Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Технология обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения»

В современном обществе все больше возрастает значимость изучения иностранных языков, усиливается потребность в овладении иностранными языками как средством общения.

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения американской культуре на уроках иностранного языка

.1 Сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении культуре

.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка

.3 Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка

Выводы по главе 1

Глава 2. Практика обучения американской культуре на уроках иностранного языка

.1 Критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре

.2 Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре

.3 Система заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка

.4 Практика проведения урока иностранного языка с использованием технологии обучения американской культуре

Выводы по главе 2

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В современном обществе все больше возрастает значимость изучения иностранных языков, усиливается потребность в овладении иностранными языками как средством общения.

Сегодня в рамках модернизации российского образования согласно Федеральному государственному образовательному стандарту общего образования значительно изменились цели языкового образования. Стандарты второго поколения предполагают в первую очередь «развитие коммуникативной компетенции, которая обеспечивает вхождение в различные сферы трудовой деятельности; овладение умениями, необходимыми для применения в жизненных ситуациях; развитие познавательных интересов, интеллектуальных и творческих способностей; воспитание позитивного ценностного отношения к обществу, человеку; использование приобретенных знаний умений в повседневной жизни»[42].

Коммуникативная компетенция, как конечный результат обучения, предполагает не только овладение иноязычной коммуникативной компетенцией обучающимися, но и освоение большого количества неязыковой информации, которая необходима для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее невозможно без знаний об окружающей действительности. Таким образом, мнение о необходимости изучать специфику страны изучаемого языка стало общепризнанным, а страноведческий подход стал одним из основных принципов обучения иностранному языку.

Государственный образовательный стандарт в качестве целей обучения иностранному языку на базовом уровне рассматривает «воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение)»[41].

Одновременное соизучение языка и культуры не случайно, поскольку это помогает успешно совмещать элементы страноведения с языковыми явлениями, выступающими не только как способ коммуникации, но и как средство ознакомления учащихся с новой для них действительностью. Подобный подход к обучению иностранным языкам в школе способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но имеет также огромные возможности для формирования и дальнейшего развития мотивации учения.

Орехова И.А. подчеркивает, что в настоящее время главной задачей преподавания иностранных языков становится обучение языку как полноценному способу межкультурной коммуникации, что в свою очередь предполагает необходимость развития у учащихся лингвострановедческой компетенции[37, с.28].

Сегодня общество ставит перед школой в качестве основной задачи образование и воспитание высококультурной личности, которая обладает коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов. Данный факт обуславливает актуальность темы нашей исследовательской работы.

Объект исследования: процесс обучения иностранному языку на среднем этапе обучения в средней школе.

Предмет исследования: технология обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Цель исследования: выявить роль и место лингвострановедческого компонента при обучении американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Гипотеза исследования. Воспитание понимания и уважения к другим народам и их культурам происходит в процессе знакомства с основами культуры данной нации и при правильном подходе к организации обучения и воспитания учащихся.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—   раскрыть сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении языку и культуре;

—   рассмотреть лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка;

—     рассмотреть особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка;

—     выявить критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре;

—   провести анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре;

—   создать систему заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка;

—   разработать технологию обучения американской культуре на уроках иностранного языка и проверить её эффективность на практике в ходе опытного обучения во время прохождения педагогической практики. Методы исследования:

—  изучение научной литературы по проблеме исследования;

—         анализ, синтез теоретического материала;

—    практическое проведение урока с использованием технологии обучения американской культуре.

Степень разработанности темы. Теоретическую базу исследования составили труды по теории и методике преподавания иностранных языков Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Томахина Г.Д., Миньяр-Белоручева Ф.К., а также публикации практикующих специалистов, таких как Наумова О.В,. Бахтин М.М., Малкова Ю.Л., Харитонова И.В., Воробьева Е.И. и др.

Верещагин и В.Г. Костомаров — первые ученые, научно обосновавшие объективность существования фоновых знаний, именно они разработали общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения.

Г.Д. Томахин в своих трудах описывает основные вопросы лингвострановедения и страноведения, занимается проблемами реалий в культуре и языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев изучает лингвострановедение и иноязычную культуру в целом.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Теоретическая значимость исследования заключается в определении критериев отбора учебных материалов для обучения американской культуре и комплексном рассмотрении технологии обучения американской культуре на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал исследования может быть использован в курсе методики преподавания иностранного языка, для составления уроков по английскому языку на среднем этапе в средней школе, также как источник при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы обучения американской культуре на уроках иностранного языка   1.1 Сущность понятия «лингвострановедение» и особенности лингвострановедческого аспекта при обучении культуре

При сближении и объединении культур для каждой страны сохранение своих национальных особенностей и своего народного духа становится особенно важным. Еще в 4-м в. н.э. античные ученые считали, что, не познав жизни, не познаешь язык. При обучении латинскому языку они использовали предпосылки лингвострановедения, и лишь в XIX-XX веках лингвострановедение переросло в науку. Любая страна имеет собственные лингвострановедческие особенности[8, с.17].

В России всевозможные сведения о той или иной стране, передаваемые в процессе обучения иностранному языку, называют страноведением, в Германии — культуроведением (kulturkunde), в Америке сформированы специальные курсы языка и территорий (language and area), во Франции в методической школе существует теория «язык и цивилизация» (langue et civilisation), в Англии используется понятие linguacultural studies — «лингвокультурные исследования».

Сегодня лингвострановедческий аспект из вспомогательного перешел в базовый и приоритетный. Он стал неотъемлемой частью всего курса обучения иностранному языку.

Лингвострановедение помогает в формировании представления о «стереотипах национального мышления» и «национальной психологии». Лингвострановедческий аспект представляет не только язык, а также и культуру страны. Данный аспект повышает мотивацию учения — в действие вступает закон интереса. В языковых единицах отражаются национальные особенности, образ жизни народа, географические своеобразия, культура, экономика, политика.

В лингвострановедческом аспекте единицы языка дают объем фоновых знаний. Языковые единицы выступают как носители информации об особенностях менталитета. Данный подход отстраняет немалые трудности, которые мешают приобретению языковых навыков. Слово является вместилищем знаний. Язык и культура — основные коды, с помощью которых происходит общение между людьми.

Каждый современный цивилизованный человек осознает взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов. Разнообразные аспекты культуры — менталитет, образ жизни, система ценностей, национальный характер, верования играют важнейшую роль в сфере международного общения. Язык зарождается в культуре, развивается в ней и отображает ее.

Все элементы составляющие «языковую картину мира», существуют в кругу смежных систем: лингвострановедение, культурология, социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика. Совместные направления данных систем — человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка[43, с.28].

Изучая иностранный язык, учащиеся сталкиваются с целым рядом фактов, которые не относятся к сфере лексики, фонетики, грамматики или стилистики, а, скорее, к области социальной, бытовой или исторической. Верное использование или понимание некоторых слов либо фраз требует порой знание их происхождения, ситуаций, в которых их целесообразно использовать, или простейших сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка.

Наряду с познанием грамматических, лексических и фонетических норм иностранного языка необходимо изучать и культуру его народа — знакомиться с историей, литературой, географией, бытом, традицией, экономикой, политикой страны, психологией. Все эти сведения принято обозначать словом «страноведение», которое появилось в 80-е годы XIX века, а методику преподавания этих сведений при изучении иностранного языка стали называть «лингвострановедением».

Изучение иностранного языка находится в тесной связи с культурой народа — носителя данного языка, а также с тем, что сегодня в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования значительное внимание направлено на поиск наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Лингвострановедческий аспект стал восприниматься в методике обучения иностранным языкам как аксиома. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом.

Г.Д. Томахин считает, что лингвострановедение — дисциплина сугубо лингвистическая, поскольку предмет лингвострановедения — это факты языка, которые отражают особенности национальной культуры. Изучение культуры осуществляется через язык и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала применяются лингвистические методы [54, с.54]. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова лингвострановедение определяется как культуроведение, которое ориентировано на задачи и потребности изучения, но в отличие от культуроведческих предметов обладает филологической природой, функционирует через язык и непременно в процессе его изучения [12, с.65].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Лингвострановедение — это и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (ознакомление с культурными нормами через изучение языка). В нем факты культуры изучаются не изолированно, а отображаются в фактах языка. Помимо языка необходимо изучать также и то, что лежит за его пределами, культуру народа — информационную, поведенческую, культуру достижений (литература, искусство, кино). Сегодня общество диктует содержание обучения. Целью обучения иностранному языку уже не является элементарная передача лингвистических знаний, умений и навыков. Акценты смещаются с развития исключительно коммуникативных умений на готовность к ведению диалога культур.

Именно поэтому, сегодня, одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально-политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения.

Невозможно не согласиться с мнением Е.М. Верещагина, который писал, что «выясняя соотношение личности и культуры, невозможно понять генезис, становления личности в отрыве от культуры социальной общности (малой социальной группы и в конечном итоге нации). Желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру»[12, с.71].

Основная цель лингвострановедения — это обеспечение коммуникативной компетенции, обучение общению через расширение кругозора.

Предметом лингвострановедения является отобранный, специфический языковой материал, который отражает культуру народа страны изучаемого языка. Принадлежность к такому материалу определяется национально- культурным компонентом или семантическими долями. С данным материалом встречаются в общении, при чтении художественных произведений, публицистической прессы, при просмотре фильмов, прослушивании песен. Таким образом, реализуются задачи ФГОС: «воспитание положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя, формируется понятие о роли языка как элемента культуры и о его значении как средстве общения»[41].

На сегодняшний день сформировалось два подхода к обучению культуре при обучении иностранным языкам: обществоведческий и филологический. Обществоведческий подход базируется на дисциплине, традиционно связанной с изучением любых иностранных языков. Страноведение рассматривается как комплексная учебная дисциплина, которая включает в себя различные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно основывается, страноведение охватывает всевозможные сведения фрагментарного характера и определяется, как предмет в сфере географических наук, который занимается комплексным изучением материалов, крупных районов, стран[47, с.37].

Согласно теории понятие «лингвострановедения», данное направление включает в себя, с одной стороны, обучение языку, а с другой — передает конкретные сведения о стране изучаемого языка. Так как центральным объектом является не страна, а фоновые сведения о носителях языка, их культура в обобщенном виде, то вернее было бы говорить о «культуроведении». Все же в практику преподавания иностранных языков крепко вошел термин «лингвострановедение».

Однако необходимо понимать различие между традиционным страноведением и лингвострановедением. Страноведение — общественная дисциплина, независимо от того, на каком языке она преподается, лингвострановедение — филологическая дисциплина, в большей степени преподается не отдельно как дисциплина, а на занятиях по изучению иностранного языка, при работе над семантикой языковой единицы.

Филологический подход ставит две различные задачи:

1)   Получение культуроведческой информации из языковой единицы. В данном случае основной задачей обучения становится культура. Данный метод до недавнего времени был превалирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.

2)   Обучение восприятию языковой единицы на фоне образа, схожему тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором базируется значение слова либо фразеологизма, формируется у учащихся последовательно в процессе работы над семантикой языковой или речевой единицы и возникает в полном объеме, когда учащиеся сталкиваются с этой единицей. Данный подход при работе над значением, над национально-культурным компонентом выдвигает на первый план не культуру, а язык. Лингвострановедческая компетенция должна развить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, поскольку это происходит при коммуникации носителей одного языка, одной и той же культуры[62, с.23].

Таким образом, главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции при международном общении, главным образом через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителя языка. Лингвострановедение решает целый ряд проблем, в том числе, главную филологическую проблему адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой не только лингводидактики, но и перевода. Поскольку для того, чтобы переводить, необходимо, прежде всего, целиком понять иноязычный текст со всеми оттенками значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже потом с учетом адресата подбирать надлежащие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, как следствие, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.
1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения и мотивации к изучению иностранного языка

Поиск оптимальных способов организации учебно-воспитательного процесса, оптимальных вариантов содержания обучения и его структуры является первостепенной потребностью современного образования и всего общества в целом. Сегодня проверяются различные стратегии обучения иностранным языкам. Наличие большого количества альтернативных методических решений, способствует более плодотворному поиску новых путей обучения предмету в целом.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При этом основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова. С одной стороны, цель определяется социальным заказом, с другой, она сама определяет всю систему обучения, в том числе и содержание этой системы, и ее организацию. Как учебный предмет иностранный язык может выполнить свои функции в полном объеме лишь в случае, если все стороны процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что предполагает их равноправие в плане важности для развития личности.

Учитывая статус иностранных языков как средства общения и сотрудничества на мировой арене, современная методика особо подчеркивает важность усиления прагматических аспектов изучения языка. Это означает, что при обучении иностранному языку важно не только достижение качественных результатов в общении, а также поиск реального выхода на культуру его носителей.

Требуется не элементарное знание языка, а умение использовать его в реальном общении, то есть необходимо практическое овладение языком и, следовательно, развитие «прагматической межкультурной компетенции». Без знания социокультурного фона невозможно формирование коммуникативной компетенции даже в узких границах.

При этом обучение иноязычной культуре применяется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (истории, литературы, музыки и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д. [51, с.13].

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка» [31, с.45].

Так, лингвострановедческий компонент содержания обучения занимает важное место при выборе языкового материала, отображающий культуру страны изучаемого языка, фоновые, безэквивалентные, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Пристального внимания заслуживают «национальные реалии» — средства, которые несут отличную национальную особенность (к примеру, «Статуя Свободы») и фоновая лексика — дополнительная национально окрашенная информация.

По мнению многих исследователей, именно данные языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются, значительными особенностями, и незнание их приводит к затруднениям при общении на иностранном языке, в том числе посредством печатных текстов (иными словами понижает коммуникативную компетенцию учащихся). Указанные единицы отличаются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами родного языка» [34, с.26].

К единицам, которые обладают таким специфическим национальным содержанием относят не только лексемы, устойчивые словесные комплексы, а также и речевые элементы, в числе которых переменные словосочетания и предложения, макротексты и микротексты.

Необходимость тщательного отбора и изучения языковых единиц, наиболее ярко передающих и проявляющих особенности национальной культуры, которые невозможно понять так, насколько их понимают носители языка, ощущается во всех эпизодах общения с иностранными лицами, при чтении художественных произведений, прессы, при просмотре фильмов, при прослушивании песен и т.д.

Г.Д. Томахин пишет, что к числу лексических единиц, которые обладают ярким национально-культурным значением, можно отнести названия реалий (названия явлений и предметов, которые характерны для определенной культуры, но отсутствуют в другой), коннотативная лексика, т.е. лексические единицы, которые совпадают по главному значению, но в тот же момент отличаются по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, которая называет предметы и явления, имеющие аналоги в соотносимой культуре, но отличаются некоторыми национальными особенностями функционирования (предназначения предметов, формы и т.д.). Не стоит недооценивать также значимость фразеологических оборотов, которые отражают национальные особенности культуры, истории, традиционного образа жизни, менталитета народа — носителя языка[56, с.13].

Исходя из лингвострановедческой теории, которая основывается на разграничении лексического фона и собственно лексического значения, то реалиями можно считать слова, которые не имеют понятийных соответствий в сопоставляемых языках по причине отсутствия в одном из них сопоставляемых предметов, либо обозначаемых предметов, а под фоновой лексикой нужно понимать слова, которые различаются своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их также называют второстепенными признаками). Однако именно данные семантические доли зачастую играют решающую роль в отнесении слова к определенной культуре, поскольку именно в них лежит национальная особенность обозначаемого явления.

Преподавание культуры при обучении иностранному языку имеет своей целью передачу учащимся минимального объема фоновых знаний, которыми владеют носители языка, что в некоторой степени напоминает аккультурацию — процесс усвоения личностью, росшей в условиях одной культуры, элементов иной культуры.

Изучающие иностранный язык остаются носителями своей родной культуры, однако их фоновые знания обогащаются, обретая элементы культуры страны изучаемого языка. Таким образом, в некоторой степени они становятся носителями мировой культуры и начинают лучше понимать и ценить собственную культуру.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Значимость лингвострановедческого материала может оцениваться с двух точек зрения:

—  по образовательной и воспитательной роли;

—   по коммуникативной роли.

Несмотря на то, что данные позиции достаточно тесно взаимосвязаны, в настоящее время преимущество отдается последней.

Итак, мы можем заключить, что постоянным признаком принадлежности материала к лингвострановедческому является присутствие в нем национально-культурного компонента либо семантических долей, которые отсутствуют в других языках.

Мы считаем, что содержание обучения иностранному языку не может исключать социальный опыт, который включает знания об обществе, о природе, мышлении, способах и приемах деятельности; умения и навыки осуществления деятельности; эмоциональную, волевую, моральную и эстетическую систему.

При изучении иностранного языка обязательно нужно включать информацию об обществе, природе, мышлении, способах и приемах деятельности носителей языка (что такое американская или английская школа, где находятся Шотландия или Калифорния и т.д.); рационально также предусматривать усвоение необходимых паралингвистических средств.

Таким образом, анализ вопроса показал, что лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку должен содержать знания о национальных реалиях, основных исторических событий, крупных деятелей литературы, науки, искусства, национальное восприятие мира, кроме того навыки и умения, которые связаны со стандартными ситуациями, свойственными для данной страны.

Как мы видим, в культурном компоненте прослеживаются все те компоненты содержания обучения, которые выделены в современной методике. Задача заключается в том, чтобы выбрать соответствующие знания, умения и навыки и ввести их в лингвострановедческий компонент содержания обучения на определенных этапах обучения иностранному языку, в частности на среднем этапе обучения.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения крайне важен, поскольку он помогает развитию мотивации к изучению иностранного языка, что крайне необходимо, так как иноязычное общение не подкреплено реальной языковой средой[44, с.31].

Сегодня в отечественной методике преподавания иностранных языков положение о необходимости изучения иностранного языка во взаимосвязи с культурой народа — носителя данного языка является общепризнанной. Современная методика обучения иностранным языкам базируется на лингвострановедческом подходе. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом, страноведческие сведения, касающиеся самых различных сторон.

Традиционно основным объектом лингвострановедения принято считать фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах общения.

Социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на основе которого развиваются знания об обычаях, реалиях, нравах, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в речевых актах; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры[29, с.73].

Отсутствие прямого контакта с носителями иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка обостряет общеобразовательное значение иностранного языка и, таким образом, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранному языку[33, с.11].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Результаты исследований некоторых авторов по данному вопросу послужили толчком к определению и внедрению социокультурного компонента в содержание обучения иностранному языку.

По мнению Роговой Г.В., в лингвистический компонент содержания обучения иностранным языкам должен входить речевой материал различного уровня, в числе которых тексты для чтения и аудирования, содержащие страноведческий материал по истории, географии, социологии [45, с.61].

Бим И.Л. считает, что в содержание обучения иностранным языкам необходимо вводить элементы языковой культуры народов, которые говорят на изучаемом языке, а также страноведческий материал согласно обстоятельствам общения. В данном случае речь идёт о важности обогащения предметного содержания речи страноведческим материалам с ориентацией на культурный диалог[7, с.89].

Миньяр-Белоручев Р.К. представляет лингвострановедческий материал более широко, который предлагает включать в знания, прежде всего, лексического фона, национальных реалий, а также национальную культуру.

Довольно глубоко социокультурный компонент проявлен в подходе Осияновой О.М. и Никитенко З.Н., которые выделяют следующие составляющие данного компонента:

—   языковые знания, которые включают безэквивалентную и фоновую лексику и знания национальной культуры (национальный этикет, реалии);

—  навыки и умения речевого и неречевого поведения[18, с.43].

Учитывая, что лингвострановедческий компонент предполагает наличие определенных знаний (языковых и культурологических), а также навыков и умений (речевого и неречевого поведения), многие ученые, такие как Никитенко З.Н., Пассов Е.И., Осиянова О.М., Верещагина И.Н., Рогова Г.В., Биболетова М.З. и др. считают, что, развивая интерес к языку как средству коммуникации, нужно поддерживать интерес к нему как носителю необычной культуры. Существенную роль в этом может сыграть привлечение культурного и духовного наследия страны изучаемого языка.

Изучение иностранного языка не всегда продвигается так, как того желает преподаватель. Периодически возникают моменты, когда необходим дополнительный стимул, импульс для изучения языка. Этим стимулом может стать новый страноведческий и лингвострановедческий материал. Для этого преподавателю необходимо непрерывно быть в курсе событий, изучать происшествия в общественной и культурной жизни страны изучаемого языка [40, с.44].

При отборе лингвострановедческого материала и вида работы с ним кроме всего прочего необходимо учитывать и данные возрастной психологии. Известно, что для учащихся среднего звена обучения свойственны высокая интеллектуальная активность и склонность к самообразованию.

Период перехода от детства к взрослости — это возраст второго рождения человека. Психологи утверждают, что если в данном возрастном периоде учащиеся находятся в условиях вынужденной деятельности, т.е. работают в тех сферах, которые в силу определенных причин не повышают познавательную активность, то дети становятся пассивными, возрастает вероятность стресса, когда в детском организме все напрягается, противясь восприятию неинтересного материала[28, с.113].

Изучая мотивационную сферу иноязычной деятельности учащихся при восприятии лингвострановедческих текстов, выделяют лингвострановедческий интерес, отражающий различные сферы реальной действительности стран изучаемого языка, а также наиболее важные исторические явления англоязычной культуры.

Страноведческие интересы могут быть удовлетворены как с помощью родного, так и иностранного языка. В последнем случае правильно говорить о лингвострановедческих интересах.

Страноведческими и лингвострановедческими интересами называют средства самоутверждения и самовыражения подростков, один из способов формирования неформальных групп по интересам. В то же время наличие интересов повышает, как правило, познавательную активность учащихся, способствуют развитию личности подростка.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Исследование данной группы интересов помогает раскрыть новые направления и некоторые тенденции в изменении познавательных потребностей детей [28, с.114].

Важнейший фактор, который стимулирует процесс иноязычного речевого общения, является мотивация усвоения иностранных языков.

Для успешной организации учебного процесса в первую очередь необходимо полное знание мотивов учения учащихся, а также умение точно выявлять их и рационально управлять ими.

Многочисленные исследования показали, что на протяжении одного учебного года отношение учащихся к разным видам речевой деятельности на иностранном языке резко меняться в отрицательную либо положительную сторону. Это напрямую зависит от метода работы педагога (использование только одного учебника, однообразных и монотонных упражнений ослабляют положительные эмоции, и учащиеся превращаются в пассивных созерцателей), от УМК, от результатов учебы и т.д.

Положительная установка при изучении иностранного языка улучшает результаты обучения речевой деятельности.

Перед преподавателем зарождается целый комплекс задач, направленных главным образом на обеспечение повышения эффективности обучения иностранному языку. Учитывая, что мотивация является многогранным феноменом, необходимо понимать, что для ее поддержания содержание обучения должно включать в себя целый комплекс средств.

В системе обучения иностранному языку как иноязычной культуре важнейшими являются средства поддержания мотивации к познавательной, развивающей и воспитательной деятельности, что впоследствии порождает у учащихся коммуникативную мотивацию[39, с.56].

В общей структуре мотивации преобладающим становится основной мотив, который определяет учебную деятельность и развивает отношение к ней. Данный мотив является познавательным, поскольку в его основе лежит устойчивое стремление к познанию; кроме того имеется связь с содержательной и организационной стороной самой учебной деятельности.

В процессе учебной деятельности также вступают в действие зарождающиеся частные мотивы, которые руководят постановкой, принятием и решением конкретных задач для достижения определенных целей обучения иноязычному речевому общению.

Познавательные мотивы при изучении иностранного языка различаются следующим образом: интерес к иностранному языку как таковому содействует формированию мотивов к анализу языковых явлений, различным по содержанию и форме занятиям, к формированию лингвистического мышления; возможность применения иностранного языка для получения знаний, обмена информацией, изучение культуры, истории развития и действительности страны изучаемого языка, расширение кругозора развивает мотив отношения к иностранному языку как необходимому средству познавательной деятельности.

Мотивационный аспект также является значимым компонентом и для активизации важнейших психологических процессов — мышления, восприятия, понимания и усвоения иноязычного материала. Таким образом, повышение уровня мотивации способствует развитию познания и интеллектуальной деятельности учащихся, что в конечном результате повышает эффективность учебного процесса[22, с.78].

По словам А.Н. Леонтьева внутреннее условие, сознательная внутренняя или внешняя потребность, иными словами мотивы, психические и физические переживания, т.е. потребности, придают смысл, происходит стимулирование речемыслительной деятельности, мышления, что приводит к желанию узнать больше и научиться мыслить на языке. Благодаря ситуации удовлетворяются потребности подростка, и формируются положительные установки на изучение иностранного языка. Итак, мотивы, интересы, установки, ситуации являются взаимообусловленными, создают гармоничное единство личности, генерируют внутреннюю энергию[28, с.115].

Сбалансированность средств обучения и способов его подачи с возможностями и интересами учащихся среднего звена обучения помогает развивать положительную мотивацию.

Благодаря применению лингвострановедческих и страноведческих материалов уроки иностранного языка отличаются коммуникативно- прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством учеников, их большой познавательной активностью и заинтересованностью в изучении иностранного языка[61, с.3].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Лингвострановедческий подход к обучению иностранного языка способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и заключает большие возможности для зарождения и дальней поддержки мотивации учения.

Таким образом, именно расширение страноведческого материала позволит эффективно и логично решить задачи по углублению социокультурной ориентации иноязычного образования в целом, увеличению фоновых знаний, модернизации лексической базы и, как следствие, усилению мотивационного аспекта обучения иностранным языкам.

1.3 Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка

При характеристике достигаемого в результате обучения уровня владения языком в методике широко используется термин компетенция, который был введен в научный обиход американским лингвистом Н. Хомским. Он обозначает присущую человеку способность к выполнению определенной деятельности (от лат. сompetentis — способный). Изначально термин означал способность, необходимую для выполнения какой-либо, главным образом языковой деятельности на родном языке. Компетенция — это круг вопросов, в которых личность хорошо осведомлена, обладает познанием, опытом[22, с.54].

В новейшем словаре иностранных слов компетенция объясняется как круг вопросов, в которых личность обладает познанием, опытом.

Существует целый ряд компетенций:

1.   Коммуникативная компетенция. Данная компетенция предполагает способность осуществлять коммуникативную деятельность средствами изучаемого языка согласно целям и ситуации общения в той или иной сфере деятельности. В ней заключается комплекс умений, которые позволяют участвовать в общении в его продуктивных и рецептивных видах. Коммуникативная компетентность основывается на ряде иных компетенций: лингвистической, социолингвистической (речевой), дискурсивной, социальной, социокультурной, стратегической, предметной, профессиональной.

2.   Лингвистическая (языковая) компетенция. Этот вид компетенции определяется владением знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способностью при помощи данной системы выражать собственное мнение в устной и письменной форме и понимать чужие мысли.

3.  Речевая компетенция. Данный вид компетенции предполагает знание способов формирования и выражения мыслей с помощью языка, которые обеспечивают возможность организовать и осуществить речевое намерение.

Однако в «Новом словаре методических терминов» Азимова Э.Г., имеется определение лингвострановедческой компетенции. Лингвострановедческая компетенция — «знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации. Понятие, близкое к понятию «социокультурная компетенция» [2, с.213].

Как мы уже отмечали, целью обучения иностранному языку в школе является развитие личности учащегося, которая способна и желает принимать участие в межкультурном общении на изучаемом языке и самосовершенствоваться в изучаемой иноязычной речевой деятельности, иными словами формирование, развитие и совершенствование коммуникативной компетенции. Как подчеркивает Сафонова, «коммуникативная компетенция — это способность обучающихся к иноязычному общению, позволяющая вступать в равноправный диалог с представителями других культур» [47, с.73].

Бесспорно, формирование коммуникативной компетенции невозможно без знания социокультурного фона.

Для того чтобы достигнуть намеченного уровня коммуникативной компетенции и для корректного, с позиции национальной специфики, коммуникативного поведения, учащимся нужны страноведческие знания и умения, иными словами нужна лингвострановедческая компетенция. Не имея страноведческих знаний неисполнимо осуществление адекватного общения и взаимопонимания, поскольку должна быть идентичность «основных сведений коммуникатора об окружающей действительности», а данные сведения часто значительно отличаются у носителей различных языков, что обусловливается непосредственными отличиями в духовных и материальных ситуациях существования различных народов. Так, совмещение языковой речевой и страноведческой компетенции составит коммуникативную компетенцию. Иначе говоря, коммуникативная компетенция определяется не только языковой грамотностью, но и страноведческой осведомленностью, или аккультурацией учащегося [60, с.56].

Сегодня главной целью овладения иностранным языком принято считать приобщение к другой культуре и участие в диалоге культур. Данная цель может быть достигнута путём развития способности к межкультурному общению, то есть овладения необходимым уровнем коммуникативной компетенции.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

По мнению Г.С. Трофимовой, сегодня под целью обучения иностранным языкам понимается «формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне». Одним из основных принципов обновленного процесса воспитания в средней школе является сегодня «принцип культуросообразности» [57, с.41].

В данном случае подразумевается становление у учащегося существенных черт вторичной языковой личности, которые составляют сложное целое, которое выходит не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию. Развитие лингвострановедческой компетенции очень тесно связано с развитием вторичной личности учащихся. Вырабатывая и развивая на уроке иностранного языка лингвострановедческую компетенцию учащихся, преподаватель формирует вторичную языковую личность, таким образом, стремится к главной цели. Здесь речь идет о формировании речевых способностей на межъязыковом уровне.

Социокультурная компетенция, которая охватывает знания о стране изучаемого языка (о культуре, традициях, национальных обычаях) — это способность получать из единиц языка надлежащую информацию и пользоваться ею в разных ситуациях общения. В связи с этим сегодня часто употребляется термин межкультурная компетенция, показателем обладания которой является правильность речи не только с позиции норм изучаемого языка, а также с позиции его культурного контекста на основе сравнения разных культур[30, с.51].

Итак, можно сделать вывод о том, что социокультурная компетенция располагает внутренней структурой, а лингвострановедческая компетенция является ее составляющей.

Лингвострановедческая компетенции включает в себя:

—   Лингвострановедческие знания (знания о реалиях страны изучаемого языка и неэквивалентной лексики, знание правил речевого и неречевого поведения в типичных коммуникативных ситуациях).

—      Страноведческие знания (знания о природно-климатических общественно-политических особенностях страны изучаемого языка).

—      Культуроведческие знания (знания традиций, особенностей национального характера, быта).

Эффективному развитию лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны, а также страны изучаемого языка. Культура своей родины осваивается глубже благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и обстоятельствами в другой культуре и при взаимодействии с ними. Основной целью лингвострановедения является «снабдить не носителя языка фоновыми знаниями в объеме, по форме и содержанию приближающимся к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры»[54, с.32].

Задача лингвострановедения — исследовать языковые единицы, которые наиболее ярко отображают национальные особенности иностранной культуры и среды его существования. К числу лексических единиц, имеющих ярко выраженную национальную культурную специфику, относят:

—   Реалии — названия предметов или явлений, которые соответствуют одной культуре и отсутствуют в другой; back wооdsman — член палаты лордов,

—   Коннотативная лексика — слова, которые совпадают по основному значению, но отличающиеся по культурно-историческим ассоциациям, cоach

–        private tutоr — репетитор, оld bоy (girl) — a fоrmer person оf the schооl — выпускник;

—   Фоновая лексика — слова, называющие предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но отличаются по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов. К примеру, к ним относятся названия праздников, транспорта: (Hallоween — Хэллоуин, Beefeater — стражники Лондонского Тауэра).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Таким образом, лингвострановедческую компетенцию можно представить в виде схемы:

Соловцова Э.И. и Гальскова Н.Д. характеризуют лингвострановедческую компетенцию как компетенцию, которая основана на познании норм речевого и неречевого поведения в конкретных условиях, на овладении знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка и на умениях реализовывать свое речевое поведение согласно этим знаниям[17, с.74].

Е.В. Семенова оперирует термином «лингвострановедческая компетентность», и, наряду со страноведческой, выделяет в структуре межкультурной компетентности. С точки зрения автора, лингвострановедческая компетентность — это владение языком на операциональном уровне, что предполагает присутствие способности у учащегося извлекать из памяти лексические единицы, грамматические конструкции, звуки и материализовать их в речь [61, с. 3]. При этом Е.В. Семенова подчеркивает, что содержанием речи является жизнь страны, которая отражена в страноведческих знаниях.

По мнению Е.И. Воробьевой лингвострановедческая компетенция представляет собой комплекс специфичных знаний, навыков и умений, которые обеспечивают полноценное общение в ситуациях межкультурной коммуникации, а также совокупность профессионально-педагогических умений, которые позволяют преподавателю более эффективно обучать иностранному языку как средству межкультурного общения [15, с. 29].

Как правило, многие авторы при определении лингвострановедческой компетенции, отмечают ее направленность на знания речевого и неречевого поведения (Соловцова Э.И., Гальскова Н.Д. и др.); выделяют знания о национальных традициях, обычаях и об особенностях страны изучаемого языка (Оберемко О.Г., Миньяр-Белоручев Р.К. и др.); определяют, как умение осуществлять межкультурное общение, основанное на знаниях и умениях применять лингвострановедческие знания для взаимопонимания (Финаева Т.С., Воробьева Е.И. и др.). Ряд исследователей сопоставляют лингвострановедческую компетенцию с филологическим кругозором (Артамонова Л.С.); со знанием языка на операциональном уровне, отображающем страноведческие знания [61, с. 3].

В своем исследование Е.И. Воробьева пишет об использовании социокультурного подхода для развития лингвострановедческой компетенции. Автор подчеркивает, что реализация социокультурного подхода в учебном процессе происходит через принципы «культурно- страноведческой и коммуникативно-когнитивной направленности, профессиональной направленности, контрастивности, учета лингвистического и учебного опыта, личностно-деятельностного характера обучения, интенсификации учебного процесса, интеллектуализации учебной деятельности студентов» [15, с.49].

Сведения страноведческого характера являются обязательным компонентом при развитии лингвострановедческой компетенции. Раньше сведения страноведческого характера также входили в базовый курс иностранного языка, но только периодически возникали как комментарий при изучении определенного материала. Сегодня же лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой частью уроков иностранного языка на всех этапах его изучения. Культурологический фон, который создается благодаря таким урокам, способствует развитию лингвистических навыков и умений, а также знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры.

Так, рождаются предпосылки для восприятия языка как составного элемента всей духовной жизни общества. Изучение иностранного языка становится для учащегося не механическим процессом запоминания новых языковых единиц и грамматических правил. Слова становятся носителями информации об особенностях менталитета и, как результат, поведенческого характера иноязычного общества. Лингвострановедческий подход снимает многие трудности, с которыми встречаются учащиеся, и которые в свое время не были разрешены в средней школе, что мешало дальнейшему приобретению новых языковых навыков.

Таким образом, сегодня основной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур.

Лингвострановедческая компетенция — это овладение знаниями о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, умение получать из языковых единиц информацию страноведческого характера и использовать ее для полноценного общения.

Эффективному развитию лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны, а также страны изучаемого языка. Кроме того, благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и обстоятельствами в другой культуре и при взаимодействии с ними глубже осваивается культура своей родины.

Вырабатывая и развивая на уроке иностранного языка лингвострановедческую компетенцию обучающихся, преподаватель формирует вторичную языковую личность, таким образом, приближаясь к достижению главной цели — развитию иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Выводы по главе 1

Сегодня, одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально-политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Согласно теории «лингвострановедения», данное направление включает в себя, с одной стороны, обучение языку, а с другой — передает конкретные сведения о стране изучаемого языка.

При этом основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка».

Анализ вопроса показал, что лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку должен содержать знания о национальных реалиях, основных исторических событий, крупных деятелях литературы, науки, искусства, национальное восприятие мира, кроме того навыки и умения, которые связаны со стандартными ситуациями, свойственными для данной страны. Лингвострановедческий компонент содержания обучения крайне важен, поскольку он помогает развитию мотивации к изучению иностранного языка, что крайне необходимо, так как иноязычное общение не подкреплено реальной языковой средой.

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и заключает большие возможности для зарождения и дальней поддержки мотивации учения.

Глава 2. Практика обучения американской культуре на уроках иностранного языка   2.1 Критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре

Проанализировав труды ведущих специалистов в области преподавания иностранных языков в первой части нашего исследования, мы пришли к выводу, что внедрение в учебный процесс определенных элементов лингвострановедения являются необходимым.

Предлагаемый учащимся лингвострановедческий материал должен быть тщательно отобран. Кроме рассказа о важнейших «стереотипах» речевого и неречевого поведения, свойственных носителям языка, в него могут быть включены темы интересные именно конкретной возрастной и языковой аудитории. Так, у преподавателя появляется дополнительный рычаг для манипуляции интересом учащихся.

Проблема отбора лингвострановедческого материала является сегодня одним из важнейших вопросов лингвострановедения, как значимого аспекта преподавания иностранного языка. Решение данной проблемы напрямую влияет на успех практической работы преподавателей по иностранному языку. В этой связи, рекомендации автора кандидатской диссертации И.И. Лейфа, посвященной роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных языков, относительно отбора аутентичных материалов, их использование в процессе обучения представляются значительными [27, с.53].

Автор считает, что аутентичные материалы должны соответствовать следующим критериям:

—  адекватность страноведческим реалиям;

—         тематическая маркированность;

информационная насыщенность;

соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся [27, с.54].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Устанавливая главные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях»[12, с.47].

Описывая критерии отбора лингвострановедческого материала, мы исходили из того, что речь идет не о реальной действительности, а об ее отражении в текстах и что собственно тексты должны отвечать определенным требованиям. Итак, к учебным материалам лингвострановедческого характера относятся тексты на иностранном языке, которые должны быть:

—      аутентичными, иначе говоря, представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных речевых ситуациях в том обществе, язык которого изучается;

—   актуальными, то есть отображать современную ступень социально- ролевого взаимодействия коммуникантов;

—     типичными, иными словами, представлять собой стандартные речевые произведения, постоянно воспроизводимые в систематически повторяющихся коммуникативных ситуациях.

Лингвострановедение не является страноведением, которое читается на иностранном языке, а освоением иностранного языка, в процессе которого учащиеся получают информацию страноведческого характера не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для увеличения объема фоновых знаний, которые обеспечивают успешную речевую деятельность на иностранном языке. Признаки текстов, делающие их пригодными либо непригодными для применения в учебных целях, мы рассматриваем на примере текстов учебников.

Никем не отрицается воспитательная сторона любых учебных текстов, в том числе ценных в страноведческом плане. Так, Ж.Я. Лопасова по этому поводу пишет: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу»[29, с.73].

Таким образом, мы коснулись познавательной и воспитательной функции учебных текстов. Познавательная насыщенность текстов важна в профессиональном отношении: без страноведческого фона затрудняется коммуникация, кроме того, изучение страны часто оказывается существенным мотивом в изучении языка. Конечно, учебники и входящие в них тексты имеют также и коммуникативно-речевую функцию. Итак, определение пригодности текста для включения в учебник проводится с двух позиций: языковой, иначе говоря, со стороны формы; познавательно- воспитательной, т.е. со стороны внеязыкового содержания. То есть речь идет об обязательном присутствии методической целесообразности. Данное требование является всеобъемлющим, поскольку включает в себя все приведенные выше соображения.

Итак, выделяется четыре основных критерия.

1.   Страноведческое наполнение определяет содержательную ценность текста. Чем больше в материале содержится страноведческих сведений, тем значительнее они для культуры, тем проще они воспринимаются и запоминаются, и, как правило, более насыщенными оказываются сведения, которые изложены в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обуславливается тем, насколько в нем учитываются возрастные особенности, поэтому необходимо брать во внимание соотношение размера текста и количества включаемой в нем информации.

Иначе говоря, критерий страноведческого наполнения учебного текста не должен сводиться к установке «чем больше, тем лучше». Вернее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном плане, тем лучше.

2.    Степень современности определяет страноведческую ценность текста. Лишь те учебники считаются пригодным к пользованию, которые отражают современную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на актуальную культуру не стоит смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.

3.  Данная установка тесно связана с принципом актуального историзма, который зачастую игнорируется. Исторический характер культуры в ее нынешнем состоянии абсолютно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не рассказывалось бы о возникновении США, Великобритании.

4.   Последний принцип отбора текстов с точки зрения содержания — требование типичности отображаемых ими фактов. Преследуя ложную занимательность, составители учебных комплексов иногда перенасыщают их такими материалами, в которых герои попадают в чрезвычайные ситуации или в которых говорится пусть о ярких, но редких явлениях. Ученики могут подобными фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут воспринять случайное за обычное, редкое за распространенное.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Изложенные критерии делают учебники ценным с точки зрения страноведения, если они реализованы в комплексе. Приведенные принципы отбора текстов получены путем исследования практического опыта.

Для того чтобы уточнить направления и критерии отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору, существенной является проблема о готовности обучающихся к восприятию информации о культуре страны изучаемого языка. В данном случае готовность рассматривается, как желание учащихся заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также практическая способность к реализации этого вида речевой деятельности. Иначе говоря, готовность подростков к восприятию лингвострановедческих сведений как познавательной работе, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками»[14, с.81].

На сегодняшний день в психологической науке вопрос интересов разработан недостаточно. Но следует уточнить, какие интересы подростков необходимо брать во внимание при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Деятельность людей разнообразна, разнообразны также и человеческие интересы. Интересы бывают эстетическими, познавательными, материальными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными.

Для того чтобы избежать недоразумений, а также обеспечить методическую конкретность при исследовании мотивационной сферы иноязычной речевой деятельности обучающихся М.Я. Ариян полагает, что необходимо введение понятия «лингвострановедческий интерес». Исследователь считает, что данная названная условно группа интересов отображает различные сферы реальной жизни народа стран изучаемого языка, в том числе наиболее важные исторические явления иностранной культуры, проявленные средствами этого иностранного языка. Страноведческие и лингвострановедческие интересы — это не изолированная группа интересов. Зона, на которую они распространяются, ограничена границами иноязычной культуры [3, с.39].

Страноведческие и лингвострановедческие интересы — это средства самовыражения обучающихся. Присутствие интересов предполагает повышение познавательной активности учащихся, стимулирует развитие личности и подростка. Изучение данной группы интересов открыло определенные тенденции и новые направления в трансформации познавательных потребностей учащихся рассматриваемой возрастной группы.

Например, в настоящее время возросла потребность в знаниях о США, Англии, Германии. Возрастание познавательной активности обучающихся в этих областях знания объясняется переменами в общественной жизни, как в нашей стране, так и за ее пределами, стремлением людей к взаимопониманию.

Таким образом, мы представили основные критерии, которые могут варьироваться и дополняться в зависимости от конкретной ситуации, целей учителя, условий использования и т.д.

2.2 Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре

В задачи данного параграфа входит анализ УМК, с точки зрения лингвострановедческого аспекта, что должно помочь преподавателю при выборе соответствующего учебника для развития лингвострановедческой компетенции.

Организация и содержание обучения иностранным языкам в средней школе не всегда отражают истинные достижения современной методики. Государственный стандарт образовательной отрасли «Иностранные языки» содержит общие указания о необходимости развития у учащихся наряду с лингвистической и коммуникативной компетенцией, также страноведческой компетенции. Однако в данных программах не находят отражения установки на конкретные знания, информацию, которые должны передаваться обучающимся с целью развития лингвострановедческой компетенции, в том числе какие приемы нужно применять при отборе данной информации. Поскольку все конкретные вопросы, которые касаются организации процесса обучения направленного на развитие лингвострановедческой компетенции не находят своего отражения, то учитель должен решать их сам.

В процессе преподавания иностранного языка большое внимание необходимо уделять отбору языкового материала, в том числе и аутентичного. Что касается единиц отбора, то И.И. Лейф советует отбирать разные типы текстов, репрезентирующие социально-культурный фон: «художественные и

информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д. Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка, максимально обладающих особым свойством мотивации»[27, с.63].

Таким образом, основной единицей отбора аутентичных материалов является текст. Наряду с текстами автор советует применять материалы визуального характера, такие как репродукции, карикатуры, предметные и ситуативные картины, а также изображения визуально-текстового характера, например схемы, таблицы, графики, карты, кроссворды и т.п. [27, с.65].

Отметим, что в средней школе главным источником информации и средством обучения являются учебники.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как мы уже отмечали, одной из задач обучения иностранному языку в основной школе является приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка согласно темам, сферам и ситуациям основной школы на разных ее этапах; развитие умения представлять свою страну, ее культуру в ситуациях иноязычной межкультурной коммуникации.

Результатом изучения иностранного языка на базовом уровне должны стать знания учащегося страноведческого характера, полученные из аутентичных источников, обогащенные социальным опытом школьника: информация о стране изучаемого языка, их культуре, науке, исторических и нынешних реалиях, общественных деятелях, месте на мировой арене, взаимоотношениях с нашей родиной, языковых средствах и правилах речевого и неречевого поведения, согласно сфере общения и социальному статусу собеседника. Кроме того обучающийся должен уметь применить полученные знания и умения в практической повседневной деятельности для:

—     коммуникации с иностранцами, ориентации в современном поликультурном мире;

—  расширения границ в выборе профессиональной деятельности;

—   ознакомления с ценностями мировой культуры, культурного наследия и достижений зарубежных стран; ознакомления представителей других стран с культурными достижениями родины.

Сегодня современные УМК для реализации социокультурного подхода предоставляют обширный спектр деятельности. Учителям нужно ориентироваться в этом разнообразии учебных пособий, для достижения предполагаемых результатов. Каждый учебник по-своему отображает лингвострановедческий аспект. Для того, чтобы доказать это, проведем анализ разных по своей структуре учебников, и определим, как отображается лингвострановедческий аспект в каждом из них.

Первый анализируемый УМК для 5-9 классов «Happy English.ru» авторов Кауфман М.Ю., Кауфман К.И.

Отличительной чертой данного УМК является оригинальная сквозная сюжетная линия, связывающая воедино все учебники этой серии, Содержание УМК насыщенно большим количеством страноведческого материала, имеет приключенческий характер, что способствует повышению уровня мотивации учащихся, которым увлекательно наблюдать за развитием событий и предугадывать ход дальнейшего сюжета. Сюжет строится таким образом, что главные персонажи — россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии (в УМК 5-8 классов) и США (в УМК 9 класса) и систематически обмениваются знаниями об особенностях жизни и культуры своих стран.

Подобная сюжетная идея обеспечивает постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом, по мнению авторов, желание уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия сторонней культуры, должно опосредованно оказывать влияние на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов в представлении о культуре своей страны, так как каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами.

В рамках лингвострановедческого аспекта ученики 5-9 классов должны познакомятся:

—  с политическим устройством и географией США и Великобритании;

—         с историей и традициями населения стран изучаемого языка;

—    с основными архитектурными, художественными, культурными, археологическими и природными достопримечательностями стран изучаемого языка;

—    с культурным наследием англоязычных стран в соотнесении с отечественной культурой;

—   с историей развития и ролью английского языка в современном мире, научатся чувствовать эстетическую сторону изучаемого языка;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—    с обыденным этикетом стран изучаемого языка в формальных и неформальных ситуациях: в школе, на улице, за столом, в гостях, в музеях и прочих общественных местах, магазинах, ресторанах, в больницах и других местах сферы обслуживания и т.д.

—   с выдающимися деятелями культуры и истории стран изучаемого языка в сопоставлении с деятелями отечественной культуры (поэтах, писателях, ученых, художниках, политических деятелях и т.д.;

—   с главными праздниками США и Великобритании в сопоставлении с отечественными праздниками;

—  с английским фольклором и литературой.

Кроме того, учащиеся должны научиться достойно знакомить со своей страной на английском языке, говорить о достопримечательностях, традициях, системе ценностей, выдающихся людях России.

Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также помогают постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in fоcus, When in Rоme, dо as the rоmans dо.

Рубрика 100% English представляет слова — реалии, характерные только для британской культуры, которые заимствуются целиком и не переводятся на русский язык. Данная рубрика не только обогащает учащихся новой информацией, а также развивает их любознательность. Учащимся предлагают самостоятельно найти схожие непереводимые реалии в русском языке и подумать о происхождении некоторых обычных для них слов (pizzа, spаgetti, puritаns, а double-decker bus и т.д.).

Рубрика Friеnds представляет учащимся слова, которые перешли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили свое звучание и значение, что и в языке оригинала (student, dоctоr, park, pоpular, cоmpany, traditiоn, supermarket, airpоrt и др.).

Рубрика English in fоcus представляет учащимся историю страны изучаемого языка, правилами этикета, объясняет особенности использования отдельных слов, выражений и аббревиатур (snаil mаil, приставка Mc в фамилиях).

Рубрика Whеn in Rоme, dо аs thе rоmans dо представляет учащимся часто встречающиеся фразы в диалогах (Grеat! It’s fun! Thаt’s a goоd ideа! I’m sоrry! Cаn yоu tеll…?).

В УМК «Happy English.ru» не входит книга для чтения как отдельный компонент. Это сделано сознательно, так как при трех часах в неделю невозможно позволить обязательные еженедельные уроки домашнего чтения. Но на таких текстах базируется основа двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически объединены сюжетной линией учебника и между собой. Это составляет один из основных недостатков данных УМК.

Введение данного раздела определяется необходимостью решения поставленных задач:

5.     Предоставить социoкультурный материал страноведческого и культуроведческoго характера. В текстах повествуется о важнейших событиях в истории Англии в период с XII по XVI век. Для осмысления специфики формирования английского языка и развития английской культуры данный период является одним из наиболее значимых. Здесь же прослеживаются некоторые закономерности и аналогии с развитием иных культур и стран в тот же период времени, к которому обращены материалы учебников по истории для 7-8-х классов.

6.   Обеспечить необходимым материалом для развития привычки к учебному чтению, так как оно является началом развития всех предметных знаний и академических умений.

Объемы текстов превышают учебные нормативы для чтения, что создает реальные ситуации, с которыми обучающиеся встречаются каждый день или должны встречаться в условиях самостоятельного обучения. Тексты относятся к художественному жанру. Невозможно создать полноценное представление о конкретной эпохе, если строить весь учебный процесс только на исторических документальных текстах, которые не воздействуют на образную эмоционально-чувственную область восприятия. Формирование стабильных страноведческих знаний по истории страны изучаемого языка происходит в атмосфере эмоционального сопереживания с героями, которые живут и действуют в определенную историческую эпоху.

Обязательным является чтение рассказов, поскольку они органично вплетены в сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, тем не менее, если содержание текста соответствует настоящим интересам и потребностям учащихся, то происходит непроизвольное овладение лексикой и оказывается гораздо более устойчивым, нежели в ситуациях ее строгого систематического заучивания.

К сожалению, в учебнике элементы визуального ряда представлены недостаточно: предметные и ситуативные картины, репродукции, карикатуры.

Та же ситуация складывается и с визуально-текстовыми материалами (таблицы, схемы, графики, кроссворды).

Именно поэтому от каждого конкретного учителя требуется инициатива и самостоятельное осуществление принципа наглядности при организации учебного процесса в классе.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Доставленные из стран изучаемого языка образцы печатной информации, такие как журналы, бланки, театральные и автобусные билеты, газеты, телеграммы, календари и т.д., интересны учащимся, поскольку отображают современную действительность страны. Их наличие в УМК значительно усиливает мотивацию к изучению английского языка. Это является одним из достоинств данных УМК.

Далее мы рассмотрели УМК «Spotlight», английский язык для основной школы 5-9 классы авторы Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.

В данном учебно-методическом комплексе в полном объеме передается информация о культуре, обычаях, традициях, памятниках различных стран в разделе «Culturе Cornеr», «Extеnsive reаding», «Acrоss thе Curriculum (Histоry)». Авторы данного УМК не ограничиваются только англоговорящими странами. В данных разделах представляется всевозможный страноведческий материал, дающий возможность учащимся больше узнать о культуре, исторических событиях, особенностях иных стран, своей родной страны.

Знание социoкультурной информации способствует успешной коммуникации. Естественно, что при разговоре собеседник может допустить лексические, грамматические ошибки, которые не станут причиной непонимания. Незнание же культурных особенностей, традиций страны как правило приводит к коммуникативным преградам, кроме того может выглядеть, как неуважение к иностранцу и к его стране.

В одних и тех же речевых ситуациях люди из разных англогoворящих стран пользуются разными речевыми клише, средствами для выражения собственного мнения, точки зрения. Учащиеся должны выражать свое мнение на английском языке, используя те выражения, которые употребили бы при общении носители языка.

В УМК «Spоtlight» довольно ярко демонстрируется диалог культур. За текстами, содержащими элементы иноязычной культуры, идут задания, помогающие учащемуся сравнить, анализировать, выделить необходимую информацию для сопоставления со своей культурой. После текстов лингвострановедческого характера следуют проекты, задания, портфолио, где нужно провести творческую работу о культуре своей страны, отыскать сходства и различия.

К примеру, в учебнике «Spоtlight» 6 класса, в разделе «Culturе Cоrner» совершается путешествие в Великобританию, в страны входящие в состав Соединенного Королевства, предполагается работа с текстом, картой, флагами каждой страны. В качестве домашнего задания учащимся предлагается приготовить статью о своей родине, нарисовать флаг России, найти карту.

В журнале «Spоtlight оn Russiа», который является частью учебника «Spotlight», представляется информация о России, ее обычаях, традициях современном образе жизни, ее географии и культуре, ее достижениях в разных сферах. Данный журнал дает возможность учащимся совершить виртуальное путешествие по Российской Федерации и многое узнать об укладе жизни людей в различных ее уголках. Тексты о дне города, музеях России, российских городах-миллионерах дают учащимся возможность осознавать себя гражданами своей страны.

Все разделы учебника оснащены красочным, иллюстративным материалом, позволяющим доступно и увлекательно рассказать о многообразии мира. Все это создает ту искусственную иноязычную среду, которая помогает учащимся вступать в общение путем погружения в культуру иных стран. Можно сказать, что данный учебно-методический комплекс создает основу для активной коммуникации. Данный учебно- методический комплекс включает большое количество диалогов, заданий для аудирования.

Исходя из вышеизложенного, можно сказать, корректно организованная работа с УМК «Spotlight» позволяет сформировать лингвострановедческую компетенцию учащихся и достичь планируемых результатов на уроке английского языка.

Итак, мы проанализировали наличие лингвострановедческого аспекта в УМК общеобразовательной школы и пришли к выводу, что не все из представленных учебников предоставляют полный охват элементов страноведения, поэтому учителю английского языка нужно применять в работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий на английском языке. Кроме того, важно учитывать актуальные интересы, потребности, значимые для учащихся цели и мотивы.

2.3 Система заданий и упражнений для обучения американской культуре на уроках иностранного языка

Работа с лингвострановедческим материалом предполагает различные формы занятий: самостоятельная работа с книгой и документом на русском и иностранном языке; проектная деятельность; экскурсии; беседы и встречи с интересными людьми, в том числе и носителями изучаемого языка; выступления с сообщениями, докладами; научно-практические конференции и т.д.

При работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения: проекты, ролевые игры, а также поисковые, информационно-коммуникационные и исследовательские технологии.

Применение культурологического материала активизирует мыслительную деятельность учащихся, позволяет расширить разнообразие методики занятий, вводит в обучение убедительность и конкретность, обостряет внимание учащихся к фактам и явлениям, помогает формированию самостоятельного творческого мышления, умений практического использования полученных знаний в реальной жизни, формирует благоприятные условия для организации всевозможных заданий творческого характера, использования в учебной деятельности различных элементов поиска и исследования, широкого использования местных источников [30, с.26].

В рамках изучения иностранного языка культурология открывает новые возможности для самостоятельной работы, поиска, исследования, способствует осмыслению идеи исторического развития, пониманию взаимосвязи локального и глобального, и, в конечном счете, помогает осмыслить современность, выработать активную жизненную позицию.

Задачу формирования и развития коммуникативной и социoкультурной компетенций, которые сегодня являются целью языкового образования, помогает решить интеграция в учебный процесс знаний об иноязычной культуре. лингвострановедение компетенция иностранный обучение

В рамках изучения иностранного языка страноведческая информация должна носить занимательный характер, поскольку занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления способствуют пробуждению у учащихся интереса к учению. В то же время, стоит помнить, что не развлекательность на уроках, а их привлекательность необходима на начальном этапе воспитания интереса. Интерес же способствует повышению активности и эффективности усвоения знаний. В рамках школьного обучения, когда иноязычная коммуникация не подкрепляется языковой средой, одним из основных мотивов изучения иностранного языка становится интерес к культуре страны, ее народу.

Приведем несколько примеров заданий, которые целесообразно выполнять на уроках английского языка, в рамках обучения иноязычной культуре:

7.   Задания на скороговорки очень полезны для развития дикции, а также тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, действенно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны соответствовать определенным требованиям: яркость фоновых знаний, возможность раскрытия и рассмотрения культурных концептов, присутствие близких для носителей языка событий, явлений и предметов. Учащиеся повторяют и запоминают предлагаемые скороговорки, а также рассматривают их культурный подтекст. Для этого учитель ставит такие проблемные вопросы, как: «По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей — носителей языка и их культуры?», «Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?»[34, с.26].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Для осуществления частично-поискового и исследовательского методов обучения, обучающимся дается задание на выискивание скороговорок, подборку их аналогов в русском языке и их рассмотрение с культурологической позиции. При выполнении задания у учащихся могут возникнуть определенные трудности.

Во-первых, в большинстве случаев вызывают затруднения перевод и нахождение русского аналога. К примеру, при переводе «Hоw much wоod wоuld а woоdchuck сhuck, if а woоdchuck wоuld сhuck wоod?» сложно подобрать русский аналог. В таких случаях, подходящий эквивалент на русском языке может быть найден общими усилиями с учителем «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет» (если сделать дословный перевод, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, в свою очередь, связана с географическим положением страны изучаемого языка. Лесным хозяйствам отведены большие площади, следовательно, в стране хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность[34, с.27].

Во-вторых, разбор скороговорок требует от учащихся знаний не только в сфере английского языка, но также и в культуре, географии, политике, экономике. Нередко детям приходится обращаться к учебным пособиям, справочникам и ресурсам Интернета.

Отметим еще раз, что описанное задание играет большую роль в преподавании английского языка как явления культуры, поскольку предлагает безграничные возможности для анализа культурных явлений, зашифрованных в скороговорках.

8.  Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasаl wоrds, prоverbs, sаyings) всегда вызывают повышенный интерес у учащихся поскольку, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, развития культурного уровня каждого из них, повышается уровень владения языком, потому что использование в речи образных и неадаптированных крылатых выражений делает речь говорящего более яркой, эмоциональной и живой.

Данная форма учебной деятельности имеет мощный эстетический потенциал, поскольку, помимо эстетического отношения к деятельности, у учащихся формируются образное мышление, творческий подход, способность понять особенности другой культуры и историю и по-новому взглянуть на культуру своей страны, развивается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию) [34, с.28].

Затруднения у учащихся вызывает то, что при выполнении описанного задания требуется не только отыскать и перевести высказывания, но и разобрать и сделать выводы. Однако, в этом случае применение учителем наводящих вопросов и совместного обсуждения, в конечном счете, приводит к устранению сложностей.

Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (prоverbs аnd sаyings), то для данного подхода большим значением обладает тот факт, что при передаче определенной идеи либо мысли люди оперируют теми явлениями и предметами, с которыми они встречаются в повседневной жизни, то есть в различных культурах отличаются формы, которые привязывают данные идеи к действительности. Показателем важности некоторой области действительности является понятие семантической плотности, то есть детализация обозначаемого фрагмента реальности множественными синонимами и сложными смысловыми оттенками обозначаемого.

Приведенные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение культуры, языков, истории России и англоязычных стран) показывают, что изучение малых форм языкового фольклора помогает обучающимся «погрузиться» в культуру страны изучаемого языка, что, как правило, служит толчком к более глубокому проникновению в культуру своей страны.

Таким образом, обучая английскому языку, педагог не только приобщает к культуре в общем смысле, но и дает учащимся возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения более удачных способов формулировки мыслей, секретов коммуникации, поскольку в этом смысле каждый язык обладает своей уникальностью. Данную мысль подтверждают слова М.М. Бахтина:

«Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [5, с.51].

Дополнительным заданием для учащихся может стать домашнее чтение определенной книги и отыскивание в ней фразеологических оборотов. К примеру, прочитав рассказы К. Дойла, «Thаt littlе squrе bоx» — «Та маленькая квадратная коробка», можно определить в тексте следующие фразеологизмы:

«tо run а risk» — «рисковать»; «tо kеep аn eyе оn» — «не выпускать из виду»;

«mаke yоurself аt hоme» — «чувствуйте себя как дома» (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); «tо stаnd smth» — «выносить, терпеть что-то»; пословицу «if thе wоrst cоmes tо thе wоrst» — «на худой конец» [34, с.28].

В общем, выполнение заданий с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит, как правило, на эмоциональном подъеме, с мотивацией «интересно» и «надо же», с большим интересом учащиеся выдвигают множество всевозможных идей, догадываясь о значении выражений.

Данный вид работы вызывает эмоциональное отношение обучающихся к данному вопросу. На практике для закрепления материала учащиеся составляют диалоги, к примеру, один входит в образ англичанина или американца, а другой выступает в образе русского, например, на тему «Переговоры», а подробности переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Особо приветствуется при выполнении такого задания творческий подход, введение пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка: [11, с.76].

—  спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;

—         самостоятельную работу с культурологическим материалом;

Одной из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания является квиз (Quiz).

Квиз, иными словами опросчик, — является одним из самых универсальных методов при работе с лингвострановедческим материалом. Наиболее часто он проходит в виде теста, сформированного на принципе выбора ответа из комплекса предложенных вариантов (multiple choice). Его универсальность заключается в том, что квиз может использоваться на различных этапах работы как над темой конкретного урока, так и при завершении работы над микроциклом (Unit) учебника.

Различные виды квизов можно составлять самостоятельно, либо использовать варианты опросчиков, которые помещены в учебнике или рабочей тетради, в зависимости от целей урока, а также уровня обученности учащихся и овладения лексическим и грамматическим материалом. Практика показывает, что регулярное применение квизов при работе с текстами страноведческого характера способствует более высокому уровню усвоения реалий, национально-специфической информации. Квиз доступен на всех ступенях обучения иностранному языку и представляет собой одно из эффективнейших упражнений, которое стимулирует самостоятельную работу обучающихся, развивает умение лаконично излагать основные лингвострановедческие сведения, представленные в текстах.

Эффективность данных материалов достигается, главным образом, за счет аутентичности и способности приобщать к иноязычной культуре. К их достоинству также относится и то, что они стимулируют почти настоящую коммуникацию: учащиеся пропускают через себя все события, играют установленные роли, решают проблемы, удовлетворяют свои интересы.

Систематическое применение комплекса упражнений на основе прагматических материалов — эффективное средство развития культурологической компетенции обучающихся. Для формирования навыков аудирoвания можно применять аутентичные аудиo- и видеоматериалы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что при работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения, в том числе информационно-коммуникационные и исследовательские технологии. Использование на уроках английского языка выше описанных приемов и средств обучения, способствует формированию лингвострановедческой компетенции обучающихся и реализовывает основное требование коммуникативной методики — представить процесс овладения иностранным языком как изучение живой иноязычной культуры.

2.4 Практика проведения урока иностранного языка с использованием технологии обучения американской культуре

И.В. Харитонова говоря о новых подходах к формированию компетентности учащихся в области иностранного языка пишет:

«Иноязычное образование есть передача иноязычной культуры, духовного богатства народа другой страны, которую способен дать человеку процесс обучения иностранному языку». Перед педагогом ставится серьезная задача: на современном этапе развития нашего общества научить учащихся не только говорить, но и думать на другом языке. Учащиеся оказываются в иноязычной среде лишь на уроке, и, к сожалению, данная среда в большинстве случаев является искусственной[61, с.3].

Мы считаем, что в решении данной сложной задачи значительную роль призваны сыграть новые педагогические технологии в обучении иностранному языку. Основными в данной сфере считаются новейшие информационные технологии, повышающие мотивацию и познавательную активность на уроках обучающихся всех возрастов, расширяя при этом их кругозор.

При обучении иноязычной культуре на уроках английского языка, применяя информационные технологии, важно учесть следующие моменты:

—  Разноуровневое обучение. Целью такого способа обучения является обеспечение усвоения материала на уровне потенциалов и запросов учащегося.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—     Развивающее обучение. В основе данного подхода заложено проектное обучение.

—    Модульное обучение. При модульном обучении учебная задача решается через модульную программу, модули, учебные элементы на основе меж — и внутри дисциплинарности.

Бесспорным преимуществом является возможность внедрять в средней школе элективные курсы по лингвострановедению, так как они помогают систематично и целенаправленно предоставлять нужный материал, систематизировать и углублять уже имеющиеся знания учащихся о культуре народа страны изучаемого языка. Это направление является актуальным в учебной практике и имеет множество примеров.

Содержание и принцип построения спецкурсов помогают решать такие общеобразовательные и воспитательные задачи как:

—    Обогащение знаний учащихся об историко-культурном развитии США и Великобритании, исторической памяти и культурном наследии народа, образе жизни людей в современном обществе зарубежных стран (раскрывая общепланетарные и специфические черты в культуре этой страны).

—   Развитие у учащихся умения сопоставлять и сравнивать родную и иноязычную культуру на иностранном языке, знакомить со своей страной в англоязычной среде с учетом особенностей ее культуры.

—   Развитие у учащихся представлений о современном поликультурном мире, поликультурности США, Британии и России (как и других современных стран), а также развитие культурной непредвзятости, культуроведческой и речевой наблюдательности.

—    Развитие умения использования иностранного языка как средства культуроведческого образования, а также как орудие культуроведческого самообразования при изучении прочих англоязычных культур.

Данный курс призван обеспечить:

—   Вариативность обучения иностранному языку, которую предполагает педагогический плюрализм, возможность учащимся выработать собственные пути обучения языку.

—    Поликультурность и языковой плюрализм, которые предполагают процесс непрерывного развития языковой личности. Значимость развития культуры обучающихся диктует увеличение работы над социокультурной компетенцией при изучении иностранного языка и создает благоприятные условия для диалога культур англоязычных стран и России.

—    Автономию. В новом стандарте образования большое внимание уделяется учебно-познавательной компетентности, поскольку без нее невозможна благополучная социализация выпускников. У обучающихся должны сформироваться умения самостоятельно работать, применять различные стратегии, успешно решать проблемы, связанные с усвоением языка.

—    Интернационализация образования, что стимулирует мобильность обучающихся, предоставляет им возможность учиться в ВУЗах, где определенные предметы преподается на иностранном языке.

Интернационализация обеспечивает такой существенный момент, как воспитание средствами иностранного языка. У учащихся вырабатываются такие позитивные качества личности, как патриотизм, гражданственность, толерантность, эмпатия.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—       Интегративность и комплексность, что предусматривает полифункциональность и межпредметность обучения, как реализация метапредметного похода к образованию. Такой курс интегрирует знания из таких областей, как история, литература, география, экономика, наука и искусство.

—   Индивидуализацию процесса обучения, что обеспечивает создание условий, в которых каждый учащийся может проявить свою индивидуальность и способности в полной мере. Введение профилизации в новом школьном стандарте обращено на индивидуализацию процесса обучения. Это помогает учитывать тип памяти, мышления, внимания, темперамента обучающихся и построить индивидуальный план обучения. Должны учитываться личные интересы обучающихся, их опыт, что повысит уровень их мотивации.

Индивидуализация предполагает применение разных технологий, которые учитывают возрастные особенности учащихся, их интересы, способности и потребности. В связи с этим будут введены и апробированы следующие технологии:

—   Когнитивные. К ним относятся конференции, дискуссии, проектная деятельность, рассмотрение и интерпретация конкретных случаев и явлений, решение проблем.

—    Сотрудничающие. К данным технологиям относят интерактивные презентации, ролевые игры, совместное составление диалогов и презентаций.

—        Контролирующие. Данные технологии предусматривают тестирование, устный зачет.

—    Мультимедийные. К ним относятся аудио-, видео-, компьютерные программы.

Итак, мы предлагаем следующую структуру занятия:

1.        Организационный момент

—  приветствие;

—         определение задач урока.

2.        Проверка домашнего задания

3.       Введение нового материала

выступление учителя либо учащегося по изучаемой теме, включающее разнообразные элементы информационно-коммуникативных технологий (презентация, демонстрации и т.д.)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4.        Закрепление изученного

—  беседы;

—         решение проблемных вопросов;

ответы на вопросы;

составление диалога по проблем;

монолог по теме;

дискуссия;

поиск информации по проблеме в Интернет;

викторины и т.д.

5.  Подведение итогов

6.       Задания на дом

—  пересказы по теме;

—         эссе по теме;

описательные статьи;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

рекламные проекты;

презентации;

доклады и т.д.

Кроме того, необходимо отметить существенную особенность уроков с элементами лингвострановедения — каждую тему следует преподносить или разрабатывать в сопоставительном аспекте с родной страной, краем, это помогает улучшению критического мышления и осознанному восприятию материала.

Итак, для практической работы мы выбрали тему «Климат Аляски» (Thе Alaskаn Climаte.) по УМК Английский в фокусе-5 (Spоtlight-5), тема модуля: В любую погоду (In All Weаthers.). Тип урока: урок культуроведения страны изучаемого языка (Culture Corner).

При регулярном применении различного сочетания упражнений и информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при обучении иноязычной культуре можно ожидать следующих результатов:

—   Повышение качества успеваемости обучающихся при результативном способе организации учебного процесса и становление профессиональной деятельности учителя, основой которой является его информационная компетентность.

—     Современный видеоматериал — это источник всевозможной информации: получение новых страноведческих знаний, совершенствование навыков восприятия спонтанной речи на слух, развитие навыков монологической и диалогической речи[16, с.38].

Медиа-ресурсы способны обеспечить дополнительный стимул для обучающихся и повысить уровень их мотивации. Они значимы как источник дополнительной информации по теме, для проведения кросс-культурного сравнения, что приводит к формированию у обучающихся критического мышления, которое так необходимого для подготовки учащихся к ЕГЭ [9, с.71].

Компьютерные презентации способствуют более продуктивной, эстетичной и зрелищной работе. Воздействие на зрительные анализаторы активизирует эмоциональную сферу обучающихся, положительно влияет на активность мыслительных процессов. Происходит воспитание культуры умственного труда, культуры добывания и обработки нужного материала.

Кроме учебно-информационной ценности, существенное значение имеет воспитательный аспект, поскольку в процессе реализации данной технологии затрагиваются проблемы жесткости характера, человеческих отношений. Происходит обучение основам этики при обсуждении культуры, стиля и образа жизни других людей, вырабатывается желание общаться, уважение к культуре других стран.

Таким образом, можно сказать, что при работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения, в том числе поисковые, информационно- коммуникационные и исследовательские технологии. Стоит отметить, что использование данных методов является очень полезным и интересным, помогает индивидуализировать, интенсифицировать процесс обучения, одновременно делая его более привлекательным и разнообразным для учащихся. Важно, что благодаря сбалансированности применяемых упражнений, заданий и программ с использованием компьютерных средств обучения, учащиеся самостоятельно формируют ответы, сосредоточив внимание не на форме, а на содержании высказывания.

Выводы по главе 2

Таким образом, организация обучения иностранному языку в тесной связи с национальной культурой народа страны изучаемого языка, лингвострановедческая направленность обучения в целом, учебных материалов, в том числе, будет способствовать расширению культурного кругозора, повышению коммуникативно-познавательной мотивации обучающихся, поможет разнообразить формы и приемы работ, более результативно выполнить общедидактическое требование совмещения обучения с воспитанием.

Проблема отбора лингвострановедческого материала является сегодня одним из важнейших вопросов лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка. Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Стоит отметить, что не все из представленных учебников дают полный охват элементов страноведения, поэтому учителю английского языка нужно применять в работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий на английском языке. Кроме того, важно учитывать актуальные интересы, потребности, значимые для учащихся цели и мотивы.

При работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения: проекты, ролевые игры, а также поисковые, информационно-коммуникационные и исследовательские технологии.
Заключение

В заключении работы хотелось бы отметить, что на сегодняшний день одним из главных вопросов в преподавании иностранного языка в средней школе сегодня является более глубокое изучение мира носителей языка. Без осмысления социально-экономической системы, понимания социально- политической культуры, без изучения исторических и культурных традиций, литературного наследия, на фоне которых сформировался образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Именно поэтому, на сегодняшний день лингвострановедческий аспект стал восприниматься в методике обучения иностранным языкам как аксиома.

Целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции, обучение общению через расширение кругозора.

Предметом лингвострановедения является отобранный, специфический языковой материал, который отражает культуру страны изучаемого языка.

Главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции при международном общении, главным образом через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителя языка. Лингвострановедение решает целый ряд проблем, в том числе, главную филологическую проблему адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой лингводидактики.

Основной задачей обучения иностранным языкам является определение содержания обучения, а также целей, при разработке которых более действенными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком понимании этого слова. С одной стороны, цель определяется социальным заказом, с другой, она сама определяет всю систему обучения, в том числе и содержание этой системы, и ее организацию.

Как учебный предмет иностранный язык может выполнить свои функции в полном объеме лишь в случае, если все стороны процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что предполагает их равноправие в плане важности для развития личности.

Требуется не элементарное знание языка, а умение использовать его в реальном общении, то есть необходимо практическое овладение языком и, следовательно, развитие «прагматической межкультурной компетенции». Без знания социокультурного фона невозможно формирование коммуникативной компетенции даже в узких границах.

При этом обучение иноязычной культуре применяется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (истории, литературы, музыки и т.д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранным языкам включает в себя конкретные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При выборе содержания национально-культурного компонента из всего разнообразия лингвострановедческого материала должен отбираться тот, который имеет педагогическую ценность и способен содействовать как общению на иностранном языке, так и приобщению к культуре страны этого языка.

Так, лингвострановедческий компонент содержания обучения занимает важное место при выборе языкового материала, отображающий культуру страны изучаемого языка, фоновые, безэквивалентные, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

В системе обучения иностранному языку как иноязычной культуре важнейшими являются средства поддержания мотивации к познавательной, развивающей и воспитательной деятельности, что впоследствии порождает у учащихся коммуникативную мотивацию.

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку способствует не только более эффективному решению практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и заключает большие возможности для зарождения и дальней поддержки мотивации учения.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Стоит отметить, что не все из представленных учебников дают достаточный охват элементов страноведения, поэтому учителю английского языка нужно применять в работе дополнительный материал, взятый из художественных произведений, периодических изданий на английском языке. Кроме того, важно учитывать актуальные интересы, потребности, значимые для учеников цели и мотивы.

При работе над лингвострановедческим материалом эффективно использовать современные методы обучения: проекты, ролевые игры, а также поисковые, информационно-коммуникационные и исследовательские технологии.

Необходимо подчеркнуть, что применение культурологического материала:

активизирует мыслительную деятельность учащихся,

позволяет расширить разнообразие методики занятий,

вводит в обучение убедительность и конкретность,

обостряет внимание учащихся к фактам и явлениям,

помогает формированию самостоятельного творческого мышления, умений практического использования полученных знаний в реальной жизни,

формирует благоприятные условия для организации всевозможных заданий творческого характера, использования в учебной деятельности различных элементов поиска и исследования, широкого использования местных источников.

Стоит отметить, что использование наиболее продуктивных методов обучения языку и культуре в их единстве является очень полезным и интересным, помогает индивидуализировать, интенсифицировать процесс обучения, одновременно делая его более привлекательным и разнообразным для учащихся. Важно, что благодаря сбалансированности применяемых упражнений, заданий и программ с использованием компьютерных средств обучения, учащиеся самостоятельно формируют ответы, сосредоточив внимание не на форме, а на содержании высказывания.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что изучение иностранного языка во взаимосвязи с национальной культурой народа, говорящего на данном языке способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации обучающихся, расширению культурного кругозора, а также позволяет разнообразить формы и приемы работ.

Список использованной литературы

1.      Абрамова В.В. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в области межкультурной коммуникации и использование Интернета для формирования коммуникативных компетенций. Электронный ресурс: URL: http://www. festival.1september.ru/authors

2.       Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. — М., 2009. — 448 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.         Ариян М. А. Современные технологии с обучения иностранным языкам в школе: Учебно-методическое пособие. — Н. Новгород, 2013. — 108 c.

.         Бабаянц А.В. Технология стимуляции реального общения на иностранном языке Текст. / А. В. Бабаянц // Иностранные языки в школе. -2004.- №3.- С. 60-66.

.         Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 2009. — 220 с.

.         Берман И.М., Бухбиндер В.А., Очкасова В.Н. Речевая ситуация и ситуативная направленность упражнений // Иностранные языки в высшей школе. — 2011. — №10. — С. 14.

.         Бим И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // Иностранные языки в школе. — 1989. — №1. — С. 89-93.

.         Богуславский В.М. История философии и вопросы культуры. / В.М. Богуславский. — М.: Высшая школа, 2006. — 370 с.

.         Браун Ю.С. Модульное обучение мультимедийным технологиям // Информатика и образование. — №2. — 2010. — С. 71-77.

.         Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. — №2. — 2013. — С. 34-38.

.         Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. — №5. — 2000. — С. 76-82.

.         Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 2000. — 145 с.

.         Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. — М.: Наука, 2007. — 136 с.

.         Винокур Г.О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи: Г.О. Винокур. — М.: ЛКИ, 2010. — 232 с.

.         Воробьева Е.И. Информатизация иноязычного образования: основные направления и перспективы: монография / Е.И. Воробьева; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — Архангельск: Поморский университет, 2011. — 123 с.

.         Воронина Т.П., Кашицин В.П., Молчанова О.П. Образование в эпоху новых информационных технологий — М.: Информатика, 2009. — 220 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.         Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика.-2-е изд., испр. — М.: Академия, 2005 — 425 с.

.         Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. — М.: Высш. шк., 2008. — 319 с.

.         Гудков А.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.: Изд-во московского университета, 2000. — 211 с.

.         Дмитренко Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения. — М., 2003. — 327 с.

.         Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методологических целях) — СПб.: Бельведер, 2006. — 168 с.

.         Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Вильнюс, 2001. — 198 с.

.         Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна / Под ред. кандидата педагогических наук М.В. Моисеевой. — М.: Камерон, 2004. — 72 с.

.         Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. — СПб.: Союз, 2011. — 192 с.

25.    Кочергина И.Г. Регионоведческий компонент содержания обучения иностранному языку. Электронный ресурс: URL: http://www.festival.1september.ru/authors .

26.    Кулагин В.П., Найханов В.В., Краснова Г.А., Овезов Б.Б., Роберт И.В., Юрасов В.Г. Информационные технологии в сфере образования — Министерство образования РФ, ГНИИИОТ. — М.: Просвещение, 2012. — 161 с.

27.     Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей ИЯ: Дис. канд. пед. наук. Моск. пед. гос. ун-т. — М., 1995. — 163 с.

.         Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Академия, 2004. — 301 с.

29.     Лопасова Ж.Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2010. — №1. — С. 73-77.

.         Малкова Ю.Л. Регионоведческий компонент и его роль в процессе обучения иностранному языку студентов технических специальностей. — Инновационные технологии в образовании: материалы научно-методической конференции 31 января — 1 февраля 2010. — Иваново, 2011. — 188 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.         Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высшихучебных заведений — М.: Просвещение, 2001 — 45 с.

.         Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблема межкультурной коммуникации [Текст] / Е.В. Милосердова // Иностранные языки в школе. — 2004. — № 3. — С. 80-84.

.         Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 2001. — №5 — С. 11-15.

.         Наумова О.В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. — 2014. — № 6. — С. 26-28.

.         Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. // Иностранные языки в школе. — 2007. — № 6. — С. 34-36.

.         Оберемко О.Г. Лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам: Учебное пособие для студентов факультета очнозаочного обучения. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. — 75 с.

.         Орехова И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам [Текст] / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. — 2004. — № 5. — 28 с.

.         Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам [Текст] / И.А. Орехова // Иностранные языки в школе. — 2004. — № 5. — С. 28-30.

.         Панов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества. // Иностранные языки в школе. — 2007. — № 6. — 56 с.

.         Пивсаева Т.А. Использование элементов страноведения на уроке-зачете по английскому языку // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 3. — 44 с.

.         Приказ Министерства образования и науки РФ от 17 декабря 2010 года

№1897 «Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования»

.        Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9 классы 2-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 144 с.

43.     Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 6. — С. 28-29.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.         Рогова Г.В., Никитенко З.Н. О некоторых путях повышения мотивации изучения иностранных языков у школьников в IV-VII классах. // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 6. — 31 с.

.         Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе — М.: Просвещение, 2007. — 159 с.

.         Ротмистров Н.Ю. Мультимедиа в образовании — Информатика и образование. — 2014. — № 4. — С. 89-96.

.         Сидоренко В.Ф. Образование: образ культуры Социально-философские проблемы образования: сб. Статей. — СПб., 2012. — 245 с.

.         Сорокина Н.В. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации. Монография. — М: ИНФРА-М. — 2014. — 265 с.

.         Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. — Тамбов, 2011. — 176 с.

.         Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4. — С. 12-18.

.         Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. — М: Слово, 2000. — 134 с.

.         Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г. Д. Томахин // Методическая мозаика. Приложение к журналу «Иностранные языки в школе». — 2007. — № 8. — С. 20-28.

.         Томахин Г.Д. Лингвострановедение на современном этапе: проблемы и задачи [Текст] / Г.Д. Томахин // Социальная стратификация языка (материалы межвузовской конференции). — Пятигорск, 1999. — 163 с.

.         Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 6. — 54 с.

.         Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4. — С. 13-14.

.         Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: Принципы измерения языковой вариантности / С. И. Трескова; отв. ред. А. Н. Баскаков; АН РФ, Ин-т языкознания. — М. : Наука, 2009. — 151 с.

.         Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М., 2009. — 145 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.         Фортунатов Ф.Ф Сравнительное языковедение: Общий курс — М.: Красанд, 2010. — 184 с.

60.    Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2013. — 213 с.

61.    Харитонова И.В. О новых подходах к формированию компетентности учащихся в области иностранного языка. // Преподаватель ХХI века. — 2009. — № 3. — 13 с.

62.     Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии — М.: Флинта, 2006. — 131 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

496

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке