Оглавление
Введение
Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка
.1Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
.2Происхождение фразеологизмов
.3Классификация фразеологических единиц
.4Лексические особенности фразеологизмов
.5Структура фразеологизмов русского литературного языка
.6Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Заключение
Список используемых источников
Приложение
Введение
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды — датами, математические работы — уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чём говорят.
Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».
В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.
Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования — их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.
Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Указанная цель предусматривает постановку следующих задач:
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.
) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.
3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.
4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.
В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.
Глава I. Фразеологические единицы современного русского литературного языка
.1Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова.
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
Исследователь В.Л. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [12].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [12]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [12].
Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
В современной лингвистике точка зрения Н.М. Шанского разделяется многими учеными, так авторы энциклопедии «Русский язык» дают следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость, — взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [6].
Мы в своей работе, принимая точку зрения Н.М. Шанского, будем говорить о фразеологии в «широком» смысле слова, включающей в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
1.2Происхождение фразеологизмов
фразеологизм лингвистика стилистический компьютерный
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду — разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный — унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии — устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе — очень давно, Лиса Патрикеевна — очень хитрый человек. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — гладко, топорная работа — грубая работа; от сапожников два сапога пара — одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки — поспешно уходить, заметать следы — скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку — первенствовать; от моряков бросить якорь — осесть.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши — не получив ожидаемого; не в коня корм — о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — прятаться; водить хоровод — дружить, положить на обе лопатки — победить.
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе — быть в постоянных хлопотах — восходит к басне И. Крылова «Белка».
Заимствованные фразеологизмы — выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — очень много (трудиться); запретный плод — о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом; хлеб насущный — то, что необходимо для существования.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — наиболее уязвимое место; гордиев узел — запутанное стечение обстоятельств; дамоклов меч — о постоянно грозящей опасности.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — волнение по пустякам; принцесса на горошине — изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско- потерпеть неудачу.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater; из итальянского — finite la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого — соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского — медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
1.3Классификация фразеологических единиц
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Именно степень семантической неделимости фразеологизмов положена в основу классификации В.В. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет также четвертую группу фразеологизмов — фразеологические выражения.
Фразеологическое сращения — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Зачастую грамматические формы и значения сращений не обусловлены нормами и реалиями современного языка, т.е. такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, выражения бить баклуши (бездельничать)- в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов» и спустя рукава (небрежно) — отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Итак, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, абсолютно неразложимые единицы, целостное значение которых совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением. Например, плыть по течению, закинуть удочку, попасть в сети.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).
Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным, несвободным употреблением. Они являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другой же — переменным. Так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами (скоропостижная смерть — внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться слово фразеологического сочетания, имеющее несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения — это, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; процесс пошел. Образующие их слова не могут иметь синонимы» [10]. Их отличительный признак — воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологические выражения представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
.4Лексические особенности фразеологизмов
Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Богатство фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка. По мнению И.Д. Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит — игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню — задать перцу.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак — зажимать в кулаке; закидывать удочку — забрасывать удочку.
Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный — глупый, семи пядей во лбу — пороха не выдумает; румяный — бледный, кровь с молоком — ни кровинки в лице.
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем — с легким сердцем.
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам, ставить в тупик — приводить в крайнее затруднение, замешательство. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; валять дурака — 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях: брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании — и брать слово (с кого) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — «ходить на кончиках пальцев ног» — послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках — «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».
.5Структура фразеологизмов русского литературного языка
Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым и какое слово в предложении они заменяют: субстантивные (именные), глагольные (вербальные), адъективные (прилагательные), адвербиальные (наречные), междометные.
Субстантивные фразеологизмы объединяются:
общим значением предмета;
имеющимися категориями рода, числа и падежа.
По структуре это — прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах. С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. В предложении именные фразеологизмы выступают в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа, до седых волос, чертова дюжина.
Глагольные фразеологизмы, самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:
общим значением действия;
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
имеющимися категориями лица, числа, времени и вида.
В предложении они по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Например: бить по карману, взять в оборот, впадать в детство, обвести вокруг пальца, выходить сухим из воды.
Адъективных фразеологизмах стержневое слово прилагательное. Они объединены:
общим значением качественной характеристики;
имеющимися категориями рода и числа.
Адъективные обороты в предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого. Они немногочисленны. Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем, себе на уме, пальчики оближешь.
В адвербиальных фразеологизмах грамматически ведущий элемент — наречие. Они объединяются:
общим значением качественной характеристики действия.
Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку, до мозга костей, один на один.
Междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций. Например, давно бы так! вот тебе раз! как бы не так!
В особую группу выделяют глагольно-пропозициональные фразеологизмы. В этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката. Например: душа уходит в пятки.
1.6Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых — выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере деятельности людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты употребляется во всех стилях современного русского литературного языка и не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной). К межстилевым относятся, например, чувства притупились, подобно тому как, к лицу, ни капли (ни капельки), во всяком случае, время от времени и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношения говорящего к обозначению предметов и их признакам и лишены обобщенно — метафорического значения.
Книжные фразеологические обороты свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном публицистической, официально-деловой речи, используются в художественной и научной литературе, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно-политической литературе. Их цель — сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика — от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение — сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально — деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.
Но не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно — книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Область применения таких фразеологизмов — бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которых выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные и употребляются преимущественно в обиходно — бытовой речи, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан! (замолчи, заткнись) и другие.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что хороши они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
Нужна помощь в написании диплома?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.
Глава II. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет выделить тематические группы компьютерных фразеологических оборотов, сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.
.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
В целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:
) человек — инвалид юзер — пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж — пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике — не разбираться в чем-либо.
) действия человека при работе с компьютером — тискать клаву — печатать на клавиатуре; заниматься делом — удалять файлы командой del; кустом устанавливать — устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; сбросить на диск — переписать на носитель информацию; уснуть за роялем — уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; тюкнуть файл — удалить файл; горячая перезагрузка — перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete; ломиться в сеть — настойчиво дозваниваться до провайдера; ногами забрать — переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; набить текст — создать текстовый файл; поднимать тремя пальцами — перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete; протереть сканером — отсканировать что-либо.
) компьютерные фирмы и компании — белая сборка — компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер; голубой гигант — корпорация IBM; мелкая мякоть — компания MicroSoft.
) компьютер и его комплектующие — кора дуба — процессор Intel Core 2 Duo; коврик загаженный — коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным; битые микрохи — негодные сожженные микросхемы; питало пережрало — сгоревший блок питания, устройство для колки орехов — модем.
) программное обеспечение — программа гибкая — программа, которая частенько загибается; прога перелетная — глючная программа; король дров — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; лекарство от жадности — небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы; ветер перемен — смена Операционной Системы на компьютере; ексель-моксель — Microsoft Excel.
) рабочее состояние компьютера — экр