Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Персонажи как языковые личности в исторических романах Джин Плейди»

Внимание к понятию «языковая личность» обусловлено переходом в начале 1980-х годов к антропоцентризму в языкознании. В лингвистике объектом изучения становится человек говорящий. Так, Ю.Н. Караулов утверждает, что необходимо устремить свое внимание на личность, чтобы основательно изучить язык.

ВВЕДЕНИЕ

Наше исследование посвящено исследованию феномена языковой личности персонажа на материале исторических романов Джин Плейди.

Внимание к понятию «языковая личность» обусловлено переходом в начале 1980-х годов к антропоцентризму в языкознании. В лингвистике объектом изучения становится человек говорящий. Так, Ю.Н. Караулов утверждает, что необходимо устремить свое внимание на личность, чтобы основательно изучить язык. Этой тенденцией и тем, что романы Джин Плейди, бывшие бестселлерами в Америке, переведенные на разные языки, включая русский, китайский, тайский, корейский, вьетнамский, персидский и иврит, до сих пор не изучались, обосновывается актуальность данной работы.

В отечественной лингвистике первым к понятию «языковой личности» обращается В.В. Виноградов, его разработки активно продолжает Ю.Н. Караулов и другие исследователи. Многие дисциплины проявляют интерес к указанному понятию, включая методику обучения иностранным языкам. Ю.Н. Караулов обосновывает рассмотрение персонажа художественного произведения в качестве языковой личности тем, что действительной языковой личностью в таком случае выступает автор, реальный человек. Изучение языковых личностей персонажей — это доступный способ знакомства с концептосферой носителей изучаемого языка, со стереотипами коммуникативного поведения представителей иной культуры, получения других важных знаний для формирования продуктивной вторичной языковой личности, которая должна стать результатом обучения иностранному языку. Вместе с тем, исследовав весь объем принадлежащих персонажу высказываний, возможно познать содержание сначала непосредственно языковой личности, а затем осмыслить художественный образ в целом, что представляет особое значение для лингвостилистического анализа текста и понимания заложенных в нем идей.

Объектом данной работы являются основные персонажи романов Джин Плейди «В канун дня Святого Томаса» и «Путь на эшафот». Предметом — средства языка, использованные для формирования языкового портрета персонажей.

Цель исследования заключается в анализе своеобразных черт речи, присущих каждому персонажу, с помощью которых создаются их языковые личности.

Исходя из цели исследования, выделяем следующие задачи:

раскрытие понятий «личность» и «языковая личность»;

описание ключевых подходов к изучению языковой личности;

изучение соотношения понятий «художественный образ»,

«персонаж» и «языковая личность персонажа»;

выделение способов представления речи персонажей в художественном тексте;

исследование языковых средств создания языковой личности выбранных персонажей.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Работа базируется на материале внешней, внутренней и условно- интериоризованной речи героев в указанных романах, суммарный объем которых равен страницам. Выбор данных романов продиктован тем, что они, во-первых, объединены общей тематикой и сквозным персонажем, во- вторых, персонажи контрастируют друг с другом по уровню образования, темпераменту, установкам.

В ходе работы среди использованных нами методов доминирующими стали описательный метод и метод лингвостилистического анализа.

Теоретическая ценность исследования представлена в концентрации необходимых для изучения языковой личности знаний и в развитии изучения языковых личностей персонажей сразу по трем уровням (вербально- семантическому, когнитивному и прагматическому) в условиях большего интереса к вербально-семантическому уровню на современном этапе.

Практическая ценность нашей работы заключается в возможности использования её результатов в учебных пособиях по стилистике английского языка, при овладении языком посредством работы с художественным текстом.

В структуру работы входит оглавление, введение, две главы, выводы к каждой из них, заключение и библиографический список.

Введение обосновывает актуальность исследования, выделяет объект и предмет работы, определяет её цели и задачи, указывает, на каком материале и с помощью каких методов проводилось исследование, приводит теоретическую и практическую значимость исследования языковых личностей персонажей.

В первой теоретической главе «Персонаж как языковая личность художественного произведения» освещаются понятия «личность» и «языковая личность», описываются основные модели языковой личности С.Г. Воркачева, Г.И. Богина и Ю.Н. Караулова, раскрываются понятия «художественный образ», «персонаж» и «языковая личность персонажа», анализируется их взаимосвязь, выделяются способы представления речи персонажей в тексте, проводится обзор возможных вариантов соотношения автора и персонажа в художественном тексте и рассматривается понятие «языковая личность» в рамках методики преподавания ИЯ.

Во второй практической главе «Анализ языковых личностей персонажей в романах Джин Плейди» изучаются средства создания языковых личностей персонажей на материале их внешней, внутренней и условно- интериоризованной речи, на основе этого определяются основные черты характеров выбранных персонажей, их картины мира, прагматические цели.

Заключение содержит главные выводы проделанной работы. В библиографический список входит 50 источников.

языковой плейди персонаж речь

ГЛАВА I. ПЕРСОНАЖ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

.1 Понятие «личность» в различных дисциплинах

Традиционно разговор о языковой личности начинается с разбора понятия «личность», так как культуру создает именно человек, представляющий собой личность, в рамках которой он (человек) демонстрирует свою социальную сторону и выступает субъектом социокультурной жизни [27:117]. К понятию «личность» проявляют интерес разные науки в связи с тем, что оно настолько обширно, и множество дисциплин найдут в нём пригодные для изучения характеристики.

Определение личности вызывает трудности по причине её многогранности и сложности для заключения в конкретные рамки. Поэтому единого определения личности не существует. Предлагаем рассмотреть понятие личности с современных точек зрения различных дисциплин. Нас интересуют именно социальные и гуманитарные науки, тесно связанные с объектом нашего исследования, среди которых выделяют психологию, философию, социологию, культурологию и лингвистику.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В психологии существуют сотни различных определений понятия личность, но рабочим Р.С. Немов считает понимание личности как «человека, который отличается от других людей устойчивыми психологическими свойствами и определенными, последовательными поступками» [28:27]. Это означает, что человек, определенный как «личность», обладает индивидуальностью и характером, способен прикладывать волю для совершения осознанных действий, наделен ресурсами для решения проблем и набором собственных принципов, мнений, ценностных ориентиров, являющихся устойчивыми к внешнему воздействию.

Для социологии и философии личность интересна благодаря ее взаимоотношениям с окружающим социумом, в которых проявляются её

уникальные личностные характеристики. Философское представление о личности существовало уже и в древнем мире, продолжило развиваться и изменяться в Средневековье и Новом времени. На современном же этапе философию в отношении личности интересует прежде всего настоящее и будущее место человека в мире, его способность быть хозяином своей жизни [18:43], различия между человеком и животным, роль общества в становлении и жизнедеятельности человека, его духовные устремления и наполнение, его восприятие себя, вопрос о формировании именно личности, то есть о переходе от индивидуальности к личности [46]. Социологи в свою очередь признают в человеке две составляющие: биологическую и социальную [48]. Интерес для них представляет вторая составляющая. Они рассматривают личность как участника общественной жизни, в которой ее уникальные черты не обладают большой значимостью или изучаются на предмет содержания общесоциальных или частносоциальных черт [21]. Личность, по мнению социологов, имеет тенденцию к развитию и изменению. Также в социологии личность выступает результатом воздействия общества на человека, так и творцом этого общества и общественных процессов, что означает, что личность — это и объект, и субъект социума. Важным моментом является положение, что человек не сразу рождается личностью, а становится ей в процессе контактирования в обществе [47].

Под личностью в культурологии понимается система отношений психологических, духовных и физиологических, где наиболее значимой является возможность «духовно, разумно-рационально управлять информационным комплексом». Гармоничность личности зависит от синтеза психики и сознания. Вместе с этим целостна суть личности, ее выражение и перцепция [2: 37]. Личность следует изучать в рамках той культуры, к которой она принадлежит, так как именно культура, а точнее её категории, формируют образцы принятого поведения для определенного общества, его мировоззрение, нормы, ценности.

Для лингвистики понятие личности также представляет большой интерес, потому что язык не существует отдельно от личности, как и личность не мыслится вне связи с языком. Лингвисты вводят понятие «языковая личность», которое и является объектом нашего исследования.

Перед тем, как начать подробно раскрывать понятие «языковая личность», необходимо отметить, что все приведенные выше определения личности объединяет интерес указанных наук непосредственно к социальной составляющей личности, её индивидуальным качествам, способностям, потребностям.

.2 Понятие языковой личности

Теперь перейдем к языковой личности. Одним из первых к понятию языковой личности обратился в 1930-е годы 20 века немецкий языковед Иоганн Лео Вайсгербер в работе «Родной язык и формирование духа». В отечественной лингвистике понятие языковой личности ввел Виктор Владимирович Виноградов [37:118]. В своем труде «О языке художественной прозы» он впервые упоминает термин «языковая личность», отмечая, что Бодуэн де Куртенэ воспринимал ЯЛ как «сосуд» «социально-языковых форм и норм коллектива, как фокус скрещения и смешения разных социально- языковых категорий» [10:61]. В. В. Виноградов обращает внимание на соотношение образа автора, писателя, языковой личности и художественного образа. По его мнению, образ автора не тождественен образу писателя, а выступает в качестве «литературного актера», он не так очевиден, как образ персонажа произведения, но скрывается за особенностями словесной организации текста, в его стиле, композиции. Образ автора может быть подвижным и сближаться с образами персонажей (но не сливаться с ними), или возвышаться над ними, словно проповедник. Также В. В. Виноградов разграничивает понятия «образ автора» и «рассказчик», определяя рассказчика как «посредника между автором и литературной действительностью» [11:226]. В ходе рассуждения о типах монологов в

художественном произведении Виноградов пишет, что «монолог прикрепляется к лицу, определенный образ которого тускнеет по мере того, как он становится все в более близкие отношения с всеобъемлющим художественным «я» автора» [10:76]. Говоря о словесном творчестве личности, он утверждает, что «социальное ищется в личностном через раскрытие всех структурных оболочек языковой личности» [10:91]. Должна анализироваться именно персональная речевая структура. От анализа же индивидуализированной речи можно прийти к языковой личности, дальнейшее изучение которой будет рассматриваться с точки зрения образа автора и художественного образа. Еще отметим, что именно В.В.Виноградов является автором первых описаний языковых личностей.

Четкое определение языковой личности сформировал Г.И. Богин. В

«Современной дидактике» он пишет, что языковая личность — это человек, который анализируется с позиции его согласия и желания совершать речевой акт. Языковая личность имеет своей отличительной особенностью скорее не определенный объем знаний в языке, а то, что она способна с ним совершать [7:3]. Свое определение языковой личности предлагает Ю.Н. Караулов, представляя её как человека, способного производить и перципировать тексты, отличающиеся друг от друга уровнем структурно- языковой сложности, основательностью и четкостью воспроизведения существующей реальности, установленной целевой устремленностью [27:118].

В действительном речевом общении языковая личность — это совокупность речевых личностей, собирательный инвариант входящих в нее свойств, речевая же личность является личностью в действительной коммуникации [26:240]. Как раз в рамках речевой личности обнаруживаются национально-культурное своеобразие языковой личности и процесса коммуникации. Среди речевых личностей определяют коммуникативную личность, представляющую собой общность специфических черт, присущих

речевому поведению личности, эксплуатирующей язык в качестве способа передачи информации во время коммуникации [32:17]. К речевой личности и коммуникативной В.В. Красных добавляет в своей классификации также и человека говорящего, представляющего личность, среди типов деятельности которой числится деятельность речевая, и собственно языковую личность, реализующуюся в речи и имеющую набор знаний и представлений [25:37].

.3 Языковая личность в методике преподавания иностранного языка

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как утверждал Ю.Н. Караулов, мы не сможем должным образом изучить язык, если не направим свое внимание на его создателя и обладателя — человека [24:7]. Языковая личность, под которой понимается человек с его набором готовностей и способностей к общению, начала представлять интерес для методики преподавания иностранного языка и лингводидактики не так давно, и благодаря этому возникла необходимость переосмыслить базу, на которой основывалась методика преподавания ИЯ [16:54]. Предлагается обучающий процесс направить на создание и развитие необходимых компонентов в структуре языковой личности, которые будут указаны далее [35:96]. Становится важно не только обеспечить учащемуся в результате обучения чувство того, что он является носителем языка, но также сформировать умение и готовность совершать речевую деятельность на ИЯ, умение нормально обмениваться информацией, контактировать с носителями других культур [35:97]. Здесь целесообразно говорить о создании и развитии вторичной языковой личности, так как именно её сформированность должна стать итогом изучения ИЯ. Мы практически уже дали определение вторичной языковой личности в том виде, в котором его представляет Н.Д.Гальскова, однако, повторим: вторичная языковая личность — это комплекс умений изучающего иностранный язык нормально контактировать на нем с носителями иных культур на межкультурном уровне [16:59]. Очевидным является факт, что не существует идентичных лингвосоциумов, что говорит о том, что в каждом из них существует своя уникальная картина мира. Поэтому необходимо научить человека адекватно воспринимать представителя неродного образа мира, выраженного в языке, и в итоге сформировать как вербально-семантический уровень, соответствующий изучаемому языку, так и когнитивный. Другими словами, обучающийся в конечном счете должен обладать не только коммуникативной компетенцией, но и широкими экстралингвистическими знаниями, представлениями о неродной концептуальной картине мира. Учащегося необходимо обучить верно узнавать и трактовать ценностные ориентиры, мотивы носителей других социумов.

Добиться идеальной сформированности когнитивного уровня в рамках второй языковой личности, находясь за пределами языковой среды носителей изучаемого языка, едва ли представляется осуществимым. В рамках общеобразовательного учреждения следует формировать и совершенствовать у обучающихся способность пользоваться словарным запасом, четко определенным «социокультурным контекстом повседневного бытия социума», говорящего на другом языке, и представляющим языковую личность иного лингвосоциума в форме суммированного портрета

«соответствующего языкового типа». Целесообразно тренировать у учеников способность осмысливать текст на изучаемом языке как форму общественного бытия сверстников — носителей другой языковой культуры. При этом ученики трактуют текст и истолковывают намерения, которые преследовал автор, выделяют концепты неродного социума и национальные стереотипы поведения во время общения его представителей. Учащимся необходимо освоить «систему лексико-грамматических связей» ИЯ, с помощью которой они имели бы возможность беспроблемно общаться на самые необходимые и распространенные темы [15:1992].

Как указано в определении вторичной языковой личности, человек должен уметь адекватно общаться на межкультурном уровне. Исходя из этого, у учащихся необходимо развить социокультурную компетенцию, в которую можно включить толерантность к представителям любого иного (не только страны изучаемого языка) социума, владение нормами вербального и невербального этикета и соблюдение их, понимание ключевых моментов в истории и эволюции других стран, нацеленность на мирные выход из конфликтных ситуаций и так далее [30:84].

Нужно также помнить, что при создании у языковой личности межкультурной компетенции необходимо ссылаться на культуру, родную для обучающихся. Учащийся должен научиться сравнивать представления любого концепта в разных культурах.

Понятие языковой личности стало базовым в методике преподавания ИЯ, но задачи его исследования и пути осуществления его на практике постоянно развиваются, следуя за новыми потребностями в образовании на фоне стремительно преобразовывающегося мира.

.4 Подходы к изучению языковой личности

Лингводидактический подход Г.И. Богина

На данный момент существует множество подходов к изучению языковой личности, но мы представим те, которые наиболее разработаны. Среди них мы выделяем лингвокультурологический и лингводидактический подходы и отдельно опишем идеи Ю.Н.Караулова, так как его моделью, как отмечает Д.В. Аникин [3:16], удовлетворены и сторонники лингвокультурологического подхода, и лингводидактического.

Начнем со взглядов Г.И. Богина, который рассматривает языковую личность с позиции лингводидактики. Термин «лингводидактика» появился около 15 лет назад [14:6]. Объектом данной дисциплины можно считать практику преподавания языка, а основным предметом — комплекс обобщенных знаний об обучающем процессе и формировании знаний, умений и навыков в ходе изучения языка, его освоении с точки зрения актуальных взглядов на процесс обучения и человека в нем [14:8]. Лингводидактика связана с рядом дисциплин, среди которых выделяют дидактику, лингвистику, психологию, социологию, лингвокультурологию и лигвострановедение.

Предметом интереса как лингвистики, так и лингводидактики является, например, с одной стороны, язык, с другой — речь и её субъект, речевое поведение, истинные процессы образования речевого сообщения и его понимания, обстоятельства, при которых они производятся. При этом лингводидактика из данного списка выделяет как наиболее важное субъект речи и условия его существования.

Значительным образом на лингводидактику повлияла психология. Лингводидактика внимательно наблюдает за положениями, теориями, результатами исследований педагогической психологии, изучающей процессы формирования умений, навыков и знаний, общей психологии, в сфере которой Л.С.Выготский, А.Р.Лурия занимались исследованием взаимной связи мышления и речи, психологии речи, анализирующей речь внутреннюю и внешнюю, устную и письменную, социальной психологии, интересующейся языковым стандартом, речевым поведением различных социальных общностей, и когнитивной психологии, исследующей такие процессы, как память, внимание, мышление, речь, представления, ощущение и восприятие.

В области исследований лингвострановедения лингводидактику интересуют способы преподнесения знаний о реалиях страны изучаемого языка и формы их проявления в нем. В проблемах лингвокультурологии лингводидактика нашла значимые для себя вопросы о связи языка и культурных ценностей [13:9].

Социологию и лингводидактику объединяют задачи, связанные с реализацией социального заказа, с удовлетворением общественных нужд и требований, оправданием ожиданий от обучения языку. А в дидактике лингводидактику интересуют накопленный ею опыт в области обучения и

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

сформированные закономерности образовательного процесса [13:10].

Теперь перейдем непосредственно к подходу Богина. Он настаивал, что языковую личность необходимо рассматривать в качестве структуры, а язык считать её субстратом [8:6]. Автор замечает, что все люди подвергают критике речь друг друга, и берет за материал, на основе которого формирует уровни развития языковой личности, оценочные суждения множества людей, обращая большее внимание на те пункты, которые они принимают за отличные от совершенства в речи исследуемых объектов, чтобы, сделав определенные выводы, в итоге создать идеальную модель языковой личности. Уровни представлены в последовательности от низшего к высшему:

«Уровень правильности»: на данном уровне критики настаивают на том, чтобы соблюдались нормы и правила языка. Здесь могут исправить иностранца, который говорит: «Я буду прыгнуть сейчас». Также поправят ребенка, сказавшего «Мама была дома, папа была на лаботе»;

«Уровень интериоризации»: он предполагает способность создавать и воспринимать высказывания согласно внутреннему плану речевого действия; здесь критикуется недостаточная скорость речи, обусловленная плохо интериоризированным (интериоризация является процессом перевода внешних форм действия во внутренний план сознания [34:194]) сценарием речевого действия;

«Уровень насыщенности»: на данном уровне осуждается скудность набора используемых единиц речи;

«Уровень адекватного выбора»: исправляются не соответствующие контексту единицы речи;

«Уровень адекватного синтеза»: здесь уже определяются ошибки, выявляемые в ходе анализа не одного предложения, а текста, созданного исследуемым объектом, или подвергается критике процесс целостного восприятия объектом текста со всей непростой совокупностью свойственных ему средств коммуникации предметного содержания и способов отражения духовной составляющей участника коммуникативного акта [8:10].

Как только языковая личность усвоила наиболее распространенные способы первичной номинации, утвержденные в социуме, она приступает к интериоризации речи, после чего ей становится доступной широкая осведомленность о грамматических и лексических нормах языка, а затем она приобретает возможность беспрепятственно выбирать нужные единицы речи из всего множества возможных замен. Обретение данной возможности делает языковую личность способной работать с текстом так, чтобы его форма наилучшим образом отражалась в содержании, служила в качестве содержательной формы [8:14].

Г. И. Богин настаивает, что ЯЛ необходимо изучать в контакте с социумом, служащим стимулом прогрессирования ЯЛ и создающим стремление ЯЛ к работе над собой, анализу и совершенствованию личных способностей [20:2].

Г.И. Богин не ассоциирует стадии формирования ЯЛ с возрастом человека и утверждает, что любая языковая личность прогрессирует, переходя из одного уровня в следующий. Он был первым, кто постарался применить свою модель в процессе обучения ИЯ [31:21].

Лингвокультурологический подход С.Г. Воркачева

С.Г. Воркачев рассматривает языковую личность с позиции лингвокультурологии. Лингвокультурология как наука стала серьезно восприниматься на закате ХХ века, хотя исследования в этой области можно обнаружить уже в первой половине XIX века у Братьев Гримм. Чуть позже ею заинтересовались в России Ф.И. Буслаев и А.Н. Афанасьев. Ее предметом можно считать отражение в языке явлений культуры, а объектом — дискурсивную, речемыслительную деятельность, заключающуюся ценностно-смысловой позиции [1:12]. Данная научная дисциплина призвана анализировать взаимные связи культуры, этнической общности и национальной ментальности с языком [12:64]. Так же ее интересует, как и с помощью чего объекты культуры представлены в языке [1:14].

Основополагающими терминами этой дисциплины являются «концепт» и «языковая личность». Концепт — понятие, трудное для определения, оно имеет широкий и узкий смысл, а также множество составляющих, но если резюмировать все взгляды на него, то концептом можно назвать единицу общего знания или сознания, которая обладает отражением в языке и уникальными чертами, характерными для определенной этнокультуры [13:70]. Языковую же личность с точки зрения лингвокультурологии Воркачев подразделяет на несколько типов:

Речевая личность — носитель языка, который рассматривается с точки зрения набора его физических и психических качеств, которые дают ему способность создавать и перцепировать мысли, воплощенные в словах.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Коммуникативная личность — комплекс присущих человеку, эксплуатирующему язык в качестве средства коммуникации, характерных черт поведения, выражающегося в речи.

Словарная/этносемантическая личность — основной национально- культурный образ носителя конкретного языка, который зафиксирован главным образом в словарном составе и построен исходя из концептуальных установок, жизненных ориентиров и поведенческих реакций, воспроизведенных в вокабуляре [13:65].

Модель языковой личности Ю.Н.Караулова

Данная модель имеет особую важность для нашей работы, так как именно на её основе мы будем анализировать персонажи выбранных нами романов. Определение языковой личности Ю.Н.Караулова представлено в нашей работе ранее, так что сразу перейдем непосредственно к структуре

модели языковой личности.

Автору модель представляется трехуровневой. Определяется три уровня языковой модели личности: вербально-семантический, когнитивный (тезаурусный) и прагматический. Ю.Н. Караулов утверждает, что на всех уровнях языковая личность формируется идентично из особых типовых компонентов [24:52]:

Единиц каждого уровня;

Связей между единицами;

Их стереотипных объединений, специфичных, характерных для каждой ступени комплексов.

На вербально-семантическом уровне слова выступают как единицы, их взаимосвязь включает в себя синтактико-семантические, грамматико- прагматические и ассоциативные отношения, а шаблонными (стереотипными) становятся самые обычные и распространенные фразы, словосочетания, предложения, которые воспринимаются в качестве типовых, стандартных.

На следующем когнитивном уровне единицами являются генерализованные понятия, концепты, представленные единицами вербально- семантического уровня, но уже имеющие положение лексических единиц, служащих названием целого ряда схожих по значению слов. Взаимосвязь данных единиц представляет собой структуру с вертикальным характером координации ее компонентов, которая чем-то напоминает структуру мира; тезаурус позволено считать её подобием, хотя не близким. Шаблонами здесь являются типовые прочные связи среди дескрипторов, которые проявляются в обобщенных изречениях, определениях, пословицах, поговорках, афоризмах, среди которых языковая личность отдает преимущество тем, что отвечают прочным отношениям между дескрипторами принадлежащего ей тезауруса и ввиду этого обозначают ее непреложные аксиомы и обнаруживают главные идеи ее жизни [24:52].

Единицами же на последнем уровне автор считает коммуникативно-

деятельностные потребности, связи между которыми определяются обстоятельствами общения людей, обстоятельствами области этого общения

и осуществляемыми его участниками функциями. Очевидно, эти связи формируют свою стабильную систему, все элементы которой доступны для стандартизации, хотя, по мнению автора модели, до сих пор этим никто серьезно не занимался. Шаблонами на этом уровне принято считать объекты таких текстов, высказываний, которые знакомы многим людям и используются в качестве речевых стереотипов. Ю.Н. Караулов называет подобные тексты прецедентными. Такими текстами являются различные цитаты из книг, фильмов, песен, названия всевозможных произведений, имена персонажей, которые вызывают определенные сопутствующие значения [24:53].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.5 Соотношение понятий «художественный образ», «персонаж» и «языковая личность персонажа»

Определение термина «художественный образ» всегда было предметом споров ученых. С 1920-х годов в русском литературоведении художественный образ рассматривают либо лишь в качестве речевого явления в художественном тексте, либо в качестве комплекса конкретно-чувственных элементов (как речевых, так и предметно-изобразительных и ритмически выразительных), реализующих содержание художественного произведения [12:72].

В 1959 году вышла работа А.И.Ефимова «Образная речь художественного произведения», которая спровоцировала бурную реакцию со стороны многих ученых. А.И.Ефимов утверждал, что существует два вида образов [12:73]:

Литературный образ — непосредственно образ персонажа;

Речевой образ — совокупность художественно выразительных средств, делающих речь более красочной, колоритной, эмоциональной.

А.И. Ефимов настаивает, что выразительные средства речи и являются отличительной чертой художественных произведений от других

разновидностей текстов. Но решительно против подобной точки зрения высказались В.Н. Турбин, П.В. Палиевский и другие, заявив, что понятие художественного образа значительно выходит за границы образности речи. Они сфокусировали свое внимание в большей степени на конкретно- чувственных деталях.

Максимально точное определение термина «художественный образ», сформулировал М.Б.Храпченко, который полагает, что тот представляет собой творческое соединение важных для всех типичных черт жизни, субъективной внутренней сути человека, генерализацию его мнений о первостепенном, значимом на свете, олицетворение безупречного, великолепного [36:79].

Литературный персонаж же представляет собой ряд следующих друг за другом возникновений одного литературного героя или ссылок на него. Это его слова, внешние и внутренние характеристики, поступки, описание эпизодов, к которым он имеет отношение, анализ автора [17:244]. Мы имеем право воспринимать и анализировать литературный персонаж в качестве языковой личности, так как, по мнению Ю. Н. Караулова, в художественном тексте за языковой личностью персонажа стоит реальная языковая личность автора произведения [24:11].

Языковая личность персонажа состоит из системы, включающей в себя отрывки художественного произведения, передающие речь самого персонажа, и отрывки речи автора, демонстрирующие отличительные черты речи персонажа и отражающие содержание его сознания [4:14]. Из данного определения и всего того, что было уже сказано о художественном образе, можно сделать вывод, что понятие художественного образа является более обширным, оно охватывает как литературный образ, так и речевой, в то время как языковая личность персонажа призвана систематизировать множества созданных конкретным персонажем текстов и отрывков речи автора, демонстрирующих отличительные особенности речи персонажа.

Чтобы достаточно полно описать языковую личность персонажа и в максимально возможной степени познать его художественный образ, Ю.Н.

Караулов предлагает изучить все созданные этим персонажем тексты и выделить их взаимосвязи и особенные черты, иерархизировать их. Ю. Н. Караулов советует представить, что исследуемый персонаж является реальным человеком, и вообразить, что автора произведения не существует, а свое внимание сфокусировать по большей части на процессе «говорения» персонажа. Предметом изучения становится речь интериоризованная и речь внешняя (монологическая и диалогическая). Интериоризованная речь представлена в форме внутреннего монолога или диалога, переключенной несобственно-прямой речи, когда так называемые вводные слова автора присутствуют в начале, в конце, в середине или в нескольких частях высказывания сразу, а создателем остальной доли текста является персонаж, и условно интериоризованной, когда мысли исследуемого персонажа полностью пересказываются автором с использованием сигнальных лексических единиц, позволяющих нам понять, что это идеи именно данного персонажа, причем мысли у него в сознании могли быть не воплощены должным образом в слова, а присутствовать лишь в форме образов [24:72].

В.В.Бабайцева и Л.Ю.Максимов выделяют следующие типы передачи интериоризованной и экстериоризованной речи, соответствующие типам передачи чужой речи: а) прямая речь; б) косвенная речь; в) несобственно- прямая речь; г) цитация [5:239-247].

В нашем исследовании мы вслед за Ю.Н. Карауловым будем изучать все возможные варианты речи внутренней и речи внешней. Проанализировав речь персонажа можно, например, выяснить уровень его способности адекватно воспринимать чужие высказывания, как он воспринимает и реагирует на реплики своих собеседников, как вообще он откликается на внешнюю обстановку, способен ли предсказывать на основе высказываний своего коммуниканта его последующие поступки, умеет ли переходить с одного функционального стиля на другой. Можно выявить процент используемых стандартизированных фраз, долю оригинальных высказываний, сделать на базе этого вывод о творческом потенциале персонажа. Можно проследить склонность персонажа к приданию речи выразительности. Целесообразно анализировать использованные персонажем слова, благодаря чему можно определить богатство или бедность словарного запаса, выявить самые главные для персонажа понятия, способность к словотворчеству и многое другое.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Итак, чтобы обобщить и конкретизировать написанное, напомним, что модель языковой личности Ю.Н.Караулова состоит из трех уровней: вербально-семантического, когнитивного (тезаурусного) и прагматического. В ходе исследования языковой личности персонажа необходимо учитывать все уровни. На вербально-семантичеком уровне анализируется лексикон персонажа, доля диалектизмов и литературных слов в его речи, преобладающие тематические группы слов, умение выбирать адекватный для ситуации синоним из ряда возможных, уровень владения синонимами и так далее. На следующем тезаурусном уровне выделяются концепты, которые важны персонажу. Точкой соприкосновения запаса слов, используемого персонажем, и тезауруса являются концептуальные категории, морфологические и синтаксические особенности персонажа, выражающие комплекс его представлений и сведений о мире. В итоге мы переходим к прагматическому уровню, который включает и речевые действия персонажа, и поступки, зависящие от его коммуникативно-деятельностных потребностей, устремленностей, значимых для него объектов или явлений. На этом уровне употребление персонажем прецедентных текстов особенно ярко описывают его как языковую личность [19:12].

.6 Соотношение автора и персонажа в художественном произведении

В любом художественном тексте языковая личность автора и языковая личность каждого персонажа связаны друг с другом. В уста, поступки, характеристики персонажей автор вкладывает свои взгляды, мысли и затем им же дает оценку. Обязательно в каждом художественном тексте персонаж так или иначе отдален от автора, при этом последний волен выбрать

вышестоящую позицию по отношению к персонажу, либо нижестоящую. Однако в большинстве случаев автор и персонаж занимают равноправное положение.

Очевидно, что персонаж знает и видит меньше автора, а некоторые вещи в принципе не способен понять в силу своих внутренних характеристик, возраста, окружающей действительности и других факторов. Автор же ведает абсолютно всё и о каждом персонаже, обо всём в произведении, он отражен во всех компонентах литературного текста, хотя не является ни одним из них [29:9]. Все эпизоды художественного текста представлены читателю в «реакции автора на них» [6:32]. В литературном произведении присутствует лишь одна «активная формирующая энергия» — это автор. Персонаж же в отношениях с ним остается пассивным. А активность автора заключается в его реакции, преподнесенной в зависящей от нее «структуре активного видения» персонажа в качестве системы, в том, из чего складывается образ персонажа, «ритме его обнаружения, в интонативной структуре и в выборе смысловых моментов» [6:35].

Согласно М.М. Бахтину, существует несколько вариантов развития взаимоотношений языковой личности автора с языковой личностью своего персонажа. Правильным является следующий тип: автору необходимо посмотреть на себя с позиции другого человека и стать иным касательно себя же. Проделав это, автор не возвращается в себя, он существует уже в рамках другого человека, проживает жизнь персонажа в отличных от своих мировоззрении, наборе жизненных установок, приоритетах. При этом автор должен выбрать «точки» на фоне за пределами сознания персонажа, которые бы «оттеняли» его. Если по каким-то причинам подобные отношения автора и персонажа не складываются, то возможны следующие альтернативы:

Персонаж подчиняет себе автора. Жизненные установки, ориентиры персонажа максимально важны для автора, и последний смотрит на мир исключительно с точки зрения этого персонажа. Автор оказывается не в состоянии определить прочную «точку» на фоне за пределами сознания

персонажа, которая могла бы его «оттенять». Задний план оказывается плохо сформирован, он представлен преимущественно «изнутри» персонажа, и сам персонаж воспринимается именно «изнутри». Внешние признаки, проявления личности персонажа позиционируются как совсем не важные, они лишены четкого оформления. Цельный образ автора отсутствует.

Автор берет верх над персонажем. Оценка автором персонажа во многом совпадает с оценкой персонажа самого себя. В данной ситуации персонаж может быть либо не автобиографичным, либо автобиографичным. В первом случае персонаж на протяжении всего произведения во всём строго следует всем своим убеждениям, в результате чего полностью себя изживает и завершает. Во втором — персонаж, принимая авторский рефлекс, в итоге перебарывает его и идет дальше. Такой персонаж неисчерпаем. У него всегда в запасе есть неизвестные стороны его сознания, помогающие побеждать свое завершенное состояние.

Персонаж и есть свой автор. Он постигает суть своего существования, его значение и так далее эстетически, нося при этом маску. Такой персонаж является завершенным [6:42-47].

Выводы по главе I

Языковая личность является понятием сложным, структура которого представлена определенными уровнями. Языковую личность принято рассматривать с точки зрения её отражения посредством средств языка и с позиции готовности осуществлять речевую деятельность. Она состоит из концептосферы определенного человека, его целей, установок, потребностей в общении, и проявляет их.

Феномен языковой личности представляет интерес для различных наук благодаря развитию антропоцентризма. В лингвистике существует множество направлений и подходов к изучению языковой личности и взглядов на её структуру. С.Г. Воркачев занимался исследованием этносемантической ЯЛ, ученые О.Б. Сиротина и Т.В. Кочеткова анализировали элитарную ЯЛ, Ю.Н. Караулов первым начал интересоваться национальной (русской) ЯЛ, работы В.И. Шаховского посвящены изучению эмоциональной ЯЛ, и это далеко не весь список, мы привели лишь несколько примеров.

Исследование языковой личности персонажа возможно благодаря тому, что за ней стоит личность автора произведения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Понятия «художественный образ» и «языковая личность персонажа» не тождественны. Понятие «языковая личность персонажа» уже «художественного образа» и призвано систематизировать созданные конкретным персонажем тексты и отрывки речи автора, демонстрирующие отличительные особенности речи персонажа.

Для полноценного изучения языковой личности персонажа необходимо по трем уровням (вербально-семантическому, когнитивному и прагматическому) проанализировать внешнюю, внутреннюю и условно- интериоризованную речь персонажа, переданные с помощью прямой, косвенной, несобственно-прямой речи и цитации.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЛИЧНОСТЕЙ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНАХ ДЖИН ПЛЕЙДИ

Джин Плэйди является псевдонимом английской писательницы Элеонор Хибберт, которая также писала под именами Филиппа Карр, Виктория Холт и некоторыми другими менее известными. Родилась она в Лондоне в 1906 году, начала писать лишь в 1947, и в конечном счете более двухсот её романов увидели свет. Около девяноста произведений Хибберт относятся к жанру исторического художественного романа, и посвящены они как известным, так и малоизвестным женщинам в английской и европейской истории от средневековья до викторианской эпохи. Многие из романов стали бестселлерами в Соединенных Штатах Америки и других странах. К моменту смерти Элеонор Хибберт в 1993 году было продано боле четырнадцати миллионов копий романов по всему миру [50].

.1 «В канун дня Святого Томаса» ()
Книга, написанная в 1954 году, повествует о жизни Томаса Мора и его непростых взаимоотношениях с королем Генрихом VIII. Хоть Генрих VII, отец будущего правителя Англии, и предупреждал сына не доверять Томасу Мору, но Генрих VIII спустя много лет всё равно сделал последнего своим доверенным лицом и советником. Однако верноподданность может оказаться опасной. Томас Мор, хороший семьянин, юрист и писатель, имел скромные амбиции, в то время как притязания Генриха были бесконечны. Карьера Мора при дворе поднималась в гору так же быстро, как и рос его религиозный пыл, что вызывало сильной беспокойство его старшей и, наверное, любимой дочери Маргарет. Она разрывается между своим мужем-еретиком и дорогим отцом с его секретами, доверяемыми ей, и больше всего на свете боится, что не за горами тот день, когда глава их семьи пожертвует жизнью во имя своей веры.

Томас Мор

Немаловажной в описании языковой личности персонажа является внешность, так как внутренний мир человека проявляется в его облике. Описание внешнего вида Томаса Мора можно встретить в разных частях романа, представленное разными персонажами. Генрих, будучи еще ребенком, так говорит о нем: [42:18] Его внешняя непримечательность, мы считаем, связана с его характерной чертой — скромностью. Одежду он носил в высшей степени обычную, даже когда имел возможность жить на широкую ногу. А лучащиеся глаза, розовощекость, умение рассмешить свидетельствуют о бурлящей жизни, энергии, потоке мыслей и идей. [42:187] [42:283] Ве рба льн о -с е ман тич е с кий у ровен ь

Речь Томаса Мора очень выразительна, что свидетельствует о его высокой образованности и живости характера.

Он способен создавать неологизмы: [42:30] [42:266] [42:16] Хотя стоит отметить, что Мор младше Колета лишь на 10 лет, и друг сам признавал, что наш персонаж равен ему в интеллекте. Томас любит каламбуры (прочитал зятю своё стихотворение, предварительно попросив прощения за нескромность):

When More some time had Chancellor been, No more suits did remain.like will never more be seen Till More be there again. [42:226] [42:13] Мор немного иронично относится к тому, что Эразм, их общий с Колетом друг, отказался остаться с последним в Оксфорде, чтобы читать вместе лекции, а уехал в Роттердам, хотя необходимости в этом не было. [42:135] [42:261] Полисиндетон усиливает значение каждого слова, присоединенного союзом. Томас Мор понимает, что это его последняя возможность насладиться тем, что важнее всего для него в мире — временем с семьей. [42:264, 267]. , и это означает, что материальное богатство не имеет для Томаса значения, без денег он не чувствует себя бедным, так как он богат с другой стороны: у него есть его наука и семья. [42:72] Здесь мы видим и метафору в последнем предложении. [42:17] [42:19] Помимо многоточия в данном случае стоит обратить внимание на то, что предложение односоставное с перечислением и эпитетами. Перечисляется и награждается эпитетами то, что ему дорого. Это придает речи особую возвышенность, ведь он говорит о том, что он так любит, но собирается от этого отказаться в пользу мирской жизни. [42:48] [42:19] . он подчеркивает, что у Алисы много положительных качеств (хорошая хозяйка, заботливая мать, стойкая), но также признает её жесткий характер, грубость. [42:52] В данном случае Мор рассуждает о жизни (что ему свойственно) и признает её многогранность, выражая это с помощью антитезы. [42:15] Благодаря антитезе в приведенном высказывании персонаж привлекает внимание к своей идее, призывает с помощью сопоставления контрастных объектов прийти к некой личной точке зрения, выбрать меньшее из зол, осознать парадоксальность явления. [42:38] [42:25] Отсылка к тому, что Бог создал Адама из праха земного. [42:161] Причем он не только сам говорит на латинском, но и понимает сказанное на латыни другими (следовательно, он не просто заучил несколько высказываний на этом языке, а изучил его основательно). Vis nunquam tristis esse? Recte vive! (Не хотите никогда сожалеть? Живите правильно!) Is that how you achieve your happiness, Master More? [42:188] Мы видим, что Томас ответил адекватно на вопрос графа Норфолка, из чего следует, что он верно понял вопрос.

Регулярно Томас Мор употребляет слово [42:29] Легко оперирует синонимами, что, опять же, демонстрирует богатство его речи

. Maid [42:45] — woman [42:45] — feminine [42:48];

2. Headpiece [42:45] — brain [42:45] — mind [42:48];

. Education [42:41] — tuition [42:48] — study [42:95].

В его речи можно обнаружить инверсию. Из-за фиксированного порядка слов, характерного для английского предложения, инверсия в английском языке очень сильное стилистическое средство. Пример [42:134] Маргарет обвинила своего отца в его жестокости по отношению к Мартину Лютеру, в ответ на что Томас, выделяя с помощью инверсии обстоятельство образа действия, вынося его на первое место в предложении, благодаря чему оно обращает на себя большее внимание, говорит, что в данном случае цель оправдывает средства. Ему жизненно важно отстоять незыблемость католической церкви. . Это доказывает его совестливую натуру. Томас Мор живет добродетельно, поэтому он не может позволить себе принести горе другому. Томас Мор весьма часто задает риторические вопросы, которые служат для передачи как его скоромной натуры (он не представляет свои мысли в

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

утвердительной форме, чтобы позволить собеседнику высказать свое мнение), так и привычной ему формы размышления, которая, будучи облаченной в форму риторического вопроса, становится эмоциональнее: [42:193] [42:103] , так как поздравлять не с чем. [42:162] [42:89] Здесь использованы односоставные глагольные предложения. Томас убирает из них тематическую часть, считая ее не важной в данном случае, тем самым делая акцент на реме предложений. Его возмущает сам факт, что кто-то может пожертвовать своей честью ради желания короля или подвергнуть опасности другого человека во имя спасения себя. И еще больше его возмущает то, что этого просит его любимая дочь Маргарет. Автор использует апозиопезис в тех случаях, когда Томас Мор

шокирован: [42:149] Не так легко ошеломить нашего персонажа, но весть о том, что его зять — еретик, [42:209] [42:108] [42:261] Полисиндетон усиливает значение каждого слова, присоединенного союзом. Томас Мор понимает, что это его последняя возможность насладиться тем, что важнее всего для него в мире — временем с семьей. К ог н итивный у ровен ь

Совокупность данных концептов можно рассматривать как концептосферу этого персонажа. На ее основании можно делать выводы о круге интересов этой личности, образе жизни, ценностях. Доминирующие концепты Томаса Мора

. «Сочувствие»: poor [42:25, 213, 214, 265], pity [42:28, 265], pathetic [42:29], mercy [42:214]. Данный концепт проявляется в следующем изречении Томаса Мора: [42:30]; . «Семья»: children [42:19, 89], daughter [42:20], son [42:20], wife [42:25,

], home [42:25], baby [42:209], big family [42:239], grandfather [42:239], father [42:239]. Данный концепт проявляется в следующем изречении Томаса Мора: [42:270]; . «Религия»: monk [42:19], worship [42:20], pray [42:208], priest [42:25],[42:25], saint [42:25], church [42:26], holy [42:42], monastic life

[42:113], vows [42:113], Devil [42:226], temptress [42:266]. Данный концепт проявляется в следующем изречении Томаса Мора: [42:271]; [42:227]; [42:213]; [42:35] Праг матич е с кий у ровен ь

В общении с дочерью и королем больший процент его речевых интенций составляет аргументирующая интенция, в диалогах с Маргарет (дочь) к ней прибавляется эвристическая. В целом ему свойственна эвристическая речевая интенция, он склонен не просто высказывать свое мнение, а вместе с собеседником приходить к определенным точкам зрения, что говорит о его потребности в размышлении, развитии.

Если с большинством людей Томас Мор общается, соблюдая все нормы грамматики, то с особенно близкими друзьями, с семьей он может позволить себе расслабиться, закрыть глаза на определенные правила, использовать сокращения. Это делает его проще, ближе и понятнее для собеседника, демонстрирует его доверие, подчеркивает то, что ему комфортно здесь и сейчас:

What say you, Jane? [42:30]; [42:112]; [42:153] Здесь он закрыл глаза на грамматические правила из-за шока, вызванным тем, что Маргарет, его любимая дочь, с которой они делились всем, знала, но умолчала о том, что ее муж — еретик. [42:62] С королем Томас ведет себя очень обходительно, часто стараясь подчеркнуть в первую очередь лексически свое ничтожество и величие короля. Это разумная тактика, так как Генрих падок на лесть, а в гневе непредсказуем и страшен. Одновременно он пытается внушить Генриху, какая линия поведения пристала королю в тех или иных ситуациях. Например, величие короля в том, чтобы поддерживать и вдохновлять ученых людей, а не принижать их. Порой, желая уйти от нежелательного задания или высказывания своей точки зрения, он также возвышает короля и принижает себя:

Your Grace <…> your humble subjects ask not that you should become a scholar <…> We would beg that you extend your gracious encouragement to scholars… [42:69]; [42:94]; [42:200]; [42:217] Пытаясь отказаться от должности канцлера, Томас чрезмерно подчеркивает его уважение к королю. К тому же намеренно вспоминает совесть, зная, как трепетно Генрих относится к ней. [42:92] [42:129] Односоставное глагольное инфинитивное восклицательное предложение подчеркивает его радость и благодарность, передает его желание сделать то, о чем идет речь в высказывании.

Томасу Мору свойственно уважение абсолютно ко всем людям вне зависимости от их происхождения, достатка, уровня образования. К Алисе Мор, даже во время их напряженного разговора, когда она пыталась принизить его точку зрения, насмехалась над его родом деятельности, Томас говорит с ней с глубоким уважением, неизменно обращаясь к ней , когда она к нему не обращается никак: [42:71]; [42:71]; и многоточия, которое выделило его на фоне всего предложения. [42:231]. , так и идиома «работают» на достижении цели. Томас подчеркивает, что быть рядом с дочерью для него жизненно важно, иначе он буквально умрет от тревоги. Также идиома

подчеркивает, что ему нужно быть не просто рядом с Маргарет (например, в одном городе), а непосредственно держать её за руку в трудный момент.

Во всех напряженных ситуациях Томас остается спокойным и часто старается прибегнуть к иронии, чтобы разрядить атмосферу:

(в ходе обсуждения опасности судебного дела против завладения королем Папским судном, за которое принялся Томас, в ответ на высказывание Алисы, что абсолютно всё в Англии принадлежит королю) [42:88]; [42:220]; [42:278]; [42:280] Алиса Миддлтон

Подробного описания внешности Алисы Миддлтон в романе не представлено, но и данной характеристики вполне достаточно: [42:59] Это была крепкая женщина, с тонкими губами и пронзительным взглядом. Внешность Алисы гармонирует с основными характеристиками её личности, которой были присущи грубость, властность, презрительность (чему соответствуют тонкие губы и тяжелый взгляд), но при этом надежность и практичность (трудно представить столь авторитарную женщину, способную контролировать множество слуг, обладательницей хрупкой комплекции).

Ве рба льн о -с е ман тич е с кий у ровен ь

Речь Алисы очень эмоциональная. Большую часть времени она пребывает в одном из двух состояниях — презрительности или восторга. Очень часто в её речи появляется междометие [42:60, 71, 76, 82, 101,107, 165,185, 221, 223, 267]. . Анатолий Либерман пишет в своем блоге Oxford Etymologist, что группа звуков dil, наряду с till-, означает нечто незначительное, пустое. Они указывают на бесполезность действия [41]. (с помощью которого она также выражает свое недовольство). Можно сделать вывод, что вторая жена Томаса Мора была склонна копировать манеры, привычки, в том числе и речевые, других, как правило высокопоставленных, людей. [42:234] [42:71] [42:88] В данном случае параллельные конструкции, употребленные вместе с анафоричным началом, делают речь немного поэтичной, театральной. Алиса устраивает из своего возмущения целое представление. Так же здесь параллелизм использован для обеспечения передачи нарастающих чувств Алисы. [42:243] [42:71] Помимо того, что в основном речь Алисы построена на базе простых предложений, эти предложения зачастую выражены в повелительном наклонении. Наш персонаж — человек властный, не терпящий возражений, поэтому данное наклонение очень точно передает её личность и органично

«уживается» с ней. Примеры: [42:233] [42:222] В Алисе особый трепет и восторг вызывали любые контакты с высокопоставленными личностями. Так, узнав о скором визите герцога

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Норфолка, леди Мор от взвалившейся на нее чести и ответственности забыла о нормах грамматики: [42:221] [42:60]. [42:71] [42:206] [42:80] [42:61] [39:183]. В любом случае это выражение, очевидно, недопустимое в приличном обществе, несет в себе эмоцию негодования с ругательным оттенком, и Алиса часто использует его в соответствующих ситуациях. [42:112] [42:195] Метафора придает образности речи Алисы. Примечательно, что даже метафора у нее связана как с концептом практичности, так и с концептом статуса. Она хочет всего лучшего и считает правильным, что Анна Болейн обручилась с одним из самых знатных и богатых лордов Англии, хотя даже её родная дочь, похожая в своей практичности на мать, возмущена этим. К ог н итивный у ровен ь

Среди доминирующих концептов Алисы Мор можно выделить

«Статус»: wealthy family [42:165], Lady More [42:166], inherit titles and lands [42:166], great nobleman [42:222], mean person [42:228], my lady [42:228], dignity [42:228], honours [42:230], royalty [42:234]. Данный концепт проявляется в следующем изречении Алисы Миддлтон: [42:101]; [42:229]; [42:185]; [42:232] П раг матич е с кий у ровен ь

Желая чего-то добиться от детей, она использует угрозы. Из метода

«кнута и пряника» Алиса неизменно выбирает «кнут»: [42:81] [42:71] И когда он пытается [42:81] [42:88] [42:63] такой параллелизм обеспечивает усиление эмоционального состояния персонажа от одного предложения к другому и выделения повторяющихся фрагментов на фоне остального текста. За счет этого мы (и её слушатели, на чью разумную реакцию она рассчитывает) видим, что Алиса крайне возмущена сложившейся ситуацией и хочет, чтобы она поменялась. , что свидетельствует о том, что собака ей дорога. [42:234] Многоточие здесь является эмоциональной паузой, отражающей растерянность, смущенность Алисы. But…I do not understand. в прямом значении, поэтому она уточняет, правильно ли поняла его чудовищное заявление. В данном случае также пропадает её властный тон, и нет сил злиться. [42:221] Доминирующими речевыми интенциями Алисы Миддлтон были агитирующая, эпидейктическая и эмоционально-оценочная установки, что подтверждает её стремление контролировать всех и всё, и желание высказать свое мнение, которое она считала экспертным.

«Путь на эшафот» («Murder most royal»)

Роман «Путь на эшафот» был написан в 1949 году. Жены Генриха VIII широко известны благодаря их трагичным судьбам. Многострадальная Катерина Арагонская, неповторимая и надменная Анна Болейн, любвеобильная кокетка Катерина Говард, каждая из них пользовалась расположением короля до тех пор, пока не менялись его желания, и глаз не падал на новую жертву. Генриху были необходимы сторонники, которые бы во всем его поддерживали, даже если решения его абсурдны, кровавы и продиктованы амурными делами. Один из самых интересных персонажей саги о Генрихе — это сам Генрих. Когда-то популярный среди народа, обаятельный и веселый принц, превратился в нечто зловещее во время своего правления. Ухудшение своего здоровья он ненавидел так же, как и своих врагов за рубежом. И еще больше он ненавидел то, что ни одна из его жен не могла обеспечить его здоровым сыном, наследником престола. Все свои злодеяния этот могущественный человек оправдывает безропотной покорностью своей совести, с которой в действительности с легкостью идет на сделки. Успокоившись за свою праведность, он сеет хаос и карает неугодных, ссылаясь на их греховность.

Анна Болейн

Внешность Анны Болейн представлена в романе следующим образом: [41] Это была роковая брюнетка, высокая, изящная. Внешность Анны легко соотнести с её личностью: она была резкой, пылкой, прямолинейной, колкой, жизнерадостной, умной и утонченной красавицей. Её фигура, лишенная округлостей, соответствуют присущей ей стремительности и расторопности, черные волосы — страстной натуре, хрупкая комплекция — красоте и изящности. Примечательно, что во время первой встречи с королем она была одета в платье её любимого малинового цвета, что тоже подтверждает основные черты, характерные для неё, ведь малиновый цвет символизирует темпераментность, вспыльчивость, страстность. Ве рба льн о -с е ман тич е с кий у ровен ь

Речь Анны выразительна. Она создает красочные сравнения ( 3 п.1): [41] [41] Большинство созданных Анной Болейн метафор и сравнений красивы и связаны так или иначе с природой. Во-первых, это подтверждает то, что Анна изыскана и элегантна, а, во-вторых, то, что она всегда в глубине души хотела вернуться домой, к спокойной жизни среди полей, животных и родных.

Идиомы делают её высказывания интереснее ( 3 п.3): [41] [41] [41] [41] В этом случае передан гнев Анны. [41] Анна дает понять, что категорически не желает видеть кого-либо. [41] В высказываниях Анны много злости и презрения, выраженного лексически. Так же это свидетельствует о её прямолинейности, она не склонна смягчать свои высказывания или вовсе воздерживаться от них: a lecher, a harlot, a foolish girl, a hypocrite, a chicken-livered man, ill-bred creature, you fool, a stupid, wayward girl [41].

Delighted with the son and furious with the Queen because it is not hers? [41] [41] Гипербола подтверждает безграничную любовь Анны к брату. [41] В данном примере сочетаются аллюзия и метонимия. . [41] [41] [41] Это подтверждает апозиопезис. Анна вне себя от перспектив, открывшихся перед ней. [41] [41] It is not possible for me to see the King. К ог н итивный у ровен ь

Среди преобладающих концептов у Анны можно выделить:

«Гордость»: admire, humiliating, faith, indignities, degrading, virtue, discourteous. Данный концепт проявляется в следующем изречении Анны Болейн: [41]; [41]; [41]; [41]; [41] Праг матич е с кий у ровен ь

Практически со всеми Анна Болейн общается одинаково: она прямолинейна, эмоциональна, умна и высокомерна. Исключением являются брат Джордж и пара друзей, но и в диалогах с ними стилистическая окраска её речи кардинально не трансформируется, появляются лишь тёплые обращения, такие как , также с ними она более откровенна (а с братом полностью) и не пытается манипулировать. В общении с братом у Анны доминирует эвристическая речевая интенция, с королем — агитирующая.

В коммуникативных ситуациях, вызывающих ее возмущение, Анна выразительна, не пытается себя сдерживать: , которое, будучи сохраненным, снизило бы эмоциональность высказывания. Во втором предложении применена транспозиция вопросительного предложения в восклицательное, что характерно для разговорной экспрессивной речи. [41] [41] В данном случае литота, созданная на основе двойного отрицания, содержит неуверенность Анны, стремление себя уговорить. Анна дерзкая по своей натуре, и даже король не вызывает у нее смущения, страха, поэтому она позволяет общаться с ним так:

Good day, sir.. В первом случае она таким образом могла обратиться к любому человеку, но не королю; , следовательно, в общении с королем Анна не придерживается официального стиля речи; не позволительно использовать в общении с королем; трансформируется из простого повеления в резкий приказ, демонстрирующий доминирование приказывающего; ; подчеркивает отказ Анны быть его любовницей, но, соответственно, на месте инвертированного члена предложения может стоять слово, указывающее на другой статус, т.е. она будет с ним лишь в том случае, если он сделает ее королевой; [41] Злая ирония по отношению к королю. [41] С помощью этого приема она ярко демонстрирует пропасть между ними, намекая лишь на то, что он может принудить её быть физически с ним, но любить его он не может заставить. , что свидетельствует о том, что её уверенность в том (или её желание показать королю, что это так), что Генрих поступит подобным образом, увеличилась. [41] Мы видим, что высказывание представлено с помощью второго типа условных предложений (с эллипсисом if и инверсией глагола-связки), такое построение предложения говорит о том, что Анна уже почти не верит в возможность своего восшествия на трон, но очень этого хочет. Как только Анна начала чувствовать, что Генрих к ней охладевает, она меняет стиль своего с ним общения:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Henry, now that we have a child, would it not be well to declare Mary illegitimate? [41] Теперь она не требует, а спрашивает; [41] Теперь она не позволяет себе критиковать творчество короля. Непринужденность вопроса в данном примере, достигнутая благодаря эллипсису вспомогательного глагола be и личного местоимения it, помогают Анне польстить Генриху так, чтобы он не заподозрил, что это лесть и придает интимность высказываанию; [41] В речи Анны Болейн появляются уважительные обращения к королю, лишенные наигранности и иронии; Анна находится в Тауэре:

Oh, Norris, hast thou accused me? Thou art in the Tower, and thou and I shall die together; and Mark, thou art here too? Oh, my mother, thou wilt die for sorrow.. Анне дороги все эти мужчины, которые по её вине оказались в заключении; [41] Асиндетон выделяет каждую часть, придавая им большую значимость. Для Анны явилась трагедией весть о том, что её брата поместили в Тауэр, поэтому использованный асиндетон подчеркивает тяжесть момента, которым она хочет поделиться с бывшей служанкой; [41] В её речи появились не очень свойственные ей междометия. Анна действительно пребывает в отчаянии; , говорит о том, что она с радостью откажется от того, к чему шла столько лет, лишь бы сохранить жизнь брату. Оба этих изречения ей важно донести хоть до кого-нибудь (в данном случае до служанки), так как перед смертью у Анны снова происходит переоценка жизненных приоритетов, она становится больше похожа на себя девятнадцатилетнюю и хочет, чтобы её запомнили не как аморального человека; [41] В какой-то момент Анна принимает свою судьбу и становится способной шутить. Интересно, что она снова говорит на французском, словно дает понять, что в душе она как была француженкой, так ей и осталась вопреки всему;

…he gives my innocency the crown of martyrdom. [41] Даже на смертном одре Анна не теряет лица и остается элегантной, чему доказательством является красивая метафора, произнесенная Анной перед людьми, пришедшими посмотреть на её казнь. Екатерина Говард

Внешность Катерины представлена в романе следующим образом: [41] Весь образ девушки кажется светлым: золотисто-каштановые волосы, такие же глаза, женственное округлое тело, невинные «оленьи» глаза. Всё это делало её похожей на теплое, нежное солнце. И она действительно была такой. Катерина обладала мягким характером, казалась беспомощной, любила любовь во всех её проявлениях, сочувствовала всем, кто нуждался в защите или помощи. Ве рбал ьн о -с е ман т ич е с кий у ровен ь

Do tell me., что делает её просьбу как настойчивой, так и более обходительной, дружелюбной. [41] В первом предложении многоточие отражает испуг девочки, а во втором душевный подъем. Екатерине свойственно безрассудная тяга к

приключениям, потребность в эмоциях, любви, но при этом нельзя сказать, что она отважная.

При передаче речи Екатерины автор часто использует многоточие. Благодаря ему формируется специфичная интонационная картина. В большинстве высказываний Екатерины с многоточием этот графический знак имеет функцию передачи особого эмоционального состояния нашего персонажа, которое можно описать, как изумление, переплетенное со страхом. Если бы эти высказывания были представлены нам не в письменном, а устном виде, то функцию многоточия выполняли бы особые фонетические средства, среди которых возможно выделить паузу, соответствующую высоту тона: [41] [41] (страх говорить с королем). [41] Больший процент всех высказываний, созданных Екатериной, представлен в форме коротких предложений, обычно частично повторяющих предыдущую реплику собеседника. Это является ещё одним следствием недостаточного (или практически отсутствующего) образования ( 4 п.3):

-Dare I hope that you are pleased?

-Yes, I am pleased. [41]

Выразительной речь Екатерины трудно назвать. Во всех исследуемых высказываниях, созданных нашим персонажем, удалось найти лишь две идиомы и одну метафору

Катерина очень наивна, по этой причине у нее возникают трудности с декодированием информации:

Catherine! I think of you constantly.I improved so much then? [41]

В представленном диалоге с учителем по музыке она не смогла понять, что он говорит о своих чувствах к ней, поэтому её ответ оказался неадекватным.

Екатерина Говард обычно дает краткие ответы, так как она не привыкла формировать собственную точку зрения, ей проще согласиться с суждением собеседника: [41] обладает легким оттенком обвинения, словно говорящий немного журит собеседника; на русский язык часто переводится, как «чтоб ты знал», «к твоему сведению», «хочу тебе заметить» [45]. [41], созданная нашим персонажем в день коронации Анны Болейн. [41] Она потрудилась убедить собеседника, что очень хочет эту сладость, использовав сразу два перед смысловым глаголом. К ог н итивный у ровен ь

Доминирующие концепты Екатерины Говард

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Любовь»: dear, marriage, kiss, affectionate, sensational excitement, love, pleasure, delights. Данный концепт проявляется в следующем изречении Екатерины: [41]; [41]; [41] Праг матич е с кий у ровен ь

Екатерине Говард присущи аргументирующая и информирующая речевые интенции, что соответствовало её робкой в каком-то смысле натуре, она редко давала оценки событиям и поступкам и не стремилась к этому, так как не чувствовала, что имеет весомое личное мнение, также она не хотела никого контролировать, принуждать к чему-либо.

В стрессовой ситуации, когда еще едва знакомые девушки начали допрашивать Екатерину, она всячески пыталась продемонстрировать свою невиновность:

I was awakened… [41] Предложение Катерина построила с помощью пассивного залога, акцентируя внимание на том, что против своей воли она проснулась, в этом действии не было её воли; перед смысловым подчеркивает последний и делает всё высказывание более достоверным. Нашему персонажу важно, чтобы ей поверили, так как она боится последствий раскрытия правды; не направлен на отражение повышенного желания, он приобретает оттенок формальности, подчеркивающий уважительное отношение к допрашивающим. [41] [41] Она старается подчеркнуть, что главное в их отношениях любовь, причем, что важно, любовь с обеих сторон.

Редкий случай, когда Екатерина испытывает чувство гнева, но именно в таком состоянии она пребывала, когда незнакомая девушка рассказала ей об измене её возлюбленного:

Do not touch me! [41] В речи появились предложения в повелительном наклонении, которое не типично для нежной Катерины. Таким образом она пытается оттолкнуть изменщика;

Екатерина умеет располагать к себе людей, особенно нежна она с мужчинами. Пример её общения с Фрэнсисом Дерхэмом и Томасом Калпеппером:

Ah! <…> I feel safe then with you! [41]; [41] С помощью инверсии она подчеркивает, насколько счастлива, что встретила Фрэнсиса; , что свидетельствует о более теплом отношении к нему, чем к другим; [41] Гипербализирует тяжесть разлуки с Дерхэмом; …but never, never could I bear that harm should come to you through me.

[41] Инверсия, использованная вместе с повтором, призвана отразить и подчеркнуть то, как сильно Катерина переживает за Калпеппера;

Oh, will you? стоит на первом месте по частотности его использования в высказываниях Катерины. Чаще всего оно передает восхищение или приятное удивление девушки (в большинстве случаев — восхищение мужчинами), как в данных примерах, реже — испуг. Во втором примере произведена транспозиция вопросительного предложения в форму утвердительного, что передает одновременно и факт того, что Екатерина знает, что у Томаса есть меч, и отражает её восторг от этого. Она и знает, что это так, и не может в это поверить; (важно отметить, что Екатерина решилась на это обращение, видя Томаса впервые). В ходе диалога она несколько раз называет его смелым, сравнивает с рыцарем, называет его приключения удивительными. [41] Здесь использован хиазм и анадиплосис. Оба приема демонстрируют взаимосвязь между причиной и следствием (это моя вина, поэтому я страдаю), высказывание в целом становится более ритмичным, что также способствует его выразительности и значительно более яркому отражению в сознании слушающих. Генрих VIII

Внешность короля была примечательной: [42:13] В начале своего правления он был рыжеволосым красавцем, надеждой народа. Сначала так и было: он отменил тяжелейшие налоги своего отца, покровительствовал ученым, стал устраивать праздники, организовывать красоту вокруг себя, ведь и сам он был ослепительным, носил одежду, украшенную драгоценными камнями, увлекался девушками. Но со временем он начал меняться, и вместе с ним и его внешность. Из спортивного веселого юноши он превратился в тучного, неприятного мужчину, его чувственный рот стал тонкой полоской, кривящейся от злости, дыхание его стало зловонным, словно и душа его прогнила, глаза налитыми кровью. И в этот период он начал вершить свои кровавые дела, от его красоты не осталось ничего. Ве рба льн о -с е ман тич е с кий у ровен ь

Идиома (относится с презрением и неуважением к отцу) из условно- интериоризованной речи: [42:64] [41] [42:91, 218, 252, 272] [42:130] появилась в речи Генриха, воспитывавшегося для будущего служения монахом, а затем использовавшего веру, религию для оправдания своих поступков.

Как и Томас Мор, Генрих часто употребляет в речи слово [42:65] [42:130] [42:129] [42:128] [42:160] [42:91] [42:128] Здесь мы видим, что королю требуется поработать над своим образованием. Возможно, его больше интересовало «физическое образование», ведь наездником он был превосходным, чего не скажешь о его писательском таланте. [42:131] Генрих не простой человек, а король, обладающий бесконечным самомнением, поэтому вероятнее всего, что он просто получает удовольствие от своей власти, значимости. появляется 20 раз. Это говорит о его эгоцентризме. [42:238] [41] [41] [41] [41] Литота здесь подчеркивает, что в женщинах его раздражает всё, а вот эту черту характера можно как-то потерпеть. [42:252] Благодаря парцелляции на выделенных словах фокусируется большее внимание. Для Генриха эти понятия являются значимыми, поэтому он делает столь заметный акцент на них. В речи Генриха встречается и прием разрядки:

There hangs a traitor…or what is left of him! [41] Неожиданное ослабление, созданное данным приемом, демонстрирует жестокость Генриха. Он с иронией смотрит на мертвого человека, который погиб в страданиях (важно отметить, что казни проводились Генрихом по надуманным причинам); [41] Здесь данный прием отражает политическую сущность Генриха. Он политик и привык разрабатывать стратегию подчинения себе. Это один из примеров. Ход его размышлений: «Ей следует быть покорной, следовательно, поначалу я буду строгим, пока она не станет такой как мне нужно».

Генрих не отличается элегантностью. Он резкий и бесцеремонный, подчиненный страстям, поэтому естественно, что в его речи часто встречаются грубые лексические единицы: rascals, fool, dolt, paltry wretched boy, knave, wanton, slut, whore [41].

К ог н итивный у ровен ь

Доминирующие концепты

«Власть»: center of attention [42:64], honour the King [42:64], pride [42:64], power [42:252], possession [41], King [41]; [42:218]; . «Религия»: God [42:128, 197, 198], monk [42:127], devil [42:127], church

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

[42:130], faith [42:131, Mass [42:197], evil-doer [42:197], devout [42:197],[42:198], Bible [42:198], sin [42:198], Heaven [42:198], Divine

[42:198], pious [41], Christ [41], Holy Church [41], faithful [41], Lord [41], confess [41]. Данный концепт проявляется в следующем изречении Генриха: [42:197]; «Богатство»: glorious [42:63], glittering jewels [42:63], rich [42:63], wealth and treasure [42:63], lavish [42:64], precious [42:205], сheaply [41], treasured [41], great price [41]. Данный концепт проявляется в следующем

изречении Генриха: [41]; ; [41]; [42:66]; [41]; [42:69] Праг матич е с кий у ровен ь

В диалогах с совестью у короля доминирует аргументирующая речевая интенция, ему было необходимо убедить свою совесть, а в действительности себя, в своей правоте и невинности. В том числе характерными для Генриха являются эмоционально-оценочная и, конечно, агитирующая интенции. Король стремился управлять всеми, включая свой внутренний голос. Считая себя Богом на земле, Генрих категорично оценивал поступки других людей.

Генрих часто беседует сам с собой и своей совестью, в основном он пытается убедить себя в своей невиновности, оправдать те или иные действия. Например, рассуждение об отсутствии наследника: [41] Рамочный повтор делает его высказывание более убедительным. [41] С помощью инверсии он надеется убедить совесть, что это особенный случай, что никогда такого с ним не происходило, что это не очередная любовница, а настоящее чувство. [41] Тем самым он хочет подчеркнуть, что эта проблема касается не только его, а практически всех, он проводит обобщение, тем самым в очередной раз старается заглушить свою совесть. [41] Это речь его внутреннего голоса, который еще пытается пробудить в короле совесть. Мы видим прием ретардации, и благодаря созданному им напряжению конечная фраза становится обоснованнее, кажется основательно доказанной, чего и добивается внутреннее «я» Генриха.

Одной из особенностей речи Генриха является использование сокращений во время формальных и неформальных бесед. Во время деловых разговоров с высокопоставленными личностями (исключением являются ближайшие советники) он, как правило, не использует их, а во время дружеских диалогов или деловых бесед с людьми не очень знатного происхождения он намеренно становится проще с целью вызвать доверие нужных ему людей и допускает сокращения: (с первой женой Екатериной Арагонской) [41] Король знает, как располагать к себе людей, которые нужны ему. Уговаривая Томаса Мора служить при дворе, он пользуется сразу несколькими приемами:

Come here, my friend. [41]; также сокращает дистанцию между адресантом и адресатом; , которое, как мы писали выше, обладает фатической функцией; [42:94] Использование сокращений всегда делает речь неформальной, что в данном случае создает обстановку дружеской беседы. Для Генриха характерно во время первых встреч с новыми людьми в его окружении или тогда, когда он проявляет свою милость, использовать по отношению к себе местоимение «мы», подчеркивая свое высокое положение и дистанцию между своей особой и ими:

(первая встреча с Томасом Мором) [42:68]; [42:91]; [42:160]; [41]; [41] является обращением к человеку, который ниже по статусу. Генрих осознанно использует данное слово, чтобы еще раз продемонстрировать свое превосходство и напомнить собеседнику о его месте. Здесь соединяются угроза и надменность. [42:198] Генрих спрашивает у Томаса Мора, помнит ли тот, как он выступал против своего брака с Екатериной. Конечно, Томас знал, что протестовал он лишь по приказу Генриха VII, а не по своей воли из-за религиозных соображений, как утверждает сейчас, но теперь ему выгодно так говорить, чтобы расторгнуть его и вступить в новый с Анной Болейн. Томасу Мору не оставалось ничего, кроме как согласиться. [42:200] . [42:217] — это выражения для успокоения человека, пребывающего в тревожном, огорченном состоянии, в большинстве случаев применяется для плачущих детей. Свойственно данное выражение разговорному стилю. Король этим демонстрирует одновременно и покровительственный тон (Генриху нравится мысль, что он, король, который бывает на банкетах в лучших замках, не гнушается обычной пищи в совершенно непримечательном доме), и неформальность общения, располагающую к себе.

Общение с Анной Болейн:

You like not our court gallants? [41] Генрих прибегает к транспозиции вопросов в утвердительную форму, так как хочет продемонстрировать, что ответ ему уже известен и его он волнует (король ревностно относился ко всему французскому); [41] С помощью метафоры предупреждает её, что стоит относиться уважительнее к королю; (в моменты, когда он был ей доволен, этого обращения не было, тем более Генрих был не склонен в принципе использовать подобное обращение к женщинам); [41] Ни одна женщина не вызывала у короля робости, кроме Анны. Апозиопезис в приведенных примерах подтверждает это. Анна приказала оставить её в покое, а он не мог и продемонстрировал свой страх потерять её с помощью речи; , чем демонстрировал свое расположение. Пока обращения его были нежными, Анна могла не беспокоиться; , что подчеркивает то, что король давно бы уже сделал Анну королевой, если бы всё зависело лишь от его желания, но реальность иная; акцентирует внимание на степени значимости Анны для Генриха; делает высказывание еще более грубым, чем оно могло бы быть без него, также отсутствуют привычные нежные обращения. [41] В данном примере с помощью полисиндетона король в общении с самим собой пытается еще больше настроить себя против Анны, чтобы с чистой совестью избавиться от нее. Многосоюзие создает эффект большого множества людей, которые насмехались над ним по вине Анны. используются в данном контексте в функции передачи презрения, которое и хотел донести Генрих до Норриса, с которым, как утверждалось, ему изменила Анна. Общение с Джейн Сеймур:

Hi, there! What want you? [41] Общение с Джейн было всегда небрежным, он относился к ней с гораздо большим высокомерием, чем к остальным женам, всегда указывал ей, где её место. В данном примере он не соблюдает грамматические нормы, словно опускаясь до её уровня; [41] Генрих позволял себе оскорбления по отношению к ней, снова намекая на её место в его мире; уже представлено в функции обращения к человеку, который ниже тебя по положению, и появляется оттенок презрения; [41] Повелительным наклонением, часто используемым королем в диалогах с Джейн, он ещё раз демонстрировал своё доминирование. [41] Апозиопезис, символизируюший непреднамеренную паузу в речи Генриха, вызванную гневом, и метафора ярко демонстрируют презрение, испытываемое им к Анне Клевской. Общение с Катериной Говард:

Sweet Catherine! The sweetest of women! The rose without a thorn! [41] Намерением Генриха было максимально продемонстрировать свое восхищение Катериной, так как он был благодарен ей за то, что она вернула ему радость жизни. Нежное обращение, превосходная степень прилагательного и элегантная метафора служат средством достижения цели; .
.2 Сопоставительная характеристика языковых личностей

персонажей

Для представления результата исследования языковых личностей персонажей романов «В канун дня Святого Томаса» и «Путь на эшафот» на базе их внутренней, внешней и условно-интериоризованной речи нами было выбрано три наиболее интересных и контрастирующих друг с другом персонажа — Томас Мор, Алиса Миддлтон и Генрих VIII.

Портретная характеристика героев: внешность персонажей резонирует с их внутренними качествами. Непримечательная внешность Мора соответствует его скромной натуре, а его лучащиеся глаза — неискоренимой

жизнерадостности, плотная фигура Алисы и обладание тонкими губами — силе духа и присущей ей грубости, поменявшаяся со временем внешность Генриха, отличительными чертами которой стали тучность, зловонность, краснота глаз и тонкость губ, отражала его жестокость и греховность.

Социальный статус: все трое являются представителями различных классов, в следствие чего расходятся их взгляды на мир и его восприятие. Это также отражается в их доминирующих концептах. Концептосферу Томаса Мора составляют концепты сочувствия, семьи, религии, справедливости, чести, образования, у Алисы — статуса, семьи, практичности и животных, у Генриха — власти, совести, богатства, религии, любви, красоты, развлечений, жестокости и образования. Если сравнивать, то очевидным становится факт, что картина мира Томаса Мора наиболее глубокая, его интересуют различные сферы жизни, он привык размышлять и созидать, у короля также достаточно большой набор концептов, составляющих его картину мира, но тут становится решающим качество этих концептов. Он воспринимает мир с потребительской точки зрения, даже благородные концепты любви и религии представлены в его сознании искаженно, как средство удовлетворения его потребностей и достижения целей. Алиса Миддлтон достаточно ограничена в своем восприятии мира, её не волнуют никакие философские вопросы, она не склонна анализировать окружающую действительность.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Способность к оценке и рефлексии: больше всех к оценке, самооценке и рефлексии склонен Томас Мор, не прибегает к ним вовсе Алиса, а Генрих делает это очень специфически, он старается не оценить адекватно то или иное событие, свой поступок, а стремится в ходе этой оценки оправдать себя в любом случае, в результате чего этот процесс обесценивается вовсе.

Речевая характеристика: речь Томаса Мора очень богатая, выразительная, наполненная различными стилистическими приемами, среди которых выделяются оксюморон, зевгма, метонимия, метафора, неологизм, ирония, каламбур, эвфемизм, аллюзия, полисиндетон, литота, сравнение, транспозиция синтаксических структур, антитеза, инверсия, параллелизм,

идиома, апозиопезис. Предложения, которые составляет Мор, часто распространенные, осложненные. Легко оперирует синонимами, не допускает употребление бранных слов. Томас склонен говорить на книжном языке, а также переходить из одного стиля в другой в зависимости от ситуации. Речи Алисы тоже присуща выразительность, но достигается она однообразными способами, а конкретно восклицательными односоставными предложениями, ограниченным набором междометий, анадиплосисом, параллелизмом. Ей свойственно изъясняться короткими предложениями с использованием сокращений и грубых слов, переключаться с присущего ей разговорного стиля она не в состоянии, словарный запас характеризуется скудностью. Речи Генриха присуща театральность, которая передается использованием многоточий. Выразительность его речи достигается в основном за счет использования междометий, идиом и метафор, иногда использует сравнения, прием разрядки, парцелляцию, часто позволяет себе употреблять грубые слова. Отличительной чертой его речи является использование по отношению к себе местоимений третьего лица или первого множественного. С легкостью способен переключаться с одного стиля общения на другой.

Прагматика общения: в речи Томаса Мора встречаются разные речевые интенции, например, аргументирующая и эвристическая (то есть у него существует потребность обсуждать с другими людьми волнующие его темы и приходить коллективно к выводам), так же у него четко прослеживается контактоустанавливающая установка. Преобладающими речевыми интенциями у Алисы можно считать интенции агитирующую, эмоционально- оценочную и установку продемонстрировать свою значимость. Среди доминирующих речевых интенций короля мы выделили агитирующую (то есть побуждающую к действию), убеждающую и гедонистическую (когда первостепенной целью коммуникации является получение удовольствия от самого общения), которая переплетается с потребностью показать свою власть.

Отличия персонажей и их контакты друг с другом способствуют лучшему раскрытию их языковых личностей, что важно для их изучения.

Выводы по главе II

Во второй главе было практически проверено, что изучение созданных персонажем речевых высказываний, исследование языковых средств, выбранных персонажем, определение круга концептов, релевантных для этой личности, доминирующих целей и потребностей в общении, — все это дает возможность аргументированно определить тип языковой личности. На основе этого сделать вывод о характере и определяющих чертах персонажа: жизненных установках и их смене, образованности и отношении к образованию, религиозности и отношению к религии, уровне культуры, социальном положении, личностных особенностях личного характера. Например, благодаря многочисленным аллюзиям, цитированию на латинском языке, длинным распространенным и осложненным предложениям становится очевидным факт о высоком интеллектуальном развитии Томаса Мора, в то время как регулярное использование одних и тех же слов в идентичных ситуациях, подчеркиваемое использованием междометий и односоставных предложений презрение к ученым людям свидетельствует о низком уровне образования Алисы Миддлтон. Анализ концептов двух сестер Анны Болейн и Екатерины Говард продемонстрировал огромную разницу в их картинах мира. Среди концептов Анны Болейн мы выделили гордость, честолюбие, любовь, красоту, религию, что говорит об амбициозности её натуры, силе духа, элегантности. У Екатерины Говард удалось определить среди концептов лишь любовь, милосердие и страх. Такое положение дел является результатом жизненных обстоятельств, порочащей среды, в которой она росла, что сказалось на её личности. В её жизни главным оказались чувственные удовольствия, так как оно время это было единственной возможностью получить положительные эмоции, пережитые в детстве неприятности воспитали в ней чувство сострадания и страх перед всем, что она не была в состоянии контролировать. При рассмотрении прагматического уровня языковой личности на примере короля Генриха среди его преобладающих речевых интенций хочется отметить аргументирующую, причем часто она была направлена на него самого, когда он старался убедить себя в правильности своих решений, когда прекрасно знал, что это не так. С этой целью он использовал прием рамочного повтора и инверсию.

Также был сделан вывод, что рассматривать стилистические приемы, с помощью которых оформлены различные речевые особенности языковых личностей персонажей нужно непременно в контексте, чтобы верно истолковать их функции и правильно интерпретировать содержание языковой личности персонажа. Например, многоточия в речи Томаса Мора в большинстве случаев передавали его мечтательную натуру, в то время как в речи Генриха они чаще всего использовались для создания «театральных пауз» с целью нагнетания драматичности момента и придания ему большей значимости.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена анализу языковых личностей персонажей по трем уровням, выделенным Ю.Н. Карауловым: вербально- семантическому, когнитивному и прагматическому. По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Понятие языковой личности на современном этапе развития науки является популярным в работах по лингвистике и смежных дисциплинах и определяется как человек, способный создавать и перципировать тексты, которые отличаются друг от друга уровнем структурно-языковой сложности, глубиной и четкостью отражения существующей реальности и определенной целевой устремленностью. Необходимым представляется изучение языковой личности непременно по трем выделенным уровням, не ограничиваясь вербально-семантическим, так как полноценное изучение языковой личности предполагает исследование её языковой картины мира, мотивов в общении, способов коммуникативного поведения.

Изучать персонажа художественного текста в качестве языковой личности позволяет то, что истинным адресантом всех созданных персонажем высказываний является автор, но при этом в ходе нашего исследования было обнаружено (а скорее подтверждено, так как подобные выводы были сделаны еще до нас), что при чтении и анализе речи персонажа легко абстрагироваться от личности автора и воспринимать персонажа не как условную языковую личность, которой он является, а как реальную.

Было выявлено, что вербально-семантический и прагматический уровни тесно связаны, так как мотивы и коммуникативные установки языковой личности определяют выбор тех или иных вербально-семантических средств в соответствии с целями общения. Когнитивный уровень также находит свое отражение в лексиконе человека. Подтверждено мнение, что систематизировать коммуникативные установки, потребности практически невозможно из-за их кажущейся безграничности, поэтому целесообразно рассматривать индивидуально каждый случай и сразу делать некие умозаключения. Выявлено, что на вербально-семантическом и когнитивном уровнях невозможно основательно определить умения личности плодотворно взаимодействовать с другими людьми, для этого необходим анализ прагматического уровня.

В ходе работы было обнаружено, что эффективным способом создания языковых личностей персонажей является использование различных стилистических приемов. В анализируемых нами романах они представлены в следующем процентном соотношении: использование сокращений — 17,2%, употребление идиом — 13,2%, метафора — 9,3%, апозиопезис — 5,9%, ирония — 6,4, инверсия — 4,4%, антитеза и красочное сравнение по 3,4%, транспозиция синтаксических структур, аллюзия и эллипсис занимают по 3%, риторический вопрос — 2,5%, полисиндетон, параллелизм, эпитет и гипербола составляют каждый по 2%, метонимия, литота, анадиплосис и разрядка — по 1,5%, каламбур, рамочный повтор и хиазм — по 1%, а неологизм, оксюморон, зевгма, эвфемизм, металепсис, парцелляция, ретардация, нарастание и апокойну — лишь по 0,5%. Очевидно, что наиболее используемыми приемами можно считать сокращение, идиому, метафору, апозиопезис, иронию и инверсию. Однако стоит отметить, что те приемы, которые оказались наименее представленными в романах, имеют при этом большую значимость, так как их появление в речи персонажей, как правило, раскрывает ключевые черты и устремления языковых личностей персонажей, то есть обладают при своей немногочисленности высокой качественностью.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Нами отмечено широкое использование морфологических характеристик частей речи для создания ЯЛ персонажей. Здесь можно упомянуть повелительное наклонение глагола, страдательный залог глагола, условные предложения, особенное употребление местоимений. Выявлено, что синтаксис также участвует в формировании ЯЛ и несет важную информацию о ней. Выше уже были выделены некоторые синтаксические стилистические приемы (например, параллелизм, парцелляция, антитеза), помимо них нами определена важная роль односоставных предложений для характеристики ЯЛ персонажей, наличие или отсутствие сложных предложений в речи персонажей, употребление дативных конструкций. Выяснено, что не только наличие тех или иных приемов может создавать образ ЯЛ, но и их отсутствие. Например, определенные выводы можно сделать о ЯЛ персонажа, отметив, что он не использует эвфемизмы, где принято. Огромное значение для описания ЯЛ персонажа художественного произведения играет анализ лексических единиц, используемых персонажем, в частности исследование способности персонажа употреблять синонимы, анализ своеобразия выбора ЛЕ в определенных ситуациях и выявление на основе этого мотивов, преследуемых персонажем в конкретном случае, изучение склонности к использованию грубых ЛЕ, междометий, частоты и особенностей употребления ЛЕ, относящихся к концептосфере персонажа. Обнаружена необходимость изучения умения персонажа переключаться с одного стиля на другой, случаев допущения персонажем нарушения грамматических норм, специфику употребления выражений на иностранном языке, адекватности ответов в диалогах. Только анализ всего вышеупомянутого в совокупности позволяет рассмотреть ЯЛ персонажа максимально подробно.

Исследование языковой личности персонажа остается важным направлением в науках, связанных с языком, на данном этапе. Перспективы дальнейшего анализа языковых личностей персонажей романов Джин Плейди видятся нам в популярном сейчас изучении основных эмоциональных концептов персонажей данных романов и сравнении их с эмоциональными концептами персонажей романов данного автора, посвященных другим эпохам, и создании на этой основе классификации психотипов языковых личностей персонажей в романах Джин Плейди.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. Москва : Флинта, 2016. 360 с.

Андреев А.Н. Культурология. Личность и культура: учебное пособие. Минск : Дизайн ПРО, 1998. 160 с.

Аникин Д. В. Исследование языковой личности составителя «Повести временных лет» : дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 205 с.

Артюшков И. В. Внутренняя речь и ее изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М.Достоевского и Л.Н.Толстого) : автореф. дис. … д-ра фил. наук. Москва, 2004. 46 с.

Бабайцева В. В. Современный русский язык : учебник для студ. пед. ин- тов : в 3 ч. / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. — М. : Просвещение, 1987.

Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. — 256 с.

Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб. : Азбука, 2000. 336 с.

Богин Г. И. Современная лингводидактика : учебное пособие. Калинин

: КГУ, 1980. 60 с.

Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста : автореф. дис. … д-ра фил. наук. Ленинград, 1984. 50 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : под ред. М. А. Кронгауза : пер. М. А. Кронгауза. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. Москва : Наука, 1980. 362 с.

Виноградов В. В. О теории художественной речи. Москва : Высшая школа, 1971. 240 с.

Волков И. Ф. Теория литературы : учеб. пособие для студ. и преп. Москва : Просвещение, 1995. 256 с.

Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64-72.

Ворожцова И. Б. Основы лингводидактики : учебн. пособ. для студ. высш. уч. завед. Ижевск : Удмурт. гос. ун., 2007. 113 с.

Вторичная языковая личность — результат обучения иностранным языкам / О. В. Гаврилова // Докл. на всерос. межд. научн.-метод. конф., г. Бузулук, 3 — 5 февр. 2016. Оренбург, 2016. С. 1990-1993.

Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. Москва : АРКТИ, 2003. 192 с.

Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Москва : INTRADA, 1999. 413 с.

Грамши, А. Тюремные тетради : под ред. Э. Я. Егермана : пер. Э. Я. Егермана. М.: Изд. иностранной литературы, 1959. 565 с.

Давлетова Т. А. Персонаж художественного произведения как языковая личность // Вестник ВГУ. 2016. № 2. С. 11-12.

Жумагулова, Н. С. Модель языковой личности Г. И. Богина в ее отношении к современности [Электронный ресурс]. — Режим доступа URL: http://repository.enu.kz/bitstream/handle/123456789/4246/model%27- yazykovoi-lichnosti.pdf, свободный (дата обращения: 16.05.2017)

Журавлев, А. Л. Социальная психология [Электронный ресурс] / А. Л. Журавлев.- Электрон. текст. дан. — Режим доступа URL: http://studopedia.ru/4_50222_vvedenie.html, свободный (дата обращения: 04.11.2016)

Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М.. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб. : Лань, 1999. 512 с.

Ильиш Б. А. История английского языка. Москва : Высшая школа, 1968. 419 с.

Караулов Ю.Н., Русский язык и языковая личность. Москва : ЛКИ, 2010.

с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Красных В.В. Коммуникативный акт и его структура // Функциональные исследования. 1997. № 4. С. 34 — 49.

Кыштымова Т. В. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. 2014. №6. С. 237-244.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва : Академия, 2001. 208 с.

Немов Р. С. Психология личности: учебник. Москва : Юрайт, 2015. 739 с.

Орлова Е.И. Образ автора в литературном произведении: Учебное пособие. Москва : МГУ, 2008. 44 с.

Рындина Ю. В., Дериглазов С. С. Социокультурная компетенция младших школьников: структура и содержание // Молодой ученый. 2015. №9.1. С. 82-85.

Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. Москва : Лабиринт, 2004. 320с.

Сухих С.А., Зеленская В. В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар : КубГУ, 1997. 332 с

Сытина О. В. Особенности просодической реализации первообразных междометий в диалогическом дискурсе (на материале британских телесериалов и реалити шоу) : дис. …кан. фил. наук. М., 2015. 176 с.

Фатыхова Л. А. Понятие интериоризации и процесc интериоризации речи // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №1. С.194-195.

Халяпина Л. П. Трансформация концепта «языковая личность» в теории и методике обучения иностранным языкам // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2006. №21-1. С. 91-102.

Храпченко М. Б. Горизонты художественного образа. Москва : Художественная литература, 1986. 439 с.

Эфтор О. В. О подходах к изучению языковой личности // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2013. № 37 (328). С. 117-120.S., Stevens G. The plays of William Shakrspeare with notes. Vol. 3. Philadelphia, 1805. 450 p., Ben. Poetaster. NJ, 1905. 282 p.Anatoly. Dildo: Back and Forth on a Cold Spoor of an Obscenity [Electronic resource] / A. Liberman.- Oxford University Press : electronic blog. Mode of access URL: https://blog.oup.com/2007/02/dildo_back_and_/, free (date of access: 14.03.2017), Jean. Murder most royal [Electronic resource] / J. Plaidy.- Booksee : electronic library. Mode of access URL: <http://booksee.org/book/1711782>, free (date of access: 15.11.2016), Jean. St. Thomass Eve. London, 1966. 285 p.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

752

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке