Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Просодическое оформления цитирования на уроках английского языка»

В последние годы все большую актуальность приобретает вопрос об использовании современных методов и приемов преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах и их эффективном применении в качестве повышения уровня обучения иностранным языкам учащихся, а также формирования их коммуникативной компетенции. В процессе преподавания иностранного языка учителю приходиться использовать различные методы для активации и развития языковых способностей обучающихся.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

. Теоретические предпосылки исследования просодического оформления цитирования на уроках английского языка

.1 Риторика: определение, жанры, правила

.1.1 Публичная речь и ее особенности

.1.2 Риторические приемы и их характеристика

.1.3 Цитирование как риторический прием

.2 Методы обучения иностранным языкам и их классификация

.2.1 Урок как основная форма школьного обучения

.2.2 Этапы урока

.2.3 Урок иностранного языка: его признаки и особенности

.3 Роль цитирования на уроках английского языка

.4 Просодия: ее определение и функции

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

. Практическая часть. Проведение и результаты исследования

.1 Материалы и методы исследования

.2 Проведение исследования

Заключение

Список литературы

Введение

В последние годы все большую актуальность приобретает вопрос об использовании современных методов и приемов преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах и их эффективном применении в качестве повышения уровня обучения иностранным языкам учащихся, а также формирования их коммуникативной компетенции. В процессе преподавания иностранного языка учителю приходиться использовать различные методы для активации и развития языковых способностей обучающихся.

Как риторический прием организации обучения цитирование вносит бесценный вклад в учебный процесс при овладении английским языком. Этот прием дает возможность наиболее качественно и эффективно решать большой ряд дидактических задач, что определяет актуальность данного исследования.

В настоящее время англоязычные цитаты, которые принадлежат известным личностям, очень распространенны и популярны. Издаются книги, в которых собранно большое количество цитат на английском на разные темы, или книги, посвященные высказываниям какого-то конкретного человека. Когда человек употребляет в своей речи английские цитаты, это свидетельствует о его высоком умственном и духовном развитии, ведь чтобы знать их и уметь правильно употреблять, нужно изучить первоначальный источник, а также запомнить автора и саму цитату.

Цель исследования — выявить просодические, а также лексические и грамматические особенности реализации приема цитирования на уроке английского языка на примере афоризмов.

Задачи исследования:

-рассмотреть методы обучения иностранным языкам

выявить особенности урока иностранного языка

рассмотреть цитирование как риторический прием организации обучения

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

проанализировать просодию и ее функции

провести исследование лексико-грамматической и просодической реализации цитирования на уроке английского языка

выявить особенности языка телодвижения во фрагментах, содержащих цитирование

Предметом исследования являются просодические, а также лексические и грамматические особенности реализации цитирования на уроке английского языка на примере афоризмов.

Объектом исследования являются фрагменты, содержащие цитирование на уроке английского языка.

Материалом исследования послужили фрагменты, содержащие цитирование на уроке английского языка из фильма «Общество мертвых поэтов» режиссера Питера Уира 1989 года.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической части с выводами, практической части с выводами, методического применения, заключения и списка литературы.

Во введении перечислены актуальность, цель, предмет и объект данного исследования.

В теоретической части представлен обзор литературы по теме данной работы.

В практической части проведен анализ выбранных фрагментов на лексическом, грамматическом и просодическом уровнях.

В заключении представлен общий вывод об особенностях просодического оформления цитирования на уроке английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении и обобщении научных представлений о сущности цитирования как риторического приема, а также уточнении необходимости и роли цитирования на уроках английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы, наблюдения и материалы исследования могут быть применены на занятиях по практической фонетике, практике устной и письменной речи английского языка, а также при обучении методике преподавания иностранного языка.

1. Теоретические предпосылки исследования просодического оформления цитирования на уроках английского языка

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.1 Риторика: определение, жанры, правила

Риторика — (греч. rhetotike — ораторское искусство) — научная дисциплина, изучающая закономерности порождения, передачи и восприятия хорошей речи и качественного текста. [25:149]. Главная цель риторики — это воздействие на слушателей. Особое значение уделяется выразительности речи, а именно — наличию в ней изобразительно-выразительных средств.

Как и многие науки, риторика подразделяется на общую и частную. Предметом современной общей риторики служат общие закономерности речевого поведения, которые действуют в различных ситуациях общения, сферах деятельности, а также практические возможности их использования для достижения необходимого эффекта.

В ораторском искусстве выделяют следующие риторические жанры [2:16]:

·Лекция (в учебном заведении, публичная)

·Доклад (отчётный, научный).

·Беседа — вольное обсуждение тем.

·Диспут — рассмотрение вопроса.

·Дискуссия — обмен суждениями с соблюдением регламента.

Помимо жанров, в риторике существует многообразие правил, сформулированных ее теоретиками и практиками, однако выделяют три фундаментальных, «золотых» правила[2:17]:

Тезис и лозунг.

Формула Цицерона.

План и эпистема.

Тезис и лозунг

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Тезис (греч.) — положение (мысль), которое оратор намерен защитить, доказать или опровергнуть.[28:119] Иначе говоря, тезис — это мысль, которую следует доказать. Оратор, который не знает этого положения, не доказывает свои мысли, а лишь озвучивает их, поэтому часто выступление оратора, который мало подготовлен в риторике, сводится к выкрикиванию отдельных мыслей, призывов без попыток доказать, обосновать и логично привести слушателей к нужным выводам.

Термин «лозунг» заключает в себе понятие, которое едва ли не является противоположным тому, что означает «тезис». Лозунг (нем.) — призыв, четкая, краткая быстро запоминающаяся фраза, которая не требует никаких доказательств или обоснований ни для говорящего, ни для слушающих. [19:334] Например: «Да здравствует Первое мая!» или «Кадры решают все!».

Итак, первое «золотое» правило риторики призывает оратора логично, красочно и умело доказывать свои тезисы.

1.Формула Цицерона

Марк Туллий Цицерон, величайший римский оратор, философ и политический деятель, однажды сказал:

«Оратор есть тот, кто любой вопрос изложит со знанием дела, стройно и изящно, с достоинством при исполнении». [19:120]

Второе золотое правило риторики снимает вопрос о «судьях». Вечный вопрос, связанный с оценкой, с контролем, с взаимопониманием, снимается этой формулой Цицерона. Если прочитать формулу Цицерона еще раз, то можно раскрыть в ней пять составляющих, пять требований, которые автор считает необходимым предъявить к оратору, а именно: речь необходимо излагать 1) со знанием дела (2), стройно (3А), изящно (3Б), с достоинством (4) при исполнении.

При работе над своей речью оратору стоит анализировать каждый абзац, каждое предложение по всем пяти составляющим формулы Цицерона, а саму формулу выучить и рассматривать как руководство к действию.

2.План и эпистема

Эпистема (от греч. знание, наука) — высший тип несомненного, достоверного, абсолютного знания в античной философии [2:15].

Итак, процесс создания оратором своего намечаемого устного выступления связан с размышлениями, как над самими пунктами плана, так и над всей совокупности его разделов, подразделов, а также предполагаемых вопросов аудитории, и ответов автора на них. Иначе говоря, эпистемическая готовность оратора к выступлению подразумевает, что он подготовился к выступлению наилучшим образом.

При составлении плана автору следует опираться на несколько важных правил: урок школьный просодия английский

1)Чем меньше слов в наименовании темы (раздела), тем более это понятно для аудитории. При стремлении к отказу от многословия (а также избавление от слов-паразитов), оратор реализует тем самым самоконтроль своей риторической деятельности, а это, безусловно, положительно повлияет на общие результаты его выступления перед слушателями.

2)главные разделы плана, которые обозначаются римскими цифрами I, II, III, могут быть подразделены на небольшие вопросы, обозначаемые арабскими цифрами (1, 2, 3, 4 и т.д.), последние, в свою очередь, — на еще более мелкие, которые обозначаются строчными буквами (а, б, в, г и т.д.). [2:18]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В действительности, полное осознание эпистемы плана наступает у оратора лишь через несколько лет его творческой практической риторической деятельности.

Исходя из вышесказанного, «золотые правила» риторики можно кратко сформулировать следующим образом:

I.Каждое положение (тезис) оратору необходимо доказать своим слушателям. Тезис отличается от лозунга обязательным наличием доказательств и аргументов.

II.Опытного оратора отличает способность стройно, изящно и с достоинством выражать свои мысли.

III.План выступления оратор должен подготовить на основе античной эпистемы таким образом, чтобы принести аудитории максимум пользы и эстетическое удовольствие.

Данные правила являются обязательными для запоминания и должны служить руководством к действию.

.1.1 Публичная речь и ее особенности

Публичная речь — это особая форма речевой деятельности в условиях непосредственного общения, речь, адресованная определенной аудитории, ораторская речь [17: 34].

Публичная речь используется для информирования аудитории и оказания на нее нужного воздействия, например: призыв к действию, убеждение, воодушевление, внушение и т.д. По своей сути, она является монологической речью, то есть той, которая не рассчитана на пассивное восприятие, и не предполагает ответную словесную реакцию.

Публичная речь имеет ряд особенностей, которые определяют ее сущность:

1.Присутствие «обратной связи» (то есть ответная реакция на выступление оратора). Выступая, оратор может наблюдать за поведением аудитории и улавливать ее настроение по реакции на свои слова, а также определять по отдельным репликам и вопросам из зала, что волнует слушателей на данный момент, и в соответствии с этим вносить поправки в свою речь. Именно «обратная связь» делает из монолога оратора диалог, а также является важнейшим инструментом установки контакта с аудиторией.

2.Устная форма коммуникации. Публичная речь — это живой естественный разговор с аудиторией. В ней осуществляется устная форма литературного языка. В отличие от письменной речи, устная речь воспринимается на слух, именно поэтому очень важно, чтобы публичное выступление было построено таким образом, что его содержание мгновенно понималось и легко усваивалось слушателями. Стоит отметить, что учеными установлено, что при восприятии письменной речи воспроизводится лишь 50% полученных сведений, в то время как то же сообщение, изложенное устно и воспринятое на слух, воспроизводится до 90%.

3.Непростая взаимная связь между книжной речью и ее устным воплощением. Обычно публичная речь тщательно готовится. В ходе разработки и написания текста речи и ее обдумывания, оратор опирается на литературные источники (публицистическая, научная, научно-популярная, художественная литература, справочники, словари, и др.), поэтому подготовленный текст — это, по сути, книжная речь. Однако, выходя на трибуну, выступающий должен не просто прочитать текст речи по рукописи, а произнести так, чтобы его поняли и восприняли. Выступающий начинает импровизировать с учетом реакции слушателей, и тогда появляются элементы разговорной речи. Тем самым, выступление становится спонтанной речью. Бесспорно, что чем опытнее оратор, тем лучше ему удается перейти к живой, естественной устной речи.

4.Использование всевозможных средств коммуникации. Несмотря на то, что язык — это главное оружие оратора, и речь выступающего должна отличаться высокой речевой культурой, в публичной речи применяются не только языковые средства. Не менее важную роль в процессе выступления играют также паралингвистические, невербальные средства коммуникации, а именно: громкость голоса, тембр и темп речи, интонация, мимика, жесты, поза и др. [17:36]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Таким образом, актуализируются слова крупнейшего ученого-лингвиста В.В. Виноградова: «Ораторская речь — особая форма драматического монолога, приспособленного к обстановке общественно-бытового или гражданского «действа» [17: 50]

1.1.2Риторические приемы и их характеристика

Риторический прием — это понятие, которое с точки зрения системного подхода к определению понятий считается наиболее общим (родовым) в кругу таких терминов, как троп, фигура речи (риторическая фигура, стилистическая фигура), стилистический прием [15: 579]

Многие риторические приемы, такие как сравнения, метафоры, повторы, аллегории, дают возможность в наибольшей степени раскрыть тему речи, а также превратить речь в живое, интересное и понятное для аудитории выступление.

Существует ряд наиболее распространенных и максимально эффективных риторических приемов, умение пользоваться которыми крайне пригодится каждому оратору. Это такие приемы, как:

Сравнение и метафора

Сравнение — один из важнейших приемов ораторского искусства, который используется настолько часто, что многие даже не думают о нем как об особой фигуре речи. Данный прием позволяет представить абстрактное понятие наглядно. Это является особенно полезным, когда нужно донести до аудитории числовую информацию. Например, если сообщить кому-то, что одна из крупнейших во Вселенной звезд VY Большого Пса имеет диаметр в два миллиарда километров, обычный человек вряд ли сможет вообразить, насколько это много. Совершенно другое дело, если сравнить данную величину с чем-то известным и всем понятным — к примеру, с горой Эверест. Итак, если взять величину звезды за размер Эвереста, то Земля окажется не больше теннисного мячика. И Эверест, и теннисный мячик каждый может себе представить.

Под сравнением также предполагается и более простой прием, когда один предмет уподобляется другому предмету или явлению на основе какого-либо общего признака с помощью сравнительных оборотов или союзов как, словно, будто, точно. Довольно близким по определению к сравнению можно назвать такой риторический оборот, как метафора. Смысл метафоры заключается в употреблении слов в переносном значении на основе сходства, сравнения или аналогии. Стоит отметить, что метафоры широко используются в литературе. Например: «Это не человек, а какие-то погребальные дроги» [5:124]

Повтор

Повтор — еще один очень распространенный ораторский прием, который широко используется в публичных выступлениях.

Часто так случается, что во время выступления оратора слушатель ненадолго отвлекается, вспоминает о своих незаконченных делах, о семье, о чем-то важном для него, и именно в этом момент может прозвучать важная, возможно даже ключевая мысль, без которой все другие рассуждения оратора окажутся не совсем понятными. Поэтому самые важные положения просто необходимо, так или иначе, повторять, ведь мысль, повторенная дважды, а то и трижды, усвоится намного лучше. Более того, стоит отметить, что повторение какой-либо мысли содействует ее закреплению в сознании аудитории, позволяя при разумном использовании сделать речь выступающего более убедительной.

Повторы бывают:

·Дословными;

·Частичными;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

·Варьируемыми;

·Расширенными.

Дословные повторы используются довольно редко — в основном для привлечения внимания к какой-либо фразе или в цитировании. Наиболее часто употребляются варьируемые повторы, когда сказанное прежде повторяется другими словами, а также расширенные — когда при дублировании мысль развивается. Частичный повтор противопоставляется расширенному повтору и позволяет подвести итог сказанному ранее.

Зачастую, использования повторов (не дословных) приводит к тому, что слушателю психологически кажется, что оратор привел несколько аргументов в подтверждение своего тезиса, однако с логической точки зрения — аргумент был один.

Риторический вопрос

Риторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа или ответ на который известен заранее или же дается самим спросившим. Стоит отметить, что применять данный прием следует лишь тогда, когда аудитория полностью разделяет мнение оратора, иначе эффект будет отрицательным.

Кроме риторического вопроса, также используется риторическое обращение и риторическое восклицание.

Также существуют и так называемые цепляющие вопросы, когда выступающий задает какой-либо вопрос аудитории или конкретному человеку в зале и затем ждет — ответят ему или нет. В этом случае, оратору важно не давить на аудиторию, не обижаться на их неактивность при отсутствии ответа на вопрос. Выступающий должен быть готов к любому варианту развития событий и не должен испытывать каких-либо негативных эмоций к своей аудитории. В случае отсутствия ответа на вопрос, оратор сам на него спокойно, без тени смущения отвечает. Это способствует завязыванию общения с аудиторией. Коммуникативный процесс всегда лучше, чем просто озвучивание текста выступления.

Аллегория

Аллегория — это выражение отвлеченного понятия через конкретный образ. К примеру, в животном эпосе ягненок олицетворяет кротость, муравей — трудолюбие, осел — упрямство и т.п. Использование аллегории в риторики — это довольно сложный прием, который требует от оратора особой подготовки, опыта и мастерства.

Призыв

Призыв — еще один общеупотребительный риторический прием, смысл которого заключается в обращении к слушателям с призывом, воззванием к чему-либо. Необходимо отметить, что такой прием, как призыв будет правильно работать лишь в том случае, когда личность оратора импонирует слушателям и они положительно воспринимают его идеи. К тому же, данный прием не рекомендуется применять слишком часто.

1.1.3Цитирование как риторический прием

Цитата — точная дословная выдержка из какого-либо текста, высказывания [19:876]. Цитирование как риторический прием — это включение автором чужой письменной или устной речи в свой текст.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Когда автор считает, что его аргументы недостаточно убедительны, или он не до конца завоевал доверие публики, то уместно будет подкрепить свою речь цитатами известных людей, уважаемых и признанных лидеров. Например, в советские времена, ораторы часто использовали в своей речи цитаты Владимира Ильича Ленина, чей авторитет был абсолютен и неоспорим. Однако не стоит забывать, что цитировать важно правильно, лучше дословно, чтобы не переиначить мысль первоисточника. Но в то же время, если цитата большая и сложная для восприятия на слух, стоит сделать ее короче и проще, рассказав своими словами, тогда это будет называться пересказ.

Работа с цитатами имеет ряд особенностей, которые связаны с оценкой значения чужой речи в тексте, а также с проверкой точности ее воспроизведения. Это позволяет отнести цитату к особой разновидности фактического материала. [16:122]

Существуют прямые и косвенные цитаты. Традиционно принято рассматривать прямые цитаты, т.е. дословное воспроизведение чужих слов. На письме, цитата обязательно заключается в кавычки, показывающие ее начало и конец. В устной речи цитата предваряется и заканчивается репликами.

Косвенные цитаты играют не менее важную роль, чем прямые. Это — пересказ, т.е. передача своими словами основного смысла чужой речи. К косвенному цитированию можно также отнести аллюзийную цитату — хорошо переиначенный известный текст, в котором свободно просматривается первоисточник.

По роли в тексте условно можно выделить риторические цитаты. Их задача — сформировать образ человека, автора цитируемых высказываний, или же с помощью цитат, которые принадлежат известным, уважаемым людям, дать характеристику какому-либо объекту или явлению. Классический, идеальный пример такого цитирования приведен А.Э. Мильчиным — советским и российским книговедом и редактором — это литературные портреты, которые были созданы К.И. Чуковским в его книге «Современники». Например, в словесном портрете А.П. Чехова цитат едва ли не больше, чем авторского текста, что приводит к потрясающему явлению — эффекту присутствия писателя. Стоит сказать, что подобное цитирование требует исключительного мастерства, потому что авторская речь, а также приемы внедрения цитаты в текст должны соответствовать по уровню цитируемому оригиналу. Когда же колоритный, яркий язык цитаты сочетается с неуверенной, заплетающейся речью автора это характеризует последнего абсолютно не с лучшей стороны. [16:138]

В работах средств массовой информации часто встречается другое сочетание — чье-либо не очень удачное высказывание обрамляет ехидный авторский комментарий. В этом случае, цитата применяется, как способ охарактеризовать речь какого-либо известного лица, обычно, для его же дискредитации. Нередки случаи, когда цитату просто произвольно вырывают из контекста. Бесспорно, это очень сильный риторический прием, поэтому сказанное второпях и необдуманное выражение легко может стать объектом для насмешек.

Также часто встречается использование цитирования в сфере рекламы. Здесь цитата применяется как риторический прием для создания положительного отношения к какому-либо товару или услуге. Доказано, что подтверждение пользы чего-либо от известного, уважаемого лица, всегда обладает большим весом и вызывает гораздо больше доверия, чем просто обычный, такой же по содержанию, текст.

Необходимо отметить, что цитирование используется не только как риторический прием, но также и в информационных целях. Автор прибегает к цитированию, чтобы обосновать какое-либо положение текста, то есть, цитата — это первичный источник источнику ценных фактов. В таком случае автору стоит оценить, на самом ли деле цитата подтверждает высказанные суждения, правильность следующего из цитаты вывода, а также совпадение идеи текста и цитаты. Необходимо убедиться, что автор не подменяет собственное исследование темы неиссякаемыми ссылками на авторитеты, не прячется ли он за спины предшественников. Чрезмерное цитирование может быть во вред, в таком случае. Не сложно представить, что текст будет напоминать сумбурный набор фрагментов чужой речи, за которыми непросто увидеть авторскую индивидуальность, и вследствие этого теряется цельность и последовательность изложения. В случае если цитата применяется как источник фактов, то она оценивается так же, как и любой другой фактический материал.

Цитаты, которые служат лишь для передачи каких-либо сведений, — это чаще всего иллюстративный материал, который не входит в смысловую часть текста. Цитирование должно быть уместным, не вызывающим ненужные побочные ассоциации, не перегружающим текст, а также точно соответствующим идее текста. Это правило относится не только к прямым цитатам, которые заключаются в кавычки, но и к косвенному цитированию. Оценить соответствия цитат всем этим требованиям — это первый этап работы автора с ними.

Второй этап работы с цитатами — проверка точности цитирования, ее авторства. Существуют некоторые приемы, которые помогают избежать искажений при передаче чужих слов. Главный из них — никогда не полагаться на собственную память, даже если есть абсолютная уверенность в своей правоте.

В год 200-летнего юбилея А.С. Пушкина по всей Москве развесили плакаты-растяжки с цитатами из его произведений. Среди них выделялись такие цитаты, как: «Я лиру посвятил народу моему» [18: 10]. А.С. Пушкин; «Средь шумного бала…» [27:68] А.С. Пушкин. Как выяснилось, Пушкину были приписаны хрестоматийные произведения Н.А. Некрасова и А.К. Толстого. Более того, цитата Толстого еще и неполная, и не совсем понятно, что же хотели донести авторы плаката.

Часто при цитировании по памяти искажается не только имя автора, но и сам текст. К примеру: «Вся комната небесным светом озарена», — утверждает цитата, а на самом деле у Пушкина «Вся комната янтарным блеском озарена» [22:344] и дальше следует комментарий, объяснение, почему «янтарным блеском»: «трещит затопленная печь». Еще один пример: А. Ахматовой приписывают следующие строки: «Когда б вы знали, из какого сора растут цветы, не ведая стыда», но поэтесса была занята отнюдь не озеленением, а старалась постичь тайны поэзии: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда, как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда» [4:74]

Вышеприведенные примеры — это случаи самого грубого, непростительного буквального искажения текста или авторства. Однако иногда можно столкнуться с ситуацией, когда текст абсолютно точен, но, несмотря на это не соответствует оригиналу, потому что искажает саму авторскую идею. За автором всегда остается право цитировать совершенно любые источники по своему усмотрению, но ему не следует изменять их суть. Такие случаи искажения смысла источника высказывания могут быть связаны со следующими ситуациями. Cамая распространенная ситуация это когда цитата самопроизвольно вырывается из контекста, тем самым приобретая совершенно иной смысл. Например, автор в статье одной небезызвестной газеты заявил, что герой верен «молчалинскому» принципу «угождать всем людям без изъятья».[8:42] Автор совершенно забыл то, что знает любой девятиклассник: упомянутый герой угождал только нужным людям, что следует из контекста цитаты.

Для выявления искаженного смысла автору необходимо восстановить цитату, убрать пропуски, проверить точность пересказа, а также выяснить, по какому поводу и в каком контексте цитата была употреблена в первоисточнике.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Таким образом, можно сделать вывод, что цитирование — распространенный риторический прием, который часто применяется в информационных целях, а также помогает аргументировать чей-либо устный или письменный текст. Однако работа с цитатами требует большого опыта и мастерства. Проверяя цитаты крайне важно правильно выбрать источник. Если автора цитаты уже нет в живых, авторитетным источником считается его последнее прижизненное издание. Если оно является недоступным, стоит прибегнуть к академическим работам или публикациям авторитетных, уважаемых издательств. В наши дни, авторитетным считается последнее издание цитируемой работы.

1.2Методы обучения иностранным языкам и их классификация

Методы обучения — это совокупность способов взаимозависимой деятельности преподавателя и учащихся, которые направлены на достижение целей обучения.[1:35] Методы преподавания можно объединить в две синхронические группы: 1)методы преподавания (объяснение, показ, коррекция, оценка, организация практики); 2) методы учения (практика, самоконтроль, ознакомление, самооценка, осмысление).

Для методики обучения ИЯ ведущими считаются такие методы преподавания, как: объяснение, показ, применение. Методы обучения классифицируются по разным критериям:

а) по источнику приобретения знаний и формированию умений и навыков (рассказ, беседа, слова учителя, анализ языка, работа с книгой, упражнения, экскурсии);

б) по характеру вовлеченности обучаемых в учебный процесс, иными словами, по степени самостоятельности учащихся в процессе обучения (активные и пассивные);

в) по виду работы учащихся (устные и письменные, классные и домашние, самостоятельные и коллективные).[9:147]

В настоящее время наиболее распространенной классификацией можно назвать разделение, основанное на так называемом деятельностном подходе к обучению. По данному подходу можно выделить:

методы, которые обеспечивают усвоение учебного предмета (наглядные, словесные, практические, индуктивные, дедуктивные, репродуктивные, проблемно-поисковые);

методы, побуждающие и мотивирующие учебную деятельность (игры, обсуждения, остропроблемные ситуации и др.);

методы контроля и самоконтроля учебного процесса (экзамен, зачет, опрос, тест и др.). Метод обучения — важнейший компонент системы обучения иностранным языкам. В методологии обучения ИЯ тезис «метод обучения» также может быть использован в роли направления в обучении, т.е. как конкретная модель обучения, доминирующий способ реализации задач, целей задач и содержания обучения языку. [9:150]

Каждому данному направлению преподавания ИЯ присущи:

определенная теоретическая основа (языковые, преподавательские и психологические теоретические тезисы);

установка на достижение конкретной цели;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

доминирующая идея, которая определяет политику обучения, т.е. методы достижения цели обучения.

В качестве основополагающего признака, который позволяет систематизировать направления обучения, применяется подход к обучению, определяющий специфику этого направления обучения (т.е. метода-модели). Данный подход подразумевает: интуитивное или намеренное овладение языком; опору на родной язык или ее отсутствие; синхронное или поочередное овладение видами вербальной деятельности (говорением, аудированием, письмом, чтением). [7:98]

Исходя из этих данных, в методике обучения ИЯ выделяются такие методы в обучении, как:

-прямые (аудиовизуальный, аудиолингвальный, натуральный);

-сознательные (сознательно-практический, сознательно-сопоставительный, переводно-грамматический, программированный);

интенсивные (метод активизации, суггестопедический, эмоционально-смысловой, гипнопедия, ритмопедия),

-комбинированные (коммуникативный, репродуктивно-креативный, активный). [7:100]

Прямые методы преподавания — это ряд способов обучения ИЯ, направленных на формирование непосредственных ассоциаций между словами или грамматическими формами и соответствующими им понятиями, не принимая во внимание родной язык. Для них характерны такие методические принципы, как: наглядность; бессознательность; опущение родного языка.

Сознательные методы преподавания это блок методов обучения ИЯ, которые ориентированы на осмысление учащимися лингвистических фактов и методов их употребления в вербальной деятельности. Основной методический принцип данных методов — это принцип сознательности.

Интенсивные методы преподавания — это совокупность методов обучения ИЯ, которые полагаются на психологические ресурсы личности ученика, которые не используются в обычном обучении. Им присущи: коллективные виды работы; применение суггестивных средств влияния.

Комбинированные методы преподавания — это блок методов обучения ИЯ, имеющих особенности, характерные для прямых и сознательных методов преподавания. Основные принципы: интуитивность в совокупности с сознательностью; словесное опережение; речевая ориентированность обучения; синхронное овладение видами вербальной деятельности.

Как было упомянуто выше, коммуникативный метод обучения относится к группе комбинированных методов. Связи с темой нашего дипломного исследования, на нем необходимо остановится более подробно.

Коммуникативный метод обучения — это метод обучения ИЯ, специфической особенностью которого является попытка сделать процесс обучения близким к процессу реальной коммуникации.[20:105] Данный метод преподавания ИЯ был разработан в России Е.И. Пассовым. Характерные особенности данного метода обучения: коммуникативно-мотивированный образ действий учителя и учеников на занятиях; детальный выбор интенций (намерений, устремлений, целей), а также тем и ситуаций общения; учет практических интересов и нужд учащихся.

Его основополагающие принципы: ориентированность на речь; индивидуализация и основная роль личностного аспекта обучающегося; функциональность (значение лингвистических единиц усваивается совместно с их назначением в речи); ситуативность (выбор лингвистических средств в соответствии с их предназначением в конкретной ситуации общения); новизна (постоянная подача учащимся свежего материала для поддержания заинтересованности). Необходимо отметить, что коммуникативный метод обучения предполагает длительность занятий от 6 недель до 8 месяцев, часто данный метод применяется на интенсивных курсах по обучению иностранному языку взрослых. Считается, что коммуникативная методика обучения иностранным языкам максимально отвечает потребностям человека в современном обществе. Язык в коммуникативном методе рассматривается как средство общения, по этой причине наилучшим способом изучения языка является сам процесс общения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Для сравнения: традиционная методика предполагает, прежде всего, освоение грамматического аспекта языка, другими словами, язык рассматривается как цель, а не как средство.

Во время обучения по коммуникативной методике ключевое внимание уделяется одновременному, равномерному развитию четырех речевых навыков — аудированию, говорению, письму и чтению.

Можно предположить, что коммуникативная методика не предусматривает освоение грамматики. Однако, это мнение ошибочно — существенная часть занятий посвящена изучению всех систем языка: грамматики, лексики, фонетики. При этом данные знания не является целью изучения языка. Смысл занятий — научиться использовать грамматические формы и лексические единицы для выражения собственных мыслей, сделать иностранный язык средством общения и применять его в реальной жизненной обстановке. Вследствие чего, введение нового лексического и грамматического материала всегда связано с контекстом, с ситуацией, когда значение новой лексической единицы или структуры, их смысл становится понятными, очевидными и легко запоминаемыми.

Родной язык практически не используется на занятиях. Воздержание от использования русского языка как языка-посредника оказывает содействие в максимальном погружении в языковую среду и преодолении языкового барьера обучающихся с самых первых уроков. Однако это не означает, что родной язык находится под запретом. Ведь перевод слова является одним из способов раскрытия значения слова, оправданным с точки зрения временных затрат. Ещё один принцип коммуникативной методики заключается в том, что процесс обучения должен быть увлекательным и интересным. Для занятий выбираются такие темы, мотивирующие общаться, а также узнавать больше. Выбор тем обуславливается возрастными интересами и потребностями обучающихся или их профессиональной специализацией. На занятиях используются наиболее современные учебно-методические комплексы от ведущих мировых издательств, а дополнительные материалы включают в себя использование аутентичных (песни, фильмы, пресса) и мультимедийных материалов (компьютерные программы, интернет). Итак, баланс всех речевых навыков в процессе обучения, построение занятий на темах, отвечающим потребностям и интересам ученика, имитирование среды иноязычной коммуникации на занятиях и обучение общению через общение — вот ведущие принципы коммуникативной методики, являющиеся залогом успешного обучения.

1.2.1Урок как основная форма школьного обучения

В истории школы и педагогической мысли существуют разнообразные формы организации учебно-воспитательной работы. Урок, как форма организации обучения, обладает гораздо более короткой историей, чем школа и обучение вообще. Раньше основной формой организации обучения была индивидуальная работа учителя с учениками, поскольку набор детей в школу происходил в любое время года и независимо от возраста, и, таким образом, каждый ученик в индивидуальном порядке получал задания от учителя. Такой порядок обучения доминировал почти до 18 века, а в некоторых странах даже до конца 19 века.

Как известно, впервые идея урока встречается в книге римского оратора и педагога Квинтилиана «О воспитании оратора». Однако основоположником теории классно-урочной системы считается Ян Амос Коменский — чешский педагог, общественный деятель, писатель. Именно он первым дал всесторонние обоснование данной форме обучения и сформулировал самые главные принципы ее построения.

Итак, урок является главным элементом классно-урочной системы организации обучения и основной формой учебного процесса в современной школе.[9:186] С организационной точки зрения, урок можно охарактеризовать определённостью отведенного на него времени, постоянным составом учащихся, проведением по учрежденному расписанию, преимущественно в учебном классе (кабинете).

Урок может быть рассмотрен как:

систематически применяемый для воплощения целей обучения, воспитания и развития обучающихся способ организации деятельности неизменного состава учителей и учащихся в обусловленный отрезок времени.

система организации обучения с группой обучающихся одинакового возраста, постоянного состава. Занятие по единому расписанию и с общей для всех программой обучения. В этой форме представлены абсолютно все компоненты учебно-воспитательного процесса: цель, средства, методы, содержание и деятельность по организации и регулированию и все его дидактические компоненты. [9:188]

Несмотря на сравнительно небольшую длительность, уроки крайне важны. Ведь, в конечном итоге, от качества уроков зависит качество общей школьной подготовки. Учителя стараются создать и внедрить такие технологии уроков, которые позволят эффективно и в краткие сроки решать основные задачи обучения. Дать хороший урок — отнюдь непростое дело даже для опытного педагога. Многое находится в зависимости от правильного понимания и выполнения учителем требований к уроку, которые ориентируются на социальный заказ, личные потребности учеников, цели и задачи обучения, а также закономерности и принципы учебного процесса.

Каждый урок должен быть направлен на достижение трех главных целей: обучение, воспитание, развитие. С учетом этого общие требования конкретизируются дидактическими, воспитательными и развивающими.Чтобы выявить общее в огромном разнообразии уроков, их следует классифицировать.

Первая классификация уроков принадлежит И.Н. Казанцеву, который предложил объединять их исходя из двух критериев: содержанию и способу проведения.[14:351] К примеру, уроки математики подразделяются по своему содержанию на уроки алгебры, геометрии и арифметики, а внутри них — в зависимости от содержания преподаваемых тем. По способу проведения уроки делятся на уроки самостоятельной работы, уроки-экскурсии, киноуроки и тому подобное.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

По логическому содержанию и виду познавательной деятельности можно различить такие типы уроков, как: 1) вводный, 2) урок первичного ознакомления с материалом, 3) усвоения новых знаний, 4) использования полученных знаний на практике, 5) урок формирования навыков, 6) повторения, закрепления и обобщения, 7) контрольный урок, 8) смешанный или комбинированный. [12:152]

Самую большую поддержку среди ученых заработала классификация уроков по двум значимым признакам: дидактическим целям и месту уроков в общей системе. По данной классификации выделяются такие уроки, как:

1.комбинированные или смешанные;

2.уроки изучения новой информации;

3.формирования новых умений;

4.закрепления знаний, умений и навыков;

5.обобщения и систематизации;

6.практического применения знаний, умений и навыков;

7.контролирования и корректировки знаний, умений и навыков. [11:526]

Любой урок обладает внутренним строением, другими словами — структурой. Под структурой урока имеется в виду очередность отдельных этапов. Тип урока обусловливается наличием и последовательностью структурных элементов. К примеру, если цель урока — закрепление приобретенных знаний и умений, данная деятельность на нем будет ведущей, и именно на нее преподавателю следует отвести наибольшее количество времени. Вид урока диктует принципы его структуры (наличие, последовательность и взаимосвязь компонентов). Какие-то уроки могут включать в себя все элементы структуры, другие — лишь некоторые.

Итак, из всего вышеизложенного следует, что не существует универсальной, строго определенной структуры урока, пригодной для любой организации обучения. Однако можно выделить основную структуру комбинированного урока, в которой выделяются: организация обучения, повторение приобретенных ранее знаний, усвоение новых умений, повтор и систематизация знаний, задания на дом.

Таким образом, сегодня урок можно рассматривать не только с позиции формального сочетания и последовательности его этапов, но и с точки зрения постановки и достижения целей, а также эффективности познавательной деятельности. Преподавателю предоставлена свобода в выборе структуры урока, главное, чтобы она гарантировала высокую продуктивность обучения, воспитания и образования в общем.

1.2.2Этапы урока

На современном уроке можно выделить следующие основные этапы его проведения:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.Организационный момент, который характеризуется полной готовностью учеников к уроку (внешней и психологической).

2.Контроль выполнения домашнего задания, проверка.

3.Контроль познаний и умений обучающихся для подготовки к новой теме.

.Информирование учащихся о цели занятия.

.Формирование восприятия и осмысления только поступившей, новой информации, иными словами, освоение исходных знаний.

6.Первичный контроль понимания.

7.Организация освоения способов деятельности посредством повторения информации и упражнений по ее применению по образцу.

.Творческое использование и получение знаний, изучение способов деятельности посредством решения трудных задач, которые построены на базе ранее изученных знаний и умений.

.Обобщение пройденного на уроке материала и введение его в систему ранее изученных знаний и умений.

10.Контроль результатов учебной деятельности, которая осуществляется учителем и учащимися, а также оценка знаний.

11.Объяснение и запись домашнего задания к следующему уроку.

12.Подведение итогов урока.

1.2.3Урок иностранного языка: его признаки и особенности

Урок — это неотъемлемая часть учебного процесса, главная форма организации учебной деятельности в учебных заведениях; комплекс действий учителя и ученика, который направлен на решение определенных образовательных и воспитательных задач. [26:39]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Урок иностранного языка отличает цель и содержание, а именно — это обучение коммуникативной речевой деятельности, которое носит комплексный характер (при работе над речевой деятельностью, учитель также работает над языковым материалом, иначе говоря, язык и речь всегда идут в комплексе).[26:62] Также важно использование наглядных пособий (сопутствующие средства, выполняющие вспомогательную функцию).

Урок иностранного языка как элемент учебного процесса обязан обладать основными качествами данного процесса. Основа для построения урока — это совокупность научных положений, которые определяют особенности урока, его структуру и способы обучения. Методическим содержанием современного урока английского языка должна быть коммуникативность. Это означает уподобление процесса обучения и процесса общения по таким признакам, как: [21:36]

1.Целенаправленный характер речевой деятельности, когда человек хочет своим высказыванием определенным образом воздействовать на собеседника или узнать какую-либо информацию.

2.Мотивированный характер вербальной деятельности, когда человек лично в этом заинтересован.

3.Наличие определенных взаимоотношений с собеседником, образующих ситуацию общения.

4.Употребление речевых средств, функционирующих в реальном процессе коммуникации.

5. Использование актуальных и интересных для учащихся тем для обсуждения.

Методическое содержание урока иностранного языка.

С точки зрения коммуникативности, методическое содержание урока может быть определено следующими главными положениями:

1.Индивидуализация — это обязательный учет индивидуальных особенностей каждого учащегося. Коммуникативное обучение подразумевает, прежде всего, личностную индивидуализацию, выступающую на первый план в процессе учебного процесса. Следует учитывать все индивидуальные особенности учащихся и их личное развитие (характер, память, темп речи и т.п.). [26:40]

2.Ориентированность на речь означает практическую направленность урока. Иноязычная речевая деятельность является основным фактором обучения. Урок должен быть на языке, а не о языке. Каждый ученик изучает язык с определенной целью. Если таковая отсутствует, то необходимо помочь найти ее, и сделать все для достижения данной цели. Речевая деятельность носит целевой характер, также как и система речевых упражнений. Речевая деятельность — это средство формирования и развития умения общаться. Каждое упражнение на уроке должно носить речевой целенаправленный характер; употребление той или иной фразы, темы должно нести в себе коммуникативную ценность; любой урок должен быть речевым по плану, по организации и исполнению.[26:42]

3.Ситуативность — ситуация общения может быть создана в том случае, когда она основана на взаимоотношениях учащихся. Ситуативность необходима не только при развитии, но и при формировании речевых умений.[26:45]

4.Новизна — при развитии речевого умения необходимо постоянно вносить изменения в речевую ситуацию. Содержание учебных материалов должно быть интересно учащимся, должно привлекать их внимание своей информативностью. Более того, новизна должна выражаться в организации всех элементов урока.[26:49]

Специфика урока иностранного языка заключается в том, что иноязычная речь служит как целью, так и средством обучения одновременно. При планировании урока, на первое место должна ставиться активность, креативность и самостоятельность учащихся. Каждый обучающийся должен быть заинтересован и активен, иными словами превратиться из объекта обучения в субъект учебной деятельности. Это едва ли не ведущее требование современной дидактики. Ведь тогда ученик будет учиться, а не подвергаться обучению. Это важно ещё и потому, что этого настоятельно просит специфика предмета: иноязычной речевой деятельности нельзя научить, ей можно только научиться. Таким образом, крайне важно планировать урок так, чтобы ученик был активен, самостоятелен и не боялся проявлять своё творчество.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Существует ряд особенностей урока иностранного языка, которые зависят от ступени обучения в общеобразовательной школе. [21: 58]

Начальная ступень. Закладывается база, основа владения иностранным языком а именно: формируются фонетические, лексические, грамматические навыки и усваивается речевой материал, формируются навыки техники чтения, графики и орфографии, развиваются элементарные умения аудирования, монологической речи, говорения и чтения. На этой ступени очень важно, чтобы учитель обладал способностью и желанием наглядно демонстрировать работу языковых средств при помощи изобразительной наглядности, действий, а также создавать тренировку с опорой на образец, моделировать игровые ситуации, применять стихи, песни и рифмовки.

Средняя ступень. На данной ступени растет образовательная и развивающая ценность предмета, возрастает осознанность изучения иностранного языка, увеличивается роль самостоятельной работы, тексты для чтения, аудирования и тренировки речи учащихся усложняются, и начинается упорядочивание и систематизация грамматических явлений.

Старшая ступень. Основные задачи на данной ступени — это обучение зрелому чтению аутентичных текстов разной типологии, совершенствование умений аудирования, расширение активного и рецептивного словарного запаса, обеспечение регулярного повторения ранее изученного материала, обобщение и систематизация грамматического материала. К тому же, речь учащихся должна становится более аргументированной, актуальной, учитывать их профессиональные интересы. Самостоятельная работа по- прежнему занимает большое место.

Современный урок — это одновременно урок-познание, открытие, развитие, расширение кругозора, самореализация, мотивация, интерес, личностный выбор, инициативность, активность, уверенность, потребность в новых знаниях и открытиях.

Таким образом, для правильной реализации современного урока в нем должны присутствовать следующие компоненты: комплексное планирование задач урока, включая воспитательную функцию, помощь учащимся в поиске цели изучения иностранного языка; упор на межпредметные связи с целью их применения для формирования у обучающихся полного представления о системе знаний; практическая направленность учебного процесса; использование упражнений творческого характера; выбор оптимального сочетания методов обучения; варьирование форм обучения; реализация дифференцированного подхода к обучающимся. Создание условий для проявления самостоятельности учащихся; рациональное использование средств обучения (учебников, пособий, ТСО), дифференциация домашних заданий, а также соотношение рациональности и эмоциональности в работе с детьми. Новый стандарт, предъявляя новые требования к результатам обучения, дает возможность по-новому взглянуть на урок, воплощать новые креативные идеи. Однако это ни в коем случае не означает, что традиционные приемы и методы работы должны быть отвергнуты. Напротив, их можно применять в новом ключе, используя современные технологии.

1.3 Роль цитирование на уроках английского языка

В последние годы очень актуален вопрос об использовании современных методов и приемов преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах и их эффективном применении в качестве повышения уровня обучения иностранным языкам учащихся, а также формирования их коммуникативной компетенции. В процессе преподавания иностранного языка учителю приходиться использовать различные методы для активации и развития языковых способностей обучающихся.

Как риторический прием организации обучения цитирование вносит бесценный вклад в учебный процесс при овладении английским языком. Этот прием дает возможность наиболее качественно и эффективно решать большой ряд дидактических задач, а именно: [29:783]

·улучшает языковую компетенцию

·формирует устойчивую мотивацию

·стимулирует мыслительные способности

·расширяет лексический запас учащихся

·способствует отработке произношения

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

·расширяет интересы и эрудицию

Какое определение дается цитированию, и какого его предназначение в устройстве урока?

Цитата (quotation /citation) — это буквальное цитирование текста, которое принято в литературе для безошибочной передачи авторской мысли. Допускается, что часть цитаты может быть опущена, однако это обязательно должно быть отмечено отточием (длинный ряд точек) на участке пропущенного текста. Другими словами, цитата — это «дословная выдержка из какого-либо текста». Что касается английского языка, использование цитат на английском языке в общем смысле — это ссылка на изданный или же неизданный источник. В узком смысле цитирование на английском языке предполагает сжатую текстовую фразу. Таким образом, цитаты подразделяются на: [23:98]

1)непосредственно цитаты (quotations proper). Такие цитаты передают фактическую информацию

2)вдохновляющие, воодушевляющие цитаты (inspirational quotes). Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой- либо теме или проблеме.

Цитаты часто служат нам для того, чтобы помочь выразить свои мысли по какому-либо поводу особым образом. В настоящее время англоязычные цитаты, которые принадлежат известным личностям, очень распространенны и популярны. Издаются книги, в которых собранно большое количество цитат на английском на разные темы, или книги, посвященные высказываниям какого-то конкретного человека. Когда человек употребляет в своей речи английские цитаты, это свидетельствует о его высоком умственном и духовном развитии, ведь чтобы знать их и уметь правильно употреблять, нужно изучить их первоначальный источник, или, по крайней мере, запомнить автора и саму цитату. В любом случае необходимо обладать временем, а главное желанием самосовершенствоваться.

Необходимо отметить, что учителя довольно часто используют цитаты на уроках английского языка.

Чтобы определить роль цитат на уроках, следует определить функции цитирования, как риторического приема обучения английскому языку.

Выделяются:

1.обучающие;

2.воспитательные;

3.развивающие;

4.мотивирующие. [23:99]

Обучающая функция — это отработка произношения и активизация произносительных навыков, тренировка навыков перевода, совершенствование грамматических навыков, а также расширение словарного запаса.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Воспитательная функция — это формирование морально-нравственных устоев, стимулирование правильного, доброжелательного отношения к культуре и традициям других народов.

Развивающая функция — это развитие аналитических способностей, расширение кругозора посредством освоения экстралингвистической информации, совершенствование умений выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

Мотивирующая функция — это развитие и поддержание интереса к изучению английского языка через чтение на языке-оригинале, формирование познавательных способностей учащихся, и, кроме того, выработка устойчивого отношения к жизни.

Выше были определены виды, а также функции цитирования на уроках английского языка.

В данной дипломной работе следует остановиться более подробно на второй группе цитат, а именно inspirational quotes , которые также можно назвать

«Мудрые мысли и слова, помогающие в жизни».

Можно выделить основные виды воодушевляющих фраз на уроках английского языке. Это:

1.Афоризмы;

2.Пословицы;

3.Поговорки. [23:101]

Термин афоризм впервые появился в оглавлении медицинского трактата Гиппократа. Само слово «афоризм» восходит к греческому слову «афорисмос» (краткое изречение). Афоризм — это оригинальная завершенная мысль, которая изречена и записана в лаконичной легко запоминающейся текстовой форме и впоследствии многократно повторяемая другими людьми. В афоризме достигается максимальная концентрация непосредственно сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается читателем или слушателем.

История афористической мысли углубляется в далекую древность. Уже тогда люди стремились к краткому выражению своих мыслей, формулируя наиболее важные из них в виде изречений.

Афоризмы на английском языке отражают мировоззрение носителей языка. При изучении кратких афоризмов на английском языке, учащиеся не только лучше усваивают живой, оригинальный язык, но и познают экстралингвистическую информацию об авторе, его профессии, образе жизни и тому подобное.

Пословицы и поговорки — это выражения, которые были созданы народом или заимствованы из литературных произведений, в краткой форме выражающие мудрые мысли. Обычно пословицы и поговорки состоят из двух рифмующихся элементов. Они могут иметь прямой и переносный смысл, который является моралью. Часто можно обнаружить несколько вариантов пословиц с одинаковой моралью.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Пословица — это цельное предложение со смыслом, а поговорка — лишь красивая фраза или словосочетание. Это главный признак, который отличает пословицы от поговорок. Пословица содержит в себе нравоучение, предостережение или наставление, примету. Поговорка — просто красноречивое выражение, легко заменяемое другими словами.

При использовании аналога пословицы или поговорки в родном языке, учащиеся учатся анализировать и лучше понимать свой родной язык.

На уроках иностранного языка половицы и поговорки могут применяться как с целью их правильного запоминания или использования в речи, так и как средство формирования, развития и контроля целого комплекса коммуникативных умений и навыков: грамматических, лексических, говорения и письма, аудирования и чтения. Разумеется, невозможно выучить английский язык только английских пословицах, поговорках и афоризмах. Однако нельзя отрицать, что они выступают хорошей мотивацией, стимулом для его познания, вызывая у учеников лингвистический и экстралингвистический интерес, и при этом развивая их аналитические и мыслительные способности.

Мудрые мысли и слова в форме афоризмов, а также пословицы и поговорки, представляют собой одновременно бесценный материал и средство изучения любого иностранного языка, в нашем случае — английского. Применение их на уроках английского языка выступает, в первую очередь, как способ стимулирования интереса учащихся к изучению английского языка, а также представляет собой неотъемлемую часть развития языковой компетенции обучающихся. Они активизируют нас, побуждая к действию, заставляя думать, воодушевляют и вдохновляют нас, другими словами, помогают жить. Таким образом, можно сделать вывод, что цитирование как прием организации обучения представляет собой один из наиболее лучших способов сделать урок насыщенным, ярким, необычным, что вызывает интерес учащихся, способствуя лучшему запоминанию.

1.4 Просодия: ее определение и функции

В мире не существует языков, которые были бы однообразны, то есть существовали бы без изменения просодических параметров.

Интонация является незаменимой составляющей коммуникации. Это языковая универсалия. Но вместе с этим каждый язык обладает своими просодическими особенностями. Благодаря интонации слушатель различает не только типы предложений (повествование, вопрос, просьба или восклицание), но и эмоции (удивление, радость, раздражение, недовольство и т.д.). Интонация является обязательным признаком устной, звучащей речи. Благодаря интонации мы можем передавать тот или иной смысл, передавать наши эмоции не только при помощи словесного словаря, но также при помощи интонационной выразительности и разнообразия.

Любое предложение может быть произнесено с той или иной интонацией, иными словами, любое высказывание можно произнести с определенной мелодией, громкостью и темпом.

Рассматривая данное явление на акустическом уровне, стоит отметить, что оно включает в себя сочетание меняющейся частоты, тона, интенсивности и длительности голоса, пауз. [24:71]. С точки зрения перцепции, интонацией является совокупность речевой мелодики, громкости, темпа и тембра произнесения [24:72]. Как правило, под интонацией понимают мелодику. Л.В. Щерба определяет мелодику как музыкальное движение голоса в процессе речи, которая играет ведущую роль в комплексе просодических средств. Интонация любого языка характеризуется повышением и понижением основного тона голоса. Широкое (многокомпонентное) понимание интонации характерно для русской лингвистической школы в отличие от западной. Отечественная школа определяет интонацию, как сложное единство изменений в высоте тона, громкости, темпе. Западная школа ограничивается только высотой тона, так как считает непрактичным большое количество компонентов интонации [24:73]. Представители западной фонетической школы рассматривают громкость, темп и тембр как самостоятельные просодические явления. Так, Л.Армстронг и И.Уорд в 1926 году определяли интонацию как повышение и понижение голосового тона при говорении (By intonation we mean the rise and fall of the pitch of the voice when we speak). Более полувека спустя П.Ладефогед пишет: The intonation of a sentence is the pattern of pitch changes the occur (Интонация предложение есть рисунок происходящих в нем высотных изменений) [6:142].

В настоящее время термин «просодия» также используется в фонетике, и воспринимается как синоним к слову «интонация». Широкое распространение данный термин получил среди британских фонетистов (D. Crystal, J.Wells и другие), которые выделяют следующие просодические особенности: тон, ритм, громкость и темп. Очевидно, просодия и интонация состоят из одних и тех же основных компонентов — частоты основного тона, интенсивности, длительности. Но просодия является более емким и широким понятием, так как она организует самые разные звуковые последовательности (от слога до целого текста). В свою очередь, интонация применима к речевым единицам, не меньшим синтагмы. В целом, грань между этими понятиями очень размыта, однако представители отечественной школы фонетики предпочитают использовать термин «интонация».

Функции просодии

Интонация — функциональная единица, то есть в любом языке она используется для передачи того или иного смысла. В любом языке интонация систематична, так как для передачи определенного смысла творящие используют определенные структуры. Компоненты интонации проявляют себя в двух аспектах:

1)Коммуникативном — интонация определяет коммуникативный тип предложения (утверждение, вопрос, восклицание и т.д.); сообщает, является ли высказывание законченным/незаконченным, структурирует текст.

2)Эмоциональном — любое высказывание содержит в себе определенную эмоцию, а также показывает как говорящий относится к высказыванию. Иначе говоря — модальность. Интонация всегда модальна, и это является отличительной чертой английского языка.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Говоря более подробно о функциях интонации, представители отечественной школы (М.А.Соколова, К.П.Гинтовт и др.) выделяют две основные функции[10:96]:

1)Организующая. Интонация является механизмом организации. С одной стороны, она разделяет речевой поток на отдельные отрезки — факты, такты, интонационные группы, а с другой — объединяет фонетические слова в речевые такты, такты во фразы, а затем уже в текст. С помощью данной функции, слушатель может выделить новую информацию относительно старой. Таким образом, организующая функция не только членит речевой поток, но еще и помогает выделить новую информацию на фоне уже имеющийся.

2)Дистинктивная. Данная функция помогает определить коммуникативный тип предложения, а также способствует выражению отношений. При произнесении предложения, высказывание может звучать заинтересованно или безразлично, радостно или злобно, удивленно и т.д. Дистинктивная функция выражает наши эмоции и модальные оттенки звучания (интерес, нетерпение, сдержанность, сарказм, удивление, восторг, шок, и многообразие других семантических нюансов).

Существует и ряд других функций, которые выделяют зарубежные и отечественные лингвисты. Например, известный британский языковед и писатель Дэвид Кристалл в своей структуре выделяет психологическую и индексальную функции [10:96]. Благодаря психологической функции, речь делится на определенные отрезки, что способствует более легкому восприятию и запоминанию. Индексальныя функция способствует определению личных качеств и социальной принадлежности говорящего. Это также достигается за счет просодических особенностей.

Прагматическая функция интонации реализуется в зависимости от того, какое воздействие говорящий хочет оказать на слушателя, т.е. данная функция реализует прагматическую цель говорящего. Более того, данная функция оказывает воздействие как на интеллект, так и на эмоции слушающего.

Риторическая функция. Главная цель говорящего — убеждение. Яркий пример проявления данной функции это публичная речь.

Публичная речь произносится с целью информирования слушателей и оказания на них желаемого воздействия (убеждение, внушение, призыв к действию, воодушевление, и т.д.). По своему характеру она представляет собой монологическую речь, то есть рассчитанную на пассивное восприятие, не предполагающую ответной словесной реакции. Отличительными признаками данной функции являются медленный темп, широкий диапазон, отдельный акцент на некоторых словах, чтобы привлечь внимание.

Особо важное значение имеет эмоционально-модальная функция интонации. Эмоционально-модальная функция состоит в том, что интонация передает эмоционально-модальное отношение говорящего к высказыванию. В интонации заключена определенная эмоция, которая всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а иногда и намерение его (впрочем, не всегда осознаваемое им) определенным образом воздействовать на слушающего.

Тембр голоса играет большую роль при передаче эмоционально-модального состояния. Данное явление помогает расшифровать мысли и чувства говорящего. Так, например, такое чувство как радость обычно произносится высоким голосом. Печаль и грусть передаются мягким и тихим голосом. Отсюда следует, что тембр-краска голоса — характер звучания голоса [13:213]. В словаре О.С. Ахмановой рассматриваются два вида тембра. Тембр I — индивидуальный, данный человеку от природы, он зависит исключительно от строения речевого аппарата и характеризует голос каждого индивида. Тембр II — это элемент интонации, «специфическая суперсегментная характеристика, окраска речи, придающая ей те или другие экспрессивно — эмоциональные свойства»[3:498].

Как элемент интонации, тембр участвует в выражении эмоций, который может накладываться как и на отдельное предложение, так и на звучащий текст в целом. Оттенков значений может быть столько, сколько выражаемых в интонации эмоций [13:214].

Существует несколько качеств голоса, которые получили конкретное артикуляционное описание и поэтому используются в качестве терминов [6:188]:

Звонкий голос характеризуется периодической вибрацией умеренно напряженных голосовых связок, воздушной струей средней силы и отсутствием трения;

Фальцет, сопровождающийся переходом на более высокий высотный регистр, напряжением органов артикуляции и слабой воздушной струей;

Шепот, при котором сильная воздушная струя с трением проходит через межхрящевую щель при замкнутой межсвязочной щели. Характеризуется полным отсутствием голоса;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Хриплость, характеризующаяся повышенной напряженностью глоточной мускулатуры и сочетанием голоса и шума;

Придыхательность, в противоположность хриплости, сопровождающаяся общим расслабление глоточной мускулатуры и слабым дрожанием широко расставленных голосовых связок при сильной струе воздуха. Можно сказать, что в придыхательном тембре содержится больше дыхания, чем нужно для артикуляции звука;

Скрип, сопровождающийся слабым воздушным потоком и понижением регистра. Снижая голос до максимально низких частот, легко перейти на скрип.

Большинство исследователей не придает большое значение тембру и не выделят его как отдельный компонент интонации. Это обуславливается тем, что для речи нейтральной в эмоциональном отношении, тембральная окраска не является решающей. Тембр передает оттенки эмоциональных значений, но не участвует в передаче основных коммуникативных функций интонации. Тем не менее, существует область изучения звучащей речи, в которой тембру придается большое значение.

Тембральная окраска является одним из ведущих параметров, который оценивается слушающими при первичном восприятии звучащей речи. Отсюда следует, что окраска может вызвать у слушающего определенное впечатление: если тембр отображает негативные эмоции, то соответственно — отрицательное впечатление. Данное впечатление может ассоциироваться с рядом эмоциональных состояний говорящего, с профессиональной, возрастной или социальной принадлежностью говорящего; с субъективным отношением слушающего [6:188].

Окраска голоса говорящего может изменяться в зависимости от ситуации общения и его социальной принадлежности. Так, например, некоторые женщины Великобритании стараются говорить высокими голосами, считая что это признак принадлежности к высшему обществу. Ситуации общения зависят от роли, выполняемой говорящим в данном акте коммуникации (клиент, пациент, начальник и т.п.). Вдобавок, тембр выражает не только эмоциональное состояние, но и отношение говорящего к собеседнику и содержанию высказывания.

Таким образом, тембр можно определить как преднамеренное изменение качества голоса с целью передачи своего отношения и оценки.

Риторика — это теория красноречия. Воздействие на слушателей — главная цель риторики. Особое значение уделяется выразительности речи, а именно — наличию в ней изобразительно-выразительных средств. Существуют следующие риторические жанры: лекция, доклад, беседа, диспут, дискуссия. Также выделяют три фундаментальных правила риторики: тезис и лозунг, формула Цицерона, план и эпистема.

Публичная речь используется для информирования аудитории и оказания на нее нужного воздействия: призыв к действию, воодушевление, убеждение, внушение. Публичная речь имеет ряд особенностей, которые определяют ее сущность: наличие обратной связи, устная форма коммуникации, взаимная связь между книжной речью и ее устным воплощением, использование всевозможных средств коммуникации.

Риторические приемы служат для того, чтобы превратить обычную речь в живое, интересное и понятное для аудитории выступление. Существует ряд наиболее распространенных и максимально эффективных риторических приемов, умение пользоваться которыми крайне пригодится каждому оратору. Это такие приемы, как: сравнение, метафора, повтор, риторический вопрос, аллегория и призыв.

Цитирование как риторический прием — это включение автором чужой письменной или устной речи в свой текст. Цитирование используется для более убедительного аргументирования речи, чтобы завоевать доверие публики. Существуют прямые и косвенные цитаты. Традиционно принято рассматривать прямые цитаты, т.е. дословное воспроизведение чужих слов. Цитирование используется не только как риторический прием, но также и в информационных целях. Автор прибегает к цитированию, чтобы обосновать какое-либо положение текста, то есть, цитата — это первичный источник источнику ценных фактов.

Методы обучения — это совокупность способов взаимозависимой деятельности преподавателя и учащихся, которые направлены на достижение целей обучения. Существует много различных классификаций методов преподавания. В методике обучения иностранным языкам выделяются такие методы преподавания, как: прямые, сознательные, интенсивные и комбинированные.

Урок является главным элементом классно-урочной системы организации обучения и основной формой учебного процесса в современной школе. Качество общей школьной подготовки напрямую зависит от качества уроков. Преподавателю предоставлена свобода в выборе структуры урока, главное, чтобы она гарантировала высокую продуктивность обучения, воспитания и образования в общем.

На современном уроке можно выделить следующие основные этапы его проведения: организационный момент; контроль выполнения домашнего задания; контроль познаний и умений для подготовки к новой теме; информирование о цели занятии; формирование восприятия новой информации; первичный контроль понимания; организация освоения способов деятельности посредством повторения информации и упражнений по ее применению; творческое использование знаний; обобщение пройденного на уроке материала и введение его в систему ранее изученных знаний и умений; контроль результатов учебной деятельности; объяснение и запись домашнего задания; подведение итогов урока.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Урок иностранного языка отличает цель и содержание, а именно — это обучение коммуникативной речевой деятельности, которое носит комплексный характер (при работе над речевой деятельностью, учитель также работает над языковым материалом, иначе говоря, язык и речь всегда идут в комплексе). Также важно использование наглядных пособий (сопутствующие средства, выполняющие вспомогательную функцию).

Как риторический прием организации обучения цитирование вносит бесценный вклад в учебный процесс при овладении английским языком. Этот прием дает возможность наиболее качественно и эффективно решать большой ряд дидактических задач, а именно: улучшает языковую компетенцию, формирует устойчивую мотивацию, стимулирует мыслительные способности, расширяет лексический запас учащихся, способствует отработке произношения, расширяет интересы и эрудицию. По виду цитат можно выделить пословицы, поговорки и афоризмы. Таким образом, цитирование — это один из наиболее лучших способов сделать урок ярким и необычным, что вызывает интерес учащихся к языку, способствуя лучшему запоминанию материала.

Понятие «интонация» может употребляться в широком и узком смысле. В настоящее время термин «просодия», используемый в фонетике воспринимается как синоним к термину «интонация» в его узком значении. Просодия является незаменимой составляющей коммуникации. Это языковая универсалия. Выделяют две основные функции просодии: организующая (просодия как механизмом организации речи) и дистинктивная (выражает эмоции и модальные оттенки звучания).

2. Практическая часть. Проведение и результаты исследования

2.1Материалы и методы исследования

Цель данной работы заключалась в выявлении просодических реализаций применения цитирования на уроке английского языка.

В данной работе были применены такие общенаучные методы исследования как:

·Наблюдение

·Анализ

·Синтез

·Обобщение

Материалом для исследования послужил художественный фильм «Общество мертвых поэтов» — фильм режиссера Питера Уира 1989 года. Общее время просмотра составило 6 часов.

В результате просмотра было выделено 5 фрагментов, отражающих исследуемое явление цитирования.

Общее время звучания фрагментов — 13 минут.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Комплексное исследование включило в себя следующие этапы:

1.Отбор материала и составление корпуса звучащих текстов (фрагментов урока);

2.Грамматический анализ фрагментов;

3.Лексический анализ фрагментов;

4.Просодический анализ фрагментов;

5.Выводы по фрагментам.

Под грамматический анализом мы понимаем процесс сопоставления линейной последовательности лексем (слов, лексем) языка с его формальной грамматикой.

Под лексическим анализом — анализ слова с точки зрения его лексических характеристик, который предполагает анализ слова как лексической единицы языка: с указанием однозначности-многозначности слова; определением типа его лексического значения в данном контексте; определением синонимов и антонимов; определение принадлежности слова к общеупотребительной лексике или, наоборот, к лексике, ограниченной в употреблении.

Просодический анализ исследуемого материала проводился по следующим критериям:

1)Тональный диапазон

·Средний

·Узкий

·Широкий

2)Тональный уровень

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

·Средний

·Низкий

·Высокий

3)Типы ядерных тонов

·Low Fall — низкий нисходящий тон;

·Mid Fall — средний нисходящий тон;

·High Fall — высокий нисходящий тон.

·Low Rise — низкий восходящий тон;

·Mid Rise — Средний восходящий тон;

·Fall-Rise — Нисходяще-восходящий тон;

·Rise-Fall — Восходяще-нисходящий тон;

·Mid Level — тон среднего уровня;

4)Типы шкал

·Falling Head

·Mid Head

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

·High Head

·Stepping Head

·Sliding Head

5)Громкость речи

·Низкая

·Средняя

·Высокая

6)Скорость речи

·Средняя

·Средняя-замедленная

·Замедленная

·Убыстренная

·Высокая

7)Паузы

·Средняя

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

·Длительная

8)Тональная окраска голоса

·Мягкий

·Грубый

·Придыхательный

·Звонкий

·Позитивный

·Серьезный

9)Кинесика (мимика — движение мышц лица, взгляд, пантомимика — движения всего тела)

2.2Проведение исследования

В связи с целями и задачами данного исследования необходимо представить краткое описание сюжета, героев и ситуаций общения, которые мотивируют употребление цитирования.

Фильм рассказывает об истории учителя английского языка и литературы, вдохновляющего своих учеников менять свою жизнь через развития в них интереса к поэзии и литературе. Действие фильма происходит в конце 1950-х в вымышленной академии города Велтон в штате Вермонт. Образ учителя Китинга, (Робин Уильямс) списан с реального учителя, Сэма Пикеринга, который преподавал в Montgomery Bell Academy, где проходил в своё время обучение сценарист фильма Том Шульман.

Сюжет:

Семь юношей: Нил Пэрри, Нокс Оверстрит, Тодд Эндерсон, Джерард Питтс Чарли «Новое чудо» Далтон, Ричард Камерон, Стивен Микс — ученики престижнейшей академии в США — Wellton, в основе которой лежат четыре принципа: «Традиция», «Честь», «Дисциплина» и «Совершенство» («Tradition», «Honor», «Discipline» и «Excellence»). Однако сами ученики дают другое определение столпам своей, как они её называют, школы

«Hellton» (дословно — «адская»): «Пародия», «Ужас», «Упадничество» и «Отстой» («Travesty», «Horror», «Decadence» and «Excrement»).

В первый же день ученики знакомятся с новым учителем, Джоном Китингом (Робин Уильямс), методы преподавания которого коренным образом отличаются от традиционных, применяемых в этой школе уже на протяжении многих десятков лет. Новый учитель начинает преподавание с пламенной лекции об их (учеников) неотвратимой смерти, объясняющей, что жизнь мимолетна, поэтому они должны следовать принципу «Carpe diem» (лат. «Лови день», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение — поэтический призыв римского поэта Горация), а себя он просит называть «О, капитан, мой капитан!». Остальная часть фильма — пробуждение, в котором героям фильма и зрителям представляется возможность понять, что люди, которые имеют авторитет, должны всегда действовать как «проводники». Юноши втайне от всех возвращают к жизни литературный клуб «Общество мёртвых поэтов», членом которого в своё время являлся и сам Китинг.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Вольнодумство доставляет неприятности Нилу Пэрри. Он решает продолжать занятия искусством (то, что он любит и в чём он преуспевает) вместо занятия медициной (карьерой, которую избрал для него отец). Нил получает роль Пэка в пьесе «Сон в летнюю ночь». Отец (Кертвуд Смит) узнаёт об этом только накануне премьеры и приказывает сыну покинуть театр. Нил говорит отцу, что уйдёт. Он спрашивает совета Китинга, и тот советует ему попробовать убедить отца, что актёрство для него действительно важно. Нил так и не решается на этот разговор, но на следующий день говорит Китингу, что отец разрешил ему играть в пьесе. Выступление проходит успешно, но отец Нила не может простить непослушание своего сына и намеревается отправить его в военную школу города Браден, где бы тот проходил подготовку для поступления в Гарвард. Нил не в состоянии справиться со своими чувствами и не может противостоять своему отцу, поэтому он совершает самоубийство.

Начинается расследование произошедшей трагедии. Директор получает всю информацию, в том числе и об «Обществе мёртвых поэтов», от одного из учеников, Ричарда Камерона. Когда Чарли Далтон узнает о предательстве бывшего друга, он с яростью набрасывается на него, что ведёт к его исключению из Велтона. Отец Нила не признаёт ответственности за трагическую смерть своего сына. Вместо этого он обвиняет в произошедшем учителя — Джона Китинга. Учеников заставляют подписать показания, что Китинг внушил ученикам идею воссоздания «Общества мёртвых поэтов» и заставил Нила не слушаться отца. Китинга увольняют и принуждают покинуть Велтонскую Академию.

Когда на очередном уроке Китинг заходит в класс за личными вещами, Тодд встает на парту и произносит: «О, капитан, мой капитан!». То же самое делают многие в классе, что говорит о глубоком уважении и привязанности учеников к бывшему учителю Мистеру Китингу.

Фрагмент №1

« O /Captain, my Captain!| » (1) Who knows where that comes from? Anybody? Not a clue? Its a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now, in this class you can either call me Mr. Keating, or if youre slightly more daring «O, >Captain,| my Captain!» (2)

Walt Whitman « O Captain! My Captain! »1865.

Этап урока: организационный момент

Вид цитаты: вдохновляющая цитата (inspirational quote)

Функция цитаты: развивающая Количество слов в цитате: 4 А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное предложение, простое, односоставное, распространенное.

Б) Лексический анализ:

Captain — the leader of a team or group of people. [30:105]

В данном предложении слово captain употреблено в переносном значении и является метафорой. (Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-либо аналогии, сходства, сравнения).

В) Просодический анализ:

1. « O /Captain, | my Captain!| »

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1. Громкостьсредняя2. Скоростьсредняя-замедленная3. Уровеньсредний4. Диапазонсредний5. Ядерный тонLow Rise ==>Low Fall6. ШкалаFalling-Head7. Паузысредняя8. Тонмягкий

2. «O, >Captain,| my Captain»

1. Громкостьсредняя2. Скоростьсредняя-замедленная3. Уровеньсредний ==> низкий4. Диапазонсредний ==> узкий5. Ядерный тонMid Level ==>Low Fall6. Шкалаотсутствует7. Паузысредняя8. Тонмягкий

Мимика: преподаватель слегка улыбается, взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность, глаза раскрыты, блестят, внутренние уголки бровей подняты вверх, присутствуют горизонтальные складки на лбу, лицо динамичное.

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся.

Вывод к фрагменту №1

По грамматическому составу предложение является восклицательным, простым, односоставным, взятым из определенного контекста. С лексической точки зрения, в предложении употребляется слово «captain» в своем непрямом значении, а в роли метафоры. Представляется, что преподаватель, сравнивая себя с «капитаном», счел необходимым употребление данной цитаты на начальном этапе урока в качестве шутки, чтобы разрядить обстановку и расположить учеников к себе.

Также, в данном фрагменте присутствует такой риторический прием как повтор, а именно — дословный повтор, который часто употребляется в цитировании, для привлечения большего внимания к повторяемой фразе.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что первая фраза характеризуется средним диапазоном, средним уровнем, средне- замедленной скоростью и средней громкостью. Ядерный тон Low Rise в первой синтагме подчеркивает незавершенность фразы, повышение голоса осуществляется на притяжательном местоимении my, и Falling Head в комбинации с Low Fall во второй синтагме характеризует законченность высказывания и спокойную, обдуманную речь.

Во второй фразе диапазон уже, чем в первой (средний ==> узкий), а тональный уровень ниже (средний ==> низкий), средне-замедленная скорость и средняя громкость. Ядерный тон Mid Level в первой синтагме подчеркивает интонацию незавершенности фразы, а Low Fall во второй синтагме характеризует законченность высказывания и спокойную, сдержанную, обдуманную речь.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно — на этапе организационного момента, который характеризуется полной готовностью учеников к уроку (внешней и психологической). Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой- либо теме или проблеме. На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату развивающей, поскольку она выполняет развивающую функцию. Под развивающей функцией мы понимаем развитие аналитических способностей, расширение кругозора посредством освоения экстралингвистической информации, совершенствование умений выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

Итак, цитата «O Captain, my Captain!» — первое, что произнес новый учитель Мистер Китинг на своем первом уроке в академии Велтон. Он объяснил, что это цитата из стихотворения Уолта Уитмана об амереканском президенте Аврааме Линкольне, и, сравнивая себя с Линкольном, попросил называть себя не иначе как «O Captain, my Captain!». Реакцией учеников сначала было недоумение, но затем послышались смешки. Поэтому, мы можем предположить, что преподаватель использовал употребление данной цитаты в начале урока как способ разрядить обстановку и расположить учеников к себе. Это у него получилось.

Также Мистер Китинг легко добился того чтобы ученики называли его Капитаном. К примеру, показательна ситуация, когда ученики, желая догнать Мистера Китинга, идущего по улице, окликают его со словами «Сэр» и думают, что он их просто не слышит. Но стоит одному из учеников произнести: «O Captain, my Captain!» — реакция не заставляет себя ждать — Мистер Китинг сразу откликается.

Таким образом, важно отметить, что использование преподавателем данной цитаты коренным образом повлияло на дальнейший ход развития событий в фильме — ученики называли учителя Мистера Китинга не иначе как O Captain, my captain.

Фрагмент №2

«Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

(Срывайте бутоны роз в юности, это время умчится стремглав, цветок улыбнулся, раскрыл лепестки, а на завтра поблек и увял).

«Gather ye rosebuds while ye may…» Latin term for that sentiment is « →Carpe

diem». Who knows what that means? It means seize the day (лови мгновение). Seize the day… Gather ye rosebuds while ye may.

Гораций «Ода к Левконое» (Ода, I.11)

Этап урока: контроль познаний и умений обучающихся для подготовки к новой теме.

Вид цитаты: вдохновляющая цитата, афоризм. Функция цитаты: воспитательная, развивающая Количество слов в цитате: 2

А) Грамматический анализ:

Побудительное предложение, утвердительное, невосклицательное, простое, односоставное (присутствует только сказуемое), распространенное.

Б) Лексический анализ:

Carpe diem («ка рпэ ди эм», буквально — «лови день») — крылатое латинское выражение, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое и неведомое будущее. Не следует трактовать фразу carpe diem как близкую другому крылатому выражению: memento mori («помни о смерти»). Эти два крылатых выражения характеризуют противоположные мировоззрения: carpe diem, с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и memento mori c подходом к жизни, который определяется смирением и кротким существованием.

В) Просодический анализ:

« →Carpe diem»

1. Громкостьсредняя2. Скоростьзамедленная3. Уровеньсредний4. Диапазонсредний5. Ядерный тонMid Fall6. ШкалаMid Head7. Паузыотсутствуют8. Тонпридыхательный

Мимика: преподаватель сосредоточен, взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность и вдохновение, глаза прищурены, горят, внутренние уголки бровей сдвинуты друг к другу, присутствуют горизонтальные складки на лбу и между бровей, лицо динамичное.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся.

Вывод к фрагменту №2

По грамматическому составу предложение является побудительным, невосклицательным, простым, односоставным и распространенным. С лексической точки зрения, Carpe diem это — крылатое латинское выражение римского поэта Горация, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полную, насыщенную жизнь на неопределённое и неведомое будущее.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что для данной цитаты характерен средний диапазон, средний уровень, замедленная скорость и средняя громкость. Ядерный тон Mid Fall подчеркивает завершенность фразы, но в отличие от Low Fall звучит более вовлечено.

Повышение голоса осуществляется на сказуемом Carpe. Шкала Mid Head в комбинации с ядерным тоном Mid Fall указывает на некоторую эмоциональную вовлеченность говорящего и в то же время характеризует законченность высказывания.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно — на этапе контроля познаний и умений обучающихся для подготовки учащихся к новой теме. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме. Carpe diem — афоризм. Афоризм — это оригинальная завершенная мысль, которая изречена и записана в лаконичной и запоминающейся текстовой форме и впоследствии многократно повторяемая другими людьми.

На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной, развивающей и мотивирующей, поскольку она выполняет воспитательную, развивающую и мотивирующую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально-нравственные устои. Развивающая функция расширяет кругозор посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности, совершенствует умение выражать свои мысли на иностранном и родном языках. Мотивирующая функция формирует познавательные способности учащихся, и, кроме того, вырабатывает устойчивое отношение к жизни.

Carpe diem (seize the day — «лови день») — поэтический призыв римского поэта Горация, крылатое латинское выражение, которое означает «живи настоящим», «лови момент». Фраза объясняется, как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывать полную, насыщенную жизнь на неопределённое и неведомое будущее, жить здесь и сейчас. Мистер Китинг использует данную цитату на своем первом уроке в академии Велтон. Новый учитель начинает преподавание с пламенной лекции об их (учеников) неотвратимой смерти, объясняя, что жизнь мимолетна, поэтому они должны следовать принципу «Carpe diem». «Мы пища для червей юноши, как бы ни казалось невероятным, но каждый из нас в один прекрасный день перестанет дышать, похолодеет и умрет».

Затем он показывает фотографии бывших учеников школы и говорит: «Эти ребята мало чем отличаются от вас… Также подстрижены, полны гормонов, как и вы, подобно вам — чувствуют себя непобедимыми, мир принадлежит им, как многие из вас они верят, что им уготовано великое будущее… Их глаза полны надежды… Но разве они не растратили понапрасну заложенные в них способности? Увы, джентльмены, эти мальчишки сейчас удобряют собой нарциссы». Примечательно, что преподаватель решил провести свой первый урок не в классе, а в холле именно для того, чтобы показать фотографии бывших учеников Велтона, на которые обычно никто не обращает внимания.

«Но если вы прислушаетесь, услышите, обращенные к вам слова: «Carpe diem».

Бесспорно, данная цитата сильнейшим образом повлияла на учеников. Дальнейшие события в фильме являются тому подтверждением. Один ученик пишет выражение «seize the day» у себя в тетради как напоминание, другой произносит его, собираясь с духом для звонка понравившейся девушке. Эта цитата стала их девизом по жизни. Девиз «Carpe diem» объединил десяток мальчишек с разными проблемами в так называемое общество мертвых поэтов, в котором, будучи молодым, состоял и сам профессор Китинг.

Таким образом, учитель Джон Китинг на первом же своем уроке постарался дать своим ученикам нужный настрой на жизнь. Данный афоризм можно по праву считать визитной карточкой этого фильма, ведь он буквально пронизан им, пропитан с самой первой и до последней минуты.

Фрагмент №3

We dont read and write poetry because its cute. We read and write poetry because were members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, — these are what we stay alive for. To quote from Whitman: « O me!| (1) O life!|| (2) Of the

→questions of these re˳curring;|(3) of the endless `trains of the faithless…| (4) of cities `filled with the ˳foolish;| (5) →w hat good amid ˳these,| (6) o me,| (7)o life? »|| (8)

Walt Whitman 1819-1892, poem « O me! O life! »

«О жизнь моя, вопросов неотступных череда и вереница сумрачных людей, лишенных веры, и города, кишащие глупцами свыше меры, где же среди этого искать добро, о жизнь моя?»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Этап урока: Формирование восприятия и осмысления только поступившей, новой информации.

Вид цитаты: вдохновляющая цитата.

Функция цитаты: воспитательная, развивающая

Количество слов в цитате: 31

1)O me!|

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное, простое, односоставное, нераспространенное предложение

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьсредняя3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow Fall6. Шкалаотсутствует7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

2)O life!||

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, восклицательное, простое, односоставное, нераспространенное предложение

Б) Лексический анализ:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence. В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьсредняя3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонMid Fall6. Шкалаотсутствует7. Паузыдлительная8. Тонпридыхательный

3)Of the →questions of these re˳curring;| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

To recur means to happen again, to repeat. [30:617]

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьзамедленная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow-Fall6. ШкалаHigh Head7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

4)of the endless `trains of the faithless…| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

Faithless — synonym: unfaithful. В данном фрагменте слово употребляется в значении «лишенные веры».

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьзамедленная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонMid Fall6. ШкалаSliding Head7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

5) of cities `filled with the ˳foolish;| А) Грамматический анализ:

Описательное определение, относящиеся к существительному «life»

Б) Лексический анализ:

Foolish means not sensible. [30:289]

В) Просодический анализ:

1. Громкостьгромкая2. Скоростьубыстренная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонHigh Fall6. ШкалаFalling Head7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

6) →whatgood amid ˳these,| А) Грамматический анализ:

Вопросительное предложение (специальный вопрос), утвердительное, невосклицательное, простое, двусоставное, эллиптическое (отсутствует глагол-связка), распространенное.

Б) Лексический анализ:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Amid — also amidst, formal preposition, means among something, or while something is happening. [30:25] Synonyms: among, between.

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьсредняя3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow Fall6. ШкалаHigh Head7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

7)o me,|

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

1. Громкостьсредняя2. Скоростьубыстренная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow Fall6. Шкалаотсутствует7. Паузысредняя8. Тонпридыхательный

8)o life? »||

Б) Лексический анализ:

«O» is an interjection. An interjection is a part of speech that shows the emotion or feeling of the author. These words or phrases can stand alone or be placed before or after a sentence.

В данном фрагменте цитирования междометие «О» выражает восхищение автора.

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьубыстренная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow-Fall6. Шкалаотсутствует7. Паузыдлительная8. Тонпридыхательный

Мимика: преподаватель задумчив, напряжен. Взгляд обращен к ученикам и выражает вдохновение, глаза прищурены, горят, брови приподняты вверх, присутствуют горизонтальные складки на лбу, лицо динамичное.

Пантомимика: преподаватель сидит, корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся. Активная жестикуляция (кисть левой руки сжата в кулак)

Вывод к фрагменту №3

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

По грамматическому составу первая и вторая синтагма являются повествовательными, утвердительными, восклицательными, простыми, односоставными, нераспространенными предложениями. Третья четвертая и пятая синтагмы являются описательными определениями, относящимися к существительному «life». Шестая, седьмая и последняя синтагмы представляют собой вопросительное предложение (специальный вопрос), утвердительное, невосклицательное, простое, односоставное, распространенное предложение. С лексической точки зрения, данная цитата является фрагментом стихотворения Уолта Уитмана « O me! O life! » Во фрагменте присутствует формальная лексика, например, формальный предлог amid . Также, в цитате большое количество междометий, которые усиливают эмоциональную насыщенность цитаты.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что для данной цитаты в целом характерен высокий тональный уровень и широкий тональный диапазон. Данные характеристики свидетельствуют о том, что эта цитата имеет высокий уровень семантической важности. Для первой, второй и шестой синтагмы характерны средняя скорость и громкость, в то время как в третье и четвертой синтагме скорость замедленная. А в конце фразы во всех синтагмах — убыстренная. Представляется, что учитель намеренно замедляет свою речь в определенных местах, тем самым стараясь вложить больше смысла в высказывание.

Ядерный тон Mid Fall в начале цитаты подчеркивает незавершенность фразы, и звучит вовлеченно. Шкала High Head усиливает значение высказывания, таким образом, усиливая эмоциональное воздействие данной цитаты на учеников.

Данная цитата была использована преподавателем на определенном этапе урока, а именно — на этапе формирования восприятия и осмысления только поступившей, новой информации. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме.

На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной и развивающей. Поскольку она выполняет воспитательную и развивающую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально- нравственные устои. Развивающая функция расширяет кругозор посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности, совершенствует умение выражать свои мысли на иностранном и родном языках.

На одном из уроков он говорит: «We dont read and write poetry because its cute. We read and write poetry because were members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, — these are what we stay alive for». Затем, он приводит цитату из стихотворения Уолта Уитмана « O me! O life! »

Стоит отметить, что у Мистера Китинга получилось пробудить в молодых людях интерес к поэзии и вдохновить их. Он действительно производит на ребят сильное впечатление, а последующие занятия заставляют их полностью изменить свое мнение о литературе, поэзии и в целом об учебе в академии. Семеро молодых парней в тайне организуют давно забытое общество мертвых поэтов, членом которого, когда-то был их учитель Джон Китинг. По ночам они сбегали из своих постелей в укромную пещеру и читали по очереди вслух английскую поэзию при свете свечей.

Фрагмент №4

Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all. Thoreau said, «→Most /men lead `lives of quiet `desperation.» Don’t be resigned to that. Break out!

Этап урока: Подведение итогов урока.

Вид цитаты: собственно цитата (quotation proper) Функция цитаты: воспитательная, мотивирующая Количество слов в цитате: 7

А) Грамматический анализ:

Повествовательное, утвердительное, невосклицательное предложение, простое, двусоставное, полное, распространенное.

Б) Лексический анализ:

Quiet — when there is not very much noise and not many things are happening. [30:603]

Desperation — needing or wanting something very much. [30:199]

В данном фрагменте словосочетание quiet desperation является эпитетом, который используется для усиления эффекта авторской мысли (желание сильное — но ничего не происходит).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В) Просодический анализ:

1. Громкостьгромкая2. Скоростьзамедленная3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow Rise ==> Low Fall6. ШкалаFalling Head ==> accidental Rise7. Паузыкороткая, средняя8. Тонзвонкий

Мимика: взгляд обращен к ученикам, он полон надежд и вдохновения, глаза горят, внутренние уголки бровей подняты вверх, лицо динамичное.

Пантомимика: корпус находится в наклонном положении по направлению к учащимся, голова направлена вверх.

Вывод к фрагменту №4. По грамматическому составу предложение является повествовательным, утвердительным, невосклицательным, простым, двусоставным, полным, распространенным. С лексической точки зрения, в данном фрагменте используется словосочетание quiet desperation — эпитет, который используется для усиления эффекта авторской мысли (желание сильное — но ничего не происходит).

Анализ просодического оформления цитаты показал, что для данной цитаты характерен широкий тональный диапазон, высокий тональный уровень, замедленная скорость и повышенная громкость. Данные характеристики свидетельствуют о том, что эта цитата имеет высокий уровень семантической важности. Ядерный тон Low Rise в начале высказывания подчеркивает незавершенность фразы, максимальное повышение голоса осуществляется на прилагательном quiet (accidental rise), и Falling Head в комбинации с Low Fall в конце характеризует законченность высказывания и спокойную, обдуманную речь.

Данная цитата была использована преподавателем на последнем этапе урока, а именно — на этапе подведения итогов урока. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме.

На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной, и мотивирующей. Поскольку она выполняет воспитательную и мотивирующую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально- нравственные устои. Мотивирующая функция формирует познавательные способности учащихся, и, кроме того, вырабатывает устойчивое отношение к жизни.

Перед произнесением цитаты «Most men lead lives of quiet desperation» профессор Китинг встал на парту. Ученикам это показалось странным до тех пор, пока он не объяснил свой поступок. Он встал на парту, чтобы напомнить себе и ученикам, что мы должны стремиться смотреть на вещи с разных точек зрения. «Отсюда мир кажется совсем другим. Вы мне не верите? Попробуйте сами!» Ученики начали по очереди вставать на па парту, в то время как Китинг развивал свою мысль: «Решив, что в чем-то разбираетесь, посмотрите на это с другой точки зрения. Когда вы читаете, пусть вас не волнует, что думает автор, главное — что думаете вы! Спешите обрести свой собственный голос!» «Большинство людей прозябают жизнь в тихом отчаянии». Посыл профессора Китинга — не поддаваться этому, жить, не идти покорно к бессмысленному концу. Звенит звонок, но ученики не торопятся уходить, они взбудоражены и возбуждены. Профессор Китинг настолько уверен в таланте и способностях своих учеников, что они сами волей неволей начинают верить в себя, в то, что у них все получится, и они все смогут.

Ученики восприняли посыл преподавателя как призыв к действию. Они поняли, что нужно жить и наслаждаться жизнью, строя будущее своими руками. Хочешь жить — живи, действуй так, как считаешь нужным ты, следуй за своей мечтой, не оглядываясь на родителей, учителей, лидеров и кого бы то ни было еще. Ярким тому примером послужил персонаж фильма Нил Пэрри. Он решил продолжить занятия искусством, а именно — актерским мастерством. Актерство — это то, что он любит и в чём он преуспевает. Тем самым он пошел наперекор своему отцу, который избрал для него карьеру в медицине. Нил получает роль Пэка в пьесе «Сон в летнюю ночь». Выступление проходит успешно, однако отец Нила не смог простить непослушание своего сына и намеревался отправить его в военную школу города Браден, где бы тот проходил подготовку для поступления в Гарвард. Нил оказался не в состоянии справиться со своими чувствами и не смог противостоять своему отцу, поэтому он совершил самоубийство.

Считается, что самоубийство — это слабость, побег от проблем, нежелание бороться, но этот талантливый мальчик отказался от собственной жизни, оставаясь верным своей мечте.

Фрагмент №5

Now we all have a great need for acceptance, but you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, «that’s baaaaad.» Robert Frost said, «→Two /roads diverged in the /wood| (1) and >I, ˳I →took the one ºless traveled ˳by,| (2) and that has made all the difference.»|| (3)

Этап урока: Подведение итогов урока.

Вид цитаты: вдохновляющая цитата.

Функция цитаты: воспитательная, развивающая, мотивирующая.

А) Грамматический анализ:

Предложение повествовательное, утвердительное, невосклицательное, сложносочинённое, состоит из трёх простых предложений, связанных повторяющимся сочинительным соединительным союзом «и», где перечисляются последовательные явления; простые предложения в составе сложносочинённого на письме разделяются запятыми.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

1)→Two /roads diverged in the /wood| Б) Лексический анализ:

Diverged means developed in a different way. [30:213] Synonyms: differ, vary, disperse.

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьубыстренная3. Уровеньсредний4. Диапазонсредний5. Ядерный тонLow Rise6. ШкалаMid Head ==> Falling Head7. Паузыкороткая, средняя8. Тонзвонкий

2)and >I, ˳I →took the one ºless traveled ˳by,| Б) Лексический анализ:

Less (adverb) means not so much, or to a smaller degree. [31:424] Antonym: more

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьбыстрая3. Уровеньсредний4. Диапазонсредний5. Ядерный тонMid Level ==> Mid Fall6. ШкалаMid Head7. Паузысредняя8. Тонзвонкий

3) and that has made all the difference.|| Б) Лексический анализ:

To make the difference means to have an important effect or influence on someone or something. [31:202]

В) Просодический анализ:

1. Громкостьсредняя2. Скоростьбыстрая3. Уровеньвысокий4. Диапазонширокий5. Ядерный тонLow Fall6. ШкалаFalling Head ==> accidental Rise7. Паузыдвутактная8. Тонзвонкий

Мимика: преподаватель сосредоточен, взгляд обращен к ученикам и выражает наставление, глаза прищурены, горят, брови нахмурены, присутствуют горизонтальные складки на лбу и между бровей, лицо динамичное.

Пантомимика: активная жестикуляция руками.

Вывод к фрагменту №5

По грамматическому составу предложение является повествовательным, утвердительным, невосклицательным, сложносочинённым, которое состоит из трёх простых предложений, связанных повторяющимся сочинительным соединительным союзом «и», где перечисляются последовательные явления. С лексической точки зрения, цитата является строкой из стихотворения

«Неизбранная дорога», которое принадлежит Роберту Фросту — одному из самых известных поэтов в истории США.

Анализ просодического оформления цитирования показал, что для первой и второй синтагмы характерен средний тональный диапазон, средний тональный уровень, большая скорость и средняя громкость. В третьей синтагме высокий тональный уровень, широкий тональный диапазон, большая скорость и средняя громкость. Высокий уровень широкий диапазон свидетельствуют о том, что эта синтагма имеет повышенный уровень семантической важности и эмоциональной вовлеченности.

Ядерный тон Low Rise в сочетании с Falling Head в первой синтагме подчеркивает незавершенность фразы и звучит достаточно эмоционально. Шкала Mid Head в комбинации с ядерным тоном Mid Fall указывает на повышенное вовлеченность говорящего, и в то же время характеризует законченность второй синтагмы. В третьей синтагме максимальное выделение и повышение голоса приходится на слово all (Accidental Rise), а Low-fall в конце характеризует завершенность высказывания и спокойную, обдуманную речь.

Данная цитата была использована преподавателем на последнем этапе урока, а именно — на этапе подведения итогов урока. Цитата относится к виду inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, побуждающие нас думать, размышлять, спорить, анализировать, высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме. На данном этапе урока, мы можем назвать эту цитату воспитательной, развивающей и мотивирующей. Поскольку она выполняет воспитательную, развивающую и мотивирующую функции соответственно. Воспитательная функция формирует морально- нравственные устои. Развивающая функция расширяет кругозор посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности, совершенствует умение выражать свои мысли на иностранном и родном языках. Мотивирующая функция формирует познавательные способности учащихся, и, кроме того, вырабатывает устойчивое отношение к жизни.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Цитата « Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference» взята из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранная дорога». Занятие проходило на улице, а не в классе (это было нужно для свободы передвижений). Темой занятия стал конформизм. Конформизм — это изменение в поведении или мнении человека под влиянием реального или воображаемого давления со стороны другого человека или группы людей. В конце занятия Мистер Китинг попросил трех учеников пройти несколько кругов по площадке, чтобы показать, что каждый ходит в своей манере, у каждого своя неповторимая походка. Преподаватель использовал такой риторический прием, как сравнение. Он сравнил походку каждого человека с его индивидуальным жизненным путем. Очень трудно отстаивать свои убеждения перед другими. Все нуждаются в признании, но профессор Китинг призвал своих учеников верить в уникальность их индивидуальных убеждений, несмотря на то, что кому-то они могут показаться вздорными. Затем он предложил каждому найти свою собственную походку, манеру ходьбы, ритм шага, тем самым выбрав свою индивидуальный жизненный путь.

Важно отметить, что, безусловно, методы преподавания Мистера Китинга, коренным образом отличавшиеся от традиционных, не одобрялись другими школьными учителями и начальством. К примеру, тому подтверждением является диалог Мистера Китинга и директора академии Велтон Мистера Нолана:

Китинг: «Цель образования — научить самостоятельно думать».

Нолан: «В их возрасте? Ни в коем случае! Традиция, Джон, дисциплина. Подготовьте их к колледжу, остальное приложится».

Однако профессор Китинг придерживался другого мнения и пытался научить своих учеников думать, самостоятельно принимать решения, выбирать свой путь, не оглядываясь на других, тем самым развивая в них индивидуальность.

Проведенное в ходе практической работы исследование помогло установить взаимосвязь между лексическими, грамматическими и просодическими характеристиками реализации цитирования на уроке английского языка.

1.С лексической точки зрения большинство фрагментов цитирования являются цитатами из стихотворений различных авторов. Лексика цитат характеризуется наличием таких стилистических приемов как метафора и эпитет, которые используются для усиления эффекта авторской мысли. Также, широко используются междометия, которые, выражая эмоции автора, усиливают эмоциональную насыщенность высказываний.

2.С грамматической точки зрения в проанализированных фрагментах цитирования преобладают простые односоставные предложения. Представляется, что это указывает на некоторый существующий более широкий контекст. По цели высказывания большинство предложений являются повествовательными, однако присутствует одно побудительное предложение, которое призывает учеников к действию. По эмоциональной окраске присутствует много восклицательных предложений. Это характеризует цитаты как предложения повышенной эмоциональности.

3.Типы ядерных тонов.

Превалирует ядерный тон Low-fall, который звучит беспристрастно, серьезно и спокойно, что является особенностью британского национального характера. Также, широко использовались ядерные тона Low Rise и Mid Fall, которые звучат более вовлеченно.

4.Типы шкал.

Как известно, наличие шкалы усиливает воздействие говорящего на собеседника. В проанализированных фрагментах цитирования в половине случаев шкала отсутствует, а в половине преобладает шкала Falling Head, которая звучит мягко, разговорно и спокойно и является характерной шкалой для повествования. Также, используются шкала High Head, которая является эффективным средством усиления эмоциональной насыщенности высказываний. Когда по смыслу необходимо выделить одно из промежуточных слов используется такой фонетический прием, как Accidental rise.

5.Тональный уровень и тональный диапазон.

Высокий тональный уровень наряду с широким тональным диапазоном передают эмоциональные оттенки значения, в то время как средние показатели являются нейтральными. Также, высокий тональный уровень и широкий тональный диапазон придают высказыванию высокий уровень семантической важности.

6.Громкость высказывания.

Преобладает средняя громкость, которая характеризует спокойную, обдуманную, сдержанную речь.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

7.Скорость высказывания.

Проанализированные фрагменты цитирования в равной степени характеризуются средней, замедленной и убыстренной скоростью. При высокой степени семантической важности информации скорость высказывания замедляется. Средняя и убыстренная скорость позволяет преподавателю регулировать свою речь на уроке, выделяя важную информацию и опуская несущественные детали.

8.Паузы.

Представляется, что превалирование средних пауз можно объяснить желанием преподавателя дать ученикам немного времени на обдумывание поступившей информации.

9.Тональная окраска голоса.

Преобладание придыхательного тона привлекает внимание учеников, заставляет сконцентрироваться на речи, а также располагает к более доверительной обстановке.

10.Кинесика. При цитировании для преподавателя характерна открытая поза, при которой корпус тела находится в наклонном положении по направлению к учащимся. На лице преподавателя улыбка, взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность и вдохновение, глаза прищурены, горят. Присутствуют горизонтальные складки на лбу, лицо динамичное. Владение средствами невербального общения позволяет преподавателю создать атмосферу взаимного сотрудничества и воздействовать на аудиторию.

11.Этапы урока. Как показало проведенное исследование, цитирование может быть использовано на любом из этапов урока. С помощью него можно как эффектно начать занятие, разрядить обстановку (фрагмент №1), так и завершить занятия, оставив учащихся возбужденными и полными эмоций (фрагмент №4) Использование цитирования в середине урока помогает стимулировать мыслительные способности учащихся.

12.Функции цитат. Проведенный анализ фрагментов цитирования показал, что общая функция для всех цитат — развивающая. Данная функция способствует расширению кругозора учащихся посредством освоения экстралингвистической информации, развивает аналитические способности учащихся и совершенствует умение выражать свои мысли. Также, не менее важны воспитательная и мотивирующая функции. Воспитательная формирует морально-нравственные устои учащихся, а мотивирующая формирует познавательные способности учащихся, и, более того, способствует выработке устойчивого отношения к жизни.

13.Вид цитат. Большинство цитат относится к группе inspirational quotes. Это такие крылатые фразы, выражения и афоризмы, которые побуждают нас думать, размышлять, спорить, анализировать, а также высказывать свое мнение по какой-либо теме или проблеме.

Заключение

В данной работе предпринята попытка изучения просодического оформления цитирования на уроках английского языка. В ходе исследование было рассмотрено цитирование как риторический прием организации обучения. Были выделены его виды, функции и предназначение в устройстве современного урока. В данной работе был исследован такой вид цитирования, как афоризмы. Также, были рассмотрены методы обучения иностранным языкам, выявлены особенности урока иностранного языка, и проанализированы приемы и средства эмоционального воздействия, основанные на просодических и кинесических факторах.

Исследование показало, что следует рассматривать реализацию цитирования на грамматическом, лексическом и просодическом уровнях, поскольку все уровни языка обусловлены национально-культурной спецификой страны. В нашей работе мы также предприняли попытку выявить особенности невербальной реализации цитирования. Представляется, что мимика и язык телодвижения выполняют воздействующую функцию при реализации данного приема.

Цель исследования, состоящая в выявлении просодических особенностей реализации приема цитирования на уроках английского языка, была достигнута. Были выявлены наиболее часто используемые просодические параметры, включающие в себя тип ядерного тона, тип шкалы, тональный уровень, тональный диапазон, тон голоса, громкость и скорость. Представлено описание общих закономерностей интонационного оформления цитат, используемых преподавателем на уроке английского языка:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

1)тональный диапазон — широкий

2)тональный уровень — высокий

3)ядерный тон — низкий нисходящий (Low Fall)

)шкала — отсутствует или Falling-Head

5)громкость — средняя

6)скорость и паузы — средняя, замедленная скорость и средние паузы

7)тональная окраска голоса — придыхательность

Также были выявлены кинесические особенности преподавателя при реализации приема цитирования на уроках английского языка:

·характерна открытая поза, при которой корпус тела находится в наклонном положении по направлению к учащимся. Взгляд обращен к ученикам и выражает заинтересованность и вдохновение, лицо динамичное.

Владение средствами невербального общения позволяет преподавателю создать атмосферу взаимного сотрудничества и нужным образом воздействовать на аудиторию.

В настоящее время, в процессе преподавания иностранного языка учителю приходится использовать различные методы для активации и развития языковых способностей обучающихся. В данной работе мы доказали, что цитирование, как риторический прием обучения, а именно определенный вид цитирования — афоризмы, могут быть широко использованы на уроках английского языка. Просодическое оформление цитирования играет крайне важную роль на уроке и может апеллировать как к эмоциям, так и к разуму учащихся.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении и обобщении научных представлений о сущности цитирования как риторического приема, а также уточнении необходимости и роли цитирования на уроках английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы, наблюдения и материалы исследования могут быть применены на занятиях по практической фонетике, практике устной и письменной речи английского языка, а также при обучении методике преподавания иностранного языка.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с исследованием цитирования в полном объеме, а именно с использованием пословиц и поговорок на уроках английского языка.

Образование является важной и неотъемлемой частью любого современного общества. Это обусловлено тем, что государство нуждается в интеллектуальных, образованных, воспитанных членах общества. Здесь особо важную роль играет роль коммуникации в процессе обучения, который не может существовать без языка. В настоящее время, главная цель в обучении иностранному языку — это формирование коммуникативной компетенции. Выделяются несколько ее составляющих:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

лингвистическая компетенция

социолингвистическая компетенция

социокультурная компетенция

стратегическая компетенция

дискурсивная компетенция

социальная компетенция

В нашем исследовании мы рассматриваем цитирование, как прием организации обучения, способствующий развитию коммуникативной компетенции учащихся, и получивший широкое методическое применение на уроках английского языка в школе. В процессе преподавания иностранного языка учителю приходиться использовать различные методы для активизации и развития языковых способностей обучающихся.

Цитирование предполагает применение на уроке английского языка основных видов вдохновляющих фраз, а именно:

афоризмов

пословиц

поговорок

Эти фразы могут применяться на различных этапах урока и на всех ступенях обучения (начальная, средняя, старшая). Уровень языковой подготовки учащихся также может быть различным. Это зависит от целей, которые преследует учитель и от того, какие навыки он хочет сформировать у своих учащихся на данном этапе обучения.

С первых уроков английского языка следует уделять основное внимание произношению. Здесь важно отметить существенную роль применения пословиц и поговорок для формирования фонетических, синтаксических и грамматических? навыков. Их использование может помочь учителю в игровой форме отработать произношение отдельных звуков изменить фразу. Особенно важно, пословицы и поговорки могут чрезвычайно помочь при отработке самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в родном языке. К примеру:

·Губно-губной звук [w]: «Where there is a will there is way».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

·Межзубные звуки [θ, ð]: «Wealth is nothing without health».

·Носовой звук [ŋ]: «Saying and doing are two different things».

Как известно, коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на интерактивной основе, поэтому пословицы и поговорки можно применять для активизации и автоматизации отдельных грамматических форм и конструкций. Например, повелительное наклонение, которое выполняет в предложении побудительную функцию, а именно: просьбу, предложение, разрешение, запрещение, предостережение, — широко представлено в пословицах:

·«Never put off till tomorrow what you can do today»

·«Never say die».

Для закрепления грамматического материала по теме степени сравнения прилагательных можно использовать такие пословицы и поговорки, как:

·«The hardest work is to do nothing».

·«Promise little, but do much».

·«A good example is the best sermon».

При изучении отдельных лексических тем афоризмы, пословицы и поговорки могут послужить иллюстративным материалом для формирования лексических навыков на многие темы. Например, при изучении на старших ступенях обучения темы «Qualities of a person» можно использовать афоризм английского литературного критика Сэмюэля Джонсона: «Getting money is not all a man’s business: to cultivate kindness is a valuable part of the business of life.»

Список литературы

1.Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

2.Александрова Д. Н. Риторика, или Русское красноречие. Учебное пособие для вузов — Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. — 351 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1996. -607с.

.Ахматова А. А. Избранное. — М.: Эксмо, 2015. -352 с.

.Бунин И.А. Митина любовь (сборник). — М.: РИПОЛ классик, 2011. — 190 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. — М.: Академия, 2009. -272 с.

.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. -192 с.

.Грибоедов А.С. Горе от ума. — М., Фолио, 2009. — 256 с.

.Данилов М.А. Дидактика средней школы. Некоторые проблемы соврем. дидактики. Учеб. пособие для студентов пед. инт-ов. -М., «Просвещение», 1975. -304 с.

.Евстифеева М.В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции, семинары, упражнения: учебное пособие/ М.В. Евстифеева. — М.: Флинта, 2012. -168 с.

.Есипов Б.П. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1968. 526 с.

12.Иванов С.В. Типы и структура уроков. -М.: Учпедгиз, 1952. 152 с.

13.Ипполитова И.А. Педагогическая риторика/ Риторика: Методология и практика: Сборник программ. М.; Ярославль, 2003 -254 с.

14.Казанцев И.Н. Урок в советской школе. М.: Учпедгиз, 1956. 351 с.

15.Кемеров В.Е. (ред.) Современный философский словарь.- М.,Лабиринт, 1998. 1060 С.

16.Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. 320 с.

17.Невская М.А. Риторика. Шпаргалки. М.: изд-во «Эксмо» 2008 г. — 100 с.

.Некрасов Н.А. Стихотворения и поэмы. г. Алма-Ата: «Мектен» 1981 г. — 136 с.

.Ожегов С.Н. Толковый словарь русского языка М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 1376 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.

21.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1988. — 223 с.

.Пушкин А.С. Избранные сочинения/Редкол.: Г. Беленький, П.Николаев; Сост., вступ. Статья, примеч. И подбор ил. Л. Соболева. — М.: Худож. Лит., 1990. — 654с.

.Соболева А. В. Цитирование как стимулирующий прием в организации учебно-познавательной деятельности учащихся на уроках английского языка // Проблемы и перспективы развития образования: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Пермь, июль 2013 г.). — Пермь: Меркурий, 2013. -130 с.

24.Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка/ Theoretical Phonetics of English/ М.А. Соколова, И.С. Тихонова, Р.М. Тихонова, Е.Л. Фрейдина.-Дубна: Феникс+,2010 -192 с.

25.Соколова Е.Г. Введение в культурологию: Курс лекций. / Под ред. Ю.Н. Солонина, Е.Г. Соколова Санкт-Петербург: 2003. -167 с.

.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. — М., Просвещение, 2003.- 239 с.

27.Толстой А.К Стихотворения (сборник). — М., Мир книги, 2008. — 120 с.

.Цицерон М.Т Три трактата об ораторском искусстве. Под редакцией М. Л. Гаспарова. Москва, Издательство «Наука», 1972. -175 с.

29.Яшина М. Е., Шарафиева А. Д. Использование приема цитирования на уроках английского языка // Молодой ученый. — 2014. — №6. — 785 с.

30.Longman Active Study Dictionary. Pearson Education Limited, 2004. — 869 с.

31.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.- Oxford: Macmillan Publishers

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

304

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке