болгарские ученые рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий» [Влахов, 1986, с. 20].

Реалии в рамках безэквивалентной лексики

Реалии как лингвистическое явление относятся к категории безэквивалентной лексики (БЭЛ). Они входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. О безэквивалентной лексике принято говорить, когда в словарном составе одного языка полностью отсутствует соответствие той или иной лексической единице другого языка. Данный термин ввели Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Под БЭЛ они понимали слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре или ином языке, а также слова, не имеющие перевода на другой язык [Верещагин, 1973, с. 58]. С. Влахов и С. Флорин дают такое определение: БЭЛ — лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [Влахов, 1986, с. 51]. Отличительной чертой БЭЛ является ее непереводимость на другие языки при помощи устоявшегося соответствия или постоянного аналога. Однако это не говорит о том, что безэквивалентные слова непереводимы. Отличительной особенностью реалии является то, что она остается реалией в любом языке, а безэквивалентность устанавливается только для конкретной пары языков.

К реалиям с некоторыми оговорками можно причислить помимо терминов и имен собственных также экзотизмы, варваризмы, обращения, отступления от литературной нормы, междометия и звукоподражания, аббревиатуры. Данные лексемы можно назвать коннотативными словами (за исключением терминов), так как они обладают разного рода и различной степени коннотативными значениями.

Далее для пояснения состава реалий необходимо рассмотреть существующие классификации реалий.

1.2 Классификация реалий

Классификация С. Влахова и С. Флорина включает в себя четыре деления:. Предметное деление (географические, этнографические и общественно-политические реалии).. Местное деление (свои и чужие, внутренние и внешние реалии).. Временное деление (современные и исторические, знакомые и незнакомые реалии).. Переводческое деление [Влахов, 1986, с. 58].. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

А. Географические реалии:

. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

. Названия эндемиков.

Б. Этнографические реалии:

. Быт:

а) Пища, напитки и т.п; бытовые заведения;

б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь;

г) Транспорт (средства и «водители»);

д) Другие.

. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудия труда;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.).

. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты и др.;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусств;

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы — служители и последователи; культовые здания и предметы;

л) Календарь.

. Этнические объекты:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства.

. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии:

. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта.

. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) Социальные явления и движения (и их представители);

г) Звания, степени, титулы, обращения;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты (и их члены);

з) Сословные знаки и символы.

. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие (и командиры) [Влахов, 1986, с. 59-64].. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

А. В плоскости одного языка:

. Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии — слова, которые называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные («местные», «областные») реалии — слова, которые принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные реалии — слова, характерные для одного города, села, деревни и т. п.

. Чужие реалии — это либо заимствования, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные реалии — слова, которые фигурируют в лексике многих языков, вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные реалии — слова, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Б. В плоскости пары языков:

. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

. Внешние реалии — слова, одинаково чужие для обоих языков [Влахов, 1986, с. 64-73].. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ:

А. Современные реалии — слова, которые обозначают понятия, существующие в данное время, и употребляются некоторыми языковыми коллективами;

Б. Исторические реалии — слова, которые обозначают понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

. Знакомые (словарные);

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Незнакомые (внесловарные) [Влахов, 1986, c. 73-81].

Болгарские лингвисты выделяют также в отдельные группы модные и эпизодические реалии. Модные реалии — реалии, которые быстро и неожиданно входят в язык и также быстро забываются. Эпизодические реалии — внесловарные реалии, которые вводятся эпизодически, но они не получают распространения и не закрепляются в языке [Влахов, 1986, с. 87-88].

Таким образом, в основе данной классификации находятся несколько принципов. Авторами учитывается предметный принцип, а также принципы местного и временного деления. Эта классификация наиболее полно отражает закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками, хотя авторы и ссылаются на некоторую условность и схематичность предложенного ими деления.

1.3 Приемы передачи реалий при переводе

Проблема переводимости реалий как одна из наиболее трудно решаемых задач, стоящих перед переводчиком, привлекает значительное внимание многих теоретиков перевода и лингвистов. Как уже было сказано ранее, реалии относятся к классу безэквивалентной лексики, т. е. к словам, которые не имеют соответствий в языке перевода, так как обозначают явления и предметы, которые свойственны только культуре исходного языка и не имеют соответствий в культуре языка перевода.

Перед тем как приступить к выбору приема перевода, необходимо осмыслить реалию в контексте и понять, какими средствами пользуется автор, чтобы донести до читателя смысл и колорит той или иной реалии. Некоторые реалии не требуют осмысления, как например, интернациональные и региональные реалии. С этими реалиями читатель знаком из литературы, культурного общения, а писатель, вводя такую реалию в контекст, будет точно уверен, что она знакома читателю. Для некоторых реалий требуются детальные объяснения. С. Влахов и С. Флорин представляют шесть способов объяснения реалии: графическое выделение реалии на фоне текста, развитие содержания реалии, употребление нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения, объяснение реалии в самом тексте, пояснение в сноске, толкования реалии в комментариях в конце книги [Влахов, 1986, с. 93-95].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение реалии в переводе обусловлено, с одной стороны, ее местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые переводчик может привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

С. Влахов и С. Флорин говорят о двух главных трудностях при переводе реалий: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) для реалии и необходимость передачи национальной и исторической окраски реалии [Влахов, 1986, с. 89].

Общая схема приемов передачи реалий по С. Влахову и С. Флорину, как наиболее полная из всех имеющихся, выглядит следующим образом:.    Транскрипция..  Перевод (замены).

. Неологизм:

а) калька,

б) полукалька,

в) освоение,

г) семантический неологизм.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Приблизительный перевод:

а) родо-видовое соответствие,

б) функциональный аналог,

в) описание, объяснение, толкование.

. Контекстуальный перевод [Влахов, 1986, с. 104-105].

Болгарские лингвисты выделяют два способа передачи реалии: транскрипция (и транслитерация) и перевод. Эти два способа необходимо рассматривать как антиподы.

Транскрипция реалии, как пишут С. Влахов и С. Флорин, предполагает «механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме» [Влахов, 1986, с. 97]. Много общего с транскрипцией имеет такой прием, как транслитерация, т. е. «побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы» [Большой толковый …, 1998]. Транслитерация используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше способствует восприятию национального колорита, чем передача графической формы.

Эти приемы используются при передаче имен собственных, географических объектов, реалий иноязычной культуры и являются самыми экономичными. Они позволяют максимально точно передать национальный колорит реалии, хотя смысловое содержание отходит на второй план. Слишком частое использование транскрипции и транслитерации затруднит понимание текста читателем, так как вводятся малопонятные и непривычные для носителя другой культуры слова. В художественном тексте данный вид перевода чаще всего сопровождается пояснением в самом тексте или в сноске. Зачастую транскрипция и транслитерация оказываются единственными способами адекватной передачи не имеющей эквивалента лексической единицы исходного языка.

Когда применение транскрипции или транслитерации нежелательно или невозможно, уместным будет реалию перевести. С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие приемы перевода реалий: 1) введение неологизма; 2) приблизительный перевод и 3) контекстуальный перевод.

Рассмотрим каждый прием подробнее.

) Введение неологизма — это создание нового слова или словосочетания. Создать в языке перевода новое слово возможно несколькими путями. Во-первых, можно применить метод кальки или полукальки, во-вторых, адаптировать реалию, применив метод освоения и, наконец, использовать семантический неологизм.

Калька, или «слово или выражение, заимствованное из другого языка путем буквального перевода его составных частей» [Ефремова], позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально верном сохранении ее семантического содержания, однако часто колорит утрачивается. В основе этого процесса лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. При калькировании может изменяться количество слов в фразе или словосочетании, порядок слов, падежные формы, склонение.

Полукалька — частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции или транслитерации, а другой — с помощью калькирования.

Освоение — это адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала облика родного слова. При данном приеме перевода реалия не только меняет свою форму, но и теряет часть семантического содержания [Влахов, 1986, с. 100].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, которое создается при переводе и позволяет передать смысловое содержание безэквивалентной лексической единицы. В отличие от кальки между иноязычной реалией и ее переводом не прослеживается этимологической связи.

Согласно С. Влахову и С. Флорину, введение в текст неологизмов встречается не очень часто, так как творцом языка в большинстве случаев выступает народ, а не отдельный автор или переводчик.

) Приблизительный перевод безэквивалентных единиц лексики, как считают С. Влахов и С. Флорин, применяется чаще любого другого приема. Как правило, используя данный прием, удается передать предметное содержание реалии, хотя не всегда очень точно. Тем не менее, колорит реалии в этом случае почти полностью утрачивается, в связи с ее заменой на нейтральное по стилю слово или словосочетание. Лингвисты выделяют три вида приблизительного перевода: 1) родо-видовая замена, 2) функциональный аналог, 3) описание, объяснение, толкование.

Принцип родо-видовой замены представляет собой замену видового понятия на родовое (реже — наоборот), т. е позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (или более узким) значением. Таким образом, переводчик, заменяя более частное понятие более общим, приблизительно передает сущность реалии, используя прием генерализации.

Используя функциональный аналог, переводчик заменяет реалию исходного языка словом или словосочетанием на языке перевода, но этот аналог должен вызывать у носителя исходного языка сходную реакцию, похожие ассоциации. Достоинством этого приема перевода является его доступность для читателя, ведь в качестве переводческого эквивалента ему предлагается «родное» понятие. Национальный колорит реалии, однако, при данном приеме перевода утрачивается.

Когда ни один из представленных вариантов не может быть применен ввиду различных особенностей безэквивалентной лексической единицы, переводчик вынужден прибегнуть к описанию, толкованию или объяснению реалии, зачастую с помощью развернутого определения. Такой способ приблизительного перевода полностью раскрывает содержание реалии, однако является довольно громоздким. При этом, зачастую, лексическая единица теряет национальный колорит и свою семантическую структуру.

) И наконец, контекстуальный перевод, при котором словарное соответствие лексической единицы заменяется контекстуальным, связанным с ним логически. Этот тип перевода имеет много общего с приблизительным, только переводчик при выборе подходящего эквивалента опирается на контекст. Реалия также теряет свой колорит, смешивается с другими окружающими ее словами [Влахов, 1986, с. 104]. Поэтому большое значение здесь уделяется мастерству переводчика, его умению подойти к вопросу переводимости реалий.

В отдельных случаях, когда у реалии отсутствует близкий по значению эквивалент в другом языке, а сама реалия не играет важной роли в тексте, используется способ опущения реалии. Однако это нельзя назвать приемом перевода реалии, так как в данном случае перевод как таковой отсутствует. При использовании данного способа при переводе художественного произведения теряется национальный колорит, а иногда и смысл, вкладываемый автором оригинала в реалию. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода.

Часто описанные переводческие приемы сочетаются друг с другом. К примеру, реалия, переданная на язык перевода транскрипцией, зачастую нуждается в определенном комментарии, пояснении. Несмотря на то, что реалии относятся к классу безэквивалентной лексики, они могут быть адекватно переданы при переводе с сохранением национального колорита. Для этого переводчику необходимо выбрать такой способ перевода реалии, который подойдет в определенной ситуации с данной иноязычной реалией. При переводе реалий переводчику необходимо не только творчески осмыслить реалию в контексте, но и иметь глубокие «фоновые» знания, касающиеся лингвистики, лексикологии и страноведения.

Подводя итоги теоретической части работы, можно выделить следующие ключевые моменты относительно вопроса перевода реалий.

В лексической системе языка реалии представляют собой сложную и неоднозначную категорию. По определению, данному С. Влаховым и С. Флориным, реалии — это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. Реалии представляют собой особую категорию средств выражения, являясь носителями исторического и национального колорита.

Среди лингвистов до сих пор нет единого мнения по вопросу о том, как разграничить реалии и имена собственные, реалии и термины, реалии и другие классы лексики, с которыми они тесно связаны, зачастую отождествляясь друг с другом. Реалии относят к классу безэквивалентной лексики, они могут быть выражены как одним словом, так и сочетанием слов или предложением.

На сегодняшний день существует несколько классификаций реалий, но за основу была взята классификация С. Влахова и С. Флорина, как наиболее полно отражающая закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками, хотя авторы и ссылаются на некоторую условность и схематичность предложенного ими деления.

В общих чертах все приемы перевода реалий можно свести к двум основным: транскрипция (транслитерация) и перевод. Транскрипция является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита. Перевод реалии включает в себя три главных метода — это введение неологизма, приблизительный перевод и контекстуальный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК РЕАЛИЙ ИЗ ПОВЕСТИ В. И. БЕЛОВА «

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

723

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке