Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Специфика и типология переводческих ошибок при передаче текстов видеоигр»

Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки.

Написание диплома за 10 дней

Оглавление

Введение

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

.1 Проблема оценки качества перевода

.2 Модели оценки перевода

.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

.4 Переводческая и языковая ошибки

.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

Выводы по Главе 1

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

.1 Категория №1

.1.1 Опущение информации

.1.2 Добавление информации

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.1.3 Замена информации

.2 Категория №2

.2.1 Опущения

.2.2 Добавления

.2.3 Замены

.3 Категория №3

.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

.3.2 Калькирование оригинала

.3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

.3.4 Неточная передача авторской оценки

.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

.3.7 Ослабление экспрессии

.3.8 Усиление экспрессии

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.3.9 Изменение авторской оценки

Выводы по Главе 2

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

.2 Ошибки первой категории

.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

.3 Ошибки второй категории

.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

.4 Ошибки третьей категории

.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

Выводы по Главе 3

Заключение

Список использованных источников

Введение

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Перевод и локализация видеоигр — очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.

Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок — актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.

Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.

Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.

Предметом данной работы служит игровой дискурс — медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.

Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.

Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.

В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:

1)Проблема оценки качества перевода в целом;

2)Модели оценки перевода;

3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.

Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.

В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.

Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:

1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.

2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)

Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.

Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

1.1 Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода в художественном тексте — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.

Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.

А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий [Chesterman 1994: 118]. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» [Toury 1995: 57]. Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].

Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].

В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.

Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» [Bachet de Meziriac 1998: 8-9]. Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.

В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». [Snell-Hornby 2002: 15].

Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.

В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». [Snel Trampus 2003: 38]. С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994: 51].

Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный — устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.

Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». [House 1997: 67].

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.

1.2 Модели оценки перевода

Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].

А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [Chesterman 1994].

Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.

При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала [Nida 1969], а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. [Gutt 1991].

Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) [Neubert 1981], т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.

Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод — рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» [Wills 1977: 115], например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.

Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее — немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности — некоего идеального продукта, или попросту — нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.

В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». [Lefevere, Talbot 1995: 152].

Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:

1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» [Harris 1991: 19]. Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.

2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» [Harris 1991: 19]. Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.

3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» [Harris 1991: 20]. Данная норма касается отношений между текстами.

1.4 Переводческая и языковая ошибки

Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» [Corder 1967: 161]. Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.

Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка — результат подобного действия» [Keller 1980]. Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.

Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) — переводческой ошибкой.

Теоретики перевода — зарубежные и российские — называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу — хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок — менее трудоёмко.

Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности — или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.

Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок — с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка — нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка — нарушение переводческой нормы.

1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и

видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.

Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).

Здесь стоит сразу сделать разграничение — в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.

В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.

При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.

Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.

Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».

Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.

Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.

Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.

В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.

Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.

Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.

Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.

С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».

Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.

Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.

Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.

Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.

Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр — Final Fantasy XV.

На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.

Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.

По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки — самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него — наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.

перевод видеоигра жанровый текст

Выводы по Главе 1

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Проблема оценки качества перевода — одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии м