Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий»

Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода.

Написание диплома за 10 дней

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1  Концепция реалий в современной лингвистике

1.2     Классификация исторических реалий

1.3     Исторические реалии как объект перевода

Выводы по главе I

Глава II. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.1   Стратегии перевода исторических реалий на материале романа Хилари Мантел «Волчий зал»

2.2   Приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел «Волчий зал»

2.3 Лингво-прагматическая адаптация при переводе художественного текста

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Выводы по главе II

Заключение

Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию лингво-прагматической адаптации при передаче исторических реалий в художественном переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода. Технологии лингво- прагматической адаптации при переводе создают основу для более полноценной репрезентации реалии в принимающей культуре. Тема актуальна и в силу недостаточной изученности исторических реалий англоязычной культуры периода двадцатых годов шестнадцатого столетия.

Объект настоящего исследования — исторические реалии в тексте романа Хилари Мантел «Волчий зал», и варианты их передачи в тексте перевода, выполненного Е.Доброхотовой-Майковой и М.Клеветенко.

Предметом исследования являются приёмы перевода исторических реалий текста романа Хилари Мантел «Волчий зал».

Цель данной работы заключается в выявлении способов прагматической адаптации при переводе исторических реалий с учетом факторов, направленных на сохранение культурного и исторического колорита переводимого романа.

Цель определила выбор задач исследования:

2.3.1                         проанализировать современные концепции реалий в лингвистике, культурологии и теории перевода;

2.3.2                исследовать исторические реалии текста романа Хилари Мантел «Волчий зал» в качестве объекта перевода;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2.3.3                 рассмотреть стратегии прагматической адаптации при переводе исторических реалий;

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, контекстуальный метод, пред-переводческий и переводческий анализ текста.

Новизна и значимость данного исследования в ведении в лингвистический оборот нового языкового материала, в комплексном исследовании исторических реалий, системном рассмотрении различных средств их передачи в переводе с английского языка на русский.

Практическая значимость данного исследования определяться возможностью использования материала исследования исторических реалий в курсах теории и практики перевода.

Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. лингвистика историческая реалия мантел

Во введении обоснована актуальность исследования выбранной проблемы и представлена теоретическая база проведения исследования, обозначены объект и предмет исследования, выявлена цель работы, сформировавшая её задачи, выбраны методы исследования, определена новизна данной работы и выражена её значимость.

В первой главе проанализированы концепции реалий в современной лингвистике, выбрано наиболее полное определение реалии, составленное болгарскими учёными — С. Влаховым и С. Фролиным; исследованы различные классификации реалий, из которых за основу была выбрана классификация вышеупомянутых болгарских учёных; рассмотрены исторические реалии в качестве объекта перевода.

Во второй главе была рассмотрена стратегия прагматической адаптации при переводе исторических реалий на материале романа Хилари Мантел

«Волчий зал»; осуществлён сопоставительный анализ текстов оригинала романа и его перевода; рассмотрены приёмы передач исторических реалий в тексте перевода романа.

В заключении делаются выводы по проделанной работе.
Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1              Концепция реалий в современной лингвистике

В мире насчитывается по меньшей мере 7 000 тысяч языков, которые служат средством коммуникации между представителями определенного этноса. Одним из центральных вопросов, которые ставит перед собой лингвистика, является вопрос о взаимоотношении и взаимодействии языка и культуры.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В. Гумбольдт был одним из первых учёных, кто предпринял попытки в решении этой проблемы. Лингвист соединил воедино не только язык и культуру, но и мышление, отметив при этом, что столь тесные понятия никак не могут существовать раздельно. Таким образом, разработанная в. Гумбольдтом теория сводится к следующему:

1)  материальная и духовная культура воплощаются в языке

2)    любая культура — национальна, а ее национальных характер выражается в языке, которому свойственна специфическая для каждого народа внутренняя форма

3)  внутренняя форма языка — это выражение его культуры

4)   язык — опосредующее звено между человеком и окружающей его действительностью [Гумбольдт 1985:452]

Работа В.Гумбольдта нашла своё отражение в трудах таких известных лингвистов, как А.А.Потебня, Р.О.Якобсон, Ш.Балли и др [Потебня 1999:300] [Якобсон 1985:460] [Балли 2001:392].

Рассмотрим несколько подходов, наметившихся для решения данной проблемы:

1)   Первый подход, разработанный Е.И. Кукушкиным, С.А. Атановским, Г.А. Брутяном, Э.С. Маркаряном, свидетельствует о том, что язык является отражением культуры [Маслова 1997:208].

2)       Второй подход, разработанный В.Гумбольдтом, А.А. Потебней, где лингвисты понимали язык как духовную силу. В рамках данного подхода школа Э. Сепира и Б. Уорфа тоже исследовала эту проблему и выдвинула гипотезу о том, что всякий человек видит мир сквозь призму своего родного языка [Сепир 1934:656] [Звегинцев 1960:464].

3)       Третий подход говорит о том, что язык есть факт культуры, поскольку он является главным инструментом, благодаря которому мы устраиваем собственную культуру [Гумбольдт 1984:297].

Из вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что язык — неотъемлемая часть культуры, потому что именно язык служит главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Недаром великий писатель Ф.М. Достоевский писал: «Язык-народ», [Бердяев 1923:238] и нельзя в этом с ним не согласиться, потому что язык — главное средство общения между людьми. Однако, по сей день проблема взаимосвязи языка и культуры остается в языкознании актуальной.

Тот факт, что язык является неотъемлемым условием существования культуры, формирует как поведение, так и культурно — национальную ментальность человека, вполне очевиден. Отражением ментальности можно считать явления, объекты, предметы действительности, характерные для того или иного народа, связанные с его колоритом, культурными особенностями, историческим развитием и географическим положением. Изучая национально

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

культурное содержание языка, лингвисты придают особое значение словам- реалиям, правильный, доходчивый перевод которых вызывал затруднения уже в начале становления теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Впервые термин «реалия» употребил Л.Н. Соболев [Соболев 1952:281] в 1952 году. Согласно его определению, реалии — специфические национальные слова, а также обороты, которые не имеют эквивалентов ни в быту, ни в языках других стран. Русский советский поэт и переводчик Л.М. Пеньковский, известный переводами стихотворений Г. Гейне, И.В. Гёте, В. Гюго, говорил, что произведения Гейне были наполнены большим количеством реалий, географических названий, а также именами собственными [Большая Советская Энциклопедия: #»901988.files/image001.gif»>

В ходе данного исследования, было выявлено, что историческими реалиями называют слова, или словосочетания, которые отражают историческое развитие того или иного народа, передают его национальный колорит, а также несут в себе образ конкретной эпохи, находят своё проявление в исторических произведениях. Исторические реалии встречаются в двух случаях:

1)     в архаических произведениях, где переводчик использует современный язык с отбором словарных и грамматических элементов (реалий),

2)    в произведениях современных писателей, описывающих далекое прошлое, или недавно произошедшие события, где переводчиком намеренно используются архаизмы.

Прежде чем приступить к предпереводческому и переводческому анализам текста, мы рассмотрели стратегию прагматической адаптации, сформулированную Лоуренсом Венути, в его работе “The translator’s invisibility”. В ходе рассмотрения было установлено, что данная стратегия делает текст перевода легким для восприятия, поскольку все чужеродные особенности и явления текста оригинала адаптируются схожими, хорошо известными читателю понятиями. Проведенный сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что наиболее эффективными приёмами перевода переводчики выбрали: транскрипт и описательный перевод, транскрипт и переводческий комментарий составляющие 8% выявленных реалий; транскрипты, используемые переводчиками с помощью комплексного метода (52%); прямое иностранное заимствование (4%); перифразы и эквиваленты (25%). Также были зафиксированы приемы лексической замены, повлекший за собой смысловое искажение (4%) и гипонимического приема перевода (4%).

Чаще всего переводчики использовали прием точной передачи звучания чтобы передать колорит описываемой в романе эпохи, а также отобразить затранскрибированные реалии в качестве экзотического элемента.

В рамках данного исследования, были рассмотрены четыре вида лингво- прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровом в его работе «Современное переводоведение». Е. Доброхортова-Майкова и М. Клеветенко в тексте перевода романа «Волчий зал» использовали первый и в некоторой степени второй виды лингво-прагматической адаптации. Вероятно, это обуславливается переводом художественного произведения, при переводе которого любые отклонения и искажения оказывают значительное влияние на неодинаковое восприятие этого текста как рецепторами оригинала, так и рецепторами перевода, что в свою очередь, является недопустимым для достижения адекватности перевода.

Библиографический список

1.       Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel — Fourth Estate, 2009. — 431 p.

2.       Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York: Routledge, 1995. 353 pp.

3.       А.Д.Швейцер. ТЕОРИЯ. ПЕРЕВОДА. статус. проблемы. аспекты … Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с

4.       Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

5.       Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6.       Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

240 с.

7.       Бердяев Н.А. Миросозерцание Достоевского. Прага: YMCA-Press, 1923. 238 с. Переиздано: Париж, 1968. 239 с.

8.       Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. 1984. — 319 с.

9.       Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 230 с

10     .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

11      .Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. — 2010. — №3. — С. 184-186.

12      .Виноградов B.C., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

13      .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 -174с.

14      .Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — Изд. 3-е, испр, и доп. — М.: «Р. Валент», 2006. — 448 с

15      .Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

16      .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 .

17      .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 c.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

18      .Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века. — М.: Наука, издательская фирма «Восточная литература», 1993. — 304 с

19      .Гумбольдт В. О различии в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В книге: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — Москва: Прогресс, 1984. 297 c.

20      .Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1985. — 452 с. 21.Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию

22     .Д. Гавра. Основы теории коммуникации: Учебное пособие. Стандарт третьего поколения. — СПб: Питер. — 288 с.. 2011

23      .Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Выпуск 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 464 с.

24      .Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.

25      .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

26      .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с

27. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.

28     .Левый, И. Искусство перевода: пер. с чеш. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. — 398 с.

29      .М. Скабаллановичъ. Что дает богослову первая глава книги пророка Иезекииля. // Журналъ «Труды Киевской духовной академии» — 1905. — томъ II. — Киевъ: Въ типографиях И. И. Горбунова, 1905 — 522 с.

30      .Мантел Х. Волчий зал/Мантел Х.; пер. с англ. Е. Доброхортовой- Майковой, М.Клеветенко. — М.: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2011. — 672 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

31      .Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико- методологический анализ). — М., 1983. — 284 с.

32      .Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. — Москва: Наследие, 1997. — 208 с.

33      .Потебня А.А. Мысль и язык М.: Лабиринт, 1999. — 300 с. 34.Сепир Э., Язык, пер. с англ., М.-Л., 1934. — 656 с.

35     .Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 404 с.

36      .Толстой Л.Н. Война и Мир: роман: в 4т. Т. 1 — 4/Л.Н. Толстой. — М.: Эксмо, 2008. — 1296с. — (Большая книга).

37      .Томахин Г. Д. Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1988. -239 с.

38      .Томахин Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом аспекте // Страноведение и лингвострановедение в преподавании ин. языка. М., 1980.

39      .Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

40      .Федоров А.В. введение в теорию перевода, с.359

41      .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. — М., 1958. — С. 223.

42      .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. — М., 1958. — С. 223

43      .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

44      .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с.

45      .Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. — 460 c. 46.Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel — Fourth Estate, 2009. — 431 p. 47.Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York:, 1995. 353 pp.

.Venuti, L. Strategies of translation/ L.Venuti//Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. By Baker, M. — London.: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. — P. 240-244.Статьи:

49     .Чепель Н.П. Приёмы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе. ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.2, языкозн. 2010 № 2 (12).

50      .Яшина Т.В., Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013. — 6 с.

51      .Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина — 2008 — № 20 — С. 73-84.

52      .Кретов А.А., Фененко Н.А., ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2013

53      .И.Е. Брыксина, Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, Вестник ТГУ, выпуск 1(69), 2009..Л. В. Мосиенко, Лингвокульторологиечская классификация реалий, Вестник ОГУ 11’2005

54      .Н. А. Дудик, Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014

55      .Т.В. Яшина, Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013.

Диссертации:

56     .Диссертация И.В. Цепкова на тему «Лингвокульторологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий», 2015.

57      .Фененко Наталья Александровна. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация доктора филологических наук: 10.02.05,

.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. — 514 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/238

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

. Koskinen K. Academic dissertation: Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation/ K.Koskinen. — University of Tampere, Department of Translation Studies, 2000, 130p.Словари:

60     .Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. -24-е изд., испр. — М.: ООО

«Издательство «Мир и образование»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Оникс», 2012. — 896 с. — (Классические словари).

61     .Сиротина Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь./Составитель Т. А. Сиротина. — Москва: ЗАО «БАО-ПРЕСС», ООО «ИД«РИПОЛ КЛАССИК», 2006. — 992 с.

62      .Прохоров А. М. (гл.ред.) Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1632 с.

63      .Сальникова И.Г. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов:17 000 сл.- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002 — 960 с.

64      .Пивовар, А.Г. Большой англо-русский словарь. Comprehensive English — Russian Dictionary: свыше 280000 слов, словосочетаний и значений / А.Г.Пивовар; под общ. ред. Л.С. Робатень. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 1679, [1] с.

65      .Александров, А. Полный англо-русский словарь = Complete English- Russian Dictionary: около 70000 слов…/А. Александров. — М.: АСТ.: Астрель, 2007. — 1183, [1] с.

66      .Георгиева Н.Г., Георгиев В. А., Орлов А. С. Исторический словарь. — 2- е изд., доп. — Москва: Проспект, 2017. — 640 с.

67      .Абраксас // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб.1908-1913.Интернет-ресурсы:

68      .Кембриджский словарь — http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/inn

69      .Оксфордский словарь — https://en.oxforddictionaries.com 70.http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1324

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке