Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Курсовая работа на тему «Фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском языке»

На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологизмов не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологических единиц в формировании культуры народа.

Курсовая работа с гарантией

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом

1.1 Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики

1.2 Антропоним как особая единица языковой системы

Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом

2.1 Структурные особенности антропонимических фразеологизмов

2.2 Семантические особенности антропонимических фразеологизмов

Заключение

Список литературы

Приложение

фразеологизм антропоним языковой

Язык определяется как исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. Однако язык представляет собой не только социальное, но и национальное явление, являясь с одной стороны средством коммуникации, инструментом познания и хранения информации, хранилищем общественного и индивидуального опыта, с другой — отражением мировоззрения его носителей, выражением национального характера, хранителем этнических и культурных ценностей народа.

В связи с этим в современном языкознании прослеживается тенденция к переходу от лингвистики «внутренней», структурной, к современной «внешней» антропологической лингвистике, изучающей проблемы взаимодействия языка в тесной связи с человеком. Развитие языка неразрывно связано с культурой и историей народа и происходящие в них изменения всегда оставляют след на лексическом и фразеологическом составе языка. Под фразеологизмом понимают устойчивое сочетание слов с частичным или полным переосмысленным значением. Идиоматическое выражение представляет собой сложное и уникальное явление, тесно связанное с культурой и традициями народа, оно в сочетании с антропонимом, именем собственным, образует уникальный культурно маркированный элемент — фразеологизм с компонентом-антропонимом.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

На наш взгляд, изучение фразеологических единиц с компонентом-антропонимом является особенно интересным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа. Актуальность исследования определяется тем, что имена собственные довольно часто встречаются в составе фразеологизмов, а также являются компонентом множества пословиц и поговорок. Новизна нашей работы состоит в том, что несмотря на огромное количество ономастического материала, накопленного современной лингвистикой и возобновлению интереса к имени собственному в начале XXI века на сегодняшний день отсутствуют работы, подробно изучающие фразеологизмы с подобным компонентом, а перевод их является, как правило, поверхностным и формальным.

Объектом нашей работы выступает английская фразеология с именем собственным, предметом — структурные и семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом в английском языке. Мы ставим перед собой цель проанализировать идиоматических выражений с компонентом антропонимом в английском языке, для достижения которой выявляем ряд задач: рассмотреть основные языковые характеристики ФЕ и антропонима как его компонента, исследовать их структурные и семантические особенности, разработать критерии и методики их классификации по предложенным особенностям, пронаблюдать и сравнить тенденции их использования в английском языке на современном этапе его развития. При исследовании были использованы методы сплошной выборки, структурного и семантического анализа, описательный метод, метод классификации и метод сопоставительного сравнения.

Теоретической базой для нашей работы послужили работы выдающихся специалистов в области английской фразеологии и антропологии (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков Т.Н. Федуленкова и др.). Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут оказать помощь при изучении дисциплин лексикологии и фразеологии, а также оказать неоценимую помощь в переводческой деятельности. Данная курсовая работа прошла апробацию, представив некоторые поднимаемые в ней проблемы в Ежегодном сборнике научных трудов ВШИЯиП ИМОИиВ КФУ «Terra Linguae et Reliquiae» (2015).

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом

1.1 Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики

Теория фразеологии началась с имени швейцарского лингвиста, ученика Ф. де Соссюра Шарль Балли (1865-1947), который считается родоначальником теории фразеологии; Шарль ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» и первым систематизировал словосочетания в главе о фразеологии, которая входила в его работу «Французская стилистика» [2]. Ш. Балли выделял четыре типа словосочетаний: свободные сочетания, привычные сочетания и 2 наиболее интересных для нас типа — фразеологические ряды (les series phraseologiques) как группы слов, в которых соседствующие слова сливаются в одно устойчивое понятие, в которых Ш. Балли, однако, допускал перегруппировку, и фразеологические единства (les unites phraseologiques) — сочетания, в которых слова утратили свое привычное значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Таким образом, Шарль Балли разделял фразеологизмы на устойчивые и неустойчивые сочетания слов — такова первая концепция в понимании фразеологических единиц. В дальнейшем лингвист переосмыслил свою концепцию, сократив 4 ряда в 2 большие группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства. Ш. Балли сравнивал сочетания с химическим соединением, считая, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» [2, С. 97]. Ш. Балли упоминал в своей работе о наличии синонима к фразеологическим сочетаниям — «слова-идентификатора». Другими словами, Ш. Балли считал возможность или невозможность подставить вместо сочетания одно простое слово главным признаком фразеологического выражения. Все эти идеи позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы.

Позднее стали появляться и другие определения данного термина. Так, фразеологизм определяется в словаре Т. Ф. Ефремовой как устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [9] Т.Н. Федуленкова рассматривает фразеологизм как аллегорическое осмысление образа [18]. В дефиниции А.В. Кунина фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [13]. Большой Энциклопедический словарь определяет фразеологические единицы как выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов [5]. Фразеологическая теория академика В. В. Виноградова исходит из идеи о том, что фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи [7, С. 4].

Таким образом, понятие «фразеологизм» не имеет единого определения в языкознании. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть по-разному акцентирует внимание на том или ином аспекте его исследования. Однако как и любое в какой-либо мере изученное языковое явление, данный термин имеет определенные характеристики, которые позволяют определить сочетания слов в фразеологизмы. Как и дефиниции, различными учеными по-разному интерпретируются и характеристики идиоматических единиц, однако существуют 4 наиболее последовательно выделяемые различными учеными свойства фразеологизма: воспроизводимость и устойчивость; идиоматичность; раздельнооформленность; принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Воспроизводимость является базовым свойством фразеологизма, заключающимся в его способности не воссоздаваться непосредственно в процессе речи, но извлекаться из памяти носителей языка как целостная языковая единица. Воспроизводимость здесь четко переплетается с устойчивостью, мерой семантической неразложимости компонентов внутри данного фразеологизма. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка» [3, С. 62]. Помимо структурного аспекта устойчивости А.Н. Баранов выделяет такое явление как узуализация, без которой бессмысленно говорить об устойчивости с какой-либо точки зрения. Таким образом, выражения Uncle Sam, Alice in Wonderland, Keep up with the Jones и др. возникают в нашем сознании как фиксированные языковые комбинации, тогда как выражения, объясняющие их (the USA flag, completely bizarre, illogical или to try to match the lifestyle of ones neighbors) не только не имеют постоянной формы, но и способны вызывать самые различные ассоциации.

Однако в современном языкознании эта характеристика стала относиться не только к идиоматическим выражениям, но и ко всем элементам языковой системы, поскольку в речевой деятельности человека нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной форме фиксированные сочетания слов. Однако несмотря на то, что подобные языковые объединения не обладают семантическими признаками постоянного контекста, совпадением речевых ситуаций (например, фразовые штампы the stuggle of existence, according to expectations и др.), воспроизводимость все же не может являться единственной и достаточной характеристикой смысловых единиц, но в рамках именно этой характеристики реализуются все остальные признаки фразеологической единицы. Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью, которая есть смысловая неразложимость фразеологизма вообще [10, С. 7]. Как отмечает А.Н. Баранов, «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям — переинтерпретации (частичная или полная деактуализацией компонентов фразеологического выражения), непрозрачности (формирование фразеологизмов не подчинено никаким правилам, позволяющим считывать их значения) и усложнению способа указания на денотат (нетривиальность описания предметов или явлений окружающей действительности, использование иносказания и метафоричности)» [3, С. 30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем без исключения фразеологизмам. Именно этот признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку только он способен разграничить фразеологизм и свободные, устойчивые словосочетания.

Третий признак является довольно очевидным — под раздельнооформленностью понимается способность единиц языка к выражению единого целостного понятия при множественном строении; элементами ФЕ являются минимум два слова (uncle Sam, Jack of all trades, for the love of Mike, its even Stephen…). Принадлежностью к номинативному инвентарю языка же понимается как способность устойчивых словосочетаний к метафоричности, способности к иносказательному указанию на денотат. s fighter cat. Допускаются также грамматические изменения компонентов внутри спаянной формы, что чаще всего происходит в случае наличия в составе идиоматического выражения глагольного компонента: Johnny-come-lately; Johnny-came-lately; Johnny-always-coming-lately, и т.д. Конечно, изменения затрагивают и выражения с компонентом-прилагательным, однако встречаются они крайне редко и используются лишь для усиления экспрессивности самого выражения: plain Jane — the plainest Jane. Таким образом, можно заметить, что ФЕ функционально и семантически ведут себя как слова, однако формально являются узуализированными словосочетаниями. мы не можем оставить его без внимания (имена собственные, как правило, указывают на национально-языковую общность и довольно редко имеют прототипы в других культурах). Таким образом, фразеологическая единица — это закрепившееся в языке образное выражение с переосмысленной семантикой входящих в него компонентов, структурное своеобразие которых опирается на различные грамматические и семантические зависимости между ними, а специфичность лексического значения обусловливается свойствами компонентов фразеологической единицы и внутренними фразеологическими связями.

1.2 Антропоним как особая единица языковой системы

Возникшие еще в глубокой древности, антропонимы стали неотъемлемой частью культуры, выдвинув ее развитие на новую ступень. Бесспорная необходимость личных имен для общества и сложность их изучения привели к возникновению специальной науки, изучающей их — антропонимики. Ее название образовано от древнегреческих слов: антропос человек и онома имя. Термин этот, как предполагают, предложил впервые португальский лингвист Ж. Лейте Васконсельва в 1887 году [7, С. 10].

Что же такое антропоним? Имена собственные изучаются в отдельном, самостоятельном разделе лингвистики — ономастике, в которую входят космонимика (названия небесных тел), топонимика (географические названия), этнонимика (названия племен и народов), теонимика (названия религиозного происхождения) и наука о собственных именах людей — антропонимика, которая в связи с выделением принципов когнитивной парадигмы современной лингвистики, в том числе принципа антропоцентризма, который предполагает анализ имен и фамилий с целью познания их носителя, занимает особое значение в языкознании. Антропонимами (от греч. anthropos человек и onyma имя), называются различные типы именований людей [11], имена собственные (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенные отдельному человеку как его опознавательный знак, обладающий сложной смысловой структурой, неповторимыми особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка [8]. В cловаре русской ономастической терминологии, составленном Н. В. Подольской, представлено более широкое определение данного термина: антропоним в ее понимании это «собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка, андроним, патроним» [16, С. 31]. Антропонимам, в каком бы они смысле не рассматривались — в узком или широком, присущи, по мнению Д. И. Ермолович следующие признаки [8]:) указание на человека: Gordon, Lina в отличие от London, Paris;) указание на национально-языковую общность: Jacob, Anne, Nicklaus в отличие от Ralph, Adolf, Wilhelm;) указание на половую принадлежность: Michael, Jared в отличие от Jenna, Elizabeth. Однако последний признак соблюдается не всегда, в отношении фамилий, он может не нести гендерно-различительных признаков: Parker, Smith и т.д., а так же в отношении к двуполым именам (Joan, Jordan, Leyton и т.д.).

Поскольку антропонимы не обладают большим разнообразием признаков, можно заметить, что предложенные признаки выделяют скорее обширные группы антропонимов, но не отдельные имена. Действительно, имя Michael обладает такими же признаками денотата, как Anna, Olivia и др.; фамилия Michaelson по предложенным характеристикам ничем не отличается от Richardson, Brown и других подобных фамилий. Данная особенность антропонимов затрагивается в исследовательской деятельности Л.М. Щетинина, который утверждает, что именно существование общего значения «человек», лежащего в основе каждого имени собственного, делает его понятийным [19, С. 8]. Не обладая большим разнообразием признаков, антропоним, тем не менее, нельзя понимать под узким и односторонним явлением: при тщательном изучении мы обнаруживаем для себя, что спектр категорий имен собственных чрезвычайно многообразен.

Советский и российский лингвист А. В. Суперанская разделяла антропонимы на индивидуальные и групповые [17, С. 174]. Индивидуальные выделяют отдельную личность из коллектива, групповыми же обозначаются родовые, семейные и династические имена, денотаты которых выделятся на основе тех или иных признаков. Имена индивидуальные меняют ономастические системы, в зависимости от культур, к которым они относятся. Так, например, английские личные имена строятся по схеме имя + второе имя + фамилия (Daniel Jacob Radcliffe, Elizabeth Charlotte Willson и т.д.), русские же состоят из имени, фамилии и отчества (Сорокина Дарья Александровна, Петров Олег Викторович и др.)

Рассмотрим подробнее типологическую систему антропонимов в американской культуре:

1) First name / given name / forename / Christian name — закрепленное при рождении индивидуальное именование субъекта, занимающее первое место в полном имени человека (Jared, Alison, William, Jacob, Elizabeth, Samantha).

2) Middle name — второе имя человека, занимающее, как правило, место между именем и фамилией, впервые вошедшее в употребление лишь в XVII в., представляемое в современном печатном английском языке средним инициалом в полных именах (Damon Charles Brown — Damon C. Brown; Lina Tracey Smith — Lina T. Smith, etc). Среднее имя в английском языке — дань давности, традиции и в современном мире несет лишь индивидуализирующий характер и довольно редко употребляется вне официальных документов, деловых переписок и т.д. Стоит заметить, что вторым именем могут служить не только имена, но фамилии (Franklin, Webster), географические названия (Sonora, Denver, California, Nevada), нарицательные имена (Pool пруд, Fountain ключ, источник, Rock скала и т.п.), географические названия (Lancaster, Austin, England, Davenport), а также названия растений (Clover клевер, Ivy плющ) и многое другое.

3) Nickname — прозвище, чаще всего производная от имени собственного (к ним относятся сокращения Adam — Ad, Gideon — Gid, Samantha — Sam, Carolina — Lina, а также производные имена, образованные при помощи аффиксации, чаще всего с помощью суффика -ie (Arnold — Arnie, Eleanor — Ellie), однако в некоторых случаях может меняться и сам корень имени (Robert — Bob, Dob, Robbie; Mary и Molly) и др.

4) Patronymic name — патроним, образованный от имени отца или другого предка путем добавления определенного суффикса или префикса. Например, Michaelson (сын Майкла), Macadam (сын Адама).

5) Married name — фамилия, приобретаемая женщиной после замужества.

6) Maiden name — девичья фамилия женщины до замужества. Иногда может заменяться понятием birth name т.е. именем, данным при рождении.

7) Birth name — настоящее и неизменное имя, закрепляемое за человеком при рождении (по сравнению с псевдонимами или приобретенными именами).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

8) Legal name — полное имя человека, как оно записано в его документах, которое используется для официальных целей, например, для подписания договоров, оформления документов.

9) Pseudonym — псевдоним, вымышленное имя, используемое вместо настоящего имени. Псевдонимы бывают литературными, сценическими, сюда относятся также прозвища и альтернативные имена: Mark Twain -Samuel Langhorne Clemens, Lewis Carroll — Charles Lutwidge Dodgson, Anna Bronte — Acton Bell, Charlotte Bronte — Сurrer Bell, Emily Bronte — Ellis Bell).

Таким образом, антропоним является универсальным лексическим компонентом языка, особенности содержательной стороны и функционирования которого отражают специфику определенного этноса, являясь ценным источником при изучении языка и социокультурной жизни народа как в прошлом, так и на современном этапе его развития.

Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом

2.1 Структурные особенности антропонимических фразеологизмов

Фразеология как одна из важнейших составляющих языкознания занимается широким кругом проблем, связанных с семантикой, составом и структурой фразеологических единиц, особенностями их функционирования и закономерностями образования, в которых довольно часто возникают различные вопросы и противоречия. Так, например, большинству фразеологических единиц свойственно единство употребления, устойчивость грамматической формы их компонентов, однако особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них наряду с полной еще и усеченной, сокращенной формы. Так, например, ФЕ jack of all trades, master of none чаще всего употребляется без второй части. Тщательно изучив содержание ряда словарей фразеологических единиц (Oxford Dictionary of Idioms (2000) [21], Longman Idioms Dictionary (1998) [24] и Longman Dictionary of English Idioms (1980) [23]), мы отобрали 105 фразеологизмов с компонентом-антропонимом, на примере которых были продемонстрированы и проанализированы структурные особенности ФЕ.

Традиционно фразеологические единицы делят на 5 групп [14, С. 23]: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные. Для глагольных фразеологических единиц характерным является видоизменение формы глагольного компонента. Такая мобильность позволяет глагольным ФЕ легко подстраиваться под лингвистическую картину предложений, в котором они, как правило, выступают в роли сказуемого. Субстантивные ФЕ являются номинативными, то есть называют обозначения, явления, действия, состояния и т. п. В синтактической связи слов в предложении могут как управлять каким-либо членом предложения, так и быть управляемыми. Адъективные ФЕ обозначают качественные характеристики и выступают в предложении в качестве определения или именной части сказуемого. Адвербиальные же, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств. Междометные фразеологизмы, в свою очередь, выступают как отдельные нерасчлененные предложения, обладают повышенной эмоциональной окраской.

1) К субстантивным ФЕ относим следующие группы:

а) Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, образованные путем словосложения: Janus-faced; Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot.

б) Именные словосочетания, состоящие из двух и более антропонимов: Abbie Kabibbl; Benedict Arnold; Billy Bunter; Florence Nightingale; Invita Minerva; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen/John Q. Public; John Bull; John Doe (fem.: Jane Doe); John Hancock/Henry; Paul Bunyan; Tin Lizzie; Tommy Atkins; Walter Mitty.

в) ФЕ, построенные по схеме «звание/титул/статус/социальная роль + антропоним»: Aunt Sally; Colonel Blimp; Mrs Grundy; Uncle Remus; Uncle Sam; Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all.

г) ФЕ, построенные по схеме «определение/прилагательное/причастие наст. вр. + антропоним»: Admirable Crichton; Blue Pete; Clever Dick; Doubting Thomas; Every man Jack; Every Tom, Dick and Harry; Good-time Charlie; Honest Joe; Nice Nelly; Nosey Parker; Peeping Tom; Plain Jane; Real McCoy; Simple Simon; Sweet Fanny Adams.

д) ФЕ, построенные по схеме «антропоним’s + существительное»: Abrahams wager; Scavenger`s daughter; Tom Tiddler’s ground. е) ФЕ, построенные по схеме «антропоним + существительное»: Augean stables; Herculean labour; Homeric laughter; Judas kiss; Midas touch; Potemkin village; Sisyphean labor/task.

ж) Биномы, составленные по схеме «антропоним + союз + антропоним»: Damon and Pythias; Darby and Joan; Jekyll and Hyde; Ozzie and Harriet.

2) Глагольные фразеологизмы: Appeal from Philip drunk to Philip sober; Appeal to Caesar; Bow down in the house of Rimmon; Keep up with the Jones; Let George do it; Live the life of Riley; Not know someone from Adam; Out-Herod Herod; Rob Peter to pay Paul; Send someone to Coventry; Take the Mickey out of; To astonish the Browns; To cut the Gordian knot; To give a Roland for an Oliver; To laugh like little Audrey. Адъективные ФЕ: Сравнения, основанные на стереотипизации: As rich as Croesus; As wise as Solomon; Happy as Larry; Hot as Hades; Old as Adam; Pleased as Punch; Poor as Lazarus.

3) Идиомы, являющиеся частью придаточного предложения: Before you could say Jack Robinson.

4) Междометные ФЕ: Фразеологизмы, представленные в виде фразы или выражения: Bob’s your uncle; Elementary, my dear Watson; For the love of Mike; I’m all right, Jack; It’s even Stephen; Jack is no judge of Jill’s beauty. Для того, чтобы выяснить, фразеологизмы какой структурной организации чаще используются в современном английском языке, нами было проведено исследование посредством адаптированного для исследования и поиска Британского Национального корпуса (BNC) [6], в котором собрана коллекция 4124 устных и письменных текстов современного английского языка. Поскольку национальный корпус представляет язык на определенном этапе его существования во всем многообразии его стилей, жанров, территориальных и социальных вариантов, мы сумели определить, какая структура ФЕ с компонентом-антропонимом чаще встречается в языке. Наибольшее количество упоминаний приходится на субстантивированные ФЕ, в частности на именные словосочетания, состоящие из двух и более антропонимов (287 случаев использования), вторая по частоте использования структура — антропоним’s + существительное (194 совпадения в текстах). Наименее популярными структурами являются фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, образованные путем словосложения (3 упоминания в корпусе) и идиомы, являющиеся частью придаточного предложения (одно совпадение). Действительно, одни из самых употребительных фразеологические выражения Florence Nightingale и Achilles’ heel, которые упоминались в корпусе 53 и 51 раз соответственно, входят в лидирующие по частотности структуры. Английские субстантивные ФЕ группируются чаще всего вокруг тем, имеющих непосредственную связь с жизнью человека, то есть имеют выраженную антропологическую направленность, которая в сочетании со стержневым компонентом антропонимом стихийно закрепляется в лексическом составе языка.

2.2 Семантические особенности антропонимических фразеологизмов

В фразеологических выражениях, как и в любом лексическом пласте, наблюдаются разнообразные семантические процессы, которые могут происходить в любой лексической системе языка: антонимия, синонимия, полисемия, семантический перенос (метафоризация, метонимия) и др. антропоним, входящий в состав ФЕ, тоже претерпевает ряд семантических процессов: так, в отдельных языках имеется своя определенная формула именования, свой порядок присвоения имени собственного, своя семантика, номинативная техника составления, структурные особенности, лексическая объективизация и др.

Семантические особенности фразеологизмов дают нам возможность разделить их с точки зрения гендерной принадлежности (ФЕ с мужскими именами собственными и ФЕ с женскими именами собственными), степени мотивированности антропонимов, либо с точки зрения происхождения, изучив историю и традиции англоязычных стран, литературные источники, в первую очередь Библию и античную мифологию.

Так, например, в культурной традиции каждого народа исторически складываются определенные стереотипы по отношению к антропонимам: для обозначения среднестатистического англичанина чаще всего используются антропонимы Joe, Jack и John (Every man Jack; Honest Joe; I’m all right, Jack; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe; Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot). Согласно данным с сайта «Project Britain. British Life and Culture» [6], созданного при поддержке Oxford Text Archive, IT сервиса Оксфордского Университета, в течение 13 лет мужское имя Jack не сходило с первых позиций в рейтинге самых популярных имен Англии.

Причины закрепления в сознании представителей определенного этноса этнических стереотипов, связанных с именем собственным, различны, однако наибольшую роль в формировании стереотипа, согласно «Project Britain. British Life and Culture», играет частота встречаемости лексической единицы. Ассоциации, связанные с антропонимами, хранят и накапливают важные фоновые знания, определяют семантику описываемых единиц, и, приобретая устойчивость и социальную значимость, со временем, закрепляясь в составе ФЕ, превращаются в символы, приобретая ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, John, Jack, Tom, Mary, Jane и др. стали символизировать определенные черты характера. Антропоним Jack, наиболее часто фигурирующее в устойчивых конструкциях, ассоциируется чаще всего с хитрым, любознательным, веселым парнем, Mary — с хохотушкой, простой девушкой и т.д. Некоторые фразеологизмы стали, повинуясь традициям прошлых времен, обозначать представителей той или иной профессии: выражение Colonel Blimp, опирающееся по своей семантике на британский военный фильм «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943), стало использоваться для обозначения любого пожилого, напыщенного британского офицера или государственного чиновника; проникнувшая в язык из американского фольклора ФЕ Paul Bunyan, прочно узуализировалась с образом гигантского дровосека; Tommy Atkins используется для обозначения храброго солдата, Admirable Crichton — старательного студента и др.

Так, антропонимы исследуемых нами ФЕ (Clever Dick; Every man Jack; Every Tom, Dick and Harry; Happy as Larry; Honest Joe; I’m all right, Jack; It’s even Stephen; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe (fem.: Jane Doe); Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot; Nice Nelly; Nosey Parker; Paul Bunyan; Plain Jane; Rob Peter to pay Paul; Send someone to Coventry; Simple Simon; Take the Mickey; To astonish the Browns; Uncle Tom Cobley and all), со временем приобрели символическое обозначение любого англичанина, не обладая при этом никакой семантической мотивированностью, что объясняется самой природой антропонима, ее социально значимой функцией служить простым индивидуализирующим и идентифицирующим маркером определенных субъектов. Благодаря ей, антропоним способен сохранять свою основную значимость при полной потере его этимологического значения, т.е. при полной невозможности связать его с какими-либо другими явлениями того же языка. Несмотря на то, что доля ФЕ с денотативно немотивированным антропонимом среди отобранных нами единиц невелика — всего 23% от общего количества (26 из 103), стоит учесть, что несмотря на связь многих ФЕ с некоторыми фактами из религии, мифологии, истории или искусства, мотивация имени собственного, входящего в его состав, стирается со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Выражение Keep up with the Jones, например, чаще всего используется носителями языка в значении жить как все, жить не хуже других без осознания существования комикса, написанного американским автором Артуром Момандом в 1913 году, с опорой на название которого, было создано и закреплено в языке данное выражение.

Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов этимологически может быть разделена на следующие группы:

.ФЕ, берущие начало в Библии и прочих религиозных писаниях. ФЕ, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы). ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок. ФЕ, содержащие антропонимику, которая связана с именами реально существовавших людей своего времени. Остановим наше внимание на каждой группе. Мифонимы (18 из 105 отобранных нами фразеологических единиц) — это есть собственные имена вымышленных героев, богов, духов, перешедшие в этот разряд от имен античных героев путем обобщения их значения. Мифонимы, так же как Библейские антропонимы, представляют особую ценность для языка, поскольку берут свое начало далеко в прошлом, в архаичных культурах, обусловливаясь мифологическими представлениями народа, стремлением, в попытках объяснить окружающую действительность, одухотворить объекты и явления. По мысли Э. Кассирера, структура мифологического языкового мира в значительной степени определяется схожими духовными представлениями: «Миф оживает и обогащается благодаря языку, а язык — благодаря мифу» [12, С. 33-34]. ФЕ данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, однозначности значения, поскольку не имеют аналогов, мотивирующих их значение, на современном этапе развития языка.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

При изучении семантического значения единиц данной группы, было замечено, что фразеологизмы с компонентом антропонимом-мифонимом в большинстве своем носят пейоративное семантическое значение (7 из 18 фразеологических единиц): open Pandora’s box вызвать еще больше проблем, неприятностей, чем ожидалось; Achilles’ heel наиболее уязвимое место (из древнегреческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо во всех местах, кроме пятки); Augean stables крайне запущенное, грязное место (из древнегреческого мифа о царе Авгие, обладателе многочисленных стад, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни); Between Scylla and Charybdis между двух огней (по имени морских чудищ Сциллы и Харибды из древнегреческой мифологии); Janus-faced двуликий, лицемерный (Янус — в древнеримской мифологии — двуликий бог); Nessus’ shirt смертельный дар (из древнегреческого мифа об отравленной рубахе, подаренном Геркулесу кентавром Нессом); Sisyphean labor бесконечный и бесплодный труд (по имени мифического царя Сизифа). Это объясняется более острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные явления. Русский и советский философ и психолог П.П. Блонский утверждал, что приятное человек забывает в более короткие сроки, чем неприятное [4]. В любом случае, более эмоционально насыщенное событие будет запоминаться лучше, чем эмоционально нейтральное, поэтому фразеологические единицы, содержащие отрицательную коннотацию, лучше закрепляются в языке. Подтверждают нашу теорию и данные, полученные нами с помощью лингвистического корпуса: наибольшее количество упоминаний приходится на ФЕ с мифонимами отрицательной коннотации: Achilles’ heel — 51, Pandora’s box -37.

Фразеологизмы с Библейскими антропонимами практически не уступают предыдущей группе в популярности (13 из 105), что неудивительно — ссылки к библейскому тексту являются довольно распространенным явлением в английской литературе, поскольку, после принятия Англией христианства, в течение многих столетий Библия являлась главным письменным источником. Примечательным в данной группе является то, что среди отобранных нами фразеологизмов было обнаружено только одно выражение с положительной коннотацией (Abrahams dart голубое растение катананхе; Not know someone from Adam быть совершенно незнакомым с кем-либо или не знать о нем/о ней ничего; Old as Adam очень старый; Poor as Lazarus очень бедный) и отрицательных (Bow down in the house of Rimmon поступать вопреки своим принципам и убеждениям; Daniel in the lion’s den как в клетке со львом; Doubting Thomas Фома неверующий; Job’s comforter утешитель, лишь усугубляющий чье-либо страдание; Judas kiss предательство) значений разделилось как 7 и 5 соответственно, причем ФЕ с отрицательным значением встречались в языковой среде, согласно Британскому Национальному корпусу, намного чаще[6]. s fork выбор между двумя одинаково неприятными предложениями, связан с политикой сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 году [25]; Sweet Fanny Adams мало или совсем ничего (от имени убитой в 1867 г. в Альтоне в графстве Гемпшир восьмилетней девочки Фанни Адамс, чье тело было спрятано в реке) [25]; Benedict Arnold предатель (от имени американского военачальника, предавшего свою страну, перейдя на сторону Британии во время войны за независимость США) [22]; и др.

Наибольшее количество фразеологизмов входит в третью группу — ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок. Причем, согласно данным, полученным благодаря Лингвистическому корпусу [6], фразеологические единицы данной группы наиболее часто упоминаются в письменных и устных источниках на английском языке на современном этапе его развития. Неудивительно, ведь именно телевидение, кинофильмы и театральные постановки, как разновидности массовой, общедоступной культуры, на сегодняшний день являются главными источниками обогащения речи неологизмами и устойчивыми выражениями; именно в этой группе было найдено наибольшее количество фразеологизмов, сравнительно недавно вошедших в язык. Например, Walter Mitty человек, летающий в облаках (по одноименному фильму 2014 года); Good-time Charlie весельчак, человек, идущий по жизни смеясь (после выхода в 1932 году мюзикла Деймона Руньона «Guys and Dolls»; Colonel Blimp консервативный, отслуживший свое офицер (по имени главного героя фильма Майкла Пауэлла и Эмериха Прессбургера «Жизнь и смерть полковника Блимпа», вышедшего в 1943 году); Jekyll and Hyde проявляющая то хорошие, то дурные качества (по имени одного из героев романа Р.Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», написанного в 1953 году); To laugh like little Audrey смеяться от души (на основе мультфильма «Little Audrey», вышедшего на экраны в 1958 году) и др.

В ходе классификации любых языковых единиц, нам неизбежно встречаются разнообразные лингвистические трудности, связанные не только со структурными особенностями единиц, но и с проблемами их семантической природы. Так, при распределении отобранных нами фразеологизмов, мы обнаружили ряд единиц, не поддающихся однозначной классификации, отнесению к единственной правильной группе: Tin Lizzie, Pleased as Punch, Aunt Sally, Honest Joe, Blue Peter, Tom Tiddler’s Ground и Uncle Sam. Имея в своем составе имя собственное, они, тем не менее, не могут быть однозначно определены к группе ФЕ с мотивированным компонентом, поскольку антропонимы, входящие в их состав, узуализированы с неодушевленными предметами. Pleased as Punch крайне довольный, Aunt Sally объект критики и Tom Tiddler’s ground безопасное место (возникли на основе детских развлекательных игр); Tin Lizzie маленький, недорогой автомобиль (выражение вошло в язык после появления первого в мире автомобиля, выпускавшегося Ford Motor Company миллионными сериями); Uncle Sam очеловеченный образ США; Blue Pete готовый отправиться в путь (выражение появилось после популяризации голубого флага с белым квадратом посередине, который поднимался, чтобы уведомить всех о готовности корабля отправиться в море);

Разделив ФЕ по принципу гендерной принадлежности, мы пришли к любопытному результату: женские имена собственные встречаются только в 13 из 103 фразеологических единиц (Alice in Wonderland; Florence Nightingale; Aunt Sally; Plain Jane; Mrs Grundy; Sweet Fanny Adams; Invita Minerva; Nice Nelly; Tin Lizzie; To laugh like little Audrey), причем в трех из них — в сочетании с мужскими антропонимами (Darby and Joan; Jack is no judge of Jill’s beauty; Ozzie and Harriet). Исторически сложилось, что мужчины играли большую роль во всех сферах жизни общества: образование долгое время было доступно только мужчинам, так же как и право занимать высшие должности, принимать участие в политической, экономической и социальной жизни государства и т.д. Однако в последнее время набирает обороты феминистское движение, основой идеологии которого является убеждение в том, что права, привилегии и положение в обществе не должны определяться половой принадлежностью. Если мы обратимся к этимологическим словарям, чтобы определить дату первого упоминания фразеологической единицы, можно заметить, что все они принадлежат примерно к одному временному отрезку: Florence Nightingale (1900-е); To laugh like little Audrey (1950-е); Ozzie and Harriet (1952-66); Tin Lizzie (1920); Alice in Wonderland (1865); Aunt Sally (1900-е); Darby and Joan (1735); Plain Jane (1935-40); Mrs Grundy (1798); Sweet Fanny Adams (1867); Nice Nelly (1925); Jack is no judge of Jill’s beauty (1760-е). Нельзя считать обычным совпадением тот факт, что наибольшую активность суфражистское движение в Великобритании и США приобрело в конце XIX — начале XX веков, а именно к этому временному отрезку относятся все фразеологические выражения (за исключением одного выражения — Invita Minerva, пришедшего в язык из античной мифологии) с компонентом-антропонимом, относящимся к женским именам — раньше этого времени женщины были ущемлены в правах настолько, что, из-за практически полного отсутствия социальной активности представительниц слабого пола, женские имена никак не входили во всеобщее употребление и, тем более, не закреплялись в лексическом составе языка. Таким образом, мы можем наблюдать прямое воздействие общества на развитие и функционирование языка, его словарный и фразеологический состав.

Заключение

При изучении семантических особенностей ФЕ с компонентом антропонимом мы столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, мотивация имени собственного имеет тенденцию стираться со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Во-вторых, при попытке классифицировать исследуемые единицы по степени мотивированности и по происхождению, были выявлены идиомы, не поддающиеся однозначному отнесению к какой-либо группе. Решение данной проблемы нашло себя в выделении дополнительной группы для ФЕ с компонентом-антропонимом, ссылающимся на неодушевленные предметы и явления. Также, с помощью лингвистического корпуса нами было установлено, что самые употребляемые ФЕ берут начало в произведениях искусства, публичных выступлениях выдающихся лиц, в театральных постановках, художественных фильмах и т.п.

Разделив ФЕ с точки зрения гендерной принадлежности, мы выяснили каково соотношение ФЕ с антропонимами, обозначающими женские и мужские имена и попытались объяснить выявленную тенденцию ссылаясь на исторические факты (суфражистское движение в Великобритании и США, которое приобрело в конце XIX — начале XX вв. наибольшую активность) и на данные, полученные из этимологических словарей, указывающие на то, что ФЕ с компонентом-антропонимом, обозначающим женские имена, вошли в язык в конце XIX — начале XX, что наглядно демонстрирует влияние социокультурной ситуации в обществе на исследуемые нами языковые единицы.

ФЕ с компонентом антропонимом недостаточно изучены в современном языкознании, поэтому мы в своей работе не только классифицировали единицы по структурным, семантическим и этимологическим особенностям, но и пронаблюдали частоту использования выражений носителями языка. Результаты наших исследований окажут неоценимую помощь в переводческой деятельности и станут хорошим пособием для занятий на курсах лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы Английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. — 208 c.

2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

3. Баранов А. Основы фразеологии: краткий курс / А. Баранов, А. Добровольский. — М.: 2013. — 312 с.

4. Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский. — СПб.: Питер, 2001. — 288 с.

5. Большой энциклопедический словарь. — URL: #»justify»>IdiomMeaning

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1204

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке