Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Разработка учебно-методического материала, основанного на применении средств наглядности и визуализации для активизации учебно-познавательной деятельности»

Россия обладает большим образовательным потенциалом и занимает на мировом рынке образовательных услуг восьмое место по числу обучающихся иностранцев. Сравнительно невысокая стоимость и достаточно высокое качество российского образования привлекает большое количество иностранных учащихся в Россию. Для обучения в российских вузах приезжающим иностранцам необходимо выучить русский язык на уровне отвечающем требованиям высшей школы.

Введение

Россия обладает большим образовательным потенциалом и занимает на мировом рынке образовательных услуг восьмое место по числу обучающихся иностранцев. Сравнительно невысокая стоимость и достаточно высокое качество российского образования привлекает большое количество иностранных учащихся в Россию. Для обучения в российских вузах приезжающим иностранцам необходимо выучить русский язык на уровне отвечающем требованиям высшей школы.

На настоящем этапе развития методика преподавания русского языка как иностранного предполагает решение новых задач. Одни из них связаны непосредственно с содержанием обучения русскому языку с учетом этнокомпонента, другие обусловлены необходимостью учета современного типа человеческого развития — информационного общества, требующего изменения технологий и методов обучения.

Динамичные процессы развития и модификации системы международных отношений, расширение контактов на государственном уровне с Китайской Народной Республикой обусловили усиление интереса китайцев к изучению русского языка. В связи с этим возникла потребность существенно повысить качество компетенций, формирующихся у китайских студентов, изучающих русский язык.

В теории и практике ведется интенсивный поиск путей совершенствования методики преподавания русского языка как иностранного. Проведенные исследования показывают, что одним из важных факторов повышения результативности учебного процесса активизация учебно- познавательной деятельности.

В современных условиях для этого необходимо использование новейших информационных технологий, нацеленных на преодоление объективных и субъективных трудностей, возникающих у китайских

студентов при изучении русского языка. Использования принципа наглядности играет незаменимую роль.

Различные аспекты проблемы гармонизации педагогических условий, повышающих эффективность процесса обучения рассматриваются в трудах отечественных и зарубежных ученых: Я.К. Абрамова, А.Н. Леонтьев, Е.А. Хамраева, А.Н. Щукин и др.).

Анализ научно-педагогической литературы и практики обучения иностранных граждан русскому языку позволил констатировать противоречие между необходимостью создания педагогических условий для повышение эффективности процесса обучения и недостаточной разработанностью средств, способствующих активизации учебно- познавательной деятельности. Именно эта острая двусторонняя необходимость использования новых информационно -образовательных технологий, предоставляющих широкий диапазон возможностей наглядности и визуализации, определяет актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы.

Гипотеза исследования основана на предположении, что эффективность обучения русскому языку иностранных студентов значительно повысится в случает включения в процесс обучения информационно- образовательных технологий, основанных на визуализации и наглядности и сочетающих элементы традиционного- и электронного представления материала.

Целью выпускной квалификационной работы является разработка учебно-методического материала, основанного на применении средств наглядности и визуализации для активизации учебно-познавательной деятельности и формирования устойчивой коммуникативной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Для достижения поставленной цели в соответствии с выдвинутой гипотезой определены следующие задачи:

исследовать теоретические основы использования визуализации при обучении русскому языку иностранных студентов;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

провести констатирующий срез и выполнить его анализ;

разработать учебно-методические материалы с использованием средств наглядности и визуализации;

экспериментально апробировать разработанные учебно-методические материалы;

проанализировать полученные результаты

сделать общий вывод о продуктивности использования визуализации в обучении иностранных учащихся.

Объектом исследования стали разработанные учебно-методические материалы, основанные на совмещении традиционного и электронного представления материала с использованиям средств наглядности.

Предметом исследования является процесс изучения грамматической связи слов на примере глаголов движения у студентов- иностранцев начального уровня владения русским языком.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

методы теоретического исследования: изучение, отбор и систематизация лингвистического, методической и педагогической литературы по проблеме использования наглядности при обучении русскому языку иностранных студентов;

методы эмпирического исследования: наблюдение;

методы экспериментального исследования: тестирование учащихся, разработка уроков;

математический метод: анализ и обработка полученных данных.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в следующем:

рассмотрены технологии визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

проанализирован и обобщен материал по проблеме использования наглядности при обучении русскому языку иностранных студентов;

систематизированы основные виды, формы и функции наглядности;

выделены и систематизированы национальные особенности китайских студентов, которые необходимо учитывать при обучении русскому языку.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в разработке учебно-методических материалов, основанных на применении средств наглядности для повышения и активизации учебно- познавательной деятельности и формирования коммуникативных компетенций в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.

Во введение обоснована актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы, поставлены цель и задачи исследования, определены гипотеза исследования, объект и предмет исследования, выделены теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретически основы использования визуализации при обучении русскому языку иностранных студентов» выделены плюсы и минусы аудиовизуального метода, систематизированы виды, формы и функции наглядности, обоснован учет национальных особенностей китайских студентов при обучении русскому языку.

Во второй главе «Экспериментальная проверка применения наглядности при обучении глаголам движения китайских студентов» проведен и обработан констатирующий эксперимент, разработаны и использованы и процессе обучения учебно- методические материалы с активным применением визуализации и средств наглядности для повышения и активизации учебно- познавательной деятельности и формирования коммуникативных компетенций в процессе обучения русскому языку как иностранному. Выполнен контрольный срез. Проанализированы и обобщены результаты.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются окончательные выводы.

Глава I Теоретические основы использования визуализации при обучении русскому языку иностранных студентов

1.1 Технология визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки

В последнее время увеличивается внимание к теории и практике визуализации и наглядности, что подтверждает актуальность данного научного интереса. Исторической и логической точкой отсчета можно считать феномен дидактического принципа наглядности. Это принцип является ведущим принципом обучения. Ян Амос Коменский считал, что, независимо от конкретного содержания обучения, новый материал всегда лучше не только объяснить, но и показать. Необходимость принципа наглядности, по мнению А.Н. Щукина, обосновано диалектикой перехода от чувственного восприятия к абстрактному мышлению в процессе познания. [59,29].

Использование принципа наглядности позволяет строить обучение на конкретных образах, которые непосредственно воспринимают учащиеся. По мнению Л.Л. Вохмина, принцип наглядности является в общей теории дидактики является основополагающим принципом обучения. Наглядность является средством мобилизации психической активности учащихся, и позволяет ввести инновации в учебный процесс, повысить интерес к занятиям, увеличить возможности непроизвольного запоминания, расширить объем усваиваемого материала. Наглядность можно использовать как краткий и эффективный способ систематизации знаний, выделения главного. [19,60]

Н.И. Гез считает, что при построении урока необходимо ориентироваться на различные виды памяти. Комбинированное воздействие на органы зрения и слуха возможно с помощью аудиовизуальных средств, которые увеличивают коэффициенты раздражителей, воздействуя на долговременную память и обеспечивая переработку и усвоение информации [21,130].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Обучение иностранных студентов русскому языку строится на основе ряда принципов, которые тесно связанных между собой и образуют единую систему, обеспечивающую эффективность обучения. А.Н. Щукин, выделяя лингвистические, дидактические, психологические и методические принципы, отмечает доминирующие принципы, к которым относятся психологический принцип мотивации обучения, дидактические принципы сознательности и наглядности, методический принцип коммуникативности. [59,34]

Можно говорить о двух направлениях реализации принципа наглядности на занятиях РКИ: использование наглядности возможно как в качестве средства обучения, так и средства познания. [59,123]

Принцип наглядности как средство обучения заключается в том, что преподавателем специально подбираются зрительно-слуховые образцы, помогающие студентам овладеть произносительными и иными нормами языка, позволяющие научиться понимать речь на слух и выражать свои мысли в пределах подобранного круга тем и ситуаций общения. [59,154] Для этого необходимо использовать звукозаписи, схемы, таблицы, ситуативные картинки, а также видео, кино. Во втором случае средства наглядности выступают как источник сведений о стране изучаемого языка и будущей профессии обучающихся.

А.Н. Щукин выделяет четыре функции наглядности на занятиях по изучению языка:

информирующая (средства наглядности используются для введения учебной и познавательной информации);

обучающая (средства наглядности привлекаются для сообщения знаний и формирования навыков и умений);

контролирующая (средства наглядности используются для контроля за характером формируемых знаний, умений и навыков);

организующая (функция, имеющая отношение к отбору пособий и созданию условий для их применения).

По мнению А.Н. Щукина, наиболее важной функцией наглядности, является обучающая функция, которая реализуется, например, при семантизации материала. [59,131] Также считает и Н.И. Гез, которая утверждает, что картины и рисунки, используемые при сообщении знаний как один из способов семантизации при выработке лексических и грамматических автоматизмов и при обучении устной речи. В последнем случае они способствуют удержанию в памяти логической последовательности излагаемых фактов и созданию речевых ситуаций. [21,131] Обучающая функция может также реализовываться в виде стандартизации материала, воссоздании ситуации общения, стимулировании высказывания, способствуя облегчению процесса порождения речи, потому что учащийся имеет возможность сосредоточиться на отборе языковых средств (как сказать?), в то время как логическая последовательность изложения (что сказать?) задается образами восприятия.

Такое свойство наглядности как симуляция отмечает и Е.И. Пассов. Он считает, что называние воспринимаемого будет коммуникативным только в том случае, когда говорящий вкладывает в свои слова отношение к описываемому объекту, дает ему оценку. [45,112] Также необходимо найти место для использования наглядности в процессе усвоения речевого материала. Е.И. Пассов рекомендует использовать наглядность на начальных стадиях усвоения материала, но никак не на конечной, поскольку наглядность является опорой, а истинное речевое умение предполагает самостоятельность, которую и следует развивать [45,262].

Л.Л. Вохмина наглядность понимает не в узком значении применения картинок, схем, фильмов, звукозаписей, то есть различных визуальных и аудитивных средств, а как создание таких условий, в которых могла бы функционировать речь, передающая информацию в коммуникативных целях. Примеры такой наглядности — это умело организованные дискуссии, игры, решение задач, активизирующих умственную деятельность учащихся. [19,60] А.Н. Щукин рекомендует использовать на занятиях все виды наглядности:

внешнюю и внутреннюю, статичную и динамичную, зрительную, слуховую, зрительно-слуховую, натуральную и абстрактную. В качестве иллюстративных опор, средств наглядности на уроках РКИ для управления содержанием высказывания могут использоваться кинофильмы, диафильмы, серия рисунков (фотографий), отдельные картины и фотографии; а также диаграммы, таблицы, схемы, цифры, даты, различная символика, плакаты, карикатуры — для управления смыслом.

Е.И. Пассов подробно рассматривает каждый из видов наглядности, применяемый на уроках РКИ. В частности, он замечает, что символика выгоднее простых рисунков, так как каждая деталь несет в ней смысловую нагрузку; плакат и карикатура обладают большой силой эмоционального воздействия, их образная форма хорошо раскрывает смысл явления; диаграммы, схемы, цифры и даты имеют под собой конкретные факты, поэтому при помощи данных опор легко управлять высказыванием [45,174].

Широкие предложения со стороны информационно-коммуникативных технологий и новое понимание когнитивной деятельности свидетельствуют о том, что в области теории наглядности происходят масштабные революционные изменения. Ранее понятие «визуализация» использовалось в основном только для обозначения специфических методов и приемов преобразования невидимых физических явлений (например, инфракрасного излучения) в видимые изображения (например, с помощью тепловидения). В настоящее время понятие «визуализация» довольно широко расширилось и, стала отражать весь спектр перевода информации в удобную для зрительного восприятия форму. Движение к широкой трактовке «визуализации» перспективно ведет к выходу за рамки принципа наглядности.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Визуализацию можно рассматривать как стремление к замещению рациональной деятельности, логико-вербального мышления визуальным (наглядно-действенным; чувственно-действенным) мышлением (на основе теорий общей паритетности всех форм мыслительной деятельности и функциональной асимметрии головного мозга человека).

Визуализация или мысленное представление относится к способности мозга видеть предметы в образах. Визуализация выступает как промежуточное звено между учебным материалом и результатом обучения, как своеобразный гносеологический механизм, который позволяет «уплотнить» процесс обучения и познания, а также очистить его от второстепенных деталей и тем самым оптимизировать. [33,8] Визуализация обеспечивает синтез знаний, способствует опосредованному и наглядному представлению изучаемых явлений в тех областях, в которых непосредственно наглядное восприятие затруднено или вообще невозможно. Интерес к визуализации объясняется всем ходом развития человеческой деятельности, в самом широком смысле этого слова, нарастанием потока информации, для освоения которой становятся непригодны, традиционные методы и средства. Для дальнейшего накопления, переработки и передачи информации во всех сферах человеческой деятельности необходимы новые, компактные, мобильные средства отражения объективного мира в сознании субъекта. Визуализация — одно из этих средств. Необходимость в более компактных, и эффективных средствах обучения становится одной из важнейших задач общества, нуждающегося в систематических знаниях.

Визуальная модель являясь итогом определенного этапа формирования новых знаний, позволяет в зримой форме выражать их результаты, обнаруживать недостатки и противоречия, а также может служить для поиска новых путей углубления понимания и дальнейшего исследования. В качестве зримой наглядности визуализируются не только образы восприятия, но и идеи, мысли, теоретические конструкции. Достаточно эффективным методом работы, направленным на формирование визуального мышления ученика, может быть инфографика. Инфографика до недавнего времени была известна как журналистский жанр. Однако, заимствованная оттуда, в течение последнего десятилетия она активно используется в педагогике.

Под данным термином понимают способ представления информации, сведений или знаний с помощью комбинации вербального и иллюстративного компонентов, предназначенный для быстрой и лаконичной презентации темы, а также призванный улучшить восприятие информации и мотивировать к прочтению.

Примечательно, что инфографика сочетает в себе характеристики всех видов наглядности, отмеченные Е.И. Пассовым.[45,171]

Известно, что по сравнению с вербальной наглядностью восприятие и воспроизведение визуальной информации требует меньшего времени. В работе «Picture memory and visual generation processes» С. Мадиган и М. Роуз доказывают, что успешность восприятия и запоминания визуальной информации зависит от продолжительности демонстрации наглядного материала и не связана с длительностью интервала между его показам, в то время как усвоение вербального материала зависит именно от последнего. [62,271]

Р.А. Грегори установил, что при одновременном визуальном и вербальном воздействии человек в большинстве случаев реагирует на первый способ передачи информации, часто пропуская второй. Интересным является также тот факт, что человек больше доверяет увиденному, чем услышанному, что доказано экспериментально данными научных исследований. [22,170]

В настоящее время наблюдается тенденция доминирования параграфемных средств как в личной (например, использование «смайликов»), так и в массовой письменной коммуникации.

Современные невербальные средства письменной коммуникации обладают богатейшим потенциалом варьирования различных смыслов и передачи тончайших оттенков значения вербальных элементов текста, формирования наглядности при передаче представляемой авторами информации, поэтому наглядная демонстрация является актуальной проблемой современной лингвистики.

В построении цельного и связного письменного текста участие могут принимать не только вербальные, но и невербальные (изобразительные, иконические, визуальные, паралингвистические, параграфемные) средства

Использование визуализации информации в процессе обучения позволяет решить целый ряд педагогических задач:

обеспечить интенсификацию процесса обучения;

активизировать учебную и познавательную деятельность;

сформировать критическое и визуальное мышление, образное представление новых знаний и зрительное восприятие;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

повысить грамотность и визуальную культуру.

В связи с этим преподавателю нового века необходимо активно использовать в  обучении  различные информационные  образовательные продукты. Для этого необходимо четко понимать роль и место визуальных методов, а также способы их грамотного использования в процессе обучения. Значительный  рост роли  визуальной информации  в средствах современной коммуникации, а также изменение основных направлений научных исследований в лингвистике  являются основными причинами усиления исследовательского акцента на всестороннем изучении языка во всем многообразии его связей с кодами других семиотических систем, в том числе с невербальным кодом.  По мнению В.М.  Березина, визуальная информация,    аудио-изобразительный   ряд,     иллюстрирование, паралингвистические письменные средства сейчас все шире становятся элементом текстообразования. [9,136.]  В связи с  этим разработка и использование  учебных материалов  на  основе   поликодовых, или креолизованных текстов представляет особую значимость при обучении межкультурному иноязычному общению при изучении русского языка как иностранного.

«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата». [5,54]

Креолизованные тексты могут быть текстами с частичной креолизацией и текстами с полной креолизацией. В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста.

Cпособы создания креолизованных текстов, состоящих из вербальных компонентов и изображений, делятся на три основные модели:

вербальный текст + изображение: к исконному вербальному тексту добавляются изображения;

изображение + вербальный текст: к иллюстративно-визуальным элементам добавляются сопровождающие вербальные компоненты;

вербальный текст = изображение: текст изначально создается как креолизованный, вербальные и иллюстративно-визуальные компоненты подбираются специально для взаимодействия друг с другом. [56,12]

В психолингвистических исследованиях исходным считается положение, о том, что информация, воспринимаемая по разным каналам, — вербальный текст и изображение интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления. В связи с этим в произведениях с конкретным содержанием специалисты считают иллюстрирование необходимым. Целесообразность использования поликодовых текстов подтверждается тезисом М.Б. Ворошиловой об усвоении информации: «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие — до 55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень». [18,182]

Одним из примеров использования креолизованного текста как способа подачи сложного грамматического материала при изучении иностранного языка является комикс. А. Г. Сонин дает следующее определение комиксу:

«Комикс — это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство». [48,118]

В комиксах, как правило, используется разговорный язык, диалоги — лаконичны, а представленная в комиксах информация эмоционально окрашена, что способствует более эффективному ее усвоению. В комиксах встречается лексика, относящаяся к самым разным сферам человеческой деятельности, что позволяет использовать материал комиксов практически на любом уроке, необходимо лишь выбрать комикс на подходящую лексическую тему.

Креализованные тексты на уроках РКИ могут стать эффективным средством обучения. Они абсолютно точно могут быть источником информации, материалом для отработки навыков рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности, материалом для ввода и анализа лексики и грамматики.

Креализованные тексты не просто передают готовую информацию, которая не всегда откладывается в памяти студента, но позволяют учащемуся самому добывать и интерпретировать ее, опираясь при этом не только на

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

вербальный компонент, но и на оформление иллюстрации, главную образную идею креолизованного текста. Работая с креализованным текстом, читая и рассматривая ее, учащиеся воспринимают текст одновременно рационально и эмоционально, что, безусловно, способствует более быстрому запоминанию, более глубокому пониманию и присвоению информации.

Креолизованные тексты направлены на такой тип читателя, который быстро считывает необходимую ему информацию, при чтении ориентируется на наиболее яркие места, обращает внимание на необычное и красочное. Средства разных семиотических кодов данный тип реципиента воспринимает комплексно, в процессе восприятия способен совершать операции синтеза.

Итак, использование визуализации в курсе РКИ позволяет решить следующие педагогические задачи:

обеспечить интенсификацию процесса обучения;

активизировать учебную и познавательную деятельность;

сформировать критическое и визуальное мышление.

Это предъявляет новые требования к современному преподавателю Он должен уметь эффективно использовать в процессе обучения различные информационные продукты, а также осуществлять технологическую подготовку занятий. Это усиливает роль визуальных методов в процессе обучения и их грамотного использования в информационных технологиях обучения, что требует рассмотрения видов, форм и функций наглядности.

.2 Виды, формы и функции наглядности

Способам интенсификации процесса обучения учащихся иностранному языку посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых. Традиционно считается, что вопрос о наглядности в обучении теоретически достаточно хорошо разработан. Современные педагоги, поднимая вопрос об использовании принципа наглядности при обучении иностранным языкам, предлагают различные классификации видов наглядности, определяют

функции, которые эти виды выполняют. Используя принцип наглядности в процессе обучения, рассматривают вопрос использования различных средств наглядности в процессе обучения.

Проблеме включения наглядности в учебный процесс продолжает оставаться актуальна благодаря тому, что средства наглядности приобретают новые формы с развитием информационных технологий и научно- технического прогресса. Это диктует необходимость дальнейшего поиска путей повышения эффективности процесса обучения иностранному языку, а частности, русскому языку, иностранных граждан используя средства наглядности.

Важной задачей методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) является организация таких занятий, которые соответствовали требованиям времени и были современными как на методическом, так и на техническом уровнях. Поэтому система преподавания РКИ требует обновления, выхода за рамки нормативного обучения, изменению взаимодействия между преподавателем и студентом. Это диктует необходимость внедрения в учебный процесс инновационных технологий. Такими инновациями могут являться современные средства наглядности.

Процесс обучения — достаточно сложная задача, который нельзя представить передачу учителем знаний свои ученикам. Возможности совершенствования работы преподавателя во многом зависят от его умения целенаправленно управлять мыслительной деятельностью студентов, активизируя ее. Это возможно осуществить только опираясь на психолого- педагогические знания, концентрирующие в себе сведения по психологии и дидактике. С психолого-педагогической точки зрения роль наглядности в процессе обучения многозначна.

Процесс познания осуществляется человеком через органы чувств. В.В.Богословский рассматривает процесс восприятия как отражение совокупности свойств предметов при непосредственном воздействии на органы чувств. [13,257]. Важной задачей для педагога является умение

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

подключить к восприятию как можно более широкий спектр чувств. К.Д. Ушинский полагал, что знания будут тем прочнее, чем большим количеством органов чувств они воспринимаются [52,148]. Известно, что около девяносто процентов информации человек воспринимает с помощью зрения.

В процессе обучения наглядность является основным дидактическим принципом, на основании которого процесс обучения строится на визуальных образах. Все это позволяет сделать процесс обучения более доступным. Янченко В.Д. считает, что в психологическом аспекте визуальные образы способствует более эффективному восприятию информации. Особенно это важно при работе с китайскими студентами. Идеографическая природа китайского языка позволяет китайцам лучше воспринимать визуальные образы, чем текст [60,65]. Применение наглядности в процессе обучения позволяет сделать учебный процесс более доступным и способствует более прочному усвоению новых знаний.

В педагогике наглядность считается одним из основных принципов обучения. Принцип наглядности ввел чешский педагог Ян Амос Коменский (1592-1650), один из классиков педагогический науки. Он считал, что необходимо уметь познавать предметы на основе их эмпирического восприятия. Он сформулировал «золотое правило», которое определяет чувственное восприятие процесса познания.

У Г. Песталоцци наглядность является самоцелью. В ней он видит единственную основу развития.

Наглядность у Ж.-Ж. Руссо не имеет самостоятельного значения. Он выносит обучение непосредственно в природу, поэтому наглядность обучения у Руссо не приобретает самостоятельного и существенного значения — обучаемый просто непосредственно видит то, что должен узнать и изучить.

Принцип наглядности вытекает из сущности самого процесса восприятия знаний, осмысления и обобщения обучаемыми изученного нового материала. Однако Л.С. Выготский, признавая ценность наглядности, протестовал против обучения на одной только ее основе. К.Д. Ушинский

считал правильным такое обучение, которое ведется от конкретного к абстрактному и является основой для развития ума и речи. Поскольку наглядное обучение опирается на конкретные образы, воспринимающиеся непосредственно, а не на отвлеченные слова и представления, то важно сочетать наглядное обучение с активной умственной деятельностью учащихся. [40,189]

Л.М. Фридман, изучая роль наглядности в обучении, сформулировала следующую формулу: «Наглядность — это понимание и активность».[53,84]

Таком образом применение наглядности в обучении является одним из главных условий, обеспечивающих формирование у учащихся необходимых компетенций. Наглядность служит для них источником приобретения новых знаний, позволяет овладеть новыми умениями и навыками.

Сам термин «наглядность» в методике преподавания имеет несколько значений:

во-первый, он используется в качестве опоры на дидактический принцип наглядности в процессе обучения;

во-вторых, обозначает процесс использования во время занятий специальных средств обучения, которые опираются на принцип наглядности (аудиовизуальные и технические мультимедийные средства обучения).

Используя термин наглядность применительно к обучению языку все исследователи трактуют его как специально организованный показ языкового и лингвистического материала с целью повышения эффективности усвоения и использовании в речевой деятельности.

А.Н. Леонтьев под наглядностью в обучении понимал «живой красочный образ недостаточно известного им кусочка действительности» [39,99]. Он считает, что наглядность в процессе обучения выполняет четыре основные функции:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

страноведческую;

презентацию действий и предметов;

изображения предметной ситуации;

визуальной симуляции высказывания.

Наглядность способствует раскрытию сущности содержания речи и изучаемого явления, является эффективным средством моделирования окружающего мира. Наглядность — это та основа, на которой строится речь, и будучи средством познания, она является одним из источников знакомства студентов со страной изучаемого языка.

Существует множество классификаций видов наглядности, представленные в таблице 1.1.

Классификация видов наглядности

Таблица 1.1

 

Систематизация основных видов наглядности, используемых при обучении русскому языку как иностранному, приведена в таблице 1.2.

Таблица 1.2 Систематизация основных видов наглядности, используемых при обучении русскому языку как иностранному

 

Исследование функции наглядности является наиболее важной в теории наглядности. От ее решения зависят основные направления применения наглядности с учетом целей и задач обучения. Овладение иностранным языком как средством общения предполагает развитие необходимых компетенций в четырех основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении, письме.

При обучении речевой деятельности наглядность используется в качестве в качестве средства, которое способствует процессу развития речевых навыков и умений.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Использование различных видов наглядности зависит от целей и задач соответствующего типа учебной деятельности: презентация нового учебного материала или его закрепление. Обычно на этапе введения нового учебного материала используется системно-аналитическая наглядность — наглядность с аналитической функцией на уровне системы языка (представление фактов языка посредством схем, таблиц, изображающих языковые модели) или семантизация с помощью картинки, предмета, движения.

На занятиях по тренировке мотивированных высказываний применяется коммуникативно- аналитическая наглядность. Преподаватель, используя игровые ситуации (кроссворды, карточки, картинки) задает вопрос и получает мотивированный ответ в соответствии с картинкой.

Моторная (кинетическая), моторно-звуковая наглядность используются, звуковоая наглядность используется в устном коммуникативном курсе. Эти видны наглядности эффективны при обучении некоторым грамматическим категориям (например, глаголам движения), поскольку с помощью жестов помогают учащимся понять иноязычную речь.

Также моторная наглядность может использоваться при контроле понимая иноязычного высказывания. Она позволяет закрепить повелительное наклонение. Преподаватель дает команды: «Открой дверь» и т.п. Студент должен выполнить их

Итак, моторная, моторно-звуковая наглядность создает психологическое настроение, стимулирует двигательную и коммуникативную активность слушателей, делает учебную ситуацию более естественной, заставляет эмоционально реагировать на речь собеседника, снимает боязнь говорения. Зрительная наглядность широко и разнообразно используется на всех этапах обучения русскому языку как иностранному.

Средства зрительной наглядности включают в себя печатный и экранный материала. К печатному материалу относятся таблицы, карточки, раздаточный материал, репродукции картин, фотографии. Экранный материал содержит различного рода презентации. Зрительно- звуковая наглядность включает фильмы.

Наиболее  распространенными видами  зрительной наглядности являются таблицы и презентации. Основная дидактическая функция таблиц — обеспечить правильное направление применения  правил  и  облегчение запоминания иноязычного материала. Все таблицы можно разделить на языковые и речевые. В языковых таблицах отражается сущность какого-либо правила. Речевые таблицы содержат слова и словосочетания которые надо заполнить, т.е. конкретные речевой материал. Примером таких таблиц являются таблицы с подбором глаголов совершенного и несовершенного вида. Иллюстрации,  репродукции и  картины  можно  использовать  при описании человека, животного, места. Необходимо подбирать картины, чтобы учащиеся могли составить предложения по опорным словам на заданную тему. Правильно  подобранные иллюстрации позволяют  преподавателю решить целый комплекс задач: ввести новую лексику, активизировать грамматические формы, изучаемые в данное время. Также же используя иллюстрации можно научить правильному оформлению  специфических

речевых высказывания.

Рисунки, размещенные на карточках представляют собой раздаточный материал. Они помогают наглядно комментировать значения новых слов, стимулируют студентов к применению изученной лексики. Это позволяет сформировать речевые и правописные навыки. Достоинством занятий с карточками является индивидуальный подход. Преподаватель может варьировать задания по степени сложности, т.е. дифференцированного подходить к процессу обучения.

Раздаточный иллюстративный материал включает в себя следующее:

задания с иллюстрациями на расширение и обогащение словарного запаса студентов (установить разницу в значении слов, объяснить значение слова, подобрать антонимы, синонимы, родственные слова);

задания, направленные на обучение студентов правильному употреблению изученной лексики;

задания, позволяющие избежать грамматических ошибок в нарушении норм русского языка (выполнить подписи к рисункам, выбрать заголовок из перечня предложенных, описать рисунок).

Применение зрительной наглядности в процессе занятий позволит преподавателю:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

закрепить изученный материал;

активизировать творческую деятельность обучаемых;

использовать дифференцированный подход к каждому студенту;

эффективно организовать самостоятельную работу.

Использование звуковой наглядности наиболее важно в коммуникативном курсе. Она применяется на всех этапах процесса обучения: представлении, закреплении и контроле языковой информации. Основным способом реализации звуковой наглядности является аудиозапись. Аудиозапись представляет собой образец звучащей иноязычной речи и служит средством формирования компетенции устной речи студентов. Звуковой образец помогает формированию навыков правильного произношения, интонации, постановке ударения. Звучащие образцы представляют собой эталонную иноязычную речь, демонстрирующую нормы изучаемого языка. Она может представлять собой рассказ, диалог, телефонный разговор, доклад и т.п.

В процессе прослушивания важно не нарушать звучание речи комментариями или замечаниями. Студент должен слушать, сверяя звучащий текст с письменным. После прослушивания на заключительном этапе

студенты отвечают на вопросы по тексту, упражняются в выразительном чтении прослушанного текста.

Наглядность является одним из главных дидактических принципов в теории и практике преподавания иностранного языка на всех этапах обучения. Наиболее активное применение средств наглядности происходит на начальном этапе. Используемые наглядные материалы должны быть органически связаны с содержанием занятия в целом, со всеми его компонентами и заданиями.

Применяя средства наглядности, преподаватель должен понимать, с какой целью он их использует, на каком этапе урока провести с ними работу и как связать данный этап с другими частями занятия.

Средства наглядности помогают мобилизовать психическую активность студентов, внести новизну в учебный процесс, повысить интерес к занятиям, увеличить возможность запоминания материала, расширить объем усваиваемой лекции и грамматических правил, систематизировать изученный материал.

Комплексный подход к использования наглядности в процессе обучения иностранным языкам является настолько актуальным, что без системного подхода к его реализации задача обучения русскому языку как иностранному, особенно в краткосрочных формах обучения, стала бы практически невыполнимой. в последнее время возник особый интерес к дистанционным и смешанным формам обучения. Эти формы учебной работы также связаны с применением наглядности и визуализации в презентации учебного содержания.

В нашем исследовании мы апробировали вышеперечисленные учебные форматы. Дистанционное преподавание РКИ позволяет использовать компьютер не только как средство визуализации и наглядности, но и в качестве средства интерактивного обучения. Удобными для использования являются сдедующие программы электронная почта, ICQ, IRC, SCYPE, дистанционная система

Moodle. Также целесообразно использование мультимедийных комплексов, обучающих видеофильмов и аудиоучебников. Опыт дистанционного обучения языку подтверждает эффективность применения мультимедийной технологии, которая позволяет объединить в едином комплексе аудио-, видео, текстовый и графический материал и повысить таким образом степень воздействия на учащегося и уровень усвоения материала.

Смешанное обучение представляет собой интеграцию дистанционного и очного образования. Эта система позволяет развивать внутреннюю мотивацию учащихся, их способность к саморазвитию. Рассматривая данное понятие в узком аспекте, его можно определить как образовательную концепцию в рамках который учащихся получает знания как самостоятельно, так и очно с преподавателем. организация процесса смешанного обучения (Blended Learning) включает три основных компонента: дистанционное обучение (Distance Learning), обучение в классе (Face-To-Face Learning) и обучение через Интернет (Online Learning).[12]

Итак, проанализировав многочисленных классификации видов наглядности можно отметить, что особенно важной является языковая наглядность, отражающая специфику иностранного языка. При обучении различные виды наглядности комбинируются, т.е. используется смешанная наглядность. Однако при использовании визуализации и наглядности в процессе обучения РКИ необходимо учитывать национальные и культурологические особенности учащихся.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.3 Учет национальных особенностей студентов при обучении русскому языку как иностранному

Интеграция компонентов культуры в процесс обучения выявляет ряд проблем. В настоящее время существуют различные методические подходы обучения русскому языку иностранных студентов, позволяющие учитывать социокультурные традиции, особенности национального видения мира.

Взаимосвязь культуры и языка с античных времен вызывала большой интерес у лингвистов, философов, дидактов. Данная проблема вызывает интерес и в настоящее время. Представители таких научных дисциплин, как лингвистика, лингводидактика, энтопсихолингвистика трактуют по-разному характер взаимодействия языка с культурой, но ни одно из этих направлений не отрицает роль важности межкультурного общения.

С целью поиска эффективных путей обучения методика преподавания русского языка как иностранного постоянно видоизменяется. Анализ исследований в этой области в последние годы позволяет констатировать, что методические идеи визуализации еще не достаточно полно внедрены в современную практику преподавания русского языка как иностранного.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров были первыми учеными, которые сделали попытку научного обоснования объективности существования фоновых знаний. Ими была раскрыта накопительная функция лексической семантики, коммуникативная функция языка.

Развитие международных связей и контактов в политике, экономике, культуре и в других сферах деятельности обусловило последовательную ориентацию современной методики обучения русскому языку как иностранному на реальные условия коммуникации. Это определило важность аспекта визуального представления информации для овладения языковой компетенцией учащихся. Учет заметных различий в типах восприятия и переработка различных языков определяется в основном особенностями истории, культуры, религии страны. Таким образом, можно констатировать необходимость знания специфики страны изучаемого языка.

Лингвометодический аспект данной проблемы заключается в том, чтобы выбрать наиболее эффективную методику обучения русскому языку иностранных студентов. Можно, выбрав наиболее простой путь, ограничиться однословным глагольным коррелятом вместо устойчивых сочетаний и идиом. Это позволит вполне обеспечить коммуникации в сфере профессионального и бытового общения. Однако это приведет к ухудшению языковой компетенции учащихся. Эффективная методика должна сосредоточиться на семантизации лексических единиц, которые в полной мере отражают культурно- исторические особенности страны изучаемого языка.

Опыт работы с китайскими студентами, которые приехали в Россию и приступили к изучению русского языка, показывает, что они испытывают различные трудности при обучении. Возникающие проблемы можно разделить на общие и специфические. К общим следует отнести языковую адаптацию, освоение новой культуры, нового образа жизни. Специфические трудности обусловлены тем, что русская и китайская языковые системы значительно различаются.

Исследования практики преподавания русского языка китайским студентам позволяют утверждать, что наибольшее количество систематических ошибок допускается при фонетическом, грамматическом и синтактическим оформлении речи на русском языке в силу лингвистических особенностей. Так как русский и китайский языки являются типологически далекими системами и генетически не родственные, это приводит к проблеме интерференции родного языка студентов в речевых процессах, что выражается в отклонении от норм изучаемого языка и отрицательном влиянии правил родного языка.

Определим трудности, возникающие у китайских студентов при изучении русского языка. По первых, это фонетические трудности, обусловленные тем, что китайский и русский языки относятся к различным типам. Русский язык по просодическому типу является акцентным. В нем звукочастотные характеристики не используются на уровне словесной или слоговой просодии, относясь к сфере фразовой интонации. Китайская фонетика главную роль отдает слогу. Максимальное количество звуков в китайском слоге — четыре, причем они должны располагаться в строго определенной последовательности (сначала согласные, затем гласные). В китайском языке невозможны закрытые слоги и стечение согласных внутри слога.

Во-вторых, проблемой для китайских студентов является русское ударение. В китайском языке, который является тоновым, тон соотносится со слогом- морфемой. Мелодические характеристике в русском языке формируются в сфере фразовой интонации. Ударение является централизующим, что приводит к редукции, незнакомой китайскому языку. Это особенность вызывает у китайцев трудности освоения и передачи русской интонации.

В русском языке морфема и слог не обязательно совпадают. Китайский язык не предполагает деления на слоги: слог и морфема являются одним и тем же. Китайцу сложно осознать тот факт, что русское слово может делиться на слоги. Еще одну сложность для китайской аудитории представляет такая особенность русского слога, как стечение согласных (лестница, власть, встреча, иностранец).

Еще одним моментом на который важно обращать внимание при работе в китайской аудитории, является чередование грамматическое и позиционное чередование звуков. Также следует учитывать, что различие звуков по твёрдости- мягкости отсутствует в китайском языке. Это тесно связано с варьированием гласных в русском языке под влиянием мягких согласных.

Значительные трудности для китайских студентов представляют следующие фонетические особенности: редукция гласных, оглушение и озвончение согласных, стечение согласных. Часто возникают моменты, когда китайские студенты переносят на русский язык особенности привычной слоговой структуры родного языка.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Одним из важных аспектов в обучении иностранному языку является грамматика. Она занимает одно из основополагающих мест при обучении иноязычному говорению, является каркасом на котором базируется лексика. Обучение грамматике иностранного языка, правильному оформлению речи, распознаванию грамматических форм в речи и письме происходит путем формирования грамматических навыков.

С позиций грамматического строя китайский язык является более простым по сравнению с русским языком. Китайские слова не подвержены никаким изменениям. Они не спрягаются и не склоняются. Главное их нужно произнести в правильном порядке.

Первичной единицей в русском языке является слово. Единственной единицей грамматики и лексики в Китае является тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Основной единицей китайского языка является иероглиф. Иероглиф является не словом, а понятием. Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, которые сохранились в китайском языке с древних времен. Большинство слов образовано из двух иероглифов. Некоторые слова могут быть образованы из трех и более иероглифов.

В русском языке четко выделяются части речи, но в китайском языке деление на части речи достаточно условное. Части речи в китайском языке отличаются друг от друга различными способностями вступления в связь с соседними словами. Это обусловлено таким важным свойством китайской грамматики как фиксированный порядок слов в предложении: подлежащие, сказуемое, прямое дополнение.

Особенностью китайской грамматики является отсутствие явно выраженных форм лица, рода, времени, падежа и числа.

В отличие от китайского специфической особенностью русского языка является наличие флексии. Китайский язык характеризуется нормативным строем. Порядок слов в китайском предложении является грамматически значимым. В китайском предложении отсутствуют предлоги.

Языковые особенности русского и китайского языков систематизированы и представлены в таблице 1.3.

Кроме языковых особенностей, можно выделить национально- культурные особенности студентов. Студенты из Китая относятся к некоммуникативному рационально-логическому психологическому типу. Не смотря на присущее им трудолюбие, дисциплинированность и упорство в

достижении цели они проявляют замкнутость и сдержанность в проявлении чувств.

Таблица 1.3 Языковые особенности русского и китайского языков

 

Анализ занятий в китайской аудитории показал, что студенты чувствуют себя скованно при выполнении коммуникативных заданий. Оно объясняется возникающим двуплановым барьером: с одной стороны — это языковой барьер, с другой — культурный. Воспитанные на основе конфуцианских традиций почитания старших, китайцы сложно вступают в диалог с преподавателем.

Еще одной отличительной особенностью китайских студентов является то, что они относятся к реактивной («слушающей») группе культур. Они

предпочитают спокойно и молча слушать преподавателя. Выслушав вопрос преподавателя не торопятся с ответом, тем самым демонстрируя уважение.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Действительно, для формирования коммуникативной компетенции преподавателю необходимо учитывать исходную языковую систему учащихся, использовать лингвоориентированную методику, базирующуюся на сопоставительном анализе их родного и русского языка. Это позволит более дифференцированно подходить к обучению, увеличивать объем изучаемого материала, систематизировать процесс обучения одновременно мотивируя интерес студентов к изучению русского языка.

Выводы по главе I

Визуализация учебной информации позволяет решить целый ряд педагогических задач: обеспечение интенсификации обучения, активизации учебной и познавательной деятельности, формирование и развитие критического и визуального мышления, зрительного восприятия, образного представления знаний и учебных действий, передачи знаний и распознавания образов, повышения визуальной грамотности и визуальной культуры. Поэтому преподаватель нового века должен уметь осуществлять технологическую подготовку и эффективно использовать в обучении информационные образовательные продукты различных видов. Для этого необходимо понимать место и роль визуальных методов, их грамотного использования в информационных технологиях обучения. Визуализация учебной информации при обучению РКИ имеет большой потенциал, особенно, когда ее используют для объяснения сложного грамматического материала.

В ходе проведенного исследования было установлено, что наглядность может использоваться как источник учебной информации, средство иллюстрации объяснений преподавателя, основа организации проблемного обучения, как средство программированного обучения.

Выявлено, что новая функция наглядности заключается в управлении познавательной деятельность студентов. Основная роль этой функции состоит в непосредственном вовлечении учащихся в творческую работу по усвоению иноязычной лексики и грамматических конструкций на качественно новом уровне.

Определено, что при обучении иностранному языку наглядность должна применяться в следующих видах: наглядность как визуальное изображение теоретических положений; как прием, позволяющий лучше запомнить языковой материал; как способ семантизации иностранных слов; как ситуативная иллюстрация к речевому материалу.

Установлено, что обучение русскому языку как иностранному должно быть этно-ориентированным. Выделены и систематизированы языковые особенности русского и китайского языков. Китайские студенты при обучении русскому языку испытывают трудности на всех структурных уровням: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.

Учет индивидуально- психологических, образовательных и этно- культурных особенностей студентов позволит более эффективно формировать коммуникативную функцию учащихся.

Глава II. Экспериментальная проверка применения наглядности при обучении глаголам движения китайских студентов

.1 Описание констатирующие среза

В настоящее время возрастает роль методики обучения иностранным языкам. Современный подход в обучении русского языка в китайской аудитории выражается в организации учебного процесса с учетом этнопсихологической и социокультурной характеристик студентов.

Это позволит усовершенствовать методику, сделав ее более эффективной и результативной, поможет заинтересовать учащихся, увеличить мотивацию к учебному процессу.

Русские глаголы движения являются предметом исследования широкого круга лингвистов, которые отмечают многообразие грамматических форм глаголов движения, их стилистические возможности и широкие связи с другими лексико-грамматическими категориями слов. Глаголы движения русского языка образую группу у которой свои грамматические и стилистические особенности и большая коммуникативная значимость. Они часто употребляются в разговорной речи и в текстовых документа.

При обучении грамматики русского языка у китайских студентов возникает ряд специфических трудностей. Глагол как одна из грамматических категорий русского языка представляет наибольшую трудность. Это объясняется различными формально- структурными характеристиками русского и китайского языков.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте.

В русском языке грамматическое противопоставление глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большинство русских глаголов составляют видовые пары.Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности.

В китайском языке данные категории не представлены как морфологические категории глагола, а выражаются в предложении зависимыми от глагола членами.

В русском языке глаголы имеют категорию лица, выделяют личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует. Один китайский глагол соответствует двум русским: личному и безличному.

В зависимости от характера способа действия в русском языке различают статические глаголы и глагольные сочетания для выражения статического состояния и динамические глаголы или глагольные сочетания для выражения динамического состояния действия.

Одно из специфических грамматических явлений русского языка — система глаголов движения.

Большую трудность представляет для китайских студентов обилие в русском языке глаголов движения. Изучение глаголов движения иностранцами начинается с таких глаголов как: идти-ходить, ехать-ездить.

Эти парные глаголы получили в лингвистике самые разные названия: моторно- кратные — моторно-некратные, кратные-некратные, однонаправленные-разнонаправленные, определенно- направленные- неопределенно-направленные. В практике преподавания русского языка иностранным студентам используют следующие понятия: «глаголы группы идти» и «глаголы группы ходить».

В многочисленных исследованиях в области русских парных глаголов движения, толкованиях этих глаголов в толковых словарях и пособиях для иностранцев разнонаправленным глаголам уделяется достаточно мало времени.

Традиционное представление этих двух групп сводится к следующему:

Пару глаголов «идти-ходить» необходимо объяснять иностранцем в контексте «передвигаться ногами», глаголы «ехать-ездить» — объясняем в контексте «передвигаться на транспорте».

Глаголы идти, ехать означают однократность действия, глаголы ходить, ездить — многократность действия.

На первом этапе исследования проводился констатирующий эксперимент по организации обучения китайских студентов глаголам движения.

Проведение констатирующего среза обусловлено, прежде всего, необходимостью определить исходный уровень подготовленности студентов, уровень сформированности у них коммуникативной компетенции, а также возможностью поиска объектов совершенствования на основе анализа результатов констатирующего среза.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Цель констатирующего среза состояла в установлении уровня сформированности коммуникативной компетенции у студентов начального этапа обучения, а также в определении уровня правильности использования глаголов движения.

Основными задачами констатирующего среза явился анализ характера ошибок и трудностей, возникающих у студентов в процессе выполнения констатирующего среза.

В эксперименте участвовало 2 группы (группа А и Б) китайских студентов начального уровня подготовки. Им было предложено выполнить ряд заданий на правильность употребления глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить. визуализация обучение язык иностранный

Задание 1. Вставьте глагол идти или ехать в нужной форме.

. Пассажиры этого поезда …… на Урал. 2. Наш автобус ….. в Москву. 3. Я …. в автобусе и все время смотрел в окно. 4. Вы хотите ….. пешком? Но до библиотеке четыре остановки. 5. Мы опаздываем в театр, поэтому ….. на такси. 6. Мы …..в Москву учиться. 7. До центра города далеко: нужно …. два часа. 8. Как быстро …. эти пожарные машины. 9. Андрей ….. в кабине грузовика рядом с шофером. 10. Я…..пешком к бабушке, так как она живет близко.

Задание 2. Вставьте глагол идти в нужной форме.

. Я …в магазин. 2. Мы …в библиотеку. 3. Девочки … из школы. 4. Школьники … в спортивный зал. 5. Катя, ты сегодня …. в кино? Нет, я сегодня

… в спортивный зал . 6. Саша куда ты ..? Я …на работу.7. Мы с Таней…на выставку в Третьяковскую галерею. 8. Вера …в кафе.9. Маша …домой пешком. 10. Дима…быстро.

Задание 3. Вставьте вместо точек глаголы идти-ходить или ехать- ездить в правильной форме.

. Я … в университет пешком. 2. Мои друзья часто … в театр. 3. Эрика … в Ярославль. 4. Когда я … в университет, я смотрю в окно. 5. Летом мой друг… на домой. 6. Утром я … в магазин каждое утро. 7. — Здравствуй, Зоя. Куда ты … ? 8. Куда вы … в субботу? 9. Мы …этим летом в Сочи. А куда…вы? 10. Куда вы …? Я ….в музей.

Таким образом, студентам для констатирующего среза предлагается 3 задания по десять предложений в каждом. Итого тридцать предложений.

Результаты правильности выполнения заданий констатирующего среза представлены в таблицах 2.1 и 2.2.

Таблица 2.1 — Результаты правильности выполнения заданий констатирующего среза студентами экспериментальной группы

 

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Таблица 2.2 — Результаты выполнения заданий констатирующего студентами контрольной группы

 

По итогам констатирующего среза был выведен низкий уровень правильности употребления глаголов движения. В экспериментальной группе он составил 33,3%, а в контрольной группе — 34,8%.

Таким образом, констатирующий срез выявил необходимость создания системы упражнений, направленных на формирование способности правильно употреблять глаголы движения в устной речи и письме.

На основании выводов, сделанных в процессе изучения теоретической литературы и результатов констатирующего среза была создана и апробирована экспериментальная система упражнений на основе визуализации и наглядности, целью которой стало формирование способности правильно употреблять глаголы движения иностранными студентами.

.2 Описание обучающего эксперимента

Насыщенность грамматического материала даже на начальном этапе обучения русского языка создает определенные сложности у иностранных студентов. Необходимо найти такие способы подачи учебного материала, которые позволят:

во-первых, облегчить усвоение правил;

во-вторых, надолго закрепить их в памяти учащихся;

в-третьих, довести до автоматизма из употребление.

После проведения констатирующего эксперимента был установлен уровень способности у иностранных студентов правильно употреблять глаголы движения, а также обозначены основные трудности, с которыми столкнулись учащиеся при выполнении заданий. После проведения этой работы были скорректированы тексты и задания обучающего эксперимента.

Обучающий эксперимент также проводился в двух моноэтнических группах факультета русского языка и межкультурной коммуникации Московского педагогического государственного университета.

Целью обучающего эксперимента была проверка эффективности разработанной системы упражнений с использованием наглядности для формирования способности правильно употреблять глаголы движения иностранными студентами.

Обучающий эксперимент был призван показать правомерность утверждения, что процесс обучения иностранных студентов начального уровня владения русским языком в условиях языковой среды будет более эффективным, если в качестве основы обучения в условиях языковой среды использовать средства наглядности. Это утверждение основывается на том, что большая часть человечества обладает аудиовизуальным типом восприятия информации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Для проведение экспериментального исследования по изучению глаголов движения были взяты две группы китайских студентов: экспериментальная группа (в которой обучение проводилось с использованием визуализации и методов наглядности с помощью специально разработанного электронного учебно-методического материала) и контрольная группа (в которой методам наглядности отводилось наименьшее количество времени).

Обучение в группах проводилось самим экспериментатором на занятиях. В группах было проведено 12 занятий (24 академических часа), из которых 12 были даны в дистанционных и смешанных формах.

Основной характеристикой разработанных электронных учебно- методических материалов является широкое использование визуализации.

Обучающий эксперимент включал в себя изучение глаголов идти- ходить, ехать- ездить.

Изучение данных глаголов осуществлено с помощью разработанной презентации, реализующей использование наглядности в учебном процессе.

В обучающем эксперименте глаголы движения были разделены на следующие этапы:

второй этап: изучение группы глаголов идти с префиксами до-, пере-,в(о);

, в(о);

третий этап: изучение группы глаголов ходить с префиксами до-, пере-

четвертый этап: изучение группы глаголов ехать с префиксами в-, у-,

вы-, об-, под-;

пятый этап: изучение группы глаголов ездить с префиксами в-, у-, вы-

, об-, под-.

Уровень усвоения материала каждого этапа контролировался выполнением специальных заданий, позволяющих судить об эффективности обучения и способности правильного употребления данных глаголов в речи.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Первый этап изучения на презентации представлен первыми двумя слайдами.

На первом слайде наглядно представлено различие между глаголами идти и ехать в контексте из употребления в речи. Студенты видят, что глаголы идти-ходит нужно употреблять в контексте «ходить ногами», а глаголы ехать-ездить в контексте «передвигаться на транспорте».

На слайде 2 рассматриваются группа глаголов идти-ехать как однократность действия, группа ходить-ездить — многократность действия.

Когда студенты усвоили данный материал первого этапа использования в устной и письменной речи бесприставочных глаголов, переходим к изучению глаголов движения с приставками (второй этап). Для изучения были выбраны наиболее часто употребляемые префиксы необходимые для коммуникативного общения в повседневной жизни. На втором этапе изучаются глаголы группы глаголов идти с префиксами до-, пере-, в(о);

На третьем этапе изучаются группа глаголов ходить с префиксами до-, пере-, в(о);

 

Четвертый этап заключается в изучении группы глаголов ехать с префиксами в-, у-, вы-, об-, под-.

 

 

На пятом этапе студенты изучают группу глаголов ездить с префиксами

в-, у-, вы-, об-, под-.

 

 

Обучение по разработанной методике проводилось с использованием визуализации и наглядности в форме интерактивной презентации. Основная цель экспериментальной методики состояла в реализации дидактических возможностей обучения правильному использованию глаголов движения с использованием средств наглядности и визуализации для активизации учебно- познавательной деятельности и формирования устойчивой оммуникативной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Цикл занятий обучающего эксперимента начинался со вступительной беседы по теме, подлежащей изучению, в процессе которой создавался психологический настрой на работу по данной теме. Вводная беседа давала возможность настроить студентов на восприятие изучаемого материала. После вводной беседы шло объяснение нового материала с использованием разработанной презентации. Двигающиеся рисунки позволяют студентам видеть процесс употребления изучаемого глагола наглядно.

В дистанционном формате обучение проводилось с использованием платформы Lang-Land.com. в рамках варианта смешанного обучения «Русский ассистент», который позволяет выстроить индивидуальную образовательную траекторию для каждого студента. В программе был размещен разработанный учебный материал. Занятие проходило в режиме видеоконференции. Студентам показывают интерактивные картинки, на которых люди или животные едут или идут. Студентам заданию вопрос: «Кто едет, а кто едет?». Студенты по очереди подходили к доске и показывали картинки с нужным глаголом движения. Принтскрины записи урока представлены на рисунках 2.1 и 2.2.

Рисунок 2.1 — Принскрин экрана при проведении дистанционного урока (со стороны преподавателя)

Рисунок 2.2 — Принскрин экрана при проведении дистанционного урока (со стороны студентов)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В качестве домашнего задания студентам было предложено записать видео о своем пути в Третьяковскую галерею с использованием глаголов движения. Принтскрины домашнего задания представлены на рисунке 2.3.

Рисунок 2.3 — Принскрин экрана домашнего задания (видеофильм)

В результате дистанционного урока студенты посетили Третьяковскую галерею и прокомментировали учебный фильм. Полученные результаты показали, что использование смешанного обучения позволяет облегчить восприятие сложного грамматического материала посредством визуализации. Разработанный учебно-методические материал на основе наглядности и визуализации. по обучению глаголам движения позволяет реализовать коммуникативную направленность обучения, способствует формированию у иностранных студентов умений и навыков мотивированного использования

глаголов движения в речи.

.3 Описание контрольного среза

После завершения обучающего эксперимента был проведен контрольный срез. Основная цель контрольного среза состояла в определении конечного уровня сформированности способности студентов употреблять в устной и письменной речи глаголы движения идти-ходить, ехать-ездить у студентами контрольной группы и экспериментальной группы, а также в сопоставлении результатов выполнения заданий среза контрольной и экспериментальной группами. Это позволяет проверить эффективность разработанных учебно- методических материалов.

Студентам были предложения следующие задания.

Задание 1. Вставьте в предложение глаголы с идти нужными приставками до-, пере- , в (о).

. Нужно ….. улицу на зеленый свет. 2. До университета близко можно ….. за 15 минут. 3. Перед тем как …. в класс Маша остановилась. 4. Учитель попросил учеников …. из класса. 5. Нужно…только вперед. 6. ….. до вершины горы было трудно. 7. У бабушки закружилась голова и ей нужно было ….. на свежий воздух. 8. Перед тем как ….. в магазин, Ваня позвонил домой. 9. Мы … в гостиницу и поднялись на пятый этаж. 10. Дверь открылась , и …. Лиза.

Задание 2. Вставьте в предложение глагол ходить с нужными приставками до-, пере- , в (о).

. Миша шел быстрым шагом, поэтому ….. за десять минут. 2. Прежде, чем …. Дорогу нужно посмотреть налево. 3. Витя …. на балкон дома и посмотрел на небо. 4. …….! Открыто! — крикнул мужской голос. 5. Школьники…до парка. 6. Когда …..в парк за городом, Лиза сказала, что здесь любил гулять Пушкин. 7.Если …в магазин по раньше ,то можно купить свежие продукты.

Задание 3. Вставьте в предложение глагол ехать с нужными приставками в-, у-, вы-, об-, под-.

. Чтобы …на территорию отеля, нужно заранее оплатить место для парковки. 2 Автобус… к остановке по расписанию. 3. Вчера я ….домой. 4. Чтобы не попасть в аварию, нужно …яму. 4. Машина …на встречную полосу.

Из ворот гаража ….красная машина. 6. …к месту аварии было трудно.7.К дому быстро…машина. 8. Я…из Москвы пять лет назад. 9. … в гараж было сложно, потому что был сильный снегопад. 10. Через 10 минут он…во двор.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Задание 4. Вставьте в предложение глагол ездить с нужными приставками в-, у-, вы-, об-, под-.

Я …на работу в 7 часов каждое утро 2. Каждый день по дороге на работу я ….пробки. 3. Мы …к месту встречи. 4.Чтобы выехать со двора, нужно постоянно…цветник. 5 Машины медленно … в город. 6. Чтобы не опоздать на работу, нужно …вовремя. 7. Чтобы не поцарапать машину, нужно внимательно …в гараж. 8. Я ….из Москвы два раза в неделю.

Задание 5. Вставьте нужный глагол

  

Сейчас я …университет.

Каждый день я …в университет

  

Сейчас я … в школу.

Сейчас я … через мост.

Каждый день я …через мост

Студентам было предложено предлагалось выполнить пять заданий, которые содержать сорок предложений.

Результаты контрольного среза приведены в таблицах 2.3 и 2.4.

Таблица 2.3 — Результаты правильности выполнения заданий контрольного среза студентами экспериментальной группы

 

Таблица 2.4 — Результаты выполнения заданий контрольного среза студентами контрольной группы

 

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В анализ показал, что процент правильно выполненных заданий до проведения обучающего эксперимента в контрольной группе был выше, чем в экспериментальной группе (34,8 и 33,3 соответственно). Однако, после проведения обучающего эксперимента уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе составил 79,2%, а уровень правильности выполненных заданий в контрольной группе составил 51,1%. По сравнению в констатирующем срезом уровень правильности выполнения заданий в экспериментальной группе увеличился 2,38 раза, а в контрольной группе — в 1,47 раза. Следовательно, учащиеся экспериментальной группы допустили значительно меньшее количество ошибок, чем учащиеся контрольной группы, что свидетельствует о более высоком уровне сформированности у них навыков правильного использования глаголов движения.

На основе сопоставления результатов выполнения заданий в экспериментальной группе и контрольной группе был сделан вывод о более высоком уровне сформированности у студентов экспериментальной группы навыков правильного использования глаголов движения, что подтверждает

Сравнительный анализ выполнения заданий контрольного среза экспериментальной и контрольной групп свидетельствует о более низком уровне сформированности навыков правильного использования глаголов движения. Это объясняется неиспользованием во время занятий наглядных средств обучения, что не способствовало эффективному усвоению нового материала.

Таким образом, экспериментальная проверка разработанных учебно- методических материалов подтвердила правомерность выдвинутой гипотезы и продуктивность разработанной методической системы формирования навыков использования глаголов движения.

Выводы по главе II

Учет своеобразия глагольной системы русского языка, особенностей функционирования бесприставочных и приставочных глаголов движения в зависимости от цели и ситуации общения, установление типичных ошибок при употреблении данных глаголов в связной речи, позволило разработать учебно- методические материалы для обучения иностранных студентов на основе использования наглядности и визуализации.

Цель констатирующего среза состояла в установлении исходного уровня сформированности навыков правильного использования глаголов движения иностранными студентами. Анализ результатов констатирующего среза позволил выявить типичные ошибки и трудности, возникающие у иностранных учащихся и по возможности устранить их в экспериментальной системе упражнений. Результаты констатирующего среза свидетельствуют о недостаточно высоком для студентов уровне сформированности навыков правильного использования глаголов движения в коммуникациях.

Обучающий эксперимент включал в себя ряд занятий, на которых использовались учебно-методические материалы на основе наглядности и визуализации (электронная интерактивная презентация).

Анализ контрольного среза показал, что уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе на 28,1% выше, чем в контрольной группе.

Результаты проведенного эксперимента подтверждают эффективность разработанных учебно- методических материалов на основе наглядности и визуализации.

Заключение

Расширение деловых и культурных связей с зарубежными странами предъявляют новые требования к языковому образованию. Быстрые изменения внешней среды требуют от педагогической науки такой же быстрой реакции на современные требования. Совершенствование педагогических технологий, использование новых методов обучения позволит педагогам отвечать требованиям времени и быстро адаптироваться в современном информационном обществе.

В настоящее время отмечается рост уровня осознания иностранцами важности и необходимости изучения русского языка. Изменение коммуникативной реальности формирует новые методы обучения.

Это возможно при использовании инновационных технологий обучения. Применение этих технологий позволяет наделить обучение новыми качествами и возможностями: интерактивностью, мультимедийностью, мобильностью, адаптивностью.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Интерактивность позволяет преподавателю расширить сектор самостоятельной учебной работы и реализовать активно- деятельностные формы обучения языку.

Мультимедийность дает возможность сделать обучающий контент универсальным: аудиовизуально представить фрагменты реального и воображаемого мира.

визуализация учебной информации позволяет решить целый ряд педагогических задач: обеспечение интенсификации обучения, активизации учебной и познавательной деятельности, формирование и развитие критического и визуального мышления, зрительного восприятия, образного представления знаний и учебных действий, передачи знаний и распознавания образов, повышения визуальной грамотности и визуальной культуры. Поэтому, преподаватель нового века должен уметь осуществлять технологическую подготовку и эффективно использовать в обучении

информационные образовательные продукты различных видов. Необходимо понимать место и роль визуальных методов, их грамотного использования в информационных технологиях обучения, что потребует рассмотрения видов, форм и функций наглядности

Наглядность является одним из главных дидактических принципов в теории и практике преподавания иностранного языка на всех этапах обучения. Наиболее активное применение средств наглядности происходит на начальном этапе. Используемые наглядные материалы должны быть органически связаны с содержанием занятия в целом, со всеми его компонентами и заданиями.

Проанализировав многочисленных классификации видов наглядности можно отметить, что особенно важной является языковая наглядность, отражающая специфику иностранного языка. При обучении различные виды наглядности комбинируются, т.е. используется смешанная наглядность.

В работе установлено, что при обучении иностранному языку наглядность должна применяться в следующих видах: наглядность как визуальное изображение теоретических положений; как прием, позволяющий лучше запомнить языковой материал; как способ семантизации иностранных слов; как ситуативная иллюстрация к речевому материалу.

Обучение русскому языку как иностранному должно быть этно- ориентированным. Выделены и систематизированы языковые особенности русского и китайского языков. Китайские студенты при обучении русскому языку испытывают трудности на всех структурных уровням: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.

Учет индивидуально- психологических, образовательных и этно- культурных особенностей студентов позволит более эффективно формировать коммуникативную функцию учащихся.

Итогом проведенной работы стало достижение цели выпускной квалификационной работы: разработаны учебно-методические материалы, основанные на применении средств наглядности и визуализации для

активизации учебно-познавательной деятельности и формирования устойчивой коммуникативной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Обучающий эксперимент доказал правомерность выдвинутой гипотезы, в соответствие с которой эффективность обучения русскому языку иностранных студентов значительно повысится в случает включения в процесс обучения информационно- образовательных технологий, основанных на визуализации и наглядности и сочетающих элементы традиционного- и электронного представления материала.

Результаты проведенного эксперимента дают возможность утверждать, что эффективность формирования навыков правильного использования глаголов движения при коммуникации повышается при использовании на занятиях средств наглядности и визуализации.

Разработанное нами обучение включало в себя ряд занятий, на которых использовались учебно-методические материалы на основе наглядности и визуализации (электронная интерактивная презентация, а так серия видеоуроков), что обеспечило лучшее усвоение сложной грамматической темы. Анализ контрольного среза показал, что уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе на 28,1% выше, чем в контрольной группе, что подтверждает эффективность разработанных учебно-методических материалов на основе визуализации и наглядности.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Применение разработанных учебно- методических материалов открывает широкие возможности для совершенствования знаний иностранных учащихся о России и русской культуре, а также для прведения дальнейшего обучения студентов в русле диалога культур.

Список литературы

Абрамова Я.К. Информационно- образовательные технологии в формировании грамматических слов у иностранных студентов (уровень А1)// Автореферат диссер. на соискание уч. ст. к.п.н. М., 2015г. — 21 с.

Абрамова Я.К. Аудиовизуальный метод в обучении русскому сочетанию слов в иноязычной аудитории начального этапа // Вестник Российского нового университета. Вып. 3. «Проблемы права. Язык и коммуникация». Москва: Издательство НОУ ВПО Рос НОУ», 2013. С. 112- 114.

Абрамова Я.К. Опыт организации обучения русскому языку как иностранному по инновационной комплексной модели с использованием информационных образовательных технологий // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014. Вып. 5 (44). т. 2, с. 141-145.

Абрамова Я.К. Информационные технологии в современной образовательной системе // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии/ Сб. ст. по материалам ХХVII междунар. науч.-практ. конф. № 2 (37). Часть II. Новосибирск: Изд. «СибАК», 2014. с. 23-27.

Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Академия, 2003. — 128 с

Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. — 167 с.

Архипова Л.В. Изучаем глаголы движения: Учебно- методическое пособие. Тамбов: Изд-во Тамб.гос. техн.ун-та,2006. — 72с.

Баранов М.Т. Методика преподавания лексики и фразеологии на уроках русского языка. Пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1988. -191с.

Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы действия. — М.: РИП-холдинг, 2003. — 174 с.

Бердичевский Л.А. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе. // Русский язык за рубежом, 2002. №2. — с.61

Берстенова А.Б., Фишер И.М. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранному языку// Наука 21 века: вопросы, гипотезы, ответы. — Таганрог: ИП Бобырев Аркадий Викторович, 2016. № 1(16).

Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е. — М. : Рус.яз., 1986. -176 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Богословский В.В. Общая психология. -М.:Просвещение, 1981. -.

с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.

М.: Языки русской культуры, 2001. — 380 с.

.Вербицкая Л.А. Глобализация интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков.// Мир русского слова, 2001., №2. — С.15-18

.Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире. — М., 1974. — 215

с.

.Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание

русского языка как иностранного. — М., 1971. — 242 с.

.Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. — 2006. — Вып. 20. — С. 180-189

.Вохмина Л.Л. Некоторые проблемы использования наглядности в обучении иностранным языкам / Л.Л.Вохмина // Русский язык за рубежом. — 1978. — № 5. — с. 60

.Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика в системе инновационного языкового образования// Автореф. диссер. на соискиние уч. степени д.п.н. — М., 2009.

.Гез Н.И. Некоторые вопросы теории урока иностранного языка / Н.И. Гез // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. — Москва

: Русский язык, 1991. — С. 123 — 136.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.Грегори Р.Л. Глаз и мозг: Психология зрительного восприятия. — М.:,

.

Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для

студентов РКИ. — М.: Изд-во МГУ., 2000. — 120 с.17. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М. : ИТДГК Гнозис., 2003. — 288 с.

Гурицкая И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты с учетом места обучения.

В сб. Лингвострановедение и текст. -М.: Рус. яз., 1988. — С. 128 — 155.

Добронравова О.В. Развитие художественно- творческой активности младших школьников аудиовизуальными средствами: диссер…. канд.пед.наук.- Казань, 1999. — 181с.

Дьякова М.Ю. Технология визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки// Научно- технические ведомости Санкт- Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общесивенные науки.-С- Пб.: ФГАОУ ВО «Санкт- Петербургский государственный политехнический университет Петра Великого», 2015.-№4(232). — с.168-174.

Жигарева А.А. Концепции визуализации: становление, развитие и формы проявления// Научные проблемы гуманитарных исследований, 2011. —

№ 7.

Зиновьева М.Д. Методика работы над лексикой в преподавании русского языка как иностранного: Сб. науч. тр. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1990. — 154 с.

Иванова Е.В. Активизация учебно- познавательной деятельности иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки/: диссер…. канд.пед.наук. М, 2013.- 195 с.

Игнатовкая Л.А. Аудиовизуальные технологии и интенсификация индивидуального обучения/: диссер…. канд.пед.наук. М, 2000.- 178с.

Кантемиров И.А. Особенности создания аудиовизуального образа в телевизионном произведении/: диссер…. канд. фил.наук. М, 2006. -186с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Капитонова Т.И., Московскин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. — с. 5

Когнитивная визуализация учебного материала: Методические пособие / Сост. Лапина Н.Л. — Братск: БрПК, 2012 — 8с.

Колонских Н.Е., Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А. Использование аудиовизуального метода в учебно-воспитательном процессе// Science Time.- №3(15), 2015.

Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1988.- 155 с.

Красных В.В. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. /В.В. Красных, А.И. Изотов/. — М.: Филология, 1997.- 114 с.

.Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. — 232 с.

Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. (Психолингвистические очерки).- М.: Изд-во МГУ, 1970.-88 с.

Леонтьев А.А. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Сб. статей под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. — М: Изд- во МГУ, 1972.- 107 с.

Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической сементике китайского и родного языков// Вопросы филологии. — м.,2003.-

№2(14).- с.30-34.

Малкова И.Ю. Актуальные вопросы обучения профессионально- ориентированной лексике в аспекте РКИ// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2014. №6-2.-с.108-111.

Методика преподавания русского языка как иностранного // Авт.: О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. -М.: Рус. яз., 1990. — 265 с.Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке). — 7-е изд., исправл. М.: Рус. яз.,2000.- 238с.

Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып.2. — М.: Русский язык, 1999.

Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. — М. : Русский язык, 1989. — 276 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Рякина О.Р. Педагогическая оптимизация кодирования и декодирования текста по специальности в методике обучения русскому языку как иностранному в военном авиационном вузе // Научные исследования в образовании.- № 3, 2007.

Синскэ Накая. Применение аудио-визуальных методов в обучении аудированию// Известия Восточного института.-№ 5, 1997.

Сонин А. Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. — М., 2005. — №6. — С. 115-123.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.:

«Слово», 2000.-261 с.

Укбаева К.Б. Виды наглядности в обучении иностранным языкам// Инновационная наука, 2015. — № 6-2.

Ухова Л.В. Использование инновационных образовательных методов и технологий в практике преподавания русского языка как иностранного// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. — Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. — 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).

Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т 6 — М.: Л., 1949.

Фридман Л.М. Наглядность и моделирование в обучении — М.: Знание, 1984.

Хамраева Е.А. Русский, родной и иностранные языки в образовательном пространстве ребенка-билингва в России// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. — Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. — 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).

Цянь Лю. Обучение китайских студентов- филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания: автореф. дис…. канд.пед.наук. М,2015. — 29с.

Чигаев Д.П. Способы креализации современного рекламного текста: автореф.дис….канд.филол.наук. М, 2010. 24с.

Шкрабо О. Н. Аудиовизуальный метод в обучении иностранному языку в высшей школе // Молодой ученый. — 2013. — №12. — с. 543-545.

Щукин А.Н. Актуальные проблемы современной методики преподавания русского языка как иностранного// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. — Вып.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. — 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).

Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как ино- странного для зарубежных филологов-русистов / А.Н. Щукин. — М. : Рус. яз, 1990. — 231с.

Янченко В.Д. Принцип наглядности и его реализация в обучении русскому языку китайских студентов-филологов //Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. — Вып.

Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. — 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).

Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA. MIT Press. 1965. V. P. 247S.,Rouse M.Picture memory and visual generation processes// The American Journal of Psychology. — 1974. — Vol. 87 с. 271

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

2072

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке