Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Трудности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философской тематики и способы их преодоления»

Проблема перевода философских текстов и перевод как таковой с давних пор волнуют науку. В эпоху античности переводчики всегда сталкивались с необходимость выбирать различные переводы, а также решать, что в тексте является наиболее важным. Хотя в большинстве случаев данные проблемы решались интуитивно, они все же пытались осмыслить и объяснить свои действия.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

1.1Текст философского содержания как дефиниция процесса перевода

1.2Основные сложности при переводе текстов философскоЙ Направленности

Выводы по главе I

Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФИЛОСОФСКИХ МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ И. КАНТА И Т. ГОББСА

2.1Стилистические особенности языка Т. Гоббса

2.2Стилистические особенности языка И. Канта

Выводы по главе II

Глава III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РАБОТ Т. ГОББСА И И. КАНТА

3.1Сравнительный анализ отрывка перевода религиозно-философского труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского»

3.2Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда И. Канта «Критика чистого разума»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Выводы по главе III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема перевода философских текстов и перевод как таковой с давних пор волнуют науку. В эпоху античности переводчики всегда сталкивались с необходимость выбирать различные переводы, а также решать, что в тексте является наиболее важным. Хотя в большинстве случаев данные проблемы решались интуитивно, они все же пытались осмыслить и объяснить свои действия. Работы отечественных лингвистов, безусловно, содержат ряд тонких соображений относительно проблемы перевода философской литературы. Все они несут огромную ценность советской науки по данной проблематике. Нередко, при переводе текстов философской направленности, которые можно охарактеризовать как информативные, перед переводчиком возникает ряд проблем, в первую очередь лингвистических, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации.

Цель исследования. Изучить основные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских тестов на русский язык, с учетом сохранения как предметного содержания оригинала, так и коммуникативную цель автора. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:

1.Выделить лексико-грамматические особенности философского текста. Проанализировать стилистические аспекты перевода философских материалов. Установить, как лексико-грамматические и стилистические аспекты, составляющие основу философской литературы, проявляют себя в немецких и английских текстах, а также в русских переводах. Описать механизм изменения текста в зависимости от различного соотношения этих составляющих. Сегодня тексты специальной направленности, к которым относятся в том числе и философские, являются одним из примеров, несущих общественное значение. Каждодневная потребность не только накапливать социально значимую информацию, но и умение в ее грамотном донесении до реципиента делает изучение данной проблематики актуальной на сегодняшний день. компаративистики, таких как установление межъязыковых соответствий, проблем перевода терминов в их межъязыковой гармонизации. в методике преподавания родного и иностранного языков, а также полученные результаты поспособствуют дальнейшему определению путей и причин расхождения социально обусловленных систем представлений, определению общего и специфического в системах представлений русского, английского и немецкого языков, что привнесет определенный вклад в лексикологию, стилистику и в развитие теории и практики перевода. В настоящем исследовании предпринимается попытка изучения текстов Т. Гоббса и И. Канта с позиции выявления предметного содержания переводимого текста, то есть того, о чем текст, так и правильного выражения этого предметного содержания на язык реципиента перевода, (т.е. на русский язык), с учетом сохранения авторского идиостиля. : английские и немецкие тексты философского содержания. особенности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философской тематики на русский язык. В процессе исследования преимущественно применялись семантический анализ, сравнительный и сопоставительно-переводческий методы, а также привлечены метод сплошной выборки, метод трансформации и другие. были использованы оригиналы и переводы отрывков философских трудов «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» Т. Гоббса (перевод А.А. Гутермана), а также «Критика чистого разума» И. Канта (перевод Н.А. Лосского). теоретических положения таких ведущих переводчиков таких как И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, Г.О. Винокур, С.Н. Шишацкая, А.Ю. Серебрякова, Р.С. Аликаев, М.Н. Кожина, М.П. Брандес и др. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и снабжена списком используемой литературы. устанавливается в чем заключается предметное содержание философского текста, рассматриваются характерные особенности философских текстов, представлены способы преодоления трудностей при переводе с помощью переводческих трансформаций. рассматриваются идиостили Т. Гоббса и И. Канта. проводится сравнительный анализ оригиналов текстов и их переводов на основе классификации трансформаций, разработанной В.Н. Комиссаровым. подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

1.1Текст философского содержания как дефиниция процесса перевода
Перед тем как выделить и проанализировать трудности при переводе немецкоязычной и англоязычной литературы на русский язык, необходимо установить в чем заключается предметное содержание философского текста, что такое философский текст и текст вообще.

Очень часто текст определяют, как зафиксированную на бумаге устную речь, образующую сообщение, путем последовательных сочетаний предложений и слов [Ожегов С.И. 2011:791]. Согласно И.Р. Гальперину, на основе данного определения следует отметить ряд неточностей. Понимая под текстом только как организованную последовательность письменного произведения, мы рассматриваем его не как особую разновидность речи как таковой, которой присуще свои отличительные аспекты, а как самопроизвольную устную речь, зафиксированную на письме и лишенную всякой организации. Однако, устная речь — это ни что иное как рассчитанное на слуховое восприятие постоянное поступательное движение, которое представляет собой нестабильный процесс. При фиксировании устной речи достигается, так называемый, «снятый момент текста», подразумевающий как слуховое восприятие, так и возможность проследить отдельные части высказывания. По причине того, что текст при чтении содержит в себе последовательность отдельных единиц (обуславливающие его стабильность), стилистическую и композиционную обработку в соответствии с его литературным жанром, характеристики устной речи находятся в оппозиции к характеристикам текста. И.Р. Гальперин верно замечает, что текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку [Гальперин И.Р. 2006:18].

Согласно классификации функциональных стилей И.Р. Гальперина, философские тексты отвечают требованиям стиля научной прозы (научного стиля, а именно главным факторам — подтверждение гипотез, создание новых понятий, раскрытие внутренних законов существования, развития и отношений между различными явлениями и т.д. [Гальперин И.Р. 2010:307].

Немаловажно, в рамках философской литературы отечественные лингвисты выделяют лексико-грамматические особенности, которые значительно влияют на результат и ход процесса перевода. Во-первых, это ведущая роль в использовании терминологии. Помимо общих особенностей, научный функциональный стиль, к которым относятся философские материалы, обладает спецификой языковых черт. С.Н. Шишацкая выделяет следующие характерные особенности данного стиля, а именно информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность и четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, из которых вытекает ясность и понятность [Шишацкая С.Н. 2002: 2].

Для понимания смысла текста рассматривать его как языковую единицу в рамках лингвистики приходится очень ограничено. Более продуктивным подходом является текст как единица общения, единица коммуникативной деятельности. Согласно Т.М. Дридзе важным методологическим принципом является рассмотрение деятельности автора по созданию текста с позиций теории деятельности, а его активности — как коммуникативной деятельности, текстовой деятельности, как принцип единства сознания и деятельности [Дридзе Т.М. 1984:26].

«Текстовая деятельность» — это одна из высших форм речевой деятельности, которая имеет в своей основе высшие механизмы со сложной иерархической структурой, так как она характеризуется большей произвольностью и сознательностью в выборе и организации элементов языка и речи, как и письменная речь [Выготский Л.С. 1982:5]. А.В. Брушлинский утверждает, что цель деятельности находится не вне, а внутри структуры деятельности и может быть эксплицирована при комплексном исследовании [Брушлинский А.В. 1996:4]. Продолжая идею исследователя, анализу подлежит только коммуникативная цель автора, которая выражена (прямо или косвенно) в тексте с учетом коммуникативной ситуации.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Нередко философским текстам предписывают черты художественного стиля. Дихотомия «философский научный — философский художественный» тексты весьма распространена. Ю.М. Лотман отмечает, что философское прочтение какого-либо художественного произведения более чем возможно. Однако, художественные тексты в первую очередь нацелены на эстетическое наслаждение читателя и затрагивают какую-либо философскую проблему или ряд проблем в своем содержании лишь частично. Научный философский текст же ищет ее решение, в соответствии с целью философии как науки, то есть поиском истины [Лотман Ю.М. 1998: 37].

Согласно Т.М. Дридзе, для выявления содержательной и смысловой структуры научного текста используются два основных подхода к его анализу: предметно-содержательный и мотивационно-целевой [Дридзе Т.М. 1980:36]. Первый ориентирован на выявление предмета повествования, предметного содержания текста, который можно обусловить вопросами: «О чем говорится в тексте?», «Что говорится?», «Как говорится?» (с помощью каких языковых средств), второй — на анализ цели сообщения, коммуникативного намерения автора.

Таким образом, предметным содержанием философского текста является наличие в нем предмета философского описания. Его коммуникативной целью будет вызов определенного поведения у реципиента перевода.

1.2Основные сложности при переводе текстов философской направленности
Исходя из предыдущей главы, философский текст представляет собой разновидность научной литературы. Следовательно, как любые другие научные материалы, философский текст обладает логическим принципом изложения информации, эксплицитным способом выражения информации и высокой диалогичностью.

Согласно А.Ю. Серебряковой, философской литературе свойственна и огромная информативно-когнитивная ёмкость, в отличие от стиля изложения научного текста вообще [Серебрякова А.Ю. 2005:87]. Поэтому перед переводчиком возникает ряд проблем, главная из которых — уловить все оттенки мысли автора и тем более отразить их в тексте перевода.

Прежде всего в лексике философских материалов преобладает специальная терминология, присущая научному функциональному стилю. Согласно В.М. Лейчику: «Термины используются как средство закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности» [Лейчик В.М.2009:22].

В своем труде «Введение в языкознание» А.А. Реформатский дает следующее определение: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей» [Реформатский А.А. 1967:110]. Далее исследователь выделяет две основные особенности терминов:

1)четкое и точное указание на действительные объекты и явления; однозначное понимание информации у специалистов
По В.Н. Комиссарову, строго определенные значения у терминов должны иметь раскрытие путем логического определения, тем самым утверждая место обозначенного термином понятия в системе понятий области науки [Комиссаров В.Н. 1990:111]. Следовательно, однозначность — важнейшая характеристика терминологии, под которой подразумеваются: четко различимые объекты и понятия, недопустимость неясности и противоречий, а также отсутствие каких-либо побочных смыслов. Пренебрежение данным фактом ведет к отвлечению внимания у реципиентов, что крайне недопустимо для переводчика, так как, по словам И.Р. Гальперина: «…Термины несут познавательную функцию» [Гальперин И.Р. 1958:60]. В связи с этим терминологии не свойственны эмоциональность, метафоричность и наличие каких-либо ассоциаций.

Г.О. Винокур отмечает, что для конструирования терминосистемы совершенно необходимо наличие специальной теории, т.к. такого рода теория лежит в основе и терминосистемы, и соответствующей системы понятий. В одной и той же области может быть несколько терминосистем при наличии ряда теорий [Винокур Г.О. 1939:63].

Таким образом, связь с определенной научной концепцией является ключевым отличием терминов от общеупотребительной лексики, так как термину свойственно отражать ход и результат научных исследований, а также их теоретическое обоснование.

Согласно И.С. Алексеевой, в качестве предмета специальной литературы выступают описание каких-либо фактов, явлений действительности, истории их изучения и объяснения, а также формулирование законов и закономерностей [Алексеева И.С. 2001: 56]. Накапливая эти факты в течение истории, эмпирически проверяя их и тем самым обобщая, наука, фиксируя свои результаты в понятиях и системе понятий, производит так называемый социально значимый опыт.

Продолжая идею исследователя, общественно-отвлеченный характер играет роль специфики научного мышления, и тем самым определяет его отличительную особенность стиля изложения. Философия как наука включает в себя поиск истины, затрагивая тем самым наиболее общие концепции мироздания, в свою очередь философский текст — это текст, «содержание которого представляет собой предельно обобщенное описание устройства мира» [Алексеева И.С. 2001:58]. Исходя из вышесказанного, правомерно полагать наличие в философских текстах той самой отличительной черты научного стиля вообще, а именно его отвлеченную обобщенность.

В целях удовлетворения философского дискурса используются специфические языковые средства, к которым относятся аспекты в лексике, грамматике, а также в синтаксисе.

Согласно М.П. Брандес, отвлеченность и обобщенность в лексическом плане достигается, прежде всего, тем, что в философских текстах, как и в научных, в целом, каждый термин выступает в качестве обозначения общего понятия или абстрактного предмета [Брандес М.П. 2004: 21]. Однако, здесь стоит отметить, что в научных философских материалах широко используется не только терминологическая или специальная лексика. Речь идет об употреблении и общенародной лексики, в которую входят слова, понимание и употребление которых не ограничено местом жительства, профессией и т.д., однако, в данном дискурсе она не менее абстрактна, например, nature of things) [Серебрякова А.Ю. 2005: 88]. Отсюда следует, что познания в области терминологии и специальной лексики оказываются недостаточными, что обязывает переводчика философских текстов первым делом владеть всеми богатствами языков, но при этом, как верно заметил Л.С. Бархударов: «Переводчику научной литературы совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, физика, астрономия, или какая-нибудь другая отрасль знания» [Бархударов Л.С. 2008:37]. Стоит отметить, что одни грамматические явления в философских текстах, чьи синтаксические и морфологические формы являются основой всех функциональных стилей, более свойственны для данного стиля, другие же встречаются исключительно редко.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Согласно В.Н. Комиссарову, для подобной литературы особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства [Комиссаров В.Н. 1980: 114].

Что касается немецкого языка О.И. Москальская в своём труде «История немецкого языка» выделяет преобладание рамочной конструкции в синтаксическом строе немецких философских текстов, конструкции неопределенно-личных и безличных предложений, которые отвечают за логичность повествования в философских материалах. Наряду с этим она также отмечает полнооформленность грамматического вида предикативных единиц, которая выражается в преобладании союзных предложений над бессоюзными, так как, по её словам, союзы позволяют конкретно передать смысловые и логические связи частей предложения [Москальская О.И. 2003: 256].

В английском же языке преимущественно употребляются логико- семантические типы предложений, а именно причинные и следственные. Также для английской философской литературы характерно употребление различных стилистических приемов (метафор, аллюзий, сравнений, иронии). В композиционном построении текста наблюдается употребление экспрессивных средств (вопросо-ответная форма изложения, несобственно- прямая речь, цитирование), а также логическая аргументация [Варнавская О.О. 2005: 41].

В целом исследователи отмечают «громоздкость» предложений в философской литературе, которая достигается за счет сложноподчиненных структур. Что же касается простых предложений, то они осложняются оборотами с подчинительной связью, что является основной причиной увеличения длины предложения.

Как мы уже выяснили, языковая специфика философских материалов ориентирована на удовлетворение сообщения некой информации. При переводе английских и немецких философских текстов крайне важно достигнуть такой эквивалентности, которая удовлетворяла бы желаемое воздействие автора на русских реципиентов. По В.Н. Комиссарову, уровень подобного воздействия зависит как от лексических и грамматических особенностей оригинального текста, так и от возможности их соотношения при переводе на русский язык. Ход и результат переводческого процесса во многом обусловлен тем какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в русском, английском и немецком языках [Комиссаров В.Н. 1977:123]. Следовательно, крайне важно выявить языковую специфику русских философских текстов.

В первую очередь, русский философский текст отличается от научного тем, что ему присуще «подчеркнутое авторство». Данный аспект обуславливает присутствие экспрессивных элементов, например, метафор, осложняющих его синтаксис, но вместе с тем выражающих его персональность [Кожина М.Н. 1998: 153].

В языке науки господствуют употребление неопределенно- и обобщенно-личных конструкций предложения, безличных конструкции и пассивных оборотов [Ван Ли 2011:115].

Н.Е. Питимирова отмечает также широкое распространение общенаучных слов (иметься, идея, число, система, значение, предполагать, элемент) [Питимирова Н.Е. 2015: 987]. Однако, как замечает В.Н. Комиссаров, языковые особенности аналогичных стилей в английском, немецком и русском языках нередко не совпадают: принадлежность текстов оригинала и перевода к научному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в английском или же в немецком языках [Комиссаров В.Н. 1990:125].

Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях английского, русского и немецкого языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода [Виноградов В.С. 2001:13].

Существуют несколько видов языкового посредничества: адаптивный, при котором транскодирование происходит не только в переводе информации с одного языка на другой, но и ее адаптация с целью изложения в иной форме, которая определяется особой задачей межкультурной коммуникации. На практике используют:

1)сокращенный перевод — опущение отдельных частей оригинала, по моральным, политическим и другим соображениям, но при этом остальные части передаются коммуникативно равноценные адаптированный перевод — упрощение и пояснение структуры и содержания перевода, с целью облегчить восприятие текста (переводы текстов научной направленности для рецепторов, которые не являются специалистами) реферирование — сокращается объем первичного документа, при сохранении наиболее существенных элементов его содержания. Также переводы делятся на адекватный (эквивалентный), вольный, и дословный переводы.

Адекватный или полноценный перевод, как называл его А. В. Федоров,

это перевод, при котором сохраняется форма и содержания подлинника при переводе, с помощью воссоздания их средствами переводящего языка. Именно этот тип перевода является более профессиональным [Фёдоров А.В. 1986:52].

Понятие вольного перевода заключается в том, что формы оригинала и перевода отличаются друг от друга. Довольно часто его называют «субъективным переводом». Стоит отметить, что данный тип не приемлем для перевода философских материалов. Чаще вольный перевод используется при переводе художественной литературы и при бытовом общении.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При дословном переводе используются смысловые единицы текста — синтагмы и фразы, которые передают аналогичный оригиналу смысл на языке перевода, сохраняя при этом синтаксические и стилистические правила и приемы языка оригинала.

Принято считать, что философским материалам присущ нейтральный способ изложения, при котором переводчик исключает вариацию произвольного сообщения научной информации. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, так как само отсутствие этих свойств составляет отчетливый стилистически негативный признак [Фёдоров А.В. 1986:100]. По мнению специалистов, главная особенность научно-философского текста заключается в соблюдении всех аспектов и тонкостей философского материала, а также его понимание и способность объяснения его доступным для реципиента перевода языком.

Для правильного восприятия научно-философского текста, необходимы знания в определенной сфере науки, а также связанную с ним английскую или немецкую терминологии и их эквиваленты в русском языке.

Однако, нередки случаи, когда отдельные предложения, терминов, оборотов, выражений оригинала, которые не поддаются дословному переводу на русский язык, в силу своих конструкций. В этом случае переводчику необходимо прибегать к переводческим трансформациям.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем типам, а именно:

1.Перестановка, которая заключается в изменение расположения языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложений) в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Замена, при которой замене подвергаются лексико-грамматические единицы: формы слов, частей речи, членов предложения, а также и синтаксические, включающие замены в сложном предложении. Добавление, при котором осуществляется «восстановление» опущенных слов в языке перевода, с целью точного сообщения научной информации. Опущение является противоположной трансформацией к добавлению. В данном случае опускаются, так называемые «избыточные слова», которые только нагромождают текст русского перевода [Бархударов Л.С. 1975:190]. В.Н. Комиссаров в зависимости от характера преобразований выделяет следующие переводческие трансформации:

1)Лексические (транскрипция и транслитерация) [Комиссаров В.Н. 2014: 159] Лексико-грамматические (конкретизация, генерализация, модуляция) [Комиссаров В.Н. 2014: 161] Грамматические (членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) [Комиссаров В.Н. 2014: 163] Лексико-грамматические (приём антонимического перевода, приём описательного перевода и приём компенсации) [Комиссаров В.Н. 2014: 165] Таким образом, основными свойствами научного философского текста являются максимальная обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения.

Выводы по главе I

Перевод философских материалов относится к особому виду переводческой деятельности, важными аспектами для которого является выявление предметного содержания текста оригинала и способность четкой передачи его смысла, при помощи лексико-грамматических и стилистических особенностей английского, немецкого и русского языков.

В главе были представлены основные требования для раскрытия предметного содержания английского и немецкого философского текста на языке русского реципиента перевода, при этом стараясь максимально сохранить экспрессивные и стилистические особенности. Они сводятся к следующему:

1)Строгая ясность изложения мысли, точная передача смысла текста оригинала; Логический принцип изложения; Сохранение текстовой информативно-когнитивной ёмкости; Сохранение обобщенно-отвеченного характера повествования. Основная задача при переводе научной философской литературы — передать мысль, логику, суть философской проблемы и последовательность рассуждения. Для этого переводчик нередко прибегает к изменению синтаксического строя фраз английского или немецкого оригинала при помощи лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций, с целью соответствия узусу русского языка.

Помимо знаний «богатств» языка, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода является знание терминологии и области науки, в которой осуществляется перевод.

Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФИЛОСОФСКИХ МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ И. КАНТА И Т. ГОББСА

2.1Стилистические особенности языка Т. Гоббса перевод философский стилистический гоббс кант

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Период научной активности Томаса Гоббса приходится на XVII век, иными словами, на эпоху Нового времени, которая запомнилась миру как период расцвета английской философской мысли. Вместе с тем колоссальное влияние на характер английской философии XVII века оказали «Английская гражданская война» (1640-1650-е годы) и «Славная революция» (1688) [Кареев Н.И. 1924:31]. Вследствие развития новых буржуазных общественно- экономических отношений, а также большого интереса к социально- политическим проблемам общества наблюдается расцвет науки XVII века. Следовательно, рост требований, предъявляемых наукой к языку, способствовали становлению философского языка, в приоритете которого располагалось изучение его основных гносеологических свойств.

В своём труде «Очерки по стилистике английского языка» И.Р. Гальперин выделял слова, имеющие латинское происхождение, непосредственно, либо через французский язык, которые представляли неотъемлемую часть словарного состава английского языка XVII века. В качестве примеров ученый приводит debt (лат. debitum) — долг; doubt — сомнение (фр. doute (noun), douter (verb); лат. dubitare или dubius) [Гальперин А.И. 1958: 322].

Далее он отмечает, что в связи с распространением параллельных форм, наблюдается употребление двойных отрицаний [Гальперин А.И. 1958: 322].

Они также прослеживаются в работах Т. Гоббса:

How we came to translate spirits by the word ghosts, which signifieth

К характерной особенности философских текстов правомерно было отнести широкий спектр употребления религиозной и политической терминологии, а также различных мифологем.

Примеры частотных единиц религиозной терминологии: fiat — да будет, указание свыше; Kingdom of Darkness — Царство тьмы; Scripture — Священное писание; Genesis — Бытие; grace — дарование; canon — канон; Kingdom of God — Царство Божие; God Almighty — Господь Вседержитель; evil — демон, злой дух; demoniac — дьявольский; Messiah — Спаситель; Spirit — дух; Angel — ангел; Inspiration — вдохновение; Holy — святой; Sacred — посвященный; Sacrament — таинство и др.

Примеры частотных единиц политической лексики: jus — право; lex — закон; Commonwealth — государство; writers of politics — политики; right of nature — естественное право; Contract — договор; Sovereign — суверен; Sovereignty — суверенитет и др. и др. Также стоит отметить, что при изучении «Левиафана», автор ведёт повествование от первого лица единственного числа:

By consequence, or train of thoughts,

В.Н. Ярцева отмечала наличие окончаний thу глаголов третьего лица единственного числа, изменения в сопряжении которых происходили в течение всего этапа формирования английской грамматики [Ярцева В.Н. 1985:188].

Также согласно А.И. Смирницкому, местоимения whomиспользовались для выражения косвенного падежа, который представляет собой объединение старых винительных и дательных падежей, с целью дополнений глаголов (прямых, непрямых и косвенных) и предлогов [Смирницкий А.И. 2011: 104].

Карл Шмитт в своей работе «Левиафан в учении о государстве Томаса Гоббса» подчеркивал, что текстовое единство Т. Гоббса достигается не только за счет стройности изложения, но и также при помощи его формы. Посредством употребления разнообразных стилистических приемов (метафор, аллюзий, сравнения и иронии), а также различных экспрессивных средств (композиционного построения текста, его членения на абзацы, интонационной составляющей, пунктуационного оформления) достигается «эффект убеждения». Усиление выразительности текста в «Левиафане» помогает донести основную цель автора — оказать воздействие на читателя, но при этом скрыть под структурой и формой ее изложения субъективную интерпретацию, явлений действительности, а также собственную оценку [Шмитт К. 2006: 124].

Продолжая идею К. Шмитта, композиционная составляющая «Левиафана» построена на логической аргументации, экспрессивности повествования и на приведении всевозможных фактов и примеров. Принцип построения подобной композиции заключается в том, что каждая новая глава базируется на понятиях, которые были определены в предыдущей главе [Шмитт К. 2006: 125]. По этой причине Гоббс в начале своего произведения вводит несколько простых терминов и самоочевидных положений, чтобы впоследствии при помощи дедукции вывести из них всё великолепие человеческого знания.

В качестве примера исследователь приводит сравнительную степень, использованную в обороте to speak more reverently

Гоббс не воспринимает всерьез обоготворение государства, авторское понимание Левиафана не соответствует рассуждениям о государстве, отчего К. Шмитт приходит к выводу, что данный прием ничто иное как «полуироническая литературная находка, вызванная славным английским юмором», которая опирается на совокупность идей, характерных для эпохи Нового времени [Шмитт К. 2006: 125].

Как упоминалось ранее, уступительные предложения сместились с переднего плана, и в философских текстах стало преобладать употребление логико-семантических типов предложения, как причинных (Adverbial clauses of Reaction)
Подводя итог, философские труды Т. Гоббса всецело обладают характерными чертами, которые обусловлены: спецификой эпохи Нового времени, стилевыми свойствами философских текстов, а также индивидуальными характеристиками языка Гоббса, а именно:

1)преобладание логико-семантических (причинных и следственных) типов предложений; текстовое единство достигается за счет строгого последовательного и логического стиля изложения, аргументационной композиционной формы, экспрессивности повествования, употребления разнообразных стилистических приемов; использование двойного отрицания; повествование ведется от 1-го лица единственного числа; ; частотное употребление религиозной и политической терминологии, а также мифологем;

2.2Стилистические особенности языка И. Канта
Вершина творчества Иммануила Канта приходится на начало XVIII века, с течением которого наблюдается непрерывное развитие науки и утверждение ведущей роли философии. Как раз в это время происходит завершение становления письменной формы литературного немецкого языка, где важнейшее место занимают ясность, логичность и простота изложения [Жирмунский В.М.1948:72].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Характерная особенность философской литературы, а именно, его обобщенность наиболее ярко представлена в трудах И. Канта. Е.В. Гулыга объяснял данный принцип тем, что все затронутые автором философские проблемы носят исключительно общий характер, а максимальная обобщенность изложения в его трудах способствует удовлетворению данной характерной особенности философской литературы [Гулыга Е.В. 2004: 69]

В своём труде «История немецкого языка» О.И. Москальская отмечает, что ведущую роль в синтаксическом строе немецкого языка занимает так называемая, рамочная конструкция, при которой расположение дополнительных членов предложения приходится между вспомогательным глаголом и причастием II [Москальская О.И. 2003:256].

Г. Шпербер, который занимался анализом проблематики философской литературы XVIII века, отмечал следующую отличительную особенность ее синтаксиса: «В философских текстах преобладало употребление логико- семантических типов предложений, как причинных, так и следственных с союзами denn, weil, daher. Исследователь объяснял данную тенденцию тем, что философы в своих трудах старались обосновать и доказать определенные философские и научные положения, в связи с этим требовалась четкость в построении синтаксических конструкций. Отсюда следует, что ясность играет важнейшую роль в развитии структурной организации предложения [Шпербер Г. 1929:13]. [Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. 1984:188].
В своей работе «Исторический синтаксис немецкого языка» В.Г. Адмони отмечал отвлеченную обобщенность в синтаксическом плане, которая достигается посредством опущения личного субъекта действия в структуре предложения. Согласно исследователю, познание мира также представляется в обобщенной форме в виде «процесса коллективного творчества» [Адмони В.Г.1963:267]. По этой причине в трудах И. Канта прослеживается широкое распространение конструкций неопределенно-личных и безличных предложений.

1) Es ist [Аликаев Р.С. 1982: 48]. По результатам исследования особенностей языка И. Канта, проведенного В.Г. Адмони и М.Н. Кожиной, ученые пришли к следующим выводам: процент простых предложений в работах Канта составляет 48%, где средняя длина насчитывает 20,3 задействованных слов [Кожина М.Н.1996: 245], [Адмони В.Г. 1996: 186]. Количество сложных предложений варьируется от 41 — 50,3% при средней длине словоупотребления в 25,4, с учетом 92% преобладания сложноподчиненных конструкций [Кожина М.Н.1996: 245], [Адмони В.Г. 1996: 186].

Исходя из результатов описанного выше исследования языковедов- германистов, можно прийти к выводу, что сложность и громоздкость синтаксиса носит отличительный характер кантовского стиля.

Подводя итог вышесказанному, философские труды И. Канта обладают характерными чертами, которые обусловлены и спецификой эпохи, и стилевыми свойствами философских текстов, а также индивидуальными стилевыми особенностями языка Канта, а именно:

1)сложность и разнообразие синтаксических структур, среди которых на первое место выходят употребление причинных и следственных логико- семантических типов предложений; рамочная конструкция занимает лидирующую роль в синтаксическом строе немецкого языка; широкое употребление неопределенно-личных и безличных конструкций; широкое употребление развернутых инфинитивных оборотов; ясность играет важнейшую роль в структурной организации предложений; использование различных языковых средств выражения обобщенности (в основном, употребление сложносоставных слов с абстрактным значением); преобладание сложноподчиненных конструкций предложения, которые обуславливают сложность и громоздкость синтаксиса; нечеткость в употреблении терминологии (преимущественное употребление латинских терминов, при наличии немецкого эквивалента).

Выводы по главе II

Философский текст представляет собой часть определенной совокупности текстов, относящийся к ним посредством наличия философской проблематики, категории или какого-либо философского мировоззрения. Не всякий текст тождественен философскому. Философский текст будет философским только тогда, когда он может расцениваться в качестве материального олицетворения специфически организованного языка, иными словами, языка философии.

Безусловно, труды великих деятелей Томаса Гоббса и Иммануила Канта, чьи научные изыскания пришлись в период XVII — XVIII вв. представляют собой «идеальные философские тексты» эпохи Нового времени.

Что касается индивидуальных черт стилевой принадлежности Т. Гоббса и И. Канта стоит отметить схожие особенности:

1)преобладание логико-семантических типов предложения (причинные и следственные); специфика употребления латинского терминологического аппарата; строгий и последовательно-логический стиль изложения; А также отличающиеся черты: повествование от первого лица у Гоббса — преобладание безличных и неопределенно-личных конструкций предложений у Канта; употребление сложнейших развернутых инфинитивных оборотов у Канта — отсутствие таковых у Гоббса; экспрессивность повествования и употребление различных стилистических приемов у Гоббса — исключительно четкие смысловые и логические связи частей предложения у Канта.

Глава III. ПРОБЕЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РАБОТ Т. ГОББСА И И. КАНТА

3.1Сравнительный анализ отрывка перевода религиозно-философского труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского»
В данной главе на основе теоретического материала был произведен сравнительный анализ оригинала и перевода первых четырех глав «Левиафана», а именно «1. Об ощущении», «2. О представлении», «3. Последовательности или связи представлений», «4. О речи» в переводе А.А. Гутермана.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Анализ произведен на основе классификации переводческих трансформаций, разработанной В.Н. Комиссаровым.

Стоит начать с того, что в своем произведении Т. Гоббс использует образ Левиафана в качестве метафоры к могущественному государству («смертному Богу»). Левиафан (или Крокодил) — согласно Ветхому Завету, имя спутника бога моря Яма, змееподобного библейского чудовища, изображенного в качестве природной силы, способной принижать человеческую сущность, который, впоследствии, был повержен самим Ямом вместе с финикийским богом плодородия Баалом [Библейская энциклопедия. 2005:371].

Теперь же обратимся к некоторым практическим трудностям, с которыми столкнулся переводчик при переводе данного произведения.

В первую очередь стоит отметить разницу семантических структур английского и русского языков. Аналитическому английскому языку свойственна строгость и большая структурированность [Бархударов Л.С. 1962: 51]. В противоположность русскому языку, в английском существует определенный порядок слов:
и т.д. . Пренебрегая данным правилом, английское предложение теряет присущую ему логическую строгость. и т. п. Рассмотрим на примерах:

1) And whereas ), по причине учета контекста и стараний уловить предмет, речь о котором ведет автор. перед смысловым глаголом. Данная широко распространенная конструкция в английском языке выражает дополнительный акцент уверенности говорящего в своем мнении:

Подобная проблема также возникает и при переводе с английского языка местоимения-заменителя one, которое следует переводить идентично тому глаголу или существительному, которое оно заменяет:

Образованные английские философские термины от существительных или прилагательных посредством суффикса -ness) трудно поддаются переводу без потери своего первоначального смысла. В таких случаях, часто труднопереводимому слову или выражению в скобках дается английский оригинал:

Согласно В.Н. Комиссарову, отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам [Комиссаров В.Н.2014:159]. Такого рода переводческие трансформации уместно рассматривать в качестве переводческих приемов, используемых переводчиком с целью преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода.

Примеры лексических трансформаций: при переводе «Левиафана» наблюдается при переводе мифологем и имен собственных, относящихся к религии, широко используемых Гоббсом в своем труде:

2):
В примерах, приведенных выше, очевидны кальки и фразы, переведенные буквально. Однако соответствующие оригиналу языковые единицы не искажают узус русского языка, поэтому они оправданы в данном переводе.

Что касается модификаций значений единиц при переводе «Левиафана» широко распространено применение лексико-семантических замен:
и употребляет вместо оригинального слова с широким значением его более конкретный вариант с целью сохранения правил лексической и грамматической сочетаемости слов, а также текстовой стилистики. при которой узкое значение единицы языка оригинала заменяется при переводе на единицу с более широким значением. Данный прием используется при передаче безэквивалентной лексики — когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие:

В качестве примеров грамматических трансформаций, , при котором не всегда сохраняется узус русского языка:
Если рассматривать примеры 2) и 3), очевидны нарушения правил русского языка. Однако, для стилистики философского текста допустимо употребление связки «есть», т.к. она, по словам Б.А. Успенского выражает понятие «абстрактного бытия», иначе, «существования вообще». Согласно мысли исследователя, «есть» в предложении объединяет в себе идеи сущности и существования [Успенский Б.А. 2007: 45]. П.П. Гайденко добавляет, что «при наличии в любом предложении связки «есть» выражается бытие» [Гайденко П.П. 2003: 49]. Следовательно, данное нарушение допустимо, но лишь исключительно с целью передачи стилистики философского текста.

Трудности, обусловленные семантическими и стилистическими причинами Данный прием дает возможность переводчику передать значение и смысл сложной грамматической конструкции английского языка и обеспечивает более естественную для русского языка последовательность описания событий.

Dejection subjects a man to causeless fears, which is a madness commonly called melancholy apparent also in diverse manners: as in haunting of solitudes and graves; in superstitious behaviour; and in fearing some one, some another, particular thing. In sum, all passions that produce strange and unusual behaviour are called by the general name of madness [Hobbes T.2001:46].Душевная угнетенность делает человека склонным к беспричинному страху, что является сумасшествием, обычно называемым меланхолией. Последняя проявляется в различных формах, как, например, в частом посещении уединенных мест и могил, странном поведении и в боязни то одной, то другой вещи [Гутерман А.А.2014:32].

Нельзя оставить без внимания еще один широко распространенный прием — грамматических замен. При анализе перевода «Левиафана» данная трансформация наблюдается в отказе от использования в переводе аналогичных грамматических форм, представленных в оригинале. Например, нередки случаи употребления в переводе существительных единственного числа, несмотря на то, что в английском оригинале используются существительные во множественном числе:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

By all which compulsion is , главным недостатком которого является его многословность. Однако, в следующих примерах, применение данного типа трансформаций можно считать успешным, так как переводчику потребовалось сравнительно краткое объяснение:
Завершая сопоставительный анализ отрывков оригинала труда Т. Гоббса и его перевода на русский язык, следует отметить, что важной особенностью перевода английских религиозно-философских текстов является применение всей совокупности средств перевода, удовлетворяя требования научно- философского стиля и при этом обеспечивая перевод максимальной эквивалентностью и адекватностью.

3.2Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда И. Канта «Критика чистого разума»
В данной главе на основе теоретического материала был произведен сравнительный анализ оригинала и перевода первых трех глав введения «Критики чистого разума», а именно «1. О различии между чистым и эмпирическим познанием», «2. Мы обладаем некоторыми априорными знаниями, и даже обыденный рассудок никогда не обходится без них», «3. Для философии необходима наука, определяющая возможность, принципы и объем все априорных знаний» в переводе Н.О. Лосского.

Анализ произведен на основе классификации переводческих трансформаций, разработанной В.Н. Комиссаровым.

Первыми и, несомненно, одними из самых важных трансформаций следует отметить лексические. Рассмотрим на примерах:
отсутствует в оригинале, однако, переводчик прибегает к его добавлению при переводе. И путем транспозиции термин подвергается субстантивации и переходит в разряд имен существительных, так как в данном предложении наречие приобретает способность непосредственно указывать на предмет. . Соответствующие оригиналу языковые единицы не искажают узус русского языка, поэтому они оправданы в данном переводе.

Примеры лексико-семантических замен:
и употребляет вместо оригинального слова или сочетаний слов с широким значением более конкретный вариант с целью сохранения правил лексической и грамматической сочетаемости слов, а также текстовой стилистики. :

В данном примере переводчик прибегает к дословному переводу, при этом не нарушая узус русского языка. . При анализе данная трансформация заключается в замене грамматических форм оригинала на аналогичные при переводе. С целью передачи на русский язык немецких неопределенно-личных и безличных конструкции, Н.О. Лосский прибегает к использованию безличных, неопределенно-личных и личных конструкций в переводе на русский язык:

Пример перевода неопределенно-личной конструкции, посредством безличных конструкций «если угодно найти» и «стоит лишь указать»:

4)

Н.О. Лосский всецело сумел сохранить в переводе характерную особенность философской литературы — обобщенность. Переводя оригинал предложения безличной конструкцией, переводчик максимально обобщенно указал на человеческое множество, которое указывает на неограниченное число представителей.

Пример перевода немецкой неопределенно-личной конструкции посредством русской неопределенно-личной конструкции «так говорят»:

В данном примере переводчик переводит немецкую неопределенно- личную конструкцию аналогичной неопределенно-личной русской конструкцией. Вследствие этого, переводчику при помощи глагола 3-го лица, мн.ч. удается приблизиться при переводе наиболее точную, близкую к оригиналу конструкцию.

Примеры перевода неопределенно-личной и безличной конструкций личным предложением:

1) Man nennt

…so bald

Прием членения предложения дает возможность переводчику передать значение и смысл сложной грамматической конструкции немецкого языка и обеспечивает более естественную для русского языка последовательность описания событий.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Сложность структуры данного предложения обусловлена тем, что в ней трудно выделить главные и второстепенные члены предложения. Поэтому с целью облегчить понимание читателя, переводчик прибегает к членению, при этом не искажая смысла оригинала. :
переводчик сохраняет тот же самый смысл, но использует наиболее характерную синтаксическую конструкцию для речевых норм русского языка.

So sagt nun von jemand, der das Fundament seines

Н.О. Лосский в своем переводе прибегает к трансформации и заменяет немецкие местоимения, русским существительным, так как начало каждого предложения с местоимения, что мы можем видеть в оригинале, не свойственно для русского языка. Данные трансформации помогают приблизить текст перевода к стилистическим нормам русского языка.

Пример лексико-грамматических трансформаций:

В данном примере термин «Sinnenwelt» . Подводя итог сравнительному анализу отрывков оригинала труда

«Критика чистого разума» их переводов, следует отметить широкое использование при переводе на русский язык различных конструкций в качестве синтаксических эквивалентов немецких предложений. Однако, несмотря на широкий спектр употребления конструкций, данный аспект не способствует искажению понимания произведения читателями, а, следовательно, никак не сказывается на прагматической ценности перевода. Отсюда можно прийти к выводу, что все используемые при переводе конструкции можно считать равнозначными в плане прагматической адекватности немецкого оригинала и его русского перевода.

Выводы по главе III

В результате проведённого исследования были выявлены следующие трудности перевода философских текстов Т. Гоббса и И. Канта:

1.в текстах авторов, содержащими внутри себя несколько подчинительных предложений и инфинитивных оборотов, особенно в текстах И. Канта. И. Канта и Т. Гоббса, особенно И. Канта. в языках оригинала и перевода. . Выявленные трудности преодолены переводчиками с помощью умелого использования переводческих трансформаций, особенно синтаксических.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод философских текстов представляет собой особую сферу переводческой деятельности, в которой непосредственно задействованы переводчики, свободно владеющие языком оригинала текста, языком перевода, изучавшие историю философии и знающие специальную лексику.

Важнейшими факторами, обеспечивающими качественный перевод текста философской тематики, являются эквивалентность и адекватность перевода тексту оригинала. Эквивалентность играет роль основы коммуникативной равноценности. Любой адекватный перевод автоматически становится эквивалентным. Следовательно, переводчику необходимо в полной мере обладать необходимыми знаниями, умениями и навыками, с целью чёткой реализации принципов и норм перевода текстов специальной направленности.

Лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности языка автора в случае невозможности их сохранения в языке перевода опускаются, но компенсируются иными средствами, принятыми в речевой традиции переводящего языка.

В результате проведённого анализа оригиналов и переводов труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» выявлены следующие трудности перевода философских текстов с английского и немецкого на русский:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Многолословность и громоздкость предложений в текстах И. Канта и Т. Гоббса, особенно в текстах И. Канта, безусловно, осложняет перевод на русский язык. Поэтому переводчики стояли перед дилеммой: сохранять ли им громоздкую синтаксическую структуру оригинала либо переводить с учётом русской речевой традиции. В большинстве случаев переводчики сохраняли не характерную для русского языка синтаксическую структуру оригиналов, что выразилось в затруднённом восприятии текста. В некоторых случаях переводчики текстов И. Канта и Т. Гоббса осуществляли синтаксические трансформации: синтаксическое упрощение конструкции, членение конструкции, перестановку.

2)

Поскольку большинство английских и немецких философских терминов стали таковыми путём переноса значения из общеупотребительной лексики, то для правильного выбора значения во избежание искажения смысла переводчики опирались контекст.

3)

В этих случаях переводчики прибегали к транскрипту и описанию значения в сносках. В скобках приводилось оригинальное написание на латинице. В переводах обоих авторов, особенно И. Канта, часто использовалось калькирование.

4)

В этих случаях переводчики использовали традиционные переводческие трансформации (частеречная замена, синонимическая лексическая замена, антонимический перевод, замена грамматических категорий и др.).

5)

Данная трудность была успешно преодолена переводчиками, поскольку по совместительству они являются признанными философами.

Кроме того, в результате проведённого исследования были выявлены:

б) а также варьирование персонализацией и обезличиванием путём замены личных конструкций неопределённо-личными и безличными и наоборот в переводах текстов И. Канта. В заключение можно сказать, что выявленные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских текстов на русский язык, бесспорно, свидетельствуют о важности изучения данной проблематики, и дальнейшего подробного изучения её со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. — М.: ИЛИЯ, 1955. — 392 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2.Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963. — 335 с.

3.Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов XX в.: Монография. — М.: Логос / Гнозис, 2010. — 250 с.

4.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство «Союз», 2001. — 118 с.

5.Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего Просвещения. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М.: Наука, 1983. — 180 с.

6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. — 239 с.

7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 354 с.

8.Бархударов Л.С. К проблеме развития аналитического строя в английском языке. — М.: Иностранные языки в высшей школе / МГПИ, 1962. — 47 — 59 с.

9.Библейская энциклопедия. — 3-е изд. Библейская энциклопедия: в 4 вып./ Труд и издание архимандрита Никифора. — М.: ЛОКИД-ПРЕСС; РИПОЛ классик, 2005. — 768 с.

10.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФА — М, 2004. — 171 с.

11.Брушлинский А.В. Предисл. Век толп / Серж Московичи. М.: Центр психологии и психотерапии. 1996. — 659 с.

12.Ван Ли. Грамматическая специфика научных текстов русского языка. Журнал Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Выпуск №17 / 2011. — 107 — 116 с.

13.Варнавская О.О. Особенности языка философского научного текста. — Ростов-на-Дону, 2005. — 159 с.

14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. — 208 с.

15.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. V. С. 3-54.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

16.Выготский Л. С. Мышление и речь. — Собр. соч. М.: Педагогика, 1982, т. 2, 361 с.

17.Гайденко П.П. Научная рациональность и философский разум. — М: Прогресс-Традиция, 2003. — 528 с.

18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958. — 462 стр.

19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. — 144 с.

20.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2010. — 336 с.

21.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: КомКнига, 1958. — 327 с.

22.Гоббс, Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского. Пер. с англ. А. Гутермана. — М.: РИПОЛ Классик, 2017. — 608 с.

23.Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. М.: Менеджер, 2004. — 398 с.

24.Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого языка XVI — XVIII вв. — М.: Наука, 1984. — 248 с.

25.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: «Наука»; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984. — 227 с.

26.Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. — М.: Высшая Школа, 1980. — 282 с.

27.Жирмунский В.М. История немецкого языка. 3-е изд., М.: Искра революции, 1948. — 300 с.

29.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

30.Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу/Под. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Высш.шк., 1980. — Ч. I.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

31.Кант, И. Китика чистого разума : [перевод с немецкого] / Иммануил Кант. — М.: Эксмо, 2015. — 736 с.

32.Кареев Н.И. Две английские революции XVII в. — СПб., 1924. — 271с.

33.Кожина М.Н. Стилистика научного текста. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. — 379 с.

34.Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. — Пермь.: Изд-во Пермского унив-та, 1977. — 224 с.

35.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. — 206 с.

36.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2014. — 408с.

38.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4- е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.

39.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Искусство СПб, 1998. — 220 с.

40.Москальская О.И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 288 с.

41.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.

42.Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 987-989.

43.Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А.А. Реформатский. — 4-е изд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.

44.Серебрякова А.Ю. Обобщённость содержания как свойство философского текста. Журнал Вестник Южно-Уральского государственного университета. Выпуск №11 (51) / 2005, — 87-88 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

45.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка / А.И. Смирницкий [Под ред. О.А. Смирницкой]. — 4-е изд. — М.: Добросвет, КДУ, 2011. — 236 с.

46.Успенский Б. А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. — М.: РГГУ, 2007. — 320 с.

47.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). — М. Высш. шк., 1986. — 395 с.

48.Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: ИЛИЯ, 1953.- 336 с.

49.Фёдоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. — 1971. — 196 с.

50.Шишацкая С.Н. Специфика перевода научных текстов. Институт Биофизики СО РАН, 2002. — 36 с.

51.Шмитт К. Левиафан в учении о государстве Томаса Гоббса. — СПб.: «Владимир Даль», 2006. — 298 с.

52.Шпербер Г. Язык немецкого Просвещения. — М.: МИР, 2003. -551 с.

53.Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XVI вв. М.: Наука, 1985. — 246 с.

54.Hobbes, Th. Leviathan: or The matter, form, and power of a commonwealth, ecclesiastical and civil. The English works, Ed. by William Molesworth, Vol.Ill, London, 1839, 445 p.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

746

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке