Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Доклад на тему «Генрих Гейне»

Генрих Гейне (1797-1856) Великий немецкий поэт Генрих Гейне родился в Дюссельдорфе, в семье небогатого еврейского коммерсанта.

Написание доклада за 4 часа

Воспитанием сына серьезно занималась мать поэта: образованная и умная женщина, она старалась дать и ему достойное образование. В 1819 г. Гейне поступил в университет. Деньги на его обучение выделил его богатый дядя — банкир, которому хотелось, чтобы племянник стал юристом. Гейне учился в нескольких университетах — в Бонне, Геттингене, Берлине. В 1825 г. он защитил в Геттингенском университете докторскую диссертацию по праву. Но Гейне рано увлекся поэзией и еще в 1817 г. начал публиковать свои первые стихи, а в 1827 г., став уже известным поэтом, выпустил большой поэтический сборник «Книга песен».

Над этой книгой Гейне работал в течение десяти лет. Она включает четыре поэтических цикла: «Юношеские страдания», «Лирическое интермеццо», «Снова на родине» и «Северное море». Их часто называют романом в стихах: и не только потому, что перед читателем предстает поэтически воссозданный, подлинно и глубоко пережитый Гейне любовный «роман» — история его неразделенной любви к кузине Амалии, но и потому, что сборник в целом — поэтическая история духовных исканий героя-романтика, одинокого и не устроенного как в любви, так и в социальной жизни. Это отчетливо предстает, например, в стихотворении «Мне снился франтик»: «Мне снился франтик — вылощен, наряден, / Надменно шел, надменно он глядел, / Фрак надушен, жилет блестяще бел, / И что ж- он сердцем черен был и смраден… / «Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна, — / Взгляни, твоя судьба предрешена». — /И распахнул грядущего завесы.

/ Снял алтарь, и франт повел туда / Любовь мою; они сказали: «Да!» — / И с хохотом «аминь» взревели бесы» (перевод В. Левина). Единство главной поэтической темы воплощено у Гейне в разнообразии образов и интонаций, то грустных («Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль / И бросить то слово на ветер, / Чтоб ветер унес его вдаль» — перевод А. Мея).

То дерзостно-патетических («Личину мне! Отныне я плебей! / Я не хочу, чтоб сволочь золотая, / В шаблонных масках гордо выступая, / Меня к родне причислила своей» — перевод В. Левика). То иронических («Неужели не сказал ты / Ей о страсти беззаветной? /Ив глазах ее неужто / Не прочел любви ответной? / Неужели не увидел / Глубь души в ее глазах ты? / Ведь ослом как будто не был / Прежде, друг, в таких делах ты» — перевод Т. Сильман). То просветленно-радостных («Чудесным светлым майским днем, / Когда весь мир в цветенье, / В душе моей раскрылась / Любовь в одно мгновенье» — перевод В. Зоргенфрея). В поэтическом творчестве Гейне тесно сплетены высокое литературное мастерство и задушевность, идущая от традиции народной немецкой поэзии. Потому, вероятно, многие стихотворения поэта легко становились народными песнями, как, например, знаменитая «Лорелея»: «Не знаю, что стало со мною, / Печалью душа смущена.

/ Мне все не дает покою / Старинная сказка одна. / Прохладен воздух, темнеет, / И Рейн уснул во мгле. / Последним лучом пламенеет / Закат на прибрежной скале. / Там девушка, песнь распевая, / Сидит на вершине крутой. / Одежда на ней золотая, / И гребень в руке — золотой. / И кос ее золото вьется, / И чешет их гребнем она, / И песня волшебная льется, / Неведомой силы полна. / Бездумно охвачен тоскою, / Гребец не глядит на волну, / Не видит скалы пред собою, / Он смотрит туда, в вышину. / Я знаю, река, свирепея, / Навеки сомкнется над ним, / И это все Лорелея / Сделала пеньем своим» — перевод В. Левика).

Но Гейне входит в историю литературы не только как замечательный лирик — лирик и в поэзии, и в прозе (например, в книге очерков «Путевые картины», 1826-1831), но и как поэт-сатирик, поэт-публицист. Политическая позиция Гейне, его симпатии к французской революции проявляются уже в лирической прозе «Путевых картин» настолько четко, что это вызывает резкое недовольство прусского правительства и побуждает Гейне к эмиграции во Францию. Здесь поэту доведется провести всю свою жизнь, в том числе особенно трудные последние восемь лет, когда тяжелая болезнь загнала его, как он сам говорил, в «матрацную могилу». Однако поэту удается совершить поездку на родину через тринадцать лет эмиграции — в 1843 г.

И блестящим поэтическим итогом этой поездки стала знаменитая сатирическая поэма «Германия. Зимняя сказка». Сказочность, о которой говорит подзаголовок, проявляется в использовании в поэме фантастических образов, гротеска, снов, видений, фольклорных традиций. Но проблематика поэмы реальна и злободневна.

Путешествие становится способом сатирического ободрения немецкого общества, разоблачения немецкого милитаризма и феодальной реакции. Слушая на границе песню нищей девочки-арфистки («То старая песнь отреченья была, / Легенда о радостях неба, / Которой баюкают глупый народ, / Чтоб не просил он хлеба» — перевод В. Левика), поэт стремится противопоставить этим устаревшим мрачным мотивам жизни в Германии обновленную песнь с надеждой социального переустройства: «Мы новую песнь, мы лучшую песнь / Теперь, друзья, начинаем: / Мы в небо землю превратим, / Земля нам будет раем».

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта  Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl

 

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

519

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке