Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Применение аутентичного газетного текста в обучении французскому языку на старшем этапе»

Значение средств массовой информации в современном мире очень велико. В настоящее время именно они являются самым актуальным источником поступающей информации. Особое место в системе СМИ занимает печать. Печатные издания всегда легко иметь «при себе» и обращаться к информации в удобное время, не беспокоя окружающих.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

.1 Аутентичный газетный текст

.2 Жанры газетных текстов

.2.1 Информационные жанры

.2.2 Аналитические жанры

.2.3 Художественно-публицистические жанры

.3 Современная пресса во Франции

.4 Композиционно-текстовая основа французской газеты

.5 Особенности французского газетного текста

.5.1 Лексико-стилистические особенности

.5.2 Грамматические особенности

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.5.3 Синтаксические особенности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ

.1 Работа с текстом на уроке французского языка на старшем этапе обучения

.2 Анализ УМК «Objectif»

.3 Разработка заданий на примере аутентичного газетного текста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ

Значение средств массовой информации в современном мире очень велико. В настоящее время именно они являются самым актуальным источником поступающей информации. Особое место в системе СМИ занимает печать. Печатные издания всегда легко иметь «при себе» и обращаться к информации в удобное время, не беспокоя окружающих. Особенно общедоступность газетных текстов расширилась с появлением интернета и электронных версий журналов и газет, которые обеспечивают быстрый и наиболее удобный поиск необходимой информации в любое время и в любом месте при наличии свободного доступа к сети Интернет.

Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка, помогают знакомиться с повседневной жизнью её жителей, тем самым погружая обучающихся в языковую среду. Исследуемые нами тексты разнообразны по стилю и тематике, а работа с ними вызывает интерес у обучающихся и помогает развитию языковых навыков и умений. Изучение специфики аутентичных текстов и принципов их применения на старшем этапе обучения очень важны, ведь СМИ являются неотъемлимой частью жизни любого современного человека, в том числе и старшего школьника, что определяет актуальность данного исследования.

Цель данной дипломной работы: изучить особенности современного французского газетного текста и способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения, а также разработать комплекс упражнений для работы с аутентичным текстом.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:

) дать определение газетного текста и аутентичного текста;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

) представить классификацию жанров современной журналистики;

) исследовать языковые особенности аутентичного французского газетного текста;

) изучить композицию и структурное построение французской газетной статьи;

) провести анализ УМК, предназначенного для старшего этапа обучения французскому языку;

) предложить комплекс упражнений для работы с аутентичным французским газетным текстом на старшем этапе обучения.

Объектом данного исследования является аутентичный французский газетный текст.

Предмет исследования — лексико-стилистические, грамматические, синтаксические и жанровые особенности текста французской газеты.

Материалом исследования послужили французские периодические издания (газеты): «Le Monde», «Le Figaro», «L’Équipe», «Libération», «Le Parisien», «L’Obs», «Sud-Ouest».

Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения. К работе прилагается список использованных источников, содержащий 26 наименований.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, выделяются предмет и объект изучения, а также определяются цели и задачи работы.

Первая глава раскрывает теоретические аспекты свойств аутентичнго газетного текста и его жанров, представляет современную картину прессы во Франции и результаты исследования основных особенностей французского газетного текста, которое было проведено при изучении статей, соответствующих тематическому плану УМК «Objectif» Е. Я. Григорьевой, Е. Ю. Горбачевой и М. Р. Лисенко для 10-11 классов.

Вторая глава посвещена анализу УМК «Objectif» для старшего этапа обучения и разработке системы упражнений для работы с аутентичным текстом газетной статьи.

В заключении приводятся выводы исследования.
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА   .1 Аутентичный газетный текст

В наши дни основным источником актуальной информации, представленной на иностранном языке, являются иноязычные массмедиа или СМИ. Именно из них мы узнаем о различных мировых событиях. К тому же из зарубежных СМИ мы получаем не только новую информацию, они также несут сведения, в которых выражается иная национально-культурная перспектива, другие ценностные представления и модели поведения. Анализ культурной специфики, которая присутствует в иноязычных сообщениях, позволяет шаг за шагом осмыслить образ жизни и мировосприятие носителей языка [11].

К иноязычным СМИ относятся пресса, радио, телевидение, Интернет, которые представлены на каком-либо иностранном языке. Основной функцией вышеперечисленных массмедиа является передача сообщения, которое представляет собой текст. Тексты средств массовой информации называются медиатекстами. [21]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Материалом нашего исследования является газетный текст. По О. В. Ушниковой, «газетный текст — это сообщение о важнейших событиях сегодняшнего дня, которое не только отражает явления окружающей действительности, но и интерпретирует их в свете той или иной идеологии или прагматической цели» [22]. В газете для публикации выбираются главным образом такие сообщения, которые могут повлиять на читателей, привлечь внимание общества и даже изменить ценностные ориентиры.

Выделяют несколько признаков, отличающих газеты от других печатных изданий:

) актуальность — статьи, публикуемые в газетах, являются важными и значительными для настоящего момента. Некоторые газеты обладают и официальностью — многие решения (распоряжения, законы и т. п.) властных органов всех уровней вступают в силу только после их официального опубликования в газете;

) периодичность — газетой принято считать периодическое печатное издание, выходящее по установленному издателем графику, но не реже одного раза в месяц;

) публичность — газеты рассчитаны для чтения широкой публикой и находятся в постоянной доступности, читателем газеты может стать любой человек;

) универсальность — обширный спектр рубрик, представленных в газетах, может заинтересовать большой круг читателей;

) оперативность — информация о том или ином событии поступает в электронные СМИ уже во время или через несколько минут после его начала, держа читателя в курсе новостей онлайн [11].

Преимущество газетных текстов определяется их аутентичностью. «Аутентичный материал характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств, а также отражает национальные особенности и традиции построения и функционирования текста» [16].

В настоящее время понятие «аутентичность» трактуется по-разному. Например, Джереми Хармер считает, что аутентичным традиционно принято называть текст, который первоначально не был создан для учебных целей, текст, написанный для носителей языка носителями языка [26, с. 41]. Таким образом, в своей работе под аутентичным текстом мы понимаем текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком».

Аутентичный газетный текст является источником информации о социально-экономической, политической, культурной жизни страны или региона. Они характеризуются наличием политической лексики, фразеологических и идиоматических выражений, аббревиатур, реалий, газетных штампов, клише, интернационализмов. Таким образом, газетные материалы знакомят не только с процессами, происходящими в обществе, но и с культурой, стереотипами поведения.
1.2 Жанры газетных текстов

Понятие «жанр», как известно, возникло в эстетике направления французского классицизма середины XVII века для разграничения разновидностей произведений, которые создавались в различных видах творчества. Оно и восходит к французскому слову «genre», имеющее значение «род, вид».

В современной журналистике под жанрами понимаются «устойчивые группы публикаций, объединенных сходными содержательно-формальными признаками» [20, с. 12]. Жанр является цельностью формы и содержания, где преимущество всегда отдается содержанию, которое, в свой черед, определяет проблему и характер, форму и объем публицистического выступления. И поэтому каждый материал стоит рассматривать в единстве отличительных особенностей его содержания и формы. Разнообразие жанрово-стилистических свойств газетных текстов увеличилось еще в прошлом веке, что вызвало большие изменения в жанровом строе публицистики.

На основе анализа теоретической литературы выделим следующие отличительные черты, по которым принято группировать жанры:

) предмет познания, отображение объекта журналистом;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

) четкое назначение материала;

) широта освещения действительности и масштабы выводов и сообщений;

) литературно-стилистические средства, которые используются в материале;

) объем публикации [6, с. 59].

Для того чтобы правильно определить жанр, нужно учитывать все эти признаки в совокупности, а не рассматривать каждый из них в отдельности.

Исходя из вышеизложенного, жанры газетной журналистики разделяются на три основные группы: информационные, аналитические и художественно-публицистические [9]. Но надо принять во внимание тот факт, что информационные, аналитические и художественно-публицистические жанры не отделяются жесткими границами: в публикациях, написанных в том или ином жанре, автор иногда использует элементы и других жанров [10, с. 82]. Рассмотрим каждый жанр подробнее.
1.2.1 Информационные жанры

Публикации, которые относятся к данным жанрам, являются основными как в печати, так и в других СМИ. Информационные жанры — это главные носители оперативной информации, именно они помогают аудитории следить за наиболее важными и значимыми событиями, в чём и состоит основная цель средств массовой информации.

Информационные жанры фиксируют внешние характеристики того или иного явления, предоставляют краткие данные о предмете или событии. Оперативность получения таких сведений позволяет современной журналистике тут же информировать аудиторию о различных актуальных событиях, что очень значимо в современном мире. Таким образом, главная цель информационных жанров это оперативное краткое изложение актуальных фактов, событий, явлений.

А.А. Тертычный к информационным относит следующие жанры: заметка, информационная корреспонденция, информационный отчет, информационное интервью, репортаж, блиц-опрос, вопрос-ответ, некролог [20, с. 21]. Рассмотрим те из них, которые могут быть интересны при изучении французского языка на старшем этапе.

а) Заметка

Заметка является простейшим информационным жанром, и служит для оперативного сообщения общественно значимых фактов. Таким образом, основными её характеристиками являются новизна и краткость, а также практически полное отсутствие литературно-стилистических средств.

б) Информационное интервью

Интервью — беседа представителя печати с каким-нибудь общественным деятелем по злободневным вопросам, имеющим общественный интерес. Главная цель информационного интервью — донести новость, поэтому предметом изучения журналиста является факт, а собеседник выступает как источник информации. Такие интервью достаточно лаконичны, нейтральны, не допускают экспрессивной лексики.

Репортаж — это информационный жанр, достоверно передающий картину события через непосредственное восприятие автора, который обязательно присутствует на месте действия и создает «эффект присутствия» для читателей. Как и в предыдущих жанрах, в основе репортажа лежит новизна освещаемого события, но в отличие от них, здесь журналист использует разговорные и стилистически окрашенные слова, разбавляющие газетную речь.
1.2.2 Аналитические жанры

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Одной из представляющих интерес характеристик СМИ является их направленность не столько на передачу новостей, сколько на анализ и исследование. Вследствие чего в СМИ присутствует система аналитических жанров, которая включает в себя статью, корреспонденцию, письмо, рецензию, обзор, обозрение, прогноз и т. д.

Главное отличие аналитических жанров от информационных — более широкий охват событий по времени и пространству, а также более глубокий анализ проблем окружающей действительности, проникновение в суть явлений, а не простая констатация фактов.

а) Статья

Статья как жанр характеризуется детальным анализом предмета освещения, обобщением фактов, нахождением закономерностей в развитии явлений, всесторонним изучением причинно-следственных связей.

Выделают следующие группы статей:

общеисследовательская;

практико-аналитическая;

полемическая.

б) Рецензия

Рецензия — жанр, основу которого составляет отзыв о произведении художественной литературы, искусства, науки, журналистики и т. п. Следовательно, по теме рецензии делятся на литературные, театральные, кинорецензии и др. Цель данного жанра — выразить отношение рецензента к исследуемому произведению в доступной форме для разной категории читателей.
1.2.3 Художественно-публицистические жанры

Художественно-публицистические жанры носят такое название потому, что тексты, относящиеся к ним, имея строго документальный характер, создаются с помощью некоторых методов отображения действительности, которые характерны для художественного литературного творчества. Таким образом, документальный факт в этих жанрах уходит на второй план, уступая место впечатлению автора, его оценке, авторской мысли. Claude Peyroutet предлагает следующую типологию таких текстов: textes référentiels, textes expressif и textes conatifs [27, с. 7]. Среди основных художественно-публицистических жанров выделяют очерк, фельетон, памфлет, пародию.

а) Очерк

Очерк — это художественно-публицистический жанр, в котором заключены одновременно и документально-научное осмысление действительности, и эстетическое освоение мира.

Выделяют следующие виды очерков:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

портретный очерк;

проблемный очерк (экономический, социологический, философский, экологический, судебный и другие);

путевой очерк.

б) Памфлет

Слово «памфлет» пришло из греческого языка («pamm fhlego» — всё воспламеняемо) и в настоящее время обозначает художественно-публицистическое произведение сатирического характера, направленное на высмеивание людских пороков и уничижение героя, который представляется автору источником общественного зла [14, с. 273]. Памфлеты обычно носят политический характер и направлены против политического строя, партии, правительства, той или иной общественной группы.
1.3 Современная пресса во Франции

В целом всю прессу классифицируют по следующим признакам:

по географическому признаку;

по частоте выхода;

по содержанию [8].

Уже довольно давно печатные издания Франции делятся на столичные и региональные. Из группы столичных СМИ в определенный момент отделилась группа национальных газет, которые распространяются не только в Париже, но и в других странах, то есть в общенациональном масштабе.

Сегодня к национальным газетам относятся «Le Monde», «L’Équipe», «Le Figaro», «Libération», «France Soir», «Le Parisien», «La Tribune», «L’Express», «L’Humanité» и др.

В ряду региональных изданий — газеты «Ouest-France» (западные регионы Франции), «Le Progrès de Lyon» (Лион), «Sud-Ouest» (Бордо), «La Voix du Nord» (Лиль), «La Montagne» (Клермон-Ферран), «La Dépêche du Midi» (Окситания), «La Provence» (Марсель) и пр. Нужно отметить, что зачастую региональные издания пользуются большим спросом среди местных жителей, чем национальные газеты.

Французские издания имеют разную частоту выхода номеров. Наиболее популярные ежедневные издания (la presse quotidienne): «Le Figaro», «Le Monde», «L’Equipe», «Ouest-France», «Sud-Ouest», «La voix du Nord», «Le Parisien».

Среди еженедельных изданий (la presse hebdomadaire) популярны «Paris Match», «L’Obs», «L’Express», «Le Point», «VSD».

По содержанию пресса классифицируется на общеинформационную, тематическую, развлекательную, специализированную (мужскую, женскую, детскую), религиозную и пр.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Общеинформационные издания

Сюда входит большинство ежедневных изданий. Зачастую общеинформационные национальные газеты имеют определенную политическую направленность.

«Le Figaro» — ежедневная французская газета, основанная в 1826 году, является самым старым французским ежедневником. Считается, что газета отражает точку зрения умеренно правых и правоцентристских партий. Вследствие чего «Фигаро» регулярно попадает под критику «левых» изданий.

«Le Monde» — французская ежедневная вечерняя (выходит после полудня и датируется следующим днем) газета леволиберальных взглядов. Газета была основано по распоряжению Шарля де Голля в 1944 году. С 19 декабря 1995 года газета доступна онлайн.

«Libération» — самая молодая из трёх крупнейших национальных французских газет, печатающаяся с 1973 года (первоначально при участии Жана-Поля Сартра). Придерживается взглядов социал-либеральных (первоначально леворадикальных) политических партий. Газету отличает наличие большого количества фотографий и юмористических рисунков.

. Специализированные издания

Женские газеты и журналы (la presse féminine) освещают главным образом такие темы как: актуальные новости, мода и красота, здоровье и психология, дом и кухня. Среди еженедельных женских журналов популярны «Femme actuelle», «Maxi», «Elle», «Grazia», «Marie Claire».

Наиболее популярны мужские журналы (la presse masculine) «GQ», «Vogue Hommes», «Lui» или тематические, такие как «Auto Plus» или «L’Automobile Magazine».

Во Франции существует множество изданий для детей и подростков любого возраста (la presse jeunesse). Детская пресса включает в себя различные познавательные и развлекательные журналы, например, «Picoti», «Manon», «Science et Vie Découvertes», «Mon quotidian», «Super Picsou Géant» и др. Некоторые из них также представлены и в электронных версиях.

. Тематические издания

К тематическим относятся журналы определенной направленности — экономика, наука, спорт, кино, путешествия, кулинария и т. п. Популярны такие издания как «Géo» и «National Geographic» (путешествия), «Santé Magazine» и «Psychologies magazine» (здоровье), «Science et Vie» и «Ça m’intéresse» (популярная наука), «Média Cuisine» и «Cuisine Actuelle» (кулинария), «Ciné Live» (кино), «L’Équipe magazine» (спорт) и др.

. Развлекательные издания

Главным образом в эту категорию входит телевизионная пресса, например, журналы «TV Magazine», «Paris-Match», «Télé Z», «Voici», «Télérama».

. Религиозные издания

Наиболее популярны католические газеты «La Croix», «La Vie» и «Pèlerin».

В настоящее время во Франции существует организация, которая отвечает за распределение и распространение медиа, а также за подсчёт аудитории, с 2015 она носит название Alliance pour les chiffres de la presse et des médias (ACPM), ранее — OJD (Office de Justification de la Diffusion des Supports de Publicité). Согласно статистике данной организации за 2015-2016 года, самой читаемой газетой является региональное ежедневное издание «Ouest-France» с 687 527 проданными экземплярами, на втором месте находится национальная газета «Le Figaro» c 305 387 экземплярами, а на третьем — «Le Monde», продано 264 559 экземпляров.
1.4 Композиционно-текстовая основа французской газеты

Газетные издания имеют свои особенности не только всилу характерных черт языка, но и благодаря особому расположению материалов. Структура периодики представляет собой расположение главных разделов и рубрик: их соподчиненность и организацию. Расположение материалов в газете называется версткой, которую выполняют строго по макету. Основная задача при оформлении газет состоит в умелом размещении материала на полосе. Иллюстрации делают материал наглядным, выполняя роль зрительного центра газетной полосы, а также ориентируют читателя в отношении темы публикации [3, с. 123].

Ю. Н. Глухова предлагает следующую схему передовицы французской газеты [5, с. 6]:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

BANDEAU
OREILLE MANCHETTE OREILLE
TRIBUNE
SOUS TRIBUNE SOUS TRIBUNE SOUS TRIBUNE
  VENTRE OU MILIEU DE PAGE
REZ-DE-CHAUSSÉE OU PIED DE PAGE CHEVAL

Рисунок 1 — Схема расположения элементов на первой странице французской газеты

Комментируем схему следующим образом:

le bandeau: название газеты и её выходные данные;

l’oreille: место для информации рекламного характера;

la manchette: заголовок, освещающий главное событие дня;

la tribune: главная статья выпуска на актуальную тему;

la sous-tribune: краткие обзоры событий, фотографии и указания страницы с более подробной информацией;

la pluire: место сгиба газеты пополам;

le ventre ou milieu de page: центральная часть страницы, где печатается вторая по степени важности статья;

le rez-de-chaussée ou pied de la page: как правило здесь печатается реклама;

le cheval: статья, расположенная в нижней части газеты и имеющая продолжение на последующих страницах издания.

Во-первых, это оперативность предоставления информации. Интернет позволяет максимально быстро получать новую актуальную информацию со всего мира. Существует большое количество возможностей широкого использования передачи информации в режиме реального времени (on-line). Это разнообразные онлайн-трансляции, ленты новостей и т. д. При этом интернет-сайт не имеет ограничений по объему и времени показа. Во-вторых, виртуальные издания удобно хранить: не занимая места, они могут быть всегда под рукой. Наконец, электронные версии подкупают своей стоимостью, которая, как правило, ниже, чем стоимость печатных изданий.

Электронная версия газеты — это сайт издания, где публикуются материалы в электронном виде. Шапка сайта представляет собой логотип и название газеты. Над шапкой расположена строка со ссылками на дополнительные сервисы. Например, в «Le Monde» это «Télérama», где публикуются новости телевидения и программа телепередач, «Le Monde diplomatique» и «Courrier International» с международными новостями, а также ссылки на дочерние издания — «L’Obs»» и La Vie». Кроме того, сайт «Le Monde» предлагает выбор между обычной версией и версией для стран Африки — «Édition Afrique». На сайте издания «Le Figaro» в такой строке даны ссылки на отдельные страницы по теме политика («Le Scan Politique»), спорт («Sport24»), культура («Culture») и т. д. Считаем важным отметить, что во время президентских выборов на всех сайтах был добавлен раздел «Présidentielle 2017».

Под названием и логотипом издания на всех вышеупомянутых сайтах видим строку, содержащую названия рубрик газеты, которая помогает читателю быстро найти нужный ему раздел. Заметим, что названия рубрик могут отличаться от издания к изданию, например, рубрика, освещающая события в мире, носит следующие названия: «International» («Le Monde», «Le Figaro»), «Planète» («Libération»), «Monde-France» («Ouest-France»). Каждое издание имеет такие рубрики, как Économie, Sport, Culture, Santé, которые отражают события в данных сферах. Рубрики же издания «L’Équipe» носят названия определенного вида спорта («Football», «Tennis», «Rugby», «Basket» и т. д.).

На главной странице любого сайта помещаются наиболее свежие и актуальные новости. На первом месте публикуется статья, освещающая главное событие дня, в газетах «Le Monde» и «Le Figaro» этот раздел называется «En ce moment» и по схеме Ю. Н. Глуховой соответствует «tribune» в печатной версии. Ниже располагаются наиболее читаемые статьи — они представлены в виде заголовков, сопровождаемых фотографиями. Внизу и в правой колонке страницы публикуются различные объявления (annonces) и информация рекламного характера.   1.5 Особенности французского газетного текста

М. К. Морен и Н. Н. Тетеревникова отмечают, что публицистический стиль обладает как чертами, присущими всем письменным стилям речи (например, наличие специальных терминов), так и содержит черты, свойственный художественным произведениям (аффективный характер, использование выразительных средств — тропов) [15, с. 114]. Знакомясь с аутентичным газетным текстом и выполняя его перевод, мы можем столкнуться с рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, характерных для французского языка. Изучив ряд статей различных рубрик французских газетных сайтов, мы выделяем следующие особенности:
1.5.1 Лексико-стилистические особенности

Для публицистических материалов свойственно как обилие специальной терминологии, реалий, устойчивых оборотов речи (клише), так и слов и выражений, связанных с сообщениями об актуальных событиях. Газетные статьи выделяются обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающие определенные эмоции у читателя. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, цитаты и т. п.

В области лексики для публицистических текстов характерно:

) Наличие многочисленных терминов, заимствованных из различных сфер деятельности (наука, политика, техника и т. д.)

В данном пункте мы считаем нужным выделить особую категорию заимствований — внутриязыковые заимствования. Так, читая статьи на общественно-политические темы, мы находим немало заимствований из таких сфер человеческой деятельности, как спорт и игры. Например: être mis (rester) sur la touché — оказаться не у дел, «вне игры» (досл.: «оказаться за линией поля»), dans la foulée — сразу, непосредственно за… (досл.: «шаг в шаг»), négociation marathon — длительные (досл.: «марафонские») переговоры. Например:

Brexit: dernières négociations marathon avec le sommet européen. (L’Express)

Dans la foulée: marcher contre l’obésité. Jean-Luc Loiseau pesait 211 kilos en 2011. Il y a quelques mois, il s’est lancé dans un tour de France pour lutter contre l’obésité et les discriminations. (Le Point)

Также из спорта пришли следующие выражения: la balle est dans le camp de — ответ остается за …, renvoyer la balle à qn — ответить, не остаться в долгу, jeter l’éponge — «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, peloton de tête — лидирующая группа. Например: que jamais, la balle est dans le camp des politiques. (Le Point)

Juppé jette l’éponge et ne croit plus en Fillon. (Sud-Ouest)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Из языка шахматистов встречаем такие выражения, как avancer ses pions — набирать очки, завоевывать позиции, damer le pion à qn — добиться превосходства, получить преимущество, échec et mat — шах и мат. Например:

Les Américains bloquent Airbus en Iran tandis que Boeing avance ses pions. (France 24)

Помимо игр и спорта, мы также встречаем внутриязыковые заимствования из таких сфер, как право (faire porter le chapeau — возлагать ответственность, обвинять, connaître les tenants et les aboutissants — знать подробно, во всех деталях, être au bout du rouleau — исчерпать все силы, все средства, все аргументы), быт (lune de miel — согласие, единство мнений, renvoyer l’ascenseur — оказать любезность, сделать ответный жест), искусство (donner le ton — задать тон, lever le rideau — поднять занавес), гастрономия (concocter, mijoter — готовить, разрабатывать, замышлять) и т. п. Например:le gouvernement fait porter le chapeau de l’échec à la droite. (Libération)Basel sur le point de lever le rideau. La 47e édition d’Art Basel ouvre ses portes au grand public de jeudi à dimanche. (Le Matin)

Mais la lune de miel actuelle entre Theresa May et Donald Trump, si elle dure, pourrait faire apparaître la première ministre britannique comme l’alliée d’un président américain qui souhaite le démantèlement de l’Union européenne. (Le Monde)

La politique, en France, c’est comme la ratatouille. C’est meilleur réchauffé. Ainsi François Mitterrand a-t-il mijoté vingt-trois ans dans l’opposition avant que les Français le considèrent assez cuit, recuit et velouté par l’expérience et par l’échec pour prendre sa place à la table des présidents. (Le Monde)

В последнем примере мы видим сравнение политики Франции со знаменитым французским блюдом, рататуем. Далее автор статьи использует множество метафорических внутриязыковых заимствований из гастрономии, говоря о долгом пребывании (mijoter — «томиться, вариться на медленном огне») Франсуа Миттерана в оппозиции, прежде чем французы посчитали его готовым (recuit — «прожаренным») для того, чтобы занять пост президента.

Также считаем нужным отметить, что подобные внутриязыковые заимствования чаще всего встречаются в заголовках статей для придания им выразительности и эффектности.

) Частое употребление устойчивых словосочетаний

В статьях, освещающих президентскую избирательную кампанию во Франции в 2017 году, используются различные семантические типы устойчивых выражений. Для описания хода избирательной кампании журналисты часто используют такие выражения, как entrer en campagne, faire la course en tête, guerre électoral. При описании хода выборов употребляются другие клише: s’affronter au second tour, en presence des observateurs internationnaux, s’abstenir de voter. Результаты выборов описываются при помощи следующих словосочетаний: une victoire écrasante, le vainqueur du scrutin, gagner le second tour, remporter la majorité des voix. Например:

Comme tous les candidats, elle s’était engagée à soutenir le vainqueur du scrutin… (Le Monde)

) Присутствие слов, возникших (или получивших новое значение) в связи с теми или иными событиями и заимствованные из других языков. Во французском языке особо много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности. Например:

Les studios qui avaient coutume de sortir leurs films prestigieux en novembre ou en décembre — juste à temps pour qu’ils soient oscarisables — n’hésitent pas à lancer leurs candidats le plus tôt possible afin de leur donner de l’élan dans une campagne qui s’étire sur douze mois. (Liberation)

В данном примере мы встречаем авторский неологизм «oscarisables», образованный с помощью суффикса -able, который несет значение возможности осуществления или обладания.

S’il est encore peu connu chez nous, l’animateur est une superstar aux Etats-Unis. (L’Obs)s’agit, en effet, d’un road-movie, l’histoire d’un périple accompli au cœur de l’Amérique vers une frontière dont plus rien ne dit qu’elle soit encore à portée de qui que ce soit. (Le Monde)

L’amour est-il hasbeen? (Le Figaro)

Последний пример интересен в плане грамматического построения, так как здесь мы встречаем необычную конструкцию. Сложное составное сказуемое представлено в виде глагола est и его предикатива, роль которого играет английский глагол has been.

) Язык газет изобилует лексикой с разной степенью интенсивности значений и различной эмоциональной окраской. Например, выражению «положить конец чему-либо» во французском языке соответствуют словосочетания mettre fin à qch и en finir avec qch, причем второе здесь имеет более сильную эмоциональную окраску. Например:

«La République est laïque, la République est indivisible. Les gouvernements successifs ont tant et tant reculé sur ces sujets», a-t-elle assené, jurant d’en finir avec «une immigration incontrôlée» et «un communautarisme conquérant», qui charrie selon elle un « cortège de menaces sur notre identité». (Le Monde)

) Одно слово в русском языке может иметь целый ряд эквивалентов во французском. Например, слову «завершить» (переговоры) будут соответствовать различные французские глаголы в зависимости от результата п

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

775

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке