Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Стратегии передачи языковых средств оценки в переводе»

Категория «оценки» является неотъемлемой частью публицистического текста и реализуется практически посредством всех средств массовой информации. Она является основой для выбора темы, определяющей направление и направленность информационных потоков и являющейся главной составляющей средств социального воздействия.

ВВЕДЕНИЕ

Категория «оценки» является неотъемлемой частью публицистического текста и реализуется практически посредством всех средств массовой информации. Она является основой для выбора темы, определяющей направление и направленность информационных потоков и являющейся главной составляющей средств социального воздействия. Категория оценки играет важную роль при отборе и компоновке фактов, формировании стратегий манипуляции общественным сознанием за счет формирования оценочных стереотипов. Современные механизмы оценки становятся все более сложными — расширяется арсенал языковых средств оценки, все больше задействованы новые стратегии и механизмы имплицитной, скрытой оценки.

Целью диссертационного исследования является анализ лексических единиц и образных языковых средств используемых для выражения оценки в газетной информационно-аналитической статье и способов их передачи при переводе.

Цель определила следующие задачи исследования:

проанализировать языковые средства выражения эксплицитной оценки и механизмы создания имплицитной оценки в публицистическом тексте;

исследовать способы передачи оценочных средств при переводе информационно-аналитической газетной статьи;

осуществить анализ стратегий передачи образных и необразных средств выражения оценки в переводе на основе исследования текстов статей западной прессы о России и их переводов, в частности стратегии нивелирования оценки в режиме политкорректности.

Теоретической базой исследования послужили:

лингвистическая концепция оценки, разработанная в трудах Георга Хенрика фон-Вригта, Н.Д. Арутюновой, Е.В.Вольф, Л.В. Сухомлиновой, М.В. Никитина, Ю.А.Фоминой;

исследования стратегий перевода, в трудах Сдобникова, Е.Г. Поломских, Т.С. Володины, О. Кафинской;

разработки стратегий политкорректности перевода в работах С.Г. Тер- Минасовой, М.Ю. Палажченко В.В. Панина, Е. В. Шляхтиной, Т.Д. Шуверовой

концепция эквивалентности перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Е.В. Бреуса, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера.

Материалом исследования послужили 150 лексических единиц, актуализирующих аксиологическую оценку, отобранных методом сплошной выборки, из текстов публицистических статей англоязычных СМИ о России — The Economist, The Washington Post, The Time, The New York Times, The Hill, The Daily Signal, The LA Times и другие с сайтов: www.economist.com, www.thehill.com, www.thewashingtonpsot.com, www.latimes.com, www.thedailysignal.com, www.time.com, www.newyorktimes.com,

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Методы исследования включают компонентный семантический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод, графическую репрезентацию результатов исследования.

Цели и задачи исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность исследования, цель и задачи исследования, предмет, объект исследования, методы исследования, новизна и практическая значимость исследования.

Первая глава «Языковые механизмы формирования оценки в публицистическом тексте» посвящена анализу категории оценки как философской категории, характеристике оценки в узком и широком смысле, описанию технологий социальной оценки в современных СМИ, эксплицитной и имплицитной оценок.

Вторая глава «Языковые средства оценки в публицистическом тексте» исследует оценочные средства информационно-аналитических публицистических статей западной прессы, включая анализ образных и необразных, эксплицитных и имплицитных средств.

Третья глава «Стратегии передачи языковых средств оценки в переводе» анализирует стратегии передачи оценочных средств в переводе, в частности, стратегии нивелирования отрицательной оценки в режиме политкорректности перевода.

В заключении подводятся итогы проведенного исследования.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОЦЕНКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

.1 Концепции оценки в современной лингвистике

Вопрос о том, «что хорошо, и что плохо» вставал и встает перед людьми всех времена. Это и отличает человека от других живых существ. Человек в своей повседневной жизни, даже не задумываясь об ϶том, постоянно что-то оценивает. Категория оценки присуща почти любому типу информации, что так или иначе влияет на сознание человека и его понимание окружающего мира.

Категория оценки широко описана в российской лингвистике в трудах Н.Д. Арутюновой, Е.В. Вольфа, М.В. Никитина, А.А. Карамовой и дригих. В зарубежной лингвистике в трудах Г.Х. Врайта, Д.Д. Хансена, С. Томсона, Г. Куука.

В различных методологических парадигмах категория оценки рассматривается:

в эпистемологии в классах эпистемологических и аксиологических оценок в работах Д.И. Дубровского [Дубровский 2008], С.А. Лебедева [Лебедев 2014] и др.в аксиологии, в философии Н.П. Скопич [Скопич 2007], Г.Ф. Гибатовым [Гибатов 2007], А.С. Бакулина Бакулина, 2015

в лингвистике Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1985], Е.М. Вольф [Вольф 2002]; В.Н. Телия [Телия 1981, 1991]; Г.А. Золотовой [Золотова 1980]; М.В. Ляпон [Ляпон, 1989]; Т.В. Маркеловой [Маркелова 1994, 1995]; Т.И. Вендиной [Вендина 1997]; В.В. Квашиным [Квашин 2013];

в прагматике — в исследованиях оценочных установок и стратегий их

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

реализации — работы П.Г. Лабзиной [Лабзинa 2012], В.В. Квашиной

[Квашинa, 2013];

в семасиологии — в исследованиях широкого спектра языковых средств выражения оценочных значений, начиная с просодии и заканчивая синтаксическими и текстовыми средствами Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1985], Е.М. Вольф [ Вольф 1985, 2002]; В.Н. Телия [Телия 1981, 1991]; Г. А. Золотовой [Золотова 1980]; М.В. Ляпон [Ляпон 1989]; Е.А. Маклаковой, И.А. Стерниным [Маклакова, Стернин 2015].

В предельно широком смысле оценка — это отношение говорящего к ситуации или объекту суждения (одобрение, неодобрение, желание, поощрение), выраженное различными вербальными и невербальными средствами в высказывании. В узкой трактовке оценка является одним из элементов прагматического (коннотативного) значения слова [Арутюнова, 1980].

Само понятие оценки, восходит к слову «ценность» и определяет характер взаимодействия человека с окружающим миром с позиций пользы и вреда, добра и зла, истинности и ложности, гармонии и дисбаланса, красоты и безобразия и многих других ценностных оснований. Троицкая, 2012

Методологической основой для рассмотрения понятия оценки является философская теория ценностей — аксиология и эпистемология. По мнению Спинозы, оценка как таковая обусловлена самой природой человека. Вещи сходные с нашей природой, Спиноза считает необходимо хорошими. Основным в своих работах он считал conatus или «жизненный импульс», который разделял на 1) импульс к органическому (физическому) самосохранению и 2) импульс к самосохранению ментальному (психическому). Именно отношение к ϶тим импульсам и определяет хорошее и плохое. «Мы называем добром или злом то, что способствует сохранению нашего существования или препятствует ему, то, что увеличивает нашу способность к действию или уменьшает ее, способствует ей или ее ограничивает.» [Спиноза, 1957].

При анализе классификаций оценок внимание привлекает наиболее полная классификация, предложенной Георгом Хенриком фон-Вригтом которая имеет большое значение для последующих лингвистических разработок [Wright, 1957]. Она выполнена в русле концептуального анализа и основывается на анализе употребления английского прилагательного «good» и его антонимов. Фон-Вригт различает следующие разновидности оценок:

а) инструментальные (хороший нож),

б) технические (плохой специалист),

в) оценки благоприятствования (полезный для здоровья),

г) утилитарные (плохой совет),

д) медицинские оценки (хорошее сердце),

е) гедонистические (хороший вкус) [Wright, 1972].

В качестве вторичной он рассматрывает оценку ϶тическую, которая по ϶го мнению, производная от оценки благоприятствования [Wright, 1972]. В большинстве случаев он использовал значение слова «good» как ϶квивалентный более конкретным его синонимам как beneficial (благоприятный), efficient (϶ффективный), useful (полезный) или healthy (здоровый). Это положение оспаривается Н.Д. Арутюновой, которая справедливо отмечает, что замена общей оценки частной не всегда допустима [Арутюнова, 1985].

Исследованию языковой оценки посвящены работы многих исследователей. Рассматривается вопрос о формировании оценочного значения рассматривается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом), проблема функционирования оценочных единиц в тексте и дискурсе, ведется поиск связей языковой оценки и различных характеристик личности (гендерных, национальных, психологических) [Фомина, 2007]. Несмотря на довольно широкую изученность этой категории, существует множество спорных или открытых вопросов. К таким можно отнести отсутствие единой всеобъемлющей классификации оценок и проблему определения границ оценочной семантики [Фомина, 2007].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В зависимости от цели и методологических оснований исследователи рассматривающие в своих работах категорию оценки, используют при анализе языковых явлений различные классификациям оценок, основой которых являются различные критерии:

аксиологическая интерпретация — каждый объект действительности обладает неопределенным набором аксиологически релевантных свойств. Два значения аксиологического оператора − «хорошо / плохо» − позволяют в зависимости от знака «+» или «−» выделить два типа оценки: а) положительную (мелиоративную) или б) отрицательную (пейоративную, дерогативную) [Вольф, 2006:280]. Например: Умница! («+»), Лузер! («−»). Данная классификация по характеру наиболее обобщенная характер — опираясь на аксиологическую основу категории оценки, позволяет ответить на вопросы: Положительно или отрицательно относится автор высказывания к объекту действительности? Признает или не признает его ценность? Она опирается на социальные стереотипы и выражается оценочным суждением Бакулина, 2015

наличие эмотивного компонента — в зависимости от наличия или отсутствия данного компонента оценка бывает а) рациональной (интеллектуально-логической), б) эмоциональной. [Карамова, 2003:52] Для данного критерия характерна экспрессивность и оно предполагает

непосредственную реакцию на объект: Мне кажется это он совешил

подлость и Мерзавец!

соотношение объективного и субъективного факторов — на основе данных свойств объекта можем говорить о его дескриптивных (собственные свойства объекта: красное, круглое яблоко) и оценочных признаках (свойства, приписываемые субъектом: хорошее, полезное для здоровья яблоко). Обозначения первого ряда, которые содержат оценочный компонент (талантливый, добрый, глупый и т. д.), называются частнооценочными, а слова второго ряда (хороший, отличный и т. п.) − общеоценочными. Фомина,2007Таким образом, в зависимости от характера оценочного признака, обусловленного взаимодействием объективных и субъективных факторов, выделяют две разновидности оценок: а) общая оценка (холистическая оценка, аксиологический итог); б) частная оценка, которую Артюнова далее подразделяет на сенсорные, сублимированные и рационалистическе [Арутюнова, 1988:71]

способ оценивания — зависит от формулировки оценочного высказывания. При абсолютной оценке идет речь об одном оценочном объекте и используются такие термины как «хорошо/плохо». В случае сравнительной оценки используются термины как «лучше/хуже» и имеются по крайнем мере два объекта или два состояния одного и того же объекта: Она отличная студентка, Эта студентка лучше, чем та. [Фомина, 2007].

влияние контекста — в зависиимости от того, обусловлена ли оценка контекстом, можем выделить две группы оценок: а) ингерентную (языковая, узуальная) и б) адгерентная (речевая, окказиональная). К первой группе относятся слова, которые вне зависимости от контекста будут иметь свое оценочное значение: foe/враг (о человеке) — данное в контексте, и вне контекста будет иметь оценочное значение, так как оно выражено лексемой с негативным оценочным значением [Фомина, 2007]. К другой группе относятся слова, которые приобретают оценочное значение только в конкретном контексте, к примеру, в диалоге: А: Упрямый парень. Б: Русский. В данном контексте неоценочное само по себе слово русский, становится оценочным в связи с высказыванием Упрямый парень, приобретая значение «человек с твердым характером, вырабатываемым суровым климатом России» [Фомина, 2007].

Из-за нечеткости лингвистического структурирования оценочного смысла существует много различных типологий оценки. Е.А. Бакулина отмечает его языковую и речевую «вездесущность», реализуется на разных языковых уровнях единицами, объединенными общей семантической ценностной доминантой хорошо — нормально — плохо. Текущей проблемой пoэтому является систематизация средств выражения оценочных значений в русском языке. Проблемы воплощения этой цели требуют анализа взаимодействия всех трех аспектов функционирования языковых средств — а) семантического, б) грамматического в) прагматического [Фомина, 2007].

Все выше описаемые типологии построены на одном классификационном признаке. Поэтому позволяют рассматривать оценку только с одной стороны, в одном выбранном аспекте. Глубинный анализ языковых явлений (например, оценочного высказывания), который достоверный требует больше чем какую-ту одную отдельно взятую классификацию оценок. Создание многомерной классификации оценок, учитывающей средства выражения оценочного значения является потребным, даже необходимым [Фомина, 2007].

Многоуровневая классификация оценок, может быть представленная в виде схемы, представленной в работе Ю.А.Фомины «Аспекты изучения языковой оценки» [Фомина 2007: 149]:

 

В данной классификации оценок поставленны во взаимосвязь пять вышерассмотренных типологий. Критерий аксиологической интерпретации (выделение положительной/отрицательной оценки) является основным, т. к. признание или непризнание ценности объекта и есть самая суть акта оценки. Поэтому, говоря об оценке, мы всегда предполагаем определение оценочного признака и размещение его на оценочной шкале. Остальные четыре типологии выделены в отдельные блоки, расположенные на соответствующих проявлению рассматриваемого признака уровнях [Фомина, 2007].

Блоки и название уровни располагаются снизу вверх, потому что с каждым уровнем возрастает и уровень языковой единицы с оценочным значением (от слова к тексту). Так, мы можем определить общеоценочный или частнооценочный характер значения у одного слова, не учитывая контекст и ответить на вопрос является ли оценка языковой или окказиональной − только в рамках сложного синтаксического целого или текста [Фомина, 2007].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Предлагаемая классификация является попыткой соотнести семантическую и прагматическую сторону средств выражения оценки, что видится необходимым для наиболее полной характеристики разных аспектов оценки и оценочных смыслов.

Важнейшим показателем оценки является наличие/отсутствие положительной оценочной семы («плюса») или отрицательной оценочной семы («минуса») в лексическом значении слова. Слова мужественный и смелый выражают положительную оценку и напротив, слово рвач вызывает у нас отрицательное отношение к человеку, обладающему этим качеством, даже в том случае, если речь идет о совершенно незнакомом человеке [Фомина, 2007].

Е. М. Вольф заявляет, что далеко не всегда, высказывая оценку, мы пытаемся соотнести ее с идеей «добра» (хорошо / плохо). Много раз оценке участвуют другие основания, или «точки отсчета», как их сам автор называет, которые квалифицируют объект/предмет или событие по разным аспектам [Вольф 1979: 275].

Опираясь на эти выводы, если рассматривать оценочные структуры, реально существующие в языке, то можно говорить об оценке в широком смысле слова (квалификация), которая связана с представлением субъекта оценки об отношении данного предмета или события к нормативному «положению вещей» или к существующей в данном социуме норме, и об оценке в узком или в собственном смысле слова, связанной с противопоставлением «хорошо — плохо» [Вольф 1979: 273].

Субъективный фактор тоже связан и с взаимопроникновением категорий «оценка» и «эмоциональность». В истории изучения эмоций с философских позиций, проблема связи с оценкой неоднократно оказывалась на первом плане. Философские теории о соотношении эмоций и оценки Е.М. Вольф рассматривает в историческом аспекте и обращаясь к современности, он выделяет две основные

группы концепций оценки, описывающие эмоции в парадишме когнитивного подхода. Первая группа философов считает, что между эмоциями и оценочными мнениями существует логическая связь. Согласно этой теории, эмоции логически зависимы от оценок. Другая группа наблюдателей за оценочными теориями предполагает, что эмоции сами по себе и есть оценки. Иными словами, находивщийся в том или ином состоянии, субъект сам сознает ценностную реальность и как бы живет в ней. [Вольф, 1981]. Таким образом, теории эмоций и теории оценок у многих философов смыкаются.

С другой стороны оценка может и не связываться с проявлением эмоций, а только заключаться в выражении рационального отношения говорящего к характеризуемому предмету, с точки зрения представления о нем в общеоценочном плане (хороший — плохой) [Фомина, 2007].

Общеоценочные представления и сама категория оценки, являются социально обусловленными, так как они сформировались в обществе на протяжении истории. Поскольку оценка является зеркалом представления социума о ценностях, то нужно признать, что оценка имеет ментальную сущность. В то же время, оценка является и субъективной, индивидуальной, так как она дается с позиции самого говорящего и не всегда обязательно выражает мнение целого общества

Оценка также рациональна, содержательна, так как человек, оценивая фрагменты действительности, пропускает их через свое сознание, разум. Выражение личного «я» в оценке делает ее субъективной, но не обязательно эмоциональной. «Эмоциональное» связано именно с проявлением чувств, однако человек не может выражать эмоций без точо, чтобы оценивал то, по отношению к чему они выражаются. Это значит, что «эмоциональное» является в то же время «оценочным» (т. е. в «эмоциональном» чувственное сочетается с рациональным) [Бакулина, 2015].

В целом, можно сделать вывод о том, что явление «человеческого фактора» предопределяет «размытость» границ категории оценки и ее активное взаимодействие с другими категориями (эмотивность, квалификация, образность и т. д.).

Таким образом, необходимо подчеркнуть, что категория оценки пронизывает все уровни языка и тесно связана с миром оценивающего человека, и поэтому изучение оценки в языке остается многоаспектным [Фомина, 2007].

.2 Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR

Практика массовых коммуникаций свидетельствует, что сегодня наряду с социально оправданным и верифицированным типом связей с общественностью, основанным на «правде, знании и полной информированности» [Бл϶к, 1998], появились и искажённые версии, базирующиеся на манипулятивных технологиях с целью повлиять на сознание человека.

Так целевая сфера PR охватывает целый ряд установок и действий, которые до сих пор не получили четкой дифференциации, позволяющей отделить этот вид социальной деятельности на основе общепринятой формулировки. В словаре Уебстера PR определяется как «содействие установлению взаимопонимания и доброжелательности между личностью, организацией и другими людьми, группами людей или обществом в целом посредством распространения

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

разъяснительного материала, развития обмена информацией и оценки общественной реакции» [https://www.merriam-webster.com]. Если рассматривать PR как функцию управления, то PR рассматривается как управление связями организации с ее целевой аудиторией, с целью наладить устойчивые связи, доверие и взаимопонимание [Рыбаков, 2010].

В отличие от этого политический PR сосредоточен на создании благоприятного имиджа отдельных политиков и политических партий. Он начал развиваться в эпоху представительской демократии, когда политическим партиям стало необходимо убеждать самые широкие круги избирателей голосовать за них во время избирательных кампаний. В эпоху глобализации развивается международный пиар, который создает определенный имидж страны в целом. Данный имидж формирует репутацию страны, формируя мнение политических представителей других стран, зарубежных инвесторов и в целом влияет на общественное мнение других стран [Рыбаков, 2010].

В настоящее время существует два основных вида PR: так называемый «белый» и «черный» PR. В настоящее время развивается большое количество других видов PR — розовый, желтый и т.д. Однако при всем различии все виды PR объединяет ярко выраженная задача воздействия на читателя.

Белый PR является наработанной системой обмена информацией на основе взаимодействия и сотрудничества, которая имеет обратную связь между организацией или личностью и общественностью. Цель в данном случае — распространение достоверной информации об организации или личности, причем сам объект PR представлен в свете положительной оценки, воздействующие эффекты направленны на завоевание доверия и одобрения наибольшим количеством людей, повышение авторитета и привлечение как можно большего внимания. [Рыбаков, 2010]

С. Блэк [Блэк, 1998] сформулировал основные принципы, на основе

которых должны строится связи с общественностью:

опора на объективные закономерности массового сознания, а также отношений между людьми, организациями, фирмами и общественностью;

решительный отказ от субъективизма, волюнтаристского подхода, нажима на общественность, манипулятивных попыток выдавать желаемое за действительное;

уважение индивидуальности, ориентация на человека, его творческие возможности;

привлечение к участию специалистов высшей квалификации с максимальным делегированием полномочий вплоть до самых низовых исполнителей [Блэк, 1998].

Конечно, в реальной жизни далеко не всегда эти принципы реализуются в полной степени. Открытость информации в настоящее время редко означает желание раскрыть общественности действительно всю информацию. Сообщается только то, что повышает имидж организации, личности, страны.

Большая часть PR-специалистов в настоящее время в основном сосредоточены на технологиях манипулирования, фактически они навязывают общественности определенную точку зрения, которая даже в случае с белым PR может быть далека от истинной и по определению является оценочной.

«Make Russia great again: If Trump lifts sanctions, Putin could establish his country as an equal to U.S.» [<#»902299.files/image002.gif»>

Метафора weaponized основана на военном концепте «оружие», «вооружать» и имеет уже на первом шаге импликации негативное имплицитное оценочное значение, так как сам концепт связан с современными представлениями о «военной агрессии» (второй шаг импликации) как об одном из самых опасных цивилизационных преступлений. Таким образом, метафора имплицитно представляет целое поле отрицательных оценочных значений и более того, имеет реляцию к более сложному аллюзивному полю выражения глобальной негативной оценки на основе аллюзии к всемирно известной книге Сэмуэля Хантингтона «Сlash of Сivilizations». В переводе замена метафоры на клише приводит к утрате образности данной метафоры и снижению воздействующего эффекта отрицательной оценки, которая при этом сохраняется и проявляется на первом этапе импликации.

Имплицитные значения представляют собой совсем другой, особо важный, информационно чрезвычайно емкий компонент, который дополняет и модифицирует эксплицитные значения и вписывает их в совокупную содержательную структуру коммуникации. Именно импликационные значения демонстрируют, что вербальная коммуникация «опутана» сетями импликаций и погружена в действительный мир и деятельность человека [Никитин, 1997:345].

 

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В данном предложении сочетание слов empire и build, которое упоминается во многих статьях связанных с Россией, приводит к пониманию России как страны не только с имперским прошлым, что порицается с позиций ценностей и норм современной цивилизации. Это отрицательные имплицитные оценочные значения первого и второго шагов импликации. Представление о возрождении Российской империи имплицирует мысль о военной агрессии как средстве реализации имперских амбиций, что подтверждается многочисленными фактами истории различных стран. Это третий шаг импликации, который выводит оценочный критерий вновь в историческую парадигму. В переводе используется эквивалент данного словосочетания еmpire-building на основе частеречной замены, что позволяет полностью сохранить смысловую и в том числе оценочную составляющую высказывания.

Таким образом, имплицитные значения прямо не выражены, но осознаваемы в коммуникативном акте, при этом они имеют, как правило, свою сложную форму опосредованного выявления. Имплицитные значения производны от взаимодействия эксплицитного значения с совокупными условиями его реализации. Они — «значения от значений». Особо важными моментами в теории имплицитности являются прежде всего источники и способы выявления имплицитных значений и характера их взаимодействия с эксплицитными значениями [Никитин, 1997:396].

Имплицитные значения в узкой интерпретации это все импликации,

начиная со второго шага. В выше указанных примерах — два-три шага импликаций и все они связаны с выражением оценки. Таким образом, актуальным представляется рассматривать имплицитное значение в широком смысле и проводить инференцию оценочного значения на всех этапах импликации с учетом разработанной в семасиологии процедуры пошагового выведения имплицитного значения. В данном случае имплицитным будет всякое предполагаемое значение, которое накладывается на собственно словарное значение языковой единицы и функционирует на основе регулируемых правил семантического комбинирования слов, зависит от условий контекста и ситуации [Никитин, 1997:397].

Большая часть имплицитной информации, которая существенна для понимания текста, содержится в тексте самом, и лишь иногда переводчику придется использовать дополнительные источники информации. В большинстве случаев, релевантная имплицитная информация в пределах текста выявлена из непосредственного контекста, т. е. из непосредственно исследуемого или следующего абзаца. Исходя из того, можно выделить следующие виды имплицитной информации:

имплицитная информация, которая скрыта в тексте: а) в том же или соседнем абзаце — в ближайшем контексте; б) в других частях того же текста — в широком контексте;

имплицитная информация, которая скрыта вне текста — в культурном контексте [www.fondslovo.ru/resources/ТWOG/ch03.html#subsect7].

Очевидно, что имплицитная оценка составляет существенную часть информации, передаваемой в публицистическом дискурсе. Сама оценочная ситуация публицистического дискурса является закрытой и по сути имплицитной. Дифференциальным признаком, определяющим имплицитную

оценочную ситуацию является отсутствие в высказываниях данного типа стандартных элементов оценочной структуры: оценивающего субъекта, оценочного предиката, объекта оценки и основания оценки. Известно, что при имплицитном выражении оценки оценочный иллокутивный акт совершается опосредованно, с помощью другого, формально неоценочного слова, причем имплицитная оценка заложена в самом значении слова. Наблюдается несовпадение формы и функции речевого акта, что позволяет отнести его в разряд косвенных.

.2 Способы выражения оценки необразными языковыми средствами

Наиболее частотным способом выражения оценки в информационно- публицистических статьях западных СМИ о России являются эксплицитные необразные языковые средства, среди которых наиболее значимыми являются оценочные слова или слова-символы.

Чаще всего употребляются оценочные слова хорошо и плохо, приятно — неприятно или их синонимы. Далее употребляются слова, которые по своей природе являются негативными и их употребление в тексте отражает негативное мнение автора о данной вещи, ситуации или государстве.

В информационно-аналитических статьях западных средств массовой информации, которые рассмотрены в данной работе, очень часто в связи с Россией употребляются следующие оценочные слова:

существительные: threat — угроза (-) enemy — враг/неприятель (-) kleptocracy — клептократия/правление воров (-) empire — империя/царство/держава (-/0) intereference — вмешательство/помеха (-) blackmail — шантаж, вымогательство (-) прилагательные: weak — слабый (-) insecure — небезопасный/ненадежный (-)unpredictable — непредсказуемый (0/-) dysfunctional — неработоспособный (-) deadly — уничтожающий (-) corrupt — коррумпированный (-) dangerous — опасный (-) murderous — жестокий/смертоносный (-) aggressive — агрессивный (-)

глаголы: annexing — аннексировать (-) hacking — взламывать (-) discrediting — компрометировать/лишать доверия (-) undermining — дестабилизировать/тайно вредить (-) bullying — запугивать/добываться подчинения при помощи угроз (-)

Все выше перечисленные слова имеют сами по себе негативную эксплицитную оценку, так как они употребляются только в случае, когда говорится о чем-то неприятном, плохом, вызывающем недоверие или страх. Таким образом, наряду с эксплицитной оценкой, можно выявить и глубоко скрытую, имплицитную оценку, которая создает у читателя негативный образ России, что показано в следующих примерах.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

 

В данном случае оценка выражена эксплицитно в слове threat и предполагает целый блок негативных оценочных смыслов, связанных с нарушением общепринятого порядка и стабильности to stability and order.

 

В данном фрагменте — целая серия обвинений в адрес России, негативные оценки выражены эксплицитно, но есть и целая серия импликаций, связанных с устойчивыми социальными стереотипами.

 

Во всех трех примерах можно видеть намеренное использование слов и словосочетаний, которые, благодаря своей семантике и моделируемым

оценочным смыслам, моделируют мощное поле негативной оценки. Более того, очевидно, что оценочные слова избыточны, их более 60% в последнем высказывании, а также усилительные слова, которые интенсифицируют оценочное воздействие на реципиента.

В связи с постоянной референцией в статьях к фигуре президента Российской Федерации Владимира Путина необходимо отметить такие оценочные номинации как: tzar, dictator, silovik, former KGB-agent; а также: emotionless, isolated, controlled. Оценка в данных примерах явно эксплицитна, но данные слова имеют еще и имплицитные оценочные смыслы, которые вызывают целую серию социо-культурных ассоциаций, затрагивая фоновые знания реципиента.

Таков контекст фоновых знаний, связанных со словом tzar, имплицирующий также как слова empire, emperor негативные оценочные значения в исторической парадигме. Таковы и лакунарные для английского языка слова-реалии, переданные в переводе транскрипцией: silovik, former KGB-agent, по-видимому, известные только тем, кто хорошо знаком с историей и политическими реалиями России и потому несущие отрицательную текстовую оценку, которая по принципу иррадиации переносится на эти довольно пустые языковые единицы для обычного реципиента англоязычной культуры.

Слово «силовик» в понимании русскоговорящего — нейтральное слово обозначающее какого-либо представителя силовых структур России — полиции, армии, специальных подразделений. Но, заимствованное слово в английском языке «silovik» употреблено в публицистическом тексте англоязычных СМИ с целью негативной оценки и используется для обозначения представителей спецорганов России. Однако воздействие данной единицы в силу лакунарности для англоязычной культуры вряд ли велико.

Таким образом, эксплицитные языковые средства выражения оценки используются в англоязычной западной прессе достаточно частотно и с точки зрения обычных норм оценочности избыточно. Как показал индуктивный анализ на основе отдельных выбранных методом сплошной выборки фрагментов текстов публицистических статей оценочные лексические средства публицистической статьи составляют 9% полнозначных слов текста, из них лексические средства эксплицитной оценки составляют 32%, средства имплицитной оценки 46%, средства, сочетающие эксплицитную и имплицитную оценку 22%.

 

Мощным механизмом формирования оценки является контекст. Оценка закладывается не в конвенциональное значение слова в качестве оценочной семы, а предполагает ее контекстуальную реализацию. Разные установки печатных органов диктуют употребление одних и тех же по значению слов с разными, иногда противоположными оценочными значениями и контекстами.

Антонимичные контексты сопровождают, например, слова «коммунист» и «демократ». Данные слова, ранее входившие в одно концептуальное поле, в настоящее время составляют семантическую оппозицию. Оценка данных номинаций дается ϶ксплицитно — выводится из контекста, в котором данное слово употребляется и может быть, как положительной, так и отрицательной — и не связана с собственными признаками самих обозначаемых с данными словами понятий: «Коммунист — член коммунистичской партии», «Демократ — член демократической партии/сторонник демократии». [Сухомлинова, 2010]

Дополнительный оценочный смысл в тексте передают «чужие слова» — прямые и непрямые иноязычные заимствования. Так, для создания оценочных номинаций используются окказиональные образования, построенные на контаминации разных слов.

«Even as his ambassador to the UN offered “clear and strong condemnation” of “Russia’s aggressive actions” in Ukraine, the president’s bromance with Mr Putin was still smouldering» [The Economist, February 22nd 2017].

Контаминат bromance — крепкая мужская дружба (bro+mance brother+romance) при поддержке метафоры smouldering — тлеть дымиться глубоко ироничен, содержит массу неблагоприятных социокультурных ассоциаций и явно негативные оценочные коннотации. В результате использования данного приема стирается прежняя внутренняя форма слов и создается новая прозрачная внешняя форма, которая ярко выражает определенную оценку.

Таким образом, необразные оценочные средства обладают значительным воздействующим потенциалом, их употребление задано прагматическими задачами, а языковые технологии, как правило, используют несложные, но оправданные эффекты избыточности и социальной стереотипизации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.3 Образные языковые средства выражения оценки в информационно- аналитической публицистической статье

Для лексики публицистического стиля характерно использование образных средств. Именно образность и связанная с ней имплицитная оценка оказывают мощное влияние на сознание человека и позволяют формировать общественное мнение в заданном прагматическом ключе. К наиболее частотным способам имплицитного выражения оценки относятся метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, эвфемизмы, иронию.

Наиболее частотным образным средством выражения оценки в публицистических текстах является метафора. Прагматический потенциал оценочных метафор состоит в создании яркого, зримого образа, суггестивно влияющего на воображение, сознание и эмоции читателя в заданном оценочном направлении. К самым частым политическим метафорам относят следующие: stooge, court, behind the Scenes и т. д.

 

ловосочетание doing such a good work понимается иронически и автор хочет обратить внимание, на то что есть более важные дела, чем писать о данных событиях, и проводить их расследование. В переводе применяется библеизм благое дело, что значительно повышает регистр высказывания.

Другой пример иронии также содержит оценочные коннотации.

 

Словосочетание personal control, прописанное в кавычках, и несет оценку недоверия. Реципиент улавливает тон автора и понимает иронию в данном употреблении и соответствующую иронии негативную оценку.

Эвфемизм — замена слов или выражений, которые неудобно или нежелательно употребить в данном случае, более нейтральными синонимами. Такие замены являются действенным публицистическим приемом, позволяющим нейтрализовать негативные оценки или создать положительный образ той или другой ситуации.

«Its economy has been in recession for two years and is smaller than that of Italy»/ «Ее экономика два года находится в состоянии рецессии, и в меньшей степени чем в Италии» [Time, February 16th 2017]

Эфемизмом является слово recession, которое употребляется вместо слова кризис. Используя эвфемизм, автор смягчает употребление нежелательной конструкции, хотя смысл высказывания, несущего в себе негативную оценку, при этом не меняется.

Выражение оценки часто сопряжено с представлением базовых, а иногда и архитипичных концептов русской культуры. В русской культуре образ медведя существует в течении всей истории, начиная с древних времен, когда он существовал у многих народов, не только у русского. На гербах многих городов до сих изображения именно этого сильного животного. В России медведь воспринимается как могучее, сильное животное, в сказках он хитер, часто ворчлив и добродушен, любит мед. В детской сказке «Маша и Медведь», именно он — медведь — является защитником и спасителем Маши. Вместе с тем медведя боятся, так как он силен настолько, что человеку вряд ли справиться с ним в случае нападения. Поэтому и сам образ медведя при приоритете положительных и нейтральных оценок, и сопряженный образ медведь-шатун несвободны от отрицательных оценочных коннотаций.

Русский медведь-мишка стал и символом России на ХХII Олимпийских играх в Москве. Он стал спортивным символом и талисманом. Олимпийский Мишка — воплощение силы, справедливости и миролюбия. В начале XXI века, правящая партия «Единая Россия» тоже выбрала медведя своим политическим символом. В настоящее время, данный символ широко использован в российской и зарубежной политической сфере, что еще более закрепляет устойчивый стереотип о сильной, независимой, как медведь, России.

Хотя данный образ может быть интерпретирован и иначе. Сложившийся на протяжении истории данный стереотип и представление о России на основе данного стереотипа в западной культуре претерпело существенные изменения, особенно оценочного плана.

 

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В заголовках представленных статей bear является зооморфной метафорой и представляют образ России и ее статус в рамках международных отношений с оценочными коннотациями опасности. Слово «медведь» и соответствующий образ в данном случае имеют негативную коннотацию и создают агрессивный образ России. В западной прессе существует и визуальная версия данного образа в виде карикатур (ПРИЛОЖЕНИЯ 1-3), которые имеют референцию к событиям на Украине, противостоянию России и Запада, в спортивном, шахматном противоборстве основных политических акторов, российского и американского президентов, России и ООН.

Концепт агрессии представлен в западных СМИ и необразными средствами, словом aggression — агрессия, которое конвенционально закрепляет негативное оценочное значение:

«Mr Putin has sought to offset vulnerability at home with aggression abroad»

[Тhe Economist, October 22nd 2016]

«Even as his ambassador to the UN offered “clear and strong condemnation” of “Russia’s aggressive actions” in Ukraine, the president’s bromance with Mr Putin was still smouldering.» [The Economist, February 22nd 2017]

«Russian aggression has spurred NATO to rearm and adopt a more aggressive posture toward Moscow.» [The Daily Signal. February 17th 2017]

«The United States needs to be prepared as well for the sort of “gray area” aggression carried out by Russian-backed irregular forces in eastern Ukraine.» [Time, February 17th 2017]

Следующий концепт, моделируемы западными СМИ в рамках негативной оценочной парадигмы — имидж России как недемократического государства на основе оценочных слов empire, autocracy, authoritarian state, dictatorship.

Мишенью для негативных оценок черного PR в этом случае становится президент России, и неслучайно, так как президент Путин — исключительно популярный политический деятель, известный во многих странах мира, ставший

«Человеком года» в 2016 году по версии журнала Forbes четыре раза подряд. Информационная атака ставит прагматически заданную цель нивелировать столь высокое и мощное влияние личности российского президента довольно примитивными и избитыми средствами, используя ресурсы эксплицитной и имплицитной языковой оценки.

«Behind the Scenes in Putin´s Court: The Private Habbits of a Letter-Day

Dictator» [The Independent, July 25th 2014]

«Russia’s Road to Terror and Dictatorship under Yeltsin and Putin» [American Thinker, December 10th 2016]

«During the Democratic National Convention last July, Vice President Joe Biden referred to Putin as a dictator while speaking against Trump.» [Teen Vogue, January 6th 2017]

В настоящее время критике подвергаются взаимоотношения президента Путина с американским президентом Дональдом Трампом. Именно мужеская дружба, или в англоязычных газетах, так называемая «bromance», становится в последнее время главной темой западных изданий.

«Trump´s Putin Bromance Is Making Americans Pro-Russian» [Newsweek, January 27th 2017]

«Even as his ambassador to the UN offered “clear and strong condemnation” of “Russia’s aggressive actions” in Ukraine, the president’s bromance with Mr Putin was still smouldering.» [Тhe Economist, February 17th 2017]

Данная тема также не обошлась без карикатурных изображений (ПРИЛОЖЕНИЕ 4-5). Последняя из представленных карикатур — визуальный образ концепта нового неологизма Trumputin — Трампутин, который появился в статьях западной прессы сразу после выборов, в качестве обозначения целого поля неопределенных политических вопросов : какую политику начнет вести «новоиспеченный» представитель демократии; как сложатся отношения Россия и США, как это повлияет на отношения Россия- Запад и многое другое.

Интересным приемом является оценка через третье авторитетное лицо. Президента Путина был на протяжении политической карьеры сравнивали с многими мировыми лидерами:

с Петром Великим:

«Он глубоко обижен на Запад и реагирует в манере, которая была бы понятна

Петру Великому» [Комсомольская Правда, 7 ноября 2014],

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

со Сталиным:

Taken altogether, the message to the Russian people is clear: Just as Stalin did, Putin will take whatever steps he deems necessary to defend the country./В совокупности этих факторов подаваемый российскому народу сигнал понятен: подобно Сталину, Путин будет делать все необходимое для защиты страны.» [Foreign Policy, January 25th 2016],

с Брежневым:

« In December 1979 Leonid Brezhnev, then leader of the Soviet Union, ordered his military forces to invade Afghanistan. Fast forward nearly 25 years since the end of the Soviet-Afghan war and the Russian Federation, under the leadership of President Vladimir Putin, finds its military once again ‘invited’ to intervene in the Middle East.» [https://globalpublicpolicywatch.org/2015/12/15/the-bear-trap-comparing-russian- and-soviet-intervention-in-the-middle-east/],

с Башаром Ал-Ассадом:

«There is clear and abundant evidence the Assad regime and the Russian government are committing crimes that include, but are not limited to, deliberate attacks on civilians, collective punishment, starvation as a tool of war, torture, murder, inhumane treatment of prisoners and the use of chemical weapons on the battlefield.» [Тhe Washinton Post, October 9th, 2016].

В итоге можно сказать, что в западных СМИ, ведут жесткий черный PR против России на основе различных форм и режимов выражения негативной оценки. Перевод данного типа текстов также должен ставить и реализовать задачи прагматического плана — представить перевод в режиме

политкорректности, нивелировать заведомо ложные негативные оценки, оказать противодействие информационным атаками черного PR.

Выводы по Главе II

Наибольшей интенциональной близостью к реализации прагматических задач оценки в газетно-публицистической коммуникации обладают тексты информационно-аналитических статей, к которым представляется возможным применить термин «пресса мнений». Оценка в информационно-публицистической статье может быть выражена по- разному и в плане формы языкового знака и в плане выраженного им оценочного значения, имплицитногого и или эксплицитного.

Адресант извлекает из высказываний и текстов много дополнительной оценочной информации, в дополнение к конвенциональному значению языковых средств. Именно дання дополнительная информация больше всего влияет на мнение, так как она остается в подсознании и далее формирует понимание и осознание реципиентом действительности.

Эксплицитное значение составляет лишь часть совокупного значения текстов и взаимодействует с другой их частью — имплицитным значением. Наиболее частотным способом выражения оценки в информационно- публицистических статьях западных СМИ о России являются эксплицитные необразные языковые средства, среди которых значимыми являются оценочные слова. Выражаемые оценки избыточны, стереотипны и в полной мере активизируют эффекты интенсификации и схематизации.

Образные оценочные средства — метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, эвфемизмы, ирония — реализуют более сложные стратегии выражения оценки. Имплицитная оценка, выраженная при помощи

образных средств сложнее подвергается инференции. Однако она обладает

в отличие от оценки, выраженной необразными языковыми средствами, свойством нетривиальности, отказа от стереотипности, рациональности и апелляцией к субъективному образному восприятию. Тем самым она воздействует на реципиента в большей степени, и надолго закрепляется в памяти.

Результаты наших исследований показывают, что лексические средства публицистической статьи составляют 9% полнозначных слов текста, из них лексические средства эксплицитной оценки составляют 32%, средства имплицитной оценки 46% и языковые средства выражения эксплицитной и имплицитной оценки 22%.

ГЛАВА 3. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ОЦЕНКИ В ПЕРЕВОДЕ

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.1 Понятие стратегии перевода в современной теории и практике перевода

Рассматривая вопрос о стратегиях передачи языковых средств оценки, необходимо рассмотреть понятие стратегии перевода. Именно данный термин относится к числу наиболее многозначных, используемых в переводе. В его основе лежит понятие стратегии, которое было заимствованно в теории и практике перевода из психологии. А психология, в свою очередь, заимствовала данный термин из военного дела.

В.В. Сдобников отмечает, что возможно понятие «стартегия» было заимствовано переводоведами из английского языка, где оно используется в разных сферах, иногда даже в бытовой. Он утверждает, что в бытовом английском языке существительное «strategy» относится к категории лексических единиц с размытой семантикой и означает «a plan, metod, or series of maneuvers or stratagems for obtaining a specific goal or result, sill in managing any affair» [Витренко, 2008:11].

Главное для переводоведения в определении термина стратегия является «искусство планирования, руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах» и «содержащий общие, основные установки, важные для подготовки и осуществления чего-либо» [Сдобников, 2011]. Очевидно, что суть понятия «стратегия» заключается в планировании деятельности, и самое планирование предполагает учет условий осуществления этой деятельности.

Деятельность переводчика всегда нацелена на обеспечение определенного коммуникативного эффекта. Именно осознанная цель перевода и является основой для осуществления действий, обеспечивающих достижение этой цели.

Следует обратить внимание и на то, что всякая осознаваемая субъектом, контролируемая им деятельность осуществляется с определенной целью. Какая- либо человеческая деятельность всегда имеет ту или иную направленность в зависимости от конечных целей. Именно правильное определение цели и коммуникативной направленности является важной частью всей переводческой деятельности, а также главной составляющей переводческой стратегии.

Механизм разработки стратегии включает в себя следующие основные составляющие: уяснение специфики ситуации, формирование ее образа и планирование поведения субъекта в определенной ситуации. Итак, на основе вышеизложенного, можно сделать вывод, что стратегия осуществления переводческой деятельности или «стратегия перевода» состоит из следующих этапов.

Этап ориентации в ситуации — это намеренное условие успешного

осуществления деятельности. Переводчик, как субъект переводческой деятельности, ответственный за формирование стратегии перевода, осуществляет ориентирование в коммуникативной ситуации. А. А. Леонтьев отмечает три аспекта ориентировки: ориентировка в пространственных условиях общения, ориентировка во временных условиях общения и ориентировка в узко понимаемой социальной ситуации общения [Леонтьев, 1997].

Сдобников описывает данный этап несколько шире. По его мнению, переводчик как субъект переводческой деятельности и один из участников двуязычного общения должен принимать во внимание параметры коммуникативной ситуации: личность и роль инициатора перевода, цель осуществления перевода, характер отношений между коммуникантами, условия осуществления деятельности, форма контакта и расположение коммуникантов [Сдобников, 2011].

Переводчик также должен определить не только характер отношений между коммуникантами, но и вторичные параметры ситуации форма контакта (непосредственный/опосредованный), (письменный/устный) и расположение коммуникантов (контактное/дистанционное).

Этап формулирования цели является наиболее ответственным для

переводчика, так как он является единственным лицом, которое реально осознает цель перевода. Остальные коммуниканты осознают только собственные цели в рамках данной коммуникативной ситуации. Формулирование цели перевода осуществляется уже на этапе ориентирования в коммуникативной ситуации. Переводчик формулирует цель перевода для себя и про себя и она служит ему руководством к последующим действиям [Сдобников, 2011].

Этап прогнозирования предполагает, что ориентируясь в коммуникативной ситуации, переводчик составляет прогноз возможных событий в ее рамках. Важность такого прогноза велика, поскольку он позволяет переводчику предвидеть и настроиться на изменения ситуации и в дальнейшем среагировать на них наиболее рациональным способом. Переводчик на основе данного прогноза способен предполагать наиболее и наименее вероятное развитие событий. Механизм вероятностного прогнозирования особенно важен в ситуации устного перевода.

Прогнозирование в рамках выработки стратегии перевода касается осознания возможных реакций со стороны коммуникантов на оказываемое на них воздействие. При этом важно то, что переводчик не просто предугадывает возможный психологический эффект на этапе стратегического планирования. Переводческая деятельность нацелена именно на обеспечение определенного коммуникативного эффекта на этапе осуществления перевода и после его осуществление [Сдобников, 2011].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Этап планирования в рамках выработки стратегии перевода является

заключительным этапом переводческой деятельности. Исходя из специфики коммуникативной ситуации переводчик планирует осуществление того или иного режима перевода. В данный этап входит не только планирование самой технологии осуществления перевода, но также стратегическое планирование характера поведения переводчика, необходимого для достижения определенной цели. Понятие «поведение переводчика» подразумевает прежде всего особенности деятельности переводчика на этапе осуществления перевода, проявляющиеся в совершении определенных действий [Сдобнкиков, 2011].

В другом определении, стратегия перевода понимается в более узком смысле как «система взаимодействий когнитивно-эмоциональных факторов понимания и переводческой установки, направленное на решение практических задач по созданию художественного подобия оригиналу на другом языке» [Казакова, 2002].

М. Ледерер [Lederer, 1981] выделяет в стратегии перевода восемь операций, которые он наблюдает в работе переводчика-синхрониста:

восприятие устной речи;

понимание услышанного;

интегрирование понятных единиц смысла в предыдущие значения, извлеченные из текста оригинала;

формирование высказывания на ПЯ на базе когнитивной памяти;

восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий;

восстановление элементов высказывания на основе вербальной памяти;

слуховой контроль переводчика за собственной речью;

осознание окружающей обстановки.

Из перечисленных восьми операций в письменном переводе в виде определенных модификаций присутствуют все, кроме седьмой [Lederer, 1981].

О. Кафискина в статье «Стратегии перевода как термин переводоведения» обращает внимание на определение стратегии в переводе, которое дается Г. Хенигом и П. Куссмаульем. Они рассматривают понятие «стратегии перевода» с практической точки зрения: «Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты» [Кафискина, 2017].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

О. Кафискина утверждает, что с точки зрения теоретических позиций

одним из первых осмыслил стратегию перевода X. Крингс. По его мнению

«переводческая стратегия» — это потенциально осознанные планы переводчика, которые в рамках конкретной переводческой задачи, направленные на решение конкретной переводческой проблемы. В работе выделены два типа стратегий переводческой деятельности:

микростратегию — способы решения ряда переводческих задач, и

макростратегию — способы решения одной задачи [Кафискина, 2017].

В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода» отмечает, что

«конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и языка перевода и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта» [Комиссаров, 1990: 179].

Стратегия — это «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика». [Комиссаров, 1999: 356]. Выделено пять основных групп принципов осуществления процесса перевода, которые составляют основу «переводческой стратегии», которые включают совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов:

некоторые исходные установки;

выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться, принимая конкретные решения;

выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Прежде всего, Комиссаров предполагает, что процессу перевода непосредственно предшествует осмысление текста оригинала…, и что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу, не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. [Комиссаров, 1990]

Второй принцип определен В.Н. Комиссаровым как требование

«переводить смысл, а не букву». Здесь, намечается известная дихотомия в отношении стратегии перевода, а именно сопоставление перевода буквального и вольного. В.Н. Комиссаров отмечает, что слепо копировать форму оригинала недопустимо, однако, это правило не распространяется на необходимость воспроизведения структур исходного текста. Правильная интерпретация значения языковых единиц в контексте, по мнению Комиссарова, является залогом качественного перевода. [Комиссаров: 1990]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Третий принцип переводческой стратегии говорит о том, что переводчик, должен стремиться как можно более полно передать содержание оригинала. В полотне оригинального текста, переводчик должен уметь выделять наиболее важные, релевантные для перевода элементы смысла и быть готов к переводческим потерям и соответствующим приемам компенсации.

Четвертый принцип сводится к тому, что значение целого важнее значения отдельных частей, т. з. переводчик может и должен пожертвовать отдельными деталями для правильной передачи целого, причем никакие изменения, вносимые переводчиком, не должны снижать точность перевода, а наоборот, должны способствовать передачи смысла сообщения в целом.

Пятый принцип стратегии перевода состоит в том, что текст перевода должен полностью соответствовать нормам. Переводчик должен всеми силами избегать так называемого «переводящего языка», появляющегося в переводах под давлением иноязычных форм [Комиссаров, 1990].

Новейшей попыткой определить термин «стратегия перевода» является работа О. Кафискиной «Стратегии перевода как термин переводоведения» [Кафискина, 2017]. Автор в своей работе рассматривает и сравнивает многие подходы к стратегии перевода и на их основе дает следующие выводы:

«Стратегия перевода» — некий общий термин, гипероним, который в силу своей неоднозначности имеет ядро и периферию (включающую некоторые неотъемлемые компоненты содержания понятия «стратегия перевода»).

Неотъемлемым компонентом содержания понятия «стратегия переводя» является планирование (сопряженное с понятием последовательности, алгоритма, целенаправленного когнитивного поведения переводчика) действий перед началом работы над текстом.

Этапность — также является обязательным компонентом содержания

понятия стратегия перевода. В рамках выбранной стратегии перевода действия переводчика будут соотносится со следующими этапами: а) предпереводческого анализа текста

б) непосредственно процесса перевода (то есть аналитического вариативного поиска варианта перевода согласно критериям репрезентативности)

в) оценки качества перевода (самооценки качества перевода согласно критериям репрезентативности перевода и оценки качества критиками перевода). Немаловажным компонентом стратегии перевода также является набор методик, техник и приемов перевода, необходимых для достижения репрезентативности перевода. Ядром содержания понятия термина «стратегия перевода» является целенаправленное когнитивное поведение переводчика, направленное на решение определенной коммуникативной задачи текста перевода [Кафискина, 2017].

На основе вышеизложенных выводов, О. Кафискина определяет стратегию перевода как «сложное многокомпонентным понятие, в центре которого целенаправленное когнитивное поведение переводчика, направленное на решение коммуникативной задачи перевода, а также в содержание понятия стратегия перевода, по ее мнению, входят такие неотъемлемые компоненты как определенный набор методов, техник и приемов перевода, необходимых для достижения репрезентативности перевода. [Кафискина:2017]

.2 Стратегии передачи оценочных средств в переводе информационно- аналитической публицистической статьи

Одной из наиболее часто описываемых стратегий перевода публицистических текстов является стратегия политкорректности [см. работы С.Г. Тер-Минасовой, М.Ю. Палажченко, В.В. Панина, Е.В. Шляхтиной, Т.Д. Шуверовой]. Термин политическая корректность (от англ. politically correct — «соответствующий установленным правилам») — практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации [https://ru.wikipedia.org/wiki].

Стратегия политкорректности предполагает такой переводческий выбор, который учитывает ожидания реципиента, являющегося членом определенного общества или гражданином определенной страны, определенную для данного социума систему ценностей. В большинстве случаев политкорректность как стратегия перевода предполагает использование замен при передаче языковых единиц, содержащих негативные оценки, или имплицирующих данные оценки на основе языковых механизмов импликации. При этом как правило, возникает три варианта результирующего оценочного эффекта:

полное нивелирование оценки в результате применения приема опущения языковых единиц, содержащих или имплицирующих отрицательные оценочные значения;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

нейтрализация оценки при замене единиц, содержащих или имплицирующих отрицательные оценочные значения единицами, нейтральными в плане выражения оценки;

амелиорация оценки — замена языковых единиц, содержащих или имплицирующих отрицательные оценочные значения единицами, содержащими или имплицирующими положительные оценочные коннотации;

соответствие оценочного значения языковых единиц текст перевода оценочным значениям языковых единиц текста оригинала.

Наиболее сложными в переводе представляются языковые единицы, имплицирующие негативные оценки. Как правило, это стилистические приемы, которые в публицистическом тексте выполняют и функции привлечения внимания, проявляют авторскую идеостилистику, являются элементами общей композиционной организации текста. Опущение данных единиц ведет к утрате языкового своеобразия публицистического текста.

В лингвистике в широком смысле импликация означает процесс намеренного выбора слов, в которых адресат кроме основного смысла обнаружит еще и скрытый смысл. Данный прием при создании публицистических текстов позволяет автору закодировать в тексте подтекст. При переводе прием импликации, как правило, требует осуществления противоположного действия, то есть экспликации. Экспликация является термином противоположным импликации и означает раскрытие и уточнение понятий и утверждений естественного и научного языка с помощью средств символической логики.

Экспликация означает выбор и использование слов с эксплицитным, то есть кодифированным значением. В переводе прием экспликации означает замену переводчиком слова или словосочетания с имплицитным значением на слово с эксплицитным значением. Ярким примером в этом плане является снятие метафоричности при переводе.