Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Способы репрезентации концепта ‘смерть’ в современных СМИ»

В каждом социуме есть свои культурно-специфические темы и темы общечеловеческого плана, которых мы касаемся бережно и осторожно, потому что они связаны с очень личными переживаниями и трагедиями. Одна из них — тема смерти, ухода человека в мир иной. Где-то это событие отмечается как радостный праздник освобождения души, а где-то это море слез и горя. Как должен вести себя переводчик, сообщая о подобных вещах в качестве посредника между культурами?

Написание диплома за 10 дней

Как расставлять акценты? Как соблюсти лояльность по отношению к автору текста оригинала и реципиентам его перевода? Получить ответы на эти и другие вопросы представляется актуальным в свете вовлечения все большего количества стран в общий процесс глобализации общественно-политической жизни и, как следствие, нивелирования их национально-культурной специфики.

Цель данной работы — найти и классифицировать способы решения социокультурных проблем перевода на материале концепта «смерти» в современных СМИ.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

– рассмотреть проблемы и задачи газетно-публицистического перевода,

–        проанализировать социокультурные аспекты перевода,

– дать характеристику концепту «смерть» в русско- и немецкоязычных СМИ,

– представить в системном порядке способы передачи этого концепта в немецко-русских переводах сайта inopressa.ru

— выявить частотность употребления определенных выражений концепта «смерть» и сопутствующих им переводческих трансформаций

Объектом исследования являются социокультурные проблемы перевода, предметом — способы передачи концепта смерть в немецко- русских газетно-публицистических переводах. Материалом исследования стали переводные тексты немецких СМИ на информационно-новостном сайте inopressa.ru., а также онлайн-статьи «Der Stadt, «Bild», «Der Spiegel», «Frankfurter Rundschau» и «Zeit».

В качестве методов исследования были использованы: сплошная выборка эмпирического материала, анализ (изучение явления и его особенностей), аналогия (выявление сходства по общим признакам), обобщение (рассмотрение множества вариантов для выявления тенденции), когнитивный метод (базируется на убеждении, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания), классификация (обозначение категории по определенному показателю), наблюдение, сравнение, синтез (объединение в единую систему всех полученных результатов проведенного анализа).

Методологическую основу работы составили труды ведущих российских и зарубежных лингвистов и переводоведов Алексеевой И.С., Вежбицкой А., Масловой В.А., Бархударова Л.С., Бахтина М.М., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Семёнова А.Л., Швейцера А.Д. и Якобсона Р.О., Nord Ch., Riesel E. И др.

Теоретическую значимость работы мы видим в разработке табуированных социокультурных проблем перевода и систематизации способов их решения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Практическую ценность исследования можно связать с возможностью использования его результатов на занятиях по теории и практике перевода и социолингвистике.

В процессе подготовки выпускной квалификационной работы методом сплошной выборки были исследованы тексты с сайта inopressa.ru, представляющие собой переводы, как правило, реферативного характера, статей из немецкоязычных газет и журналов, включающих в содержание концепт смерть — один из важных концептов ментальной жизни социума. Как определяет Ю. С. Степанов, концепт — это «некий пучок переживаний, которые сопровождают слово» [Степанов 2001: 43], как бы сгусток культуры в сознании человека.

То есть, исходными текстами исследования были переводы, в которых мы искали актуальную для нас тему. Сайт устроен так, что в конце переводной статьи есть ссылка на оригинал, который может быть большим по объему, чем текст перевода, и в котором концепт смерти может передаваться не напрямую, а при помощи синонимов, образных выражений, эвфемизмов. Мы попытались проанализировать тематику ИТ и связать ее с разными способами передачи темы смерть, а также систематизировать эквиваленты данного концепта в ПТ. Глава I. Социокультурные аспекты перевода

1.1 Аспекты перевода

концепт смерть статья газетный

В 1859 году Карл Маркс в своем труде «К критике политической экономии» высказал мнение о том, что «…бытие определяет сознание» [Маркс 2012:9]. С лингвистической точки зрения это можно трактовать так: «культура определяет народ и язык, который он использует». Каждый отдельно взятый народ имеет свою неповторимую историю, менталитет, культуру, основанную на вековых традициях и осмыслении всего мирового порядка — все это находит свое отражение в языке. Любое изобретение или изменение образа жизни требовало словесного выражения, поэтому на примере языка можно видеть развитие глобальных исторических явлений или же развитие жизненной философии отдельного человека. Единство мышления и языкового выражения на всех уровнях не подлежит сомнению, а связь культуры и языка — тем более. Но в таком случае передача смысла в переводе на другой язык — другое средство мыслеизъявления — вызывает ряд некоторых затруднений. Причина этого соответствует утверждению А.Д.Швейцера, что «процесс перевода пересекает не только границы языков, но и границы культур» [Швейцер 1988:8].

Язык — гибкая часть культуры, поэтому переводчику следует руководствоваться знаниями не только о родной культуре, но и различными сведениями о культуре, с языком которой он работает. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров использовали для описания условий, необходимых для успешной межъязыковой коммуникации, понятие «фоновое знание». Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина связывает фоновые знания с понятийной базой языка [Нелюбин 2003:93], то есть это именно то, что обеспечивает взаимопонимание. Теория Е.М. Верещагина и В.Г.

Костомарова об объективном существовании фоновых знаний и кумулятивной функции языка утверждает, что слово не исчерпывается его лексическим значением, но вмещает в себя также и «семантические доли» — сумма каких-либо связанных со словом знаний. Ученые утверждают, что такие фоновые знания не являются однородными, так как каждый человек владеет сразу общечеловеческими, региональными и страноведческими знаниями (также эти подобные знания называют массовой культурой) в разной мере. Так же стоит учесть принадлежность индивида к какой-либо социальной общности ввиду профессии или образа жизни, что, несомненно, имеет свой ряд социально-групповых знаний, влияющих на его речь [Верещагин, Костомаров 2005].

Иначе говоря, каждый индивид имеет свою картину мира, которая сложилась на основе его личного опыта как отдельного представителя определенной культуры. Таким образом, его понимание событий обусловлено культурой, частью которой он и является. В свою очередь, коллективная картина мира целого народа базируется на основе представлений и идей, прошедших индивидуальное и коллективное осознание [Тер-Минасова 2000:17, 37]. Языковая картина мира в таком случае — это та часть культурной картины мира, которая была осознанна и обозначена языковыми средствами и потому может быть анализирована на языковом уровне.

В случае, когда межъязыковое общение проходит с помощью переводчика, тот, в свою очередь, вынужден интерпретировать высказывания в соответствии с нормами обеих культур, учитывая также и имплицитное значение (подтекст), содержащееся в речи каждого из говорящих. К базовым знаниям, необходимым для коммуникативного взаимодействия, принято причислять знания об особенности коммуникативной ситуации, характере и структуре ей предшествующей, знания об общих правилах диалога и тд (классификация [Т.Ван Дейка 1989:163-165]. Также коммуниканты используют усвоенные в процессе социализации знания о правилах поведения в стандартных ситуациях, распознавание коммуникативных намерений собеседника, использование традиционных действий (улыбка, рукопожатие и пр.) [Kramsch 1988]. Б.Хазлет также причислял к фоновым знаниям языковую компетенцию и наивную картину мира [Haslett 1987:56].

Важно отметить, что фоновые знания проявляются лишь в осмысленном высказывании, которые приобретают контекст и многозначность [Крюков 1988:28].

Проводя границу фоновым знаниям, необходимым для обеих коммуникативных сторон, можно привести результаты исследования Х.Хаммерли, выделявшем 1) информационную фактическую культуру — это различные знания и сведения, доступные любому представителю общества; поведенческую культуру — нормы взаимоотношения в обществе, ценности, язык тела и разговорные формулы; 3) традиционную культуру — художественные ценности [Хаммерли 1982:513]. Это вполне импонирует значению, которое дает фоновым знаниям толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина: «1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит. 2. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения. 3. Предполагают наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Выбор того или иного значения слова на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор мы делаем исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта. 4. Фоновые знания это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на настоящий случай» [Нелюбин2003:239].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Согласно Т.М.Велле, для каждого языкового средства есть своя мотивация в соответствии с эстетическими представлениями говорящего. Перевод слова или, другими словами, поиск наиболее близкого по значению в другом языке зачастую не может передать одновременно коммуникативную и когнитивную функции языка оригинала. В таком случае приоритет остается не за передачей всех значений всех слов оригинала, но «за сохранением смысла на уровне высказывания» [Велла 2010:149].

Говоря о передаче всего значения и смысла, уместно будет процитировать слова Михаила Михайловича Бахтина о «сотворчестве понимающих»: «Понимать текст так, как его понимал сам автор данного текста. Но понимание может быть и должно быть лучшим. Могучее и глубокое творчество во многом бывает бессознательным и многомысленным. В понимании оно восполняется сознанием и раскрывается многообразие его смыслов. Таким образом, понимание восполняет текст: оно активно и носит творческий характер. Творческое понимание продолжает творчество, умножает художественное богатство человечества. Сотворчество понимающих» [Бахтин 1979:366].

В зависимости от цели исследования различают разные аспекты перевода: нормативный, прагматический, культурологический, лингвистический, социокультурный и т.д..

Н.В.Комиссаров в «Теории перевода (лингвистические аспекты)» дал следующее определение нормативному аспекту — это «рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса…разработку методов оценки перевода» [Комиссаров 1990:227] и норма перевода — «совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» [Комиссаров 1990:228]. Нормативные требования сформулированы в виде принципов и правил как общего, так и частного характера, согласно которым оценивается качество перевода и степень отклонения от оригинала. Всего нормативных требований пять — это нормы эквивалентности перевода, прагматические нормы перевода, жанрово-стилистические нормы перевода, нормы переводческой речи и конвенциональные нормы перевода. [Комиссаров 1990:229].

Прагматический аспект перевода изучается в переводоведении, начиная с Юджина Найды. В Германии — это Альбрехт Нойберт, Герт Егер, Катарина Райс, в России — В. Н. Комиссаров. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В- третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе. Основные составляющие прагматики перевода — прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматический потенциал текста, фоновые знания, отправитель и получатель (рецептор) текста как основной единицы перевода. Именно в целом тексте составляющие его единицы становятся однозначными и конкретными. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. [Горбачевская 2010] Не случайно и Кристиана Норд прагматические проблемы перевода определяет как первостепенные. И только затем в шкале, которую она составила для предпереводческого анализа текста, идут конвенциональные проблемы, языковые и специфические текстовые [Nord 2002: 63].

Культурологический аспект проявляется в соответствии культурным нормам ИЯ и ПЯ, среди которых подразумевается часто неявная историческая, социальная, психологическая составляющая. Именно ввиду таких скрытых, но важных факторов переводчик может столкнуться с лакунами в процессе перевода.

Лингвистический аспект есть включение интертекстуальной части при переводе — необходимо знать что-то о предмете, о котором идет речь. Лингвистическое знание о предмете предполагает его понимание, контекст, возможность корректного употребления, его лингвистических признаков. Именно такое понимание сыграет важную роль при выборе способа перевода — будет ли это внутриязыковой перевод («переименование») с помощью знаков этого же языка, или перевод в традиционном его понимании, с интерпретацией посредством нового языка. Или же будет применен межсемиотический перевод — передача вербальных знаков с помощью невербальных [Якобсон 1985:362].

Социокультурный аспект — социокультурные сведения, являющиеся характерными лишь для одной определенной нации, являющиеся часть массовой культуры и нашедшие свое отражение в языке данной нации — тесно связан с фоновой информацией. Прежде всего это специфика исторического развития, государственная структура, материальное прошлое, фольклор и религия. В теории перевода подобные факты принято именовать реалиями (если быть точнее, то реалией называют не только предмет или явление, но также название и слово/словосочетание).

Большинство понятий хотя и имеют разную форму, но все же являются общечеловеческими. Понятия, имеющие национальную окраску или обозначающие реалию, принято называть безэквивалентной лексикой. Кроме безэквивалентной лексики (непереводимых реалий) также встречаются и ассоциативные реалии — это понятия, не имеющие специального слова, но воплощающие свое значение в обычных словах, являясь их частьюкомпонентом, придавая оттеночность, или создавая такую форму, которая имеет смысл только в языке оригинала ввиду ассоциативности (обычно встречается в художественной литературе).

1.2     Способы преодоления «лингвоэтнического барьера»

Лингоэтнический барьер возникает при разности двух языков, задействованных в коммуникации. Для преодоления его обычно используют компенсирующие модификации, строго ограниченные четкими условиями смыслопередачи. Ряд факторов указывает на возникновение лингвоэтнического барьера: первый их них — это расхождение систем ИЯ и ПЯ, второй — языковая норма реально употребляемых и признанных обществом выражений, третий — речевая норма-узус, отвечающая за уместность неуместность того или иного выражения, его стереотипность, четвертый фактор — разница между преинформативными (экстралингвистическими) запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ, знаний о культуре и множестве таких сопутствующих факторов, как исторические, этнографические или географические. Как мы видим, первые два — лингвистические, вторые — экстралингвистические [Латышев 2003:105-107]. Особенно сложным при переводе, по мнению Н.В.Тимко, является не передача видимых структур (грамматика, лексика, ситуативность употребления), но «внеязыковая реальность» [Тимко 2010:62], имеющая тесную связь с внутренними идеями или ценностями. Это может быть привычный способ мышления, культура по умолчанию. То есть переводчик должен передать не значение, а производимое впечатление от текста. Отчасти поэтому общепризнанная классическая литература одной страны звучит и воспринимается в переводе иначе. В качестве переводческой стратегии тогда избирается подражание авторскому стилю с передачей реалий или же опущение и поиск адаптирующей замены. Стратегия экспликации тоже весьма уместна за счет сохранения культурного фона и передачу реалий с помощью экзотизмов. В таком случае различие между культурами умышленно подчеркивается, требуя примечаний и пояснений для языка перевода.

И.И. Хрипунова пишет относительно этого вопроса, что экстралингвистичские факторы (все аспекты жизни, с которыми соприкасается обычный человек) порождают текст, вне зависимости от его жанровой принадлежности. А значит, они же и влияют на перевод. Поэтому она предлагает следующие важные шаги для выяснения времени создания текста и выбора переводческой стратегии: во-первых, изучить общепереводческие тенденции; во-вторых, изучить актуальные для текста переводческие стратегии, так как стоит учитывать развитие науки, общества и социальных идей и частых приемов того времени [Хрипунова 2010:165]; в- третьих, проследить выбранную ранее переводчиком стратегию на различных уровнях текста (лексическом, грамматическом, макро- и микротексте).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Согласно Л.К. Латышеву и А.Л. Семенову, можно выделить две основные стратегии: воспроизведение текста оригинала средствами языка перевода и адаптация создаваемого текста. Если для первой характерно стремление к сохранению языкового своеобразия автора и внешних характеристик текста, то вторая направлена на принимающую культуру для облегчения понимания перевода читателем.

Для последующего разбора и критики переводческих решений относительно передачи концепта смерти в текстах публицистического характера в качества одного из «лингвоэтнических барьеров», мы воспользуемся классификацией переводческих преобразований- трансформаций Л.К.Латышева, выделявшего шесть основных типов: 1. Стилистическое преобразование, подразумевающее изменение стилистической окраски переводимого слова. 2. Лексические преобразования, включающие в себя замену слова синонимом, соответствующим контексту. 3. Морфологические преобразования — замена одной части речи другой или перевод ее словосочетанием. 4. Семантическое преобразования — «смысловое развитие», изменение деталей. 5. Синтаксические преобразования — изменение синтаксической конструкции ввиду разницы языковых систем: предложений, типов придаточных предложений, словосочетаний или слов, замена предложения словосочетанием, перестановка частей сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. 6. Смешанный тип трансформаций — антонимический перевод и конверсное (предложение выражает то же самое отношение, но «с другой точки зрения») преобразование [Латышев, Семёнов 2003:133-138].

Также весьма уместна классификация А.М.Фитермана и Т.Р.Левицкой, включающая в себя три типа переводческих трансформаций: 1. Лексические трансформации — прием добавления или замены, генерализации, конкретизации и опущения. 2. Грамматические трансформации — опущение или добавление, перестановка или замена частей предложения. 3. Стилистические трансформации — синонимическая замена, компенсация или описательный перевод [Левицкая, Фитерман 1976:2].

1.3     Особенности газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль, также известный как публицистический или массовый, является одной из разновидностей литературного языка, используемого в общественной сфере политико- идеологических, культурных или экономических отношений. Посему язык гезетно-публицистического стиля имеет две основные функции: информационную и воздействующую. В зависимости от того, какая функция преобладает, в стиле выделяют информационный и публицистический подстили. Каждому из них соответствует своя система жанров, традиционно это информационный (анонс, репортаж, новость, интервью), аналитический (рецензия, статья или комментарий) и художественно-публицистический (эссе, очерк, памфлет, фельетон) жанры. Каждый из жанров обладает своей синтаксической структурой: информационному подстилю характерно использование стилистически нейтральных конструкций и определённых логико-грамматических связей, делового стиля в предложении; публицистический подстиль отличает обилие воздействующих средств, таких как инверсия, парцелляция, риторические вопросы или экспрессивная лексика. На данный момент некоторые исследователи (Г. Я. Солганик, Н. И. Клушина) придерживаются мнения, что в СМИ происходят процессы смешения и гибридизации жанров, появление новых жанровых форм. Но даже при размытости границ определенного жанра, публицистическому стилю важны такие категории как авторская позиция, образ автора, идеологическая направленность, образ адресата [70].

Газетно-публицистический стиль принято считать одним из самых свободных функциональных стилей ввиду широты тем и соответствующей им лексики терминологии. Стоит отметить, что такой экстралингвистический фактор как лексика отражает идеологическую позицию газеты.

К особенностям газетно-публицистического стиля можно отнести:

—  стремление автора создать нейтральный и объективный материал с помощью устойчивых выражений, клише или штампов, стершихся метафор;

—     любое неожиданное выражение будет акцентом, особой экспрессивностью или оценкой (через множество эпитетов или обращение к читателю);

— изобилие аллюзий, реалий и цитат;

—  поскольку публицистические нормы шире общелитературных, то приемлемо использование разговорной или сниженной лексики для создания иронии или эпатажа;

— большой запас идиоматической лексики и образных фразеологизмов, каламбуров и игры слов;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

—  особо любимы стилистические средства вроде гипербол, образных сравнений, литот, иносказаний, эвфемизмов;

—  относительной непереводимость заголовков, которые построены с использованием каламбура, рифмы, аллюзии, аллитерации или окказионализма [Микоян 2003, Алиева 1992 и Солганик 2003]. Характерной особенность именно немецких газетно-публицистических текстов является их дробление на небольшие по размеру смысловые абзацы, каждый из которых имеет свой заголовок, который является важность часть текста и помогает в развитии авторской мысли. Заголовки обладают своей образностью и грамматическими правилами — здесь могут «выпадать» вспомогательные глаголы, глаголы вообще или артикли [Комиссаров 1990:120-122].

Согласно Н.И.Клушиной, исключительными свойствами публицистического стиля являются словарь базовых тем СМИ и их идеологем, скрытая или явная оценочность и ирония, образ автора, воспринимаемый посредством стиля или шкалы его ценностей [Клушина 2003:272]. Ввиду того, что речь идет об общедоступных вещах (например, политика или бытовые происшествия), то лексика не будет специальной или узконаправленной (политические термины уже стали частью повседневной речи), описываемые явления будут четко сформулированы. Отчасти поэтому при переводе так важно точно передать название, имена, понятия или явления.

В газетно-информационных материалах нередко можно встретить использование многозначных слов, сокращенных терминов или их синонимов [Комиссаров 1990:118].

Лексика может быть весьма разноплановой — это широкий спектр от поэтического и возвышенного, до разговорного. Вполне возможен их контраст для усиления производимого эффекта.

На сегодняшний день интерес представляют сразу несколько современных явлений, нашедших свое отражение в структуре языка СМИ — это навязываемая обществом толерантность, «демократизация» языка («огрубение языка», привнесение в язык печати элементов разговорной и грубой речи [Сич-Загорщак 2009:237]) и продолжение табуирования явлений, связанных с негативными личными переживаниями или процессами человеческой жизни.

Главный признак газетно-журнального текста — клишированность языковых средств, которая создается за счет устойчивой сочетаемости. Привычные клише похожи на метафоры, чья образность уже стёрлась и значение стало привычным. Их функция — создание фона эмоционального восприятия, не мешающего получению информации, и своего рода слов- сигналов с оценочной коннотацией [Алексеева 2008:95-96].

Часто в текстах СМИ содержится большое число аллюзий, доступных для понимания лишь носителю языка и культуры и создающих дополнительную сложность при переводе. Скрытые цитаты можно распознать благодаря внутреннему комментарию текста или опираясь на переводческий опыт.

Говоря об особенностях текстов СМИ, стоит упомянуть и о синтаксических средствах, таких как длинна и сложность предложений. За счет чередования коротких-простых и длинных-сложных фраз читатель может лучше воспринять главную мысль, а небольшие по размеру фразы добавят тексту динамики. Также к средствам, указывающим на основной замысле или оценку, можно причислить инверсию. Парцелляция же как эффект, выражающий эмоциональность, используется довольно редко [Алексеева 2008:97-98].

Посредством языка (язык СМИ — язык бюрократии, пропаганды, агитации, язык рекламы, формирующий и навязывающий нормы и ценности своему читателю) осуществляются в тексте четыре вида речевого воздействия на реципиента: социальный, волеизъявительный, информационно-изъяснительный и эмоционально-оценочный. Сила воздействия зависит от лингвистических и экстралингвистических факторов: 1)информационного (наглядность и доступность, содержательность, процессуальность в последовательности подачи информации) 2) личностного (через социальный статус или знание интересов читателя) 3) психического (инстинкты, страх, угрозы, стимул для определенной тактики поведения, частое повторение важных для читателя структур и их усиление, писать «на уровне» читателя, использовать образность) [Желтухина 2004:16-18].

Имплицитная оценка идет за счет оценочных метафор (а это почти все политические метафоры) или корректирующих эвфемизмов. Также упоминается «скорнение слова» (термиин Н.А.Николиной) — когда часть слова заменяется, сохраняя прежнюю оценку (можно назвать это народным неологизмом). За эксплицитную оценку отвечают контекст, цитаты, образ автора и идеологемы, квазисинонимическая последовательность (сближение ряда слов, синонимичных лишь в данном контексте и данной ситуации) [Николина 1996:309-318].

Также особое значение имеют когнитивные модели речевого воздействия в рамках одного или нескольких фреймов: например, при моделировании в тексте ситуации «ошибка — исправление», «проблема — результат». Зачастую автор текста употребляет фотосемантичность для создания наибольшей выразительности и доступности — слова вызывают не только эмоции, но и образы, к которым апеллирует автор [Желтухина 2004:31].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.4     Возможные переводческие трудности

Кристиане Норд определила четыре типа переводческих трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода:

1.       Трудности прагматического характера, возникающие при сравнении исходной ситуации в тексте оригинала с целевой ситуацией в тексте перевода и тем, сможет ли она выполнять те же функции [Nord 2001:149].

2. Трудности, обусловленные традицией: разные нормы в типах текстов или стилях (например, литературном или официальном) [там же:16].

3.       Трудности, возникающие в конкретной паре языков. Это могут быть структурные различия относительно лексики, синтаксиса или супрасегментных элементов.

4.       К трудностям, присущим определённому тексту, относятся частные случаи [там же:215], такие как обусловленные контекстом трудности при переводе художественной литературы.

Согласно В.Н.Комиссарову, для успешного перевода необходимо использовать переводческие соответствия с уже устоявшимся значением в отношении единиц ПЯ и ИЯ. Она называет их коммуникативно равноценными высказываниями, имеющими то же значение в рамках контекста, что и оригинальное высказывание. Среди единиц соответствия и постоянных эквивалентных способов перевода одной единицы можно выделить две группы соответствия: первая — множественное соответствие, когда существует несколько способов перевода языковой единицы в зависимости от контекста, когда перевод будет частично передавать смысл в сравнении с оригиналом. Вторая — однотипное соответствие, одинаково определяемое как ИЯ, так и в ПЯ, а также имеющее схожую грамматическую структуру, что делает перевод более полным. Также ввиду частого употребления одних и тех же лексических единиц, возникает тенденция к частотной трансформации на «месте столкновения» двух языков, что становится еще одним соответствием. По Комиссарову: Но поиск и описание соответствий не предполагает автоматической подстановки единицы перевода на место переводимой единицы, соответствие все равно зависит от лингвистического и ситуативного контекста, отвечающих за выбор в пользу уже имеющейся структуры или изобретения новой [Комиссаров 1990].

Однако сопоставительный анализ переводов явно показывает, что единичные или множественные соответствия есть не у всех лексических или грамматических единиц. Подобные единицы ИЯ принято назвать безэквивалентными. Это может быть неологизм, реалия или малоизвестное имя, название с окказиональным соответствием в процессе перевода. Бэзэквивалентными грамматическими структурами называются отдельные морфологические конструкции или части речи. Зачастую единица ИЯ, не имеющая эквивалента в языке перевода, может иметь постоянные соответствия в другом языке. В случае столкновения с проблемой безэквивалентной единицей, переводчик будет вынужден сам создать окказиональное соответствие в виде заимствования, кальки, аналога или лексической замены (например, трансформация). Перевод безналоговой грамматической конструкции вызывает больший интерес, так как может дать нам сразу несколько видов перевода: это 1) нулевой перевод — отказ от прямой передачи значения через грамматическую единицу из-за ее избыточности, ее можно опустить и выразить суть иначе; 2) приближенный перевод — частичное совпадение с грамматической единицей ИЯ в конкретной ситуации; 3) трансформационный перевод — трансформация лексическая или грамматическая.

Художественные средства, такие как тропы, также могут вызывать некоторое затруднение у переводчика. Традиция перевода предполагает следующее решение подобных задач:

2.   Сравнение должно быть передано в аналогичной структуре и стилистической окраске.

3. Перевод метафоры (семантическое замещение ввиду подобия) следует сделать с учетом структурных особенностей, сохраняя по возможности контекст, форму (одно- или двухчастная, (не)распространенная) и между создаваемым образом и предметом, о котором идет речь.

4.  Авторские неологизмы следует преобразовывать согласно нормам языка перевода, сохраняя авторскую модель и стилистическую окраску.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

5.   Повторы любого типа должны передаваться с оригинальным количеством компонентов на уровне авторского принципа.

6.       Ирония передается в переводе за счет авторского принципа столкновения контрастов или сопоставления непохожей стилистической окраски или семантической сочетаемости.

7. Синтаксические особенности авторского текста — такие как длинна предложений, ритм прозы, наличие сочинительной связи или причастных оборотов — должно быть передано за счет грамматических соответствий [Алексеева 2008:134-135].

8. Эвфемизмы следует переводить, используя сопоставительный метод. Свойство эвфемии — избегать прямого указания, но при этом передавать его суть .Это можно трактовать как троп или как стилистический прием. Это маркер вежливой речи, указывающий на социальное положение человека. Основной денотат скрыт за параллельной менее острой структурой. Цель — успешность коммуникации, эмоции собеседника и успешная передача смысла [Ванюшина 2011:7-9].

9. Особое место в описании межъязыковых соответствий имеет перевод фразеологических единиц, а точнее передача семантики с ее предметными, логическими и коннотативными компонентами. Комиссаров выделяет следующие важные компоненты: 1) образный переносный 2) прямой 3) эмоциональный 4) стилистический и 5) национально-этнический. В качестве решения проблемы соответствий фразеологических единиц, мы прибегнем к трем описанным типам фразеологических соответствий: первый сохраняет весь комплекс значений и в переводе остается равным в своем прямой и переносном значении (например, интернациональные фразеологизмы, заимствованные из древнего мира). Второму типу приписывается сохранение смысла и семантики через изменение образности. Третий — это калькирование или описание скрытого за фразеологизмом значения.

10.  Особую трудность представляет перевод реалий, требующий от п

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

624

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке