Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Курсовая работа на тему «Источники пополнения фразеологического фонда в современном английском языке»

Фразеология является весьма многогранным сложным явлением, изучение которого нуждается в своем методе исследования, а также в использовании данных других наук, таких, как лексикология, фонетика, история языка, грамматика, стилистика, история, философия, логика и страноведение.

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет фразеологии как науки

1.2 Понятие и признаки фразеологической единицы

1.3 Классификации ФЕ английского языка

1.4 Источники происхождения фразеологизмов

Глава 2. Исследование фразеологизмов в современном английском языке

2.1 Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения

2.2 Количественный анализ по источнику происхождения ФЕ

Заключение

Список используемых источников

фразеологизм единица английский происхождение

Введение

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Актуальность изучения фразеологических единиц обусловливает необходимость рассмотрения всего многообразия их смысловых и стилистических функций. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По своему происхождению английские фразеологизмы разделяются на два класса: исконно английские фразеологизмы и заимствованные фразеологизмы. Заимствованные фразеологизмы также могут быть разделены на фразеологизмы межъязыковые и внутриязыковые.

Данное исследование посвящено исследованию происхождения фразеологических единиц в современном английском языке.

Актуальность темы исследования заключена в важности использования фразеологизмов в современном английском языке, ведь именно при помощи свойств фразеологизмов, а именно их образности, экспрессивности и слитности значения, речь любого языка становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Исследованиями фразеологизмов занимались многие ученые, изучению данной темы посвящены работы таких лингвистов, исследователей, как В.В. Виноградов, А.И. Алехина, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, и многих других ученых.

Целью нашей работы является исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику их происхождения.

Соответственно цели, нами были поставлены следующие задачи:

  • изучить понятие «фразеологизм», его составляющие;
  • рассмотреть понятие фразеологической единицы, ее признаки;
  • исследовать фразеологические единицы в современном английском языке по источнику происхождения.

Объектом исследования является фразеологизмы английского языка

Предмет исследования — происхождение и классификация фразеологизмов в современном английском языке.

При выполнении данной работы нами были использованы такие методы, как метод анализа словарной дефиниции, а также метод количественного анализа.

Материалы нашей работы составляют данные англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также работы ученых, занимающихся изучением данного вопроса, а именно, труды Арнольд И.В., Виноградова В.В., Жукова В.П., Кунина А.В., Амосовой Н.Н., и многих других ученых.

Структурно наша работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованных источников, и приложения. Во введении проанализирована актуальность работы, ее основная цель и задачи. В Главе 1 выполнен теоретический анализ литературы по изучаемому вопросу. В Главе 2 выполнено исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. В Заключении сделаны общие выводы по проведенной работе. Список источников насчитывает 22 наименования.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет фразеологии как науки

Фразеология является разделом языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [4, с. 11].

Фразеология представляет собой так называемую сокровищницу языка. Ведь именно во фразеологизмах отображена история народа, заключено своеобразие его быта и культуры. Фразеологизмы часто обладают ярко национальным характером. Совместно с исконно национальными фразеологизмами, английская фразеология обладает большим количеством интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах могут быть сохранены архаические элементы, в которых видно отображение предшествующих эпох [4, с. 14].

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Большинство мнений лингвистов относительно изучения проблем фразеологии разнятся, и это является нормой. Как в американской, так и в английской научной литературе можно встретить огромное количество работ, которые непосредственно посвящены изучению теории фразеологии, но и в тех работах, что имеются, не досконально изучены такие фундаментальные вопросы, как обоснование критериев выделения фразеологизмов, вопросы соотношения фразеологизмов и слов, изучение системности фразеологии, фразеологической вариантности, методов изучения фразеологии и так далее [1, с. 22].

Вопросы фразеологии в Англии и США изучаются, в значительной степени, в работах по грамматике и семантике, а также при составлении предисловий к фразеологическим словарям. Можно встретить значительное количество статей, что посвящены идиоматичности словосочетаний.

Вопрос об изучении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины впервые был поднят известным отечественным лингвистом Е.Д. Поливановым [7, с. 67]. Е.Д. Поливанов посвятил массу своего времени изучению данного аспекта, и твердил, что лексика занимается изучением индивидуальных лексических значений слов, морфология — формальными значениями слов, синтаксис изучает формальные значения словосочетаний. Основными задачами фразеологии как лингвистической дисциплины, по мнению данного ученого, являются всесторонний анализ фразеологического фонда того или иного языка. Важные аспекты исследования данной науки заключены в изучении устойчивости фразеологических единиц, системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложный аспект фразеологии представляет собой перевод фразеологических единиц, который нуждается в немалом опыте в сфере исследования данной науки [7, с. 74].

Фразеологией разработаны принципы выделения фразеологических единиц, а также методы их классификации изучения, и фразеографии — описания в словарях. В науке фразеологии используются разные методы исследования, к примеру, компонентный анализ значения. На базе имеющихся в языкознании методов исследования были разработаны такие фразеологические приемы анализа и описания, как:

1. метод идентификации для установления тождества слов, а также синтаксических конструкций, при помощи которых образуются фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, при помощи которого устанавливаются особенности структурно-семантической организации фразеологизмов. Фразеологией предлагаются различные типы классификаций фразеологического состава языка — в зависимости от свойств фразеологизмов, а также методов их исследования.

Предмет истории фразеологии представляет собой изучение и анализ первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем имеющимся в наличии параметрам, анализ аспектов их употребления в различные эпохи существования языка, а также системная упорядоченность фразеологического состава в ту или иную историческую эпоху развития языка [3, с. 89].

Родоначальником теории фразеологии принято считать известного французского ученого Шарля Балли, поскольку именно им впервые были систематизированы сочетания слов в книге «Французская стилистика», в которой была включена глава о фразеологии. В своих трудах Балли вычленил «четыре типа словосочетаний» — 1. свободные словосочетания, иными словами, сочетания, что лишены устойчивости, и могут распадаться после их образования. 2. Привычные сочетания, иначе говоря, словосочетания, обладающие относительно свободной связью компонентов, где допускаются небольшие изменения, к примеру, une grave maladie — серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie — опасное, серьезное заболевание). 3. Фразеологические ряды, то есть, те группы слов, где два рядоположных понятия сливаются практически в одно.

Устойчивость данных оборотов может быть закреплена их первичным словоупотреблением, к примеру, to be in danger — быть в опасности. При данных сочетаниях допускается перегруппировка компонентов. 4. Фразеологические единства — иными словами, сочетания в которых слова потеряли свое первичное значение и являются единым, неразложимым понятием. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов. Таким образом, концепция Балли построена на различии сочетаний слов согласно степени их устойчивости — сочетания, которые обладают свободой группировки компонентов, и сочетания, что лишены данной свободы [17, с. 209].

Данные истории языка и этимологии также используются в процессе этимологического анализа фразеологизмов.

Фразеология обогащает лексикологию посредством предоставления информации об изменениях, которым могут быть подвергнуты слова в составе фразеологической единицы, а лексической стилистике предоставляются данные о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дополнительная информация о многих разделах общего языкознания.

1.2 Понятие и признаки фразеологической единицы

Фразеологизм является устойчивым сочетанием слов, которое имеет постоянный лексический состав, грамматическое строение и определенное переносно-образное значение, что известно, по большей части, носителям языка [4, с. 12]. Основными признаками данного понятия являются постоянный лексический состав, грамматическое строение, и понятное для носителей того или иного языка значение (чаще всего — значение переносно-образное). Данное значение может воспроизводиться в речи соответственно с исторически сложившимися нормами употребления [2, с. 63].

По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7, с. 16]. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельно-оформленность [2, с. 67]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке служит его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка-тенденция к экспрессивности [7, с. 90]. Согласно мнению академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы являются выражениями, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. По мнению еще одного известного профессора — А.И.Смирницкого, фразеологические единицы являются, прежде всего, устойчивыми сочетаниями, которым, в отличие от идиом, не свойственна экспрессивность, или эмоциональная окраска.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Профессор И.В.Арнольд настаивает на мнении о том, что посредством данного термина следует обозначать только лишь устойчивые выражения, которые, как правило, могут быть экспрессивными и обладать эмоциональной окрашенными. Фразеологизм не обладает тождественностью к слову и не является эквивалентным ему полностью. Фразеологизм представляет собой лексическую единицу более сложного типа, поскольку смысловое значение, которое представлено фразеологическим оборотом, может быть выражено не одним словом, а сочетанием двух и более слов [2, с. 38].

Слово в составе фразеологизмов обладает определенным фонетическим обликом, но в процессе развития данный облик может быть изменен. И в том, и в другом случае следует учитывать такой аспект, как фонетика.

Стилистический потенциал фразеологизмов является весьма значительным. В их значении важное место принадлежит коннотативному аспекту. Фразеологическая стилистика, которая изучает стилистические возможности фразеологизмов, базируется на опыте лексической стилистики, к примеру, на разработках некоторых стилистических приемов [5, с. 91].

Фразеологизмам свойственен целый ряд признаков.

Фразеологические обороты возможно использовать в речи в качестве единого смыслового целого.

Обладая таким свойством, как целостность значения, фразеологизму свойственно не создаваться каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаться, и извлекаться из памяти в качестве готового, целостного выражения.

Фразеологизмы обладают постоянным составом компонентов. Они устойчивы.

1. Устойчивость употребления, иначе говоря, тот факт, что фразеологизм представляет собой единицу языка, а не индивидуальное образование. Фразелогизмы, как правило, являются народным достоянием, благодаря им возможно изучить и понять культуру, быт того или иного народа, они устойчивы в употреблении. Таким образом, народом из авторских образований, из произведений, обычаев отбираются наиболее удачные обороты [5, с. 99].

2. Структурно-семантическая устойчивость: в составе ФЕ может находиться не менее чем два слова, ФЕ является раздельнооформленным образованием и не имеет типового значения, иными словами, ФЕ не может послужить образцом для создания аналогичных фразеологизмов — по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения основана на таких аспектах, как — стабильность переосмысления значения; — наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; — наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Фразеологические варианты являются разновидностями ФЕ [5, с. 97].

4. Лексическая устойчивость, иными словами, невозможность полностью подменить компоненты фразеологизма по смыслу.

5. Синтаксическая устойчивость, иными словами, наличие полной неизменяемости порядка компонентов ФЕ, либо смены порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ является объемом присущих ей различных типов микроустойчивости. ФЕ — это, прежде всего, устойчивое сочетание лексем с полным, либо частично переосмысленным значением.

В английской и американской лингвистике популярным для обозначения фразеологизмов является термин «set-expression». Данным термином возможно обозначать все устойчивые выражения в целом.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

1.3 Классификации ФЕ английского языка

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц — тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация обладает основными типами, сформированными по наличию основной архисемы (например, испытание эмоций), далее она может быть классифицирована на более частные группы (наличие волнения, страха, безразличия, и т.д.).

Достаточно распространена и классификация ФЕ по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основе данной классификации находится принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. В рамках данной классификации выделяют нижеуказанные разделы [6, с. 78]:

  • глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.
  • наличие устойчивых сочетаний с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
  • устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.
  • устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостатком данной систематизации является критерий выделения стержневого слова — он продолжает быть неясным.

И.В. Арнольд делит ФЕ на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations и free phrases; данное разделение соответствует делению В.В. Виноградова на фразеологические сращения (к примеру, to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Классифицировать фразеологизмы согласно семантической слитности их компонентов впервые предложил известный лингвист В.В. Виноградов. По мнению данного ученого, фразеологизмы происходят из свободного сочетания слов, которые могут использоваться в переносном значении. Постепенно переносность может быть забыта, стерта, и сочетание может стать устойчивым [4, с. 36].

Таким образом, фразеологическая единица является немоделированным словосочетанием, связанным семантическим единством. В речи данное единство может воспроизводиться в готовом виде и функционировать в качестве единого члена предложения. Незначительные колебания структуры фразеологической единицы не оказывают существенного влияния на эти основные ее признаки.

Типами структур, которые образуют фразеологическую единицу, являются:

1. Фразеологические единицы, которые по форме совпадают с соответствующими свободными словосочетаниями — например, break the ice, calm down, и так далее.

2. Сочинительные структуры, такие, как cash and carry; rain or sun; from sunrise to sunset, и так далее.

3. Фразеологические единицы, обладающие предикативной структурой — before you could say Jack Robinson; as the matter stands; as the crow flies.

4. Фразеологические единицы, имеющие форму повелительного наклонения, и обладающие междометным характером — Take it easy! Calm down! Hurry up! Enjoy your time!

5. Фразеологические единицы компаративного характера, такие, как as dead as a door-nail; as cold as ice, и так далее [8, с. 64].

6. Одновершинные структуры, что состоят из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов — for good, behind the scenes, и тому подобные.

7. Глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, что находятся на границе фразеологического фонда, такие, как to give up; to calm down, и прочие.

Согласно мнению известного лингвиста А.В. Кунина, фразеологические единицы формируют две основные группы согласно характеру их функционирования в речи.

8. Номинативные единицы, при помощи которых можно именовать явления, предметы, признаки, данные единицы обладают различной структурой (a wolf in sheep’s clothing; a cock-and-bull story; to call a spade a spade) [11, с. 149].

9. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, выполняющие функции усиления речи, данные фразеологические единицы часто могут быть близки к междометиям, несмотря на разнообразие своих структурных типов (birds of a feather; this cat won’t jump; the fat’s in the fire) и так далее.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

1.4 Источники происхождения фразеологизмов

Фразеологические единицы современного мира исходят из абсолютно различных сфер деятельности человека — традиций, политики, спорта, науки, технологии, оружия, и т.д. Источников современных фразеологизмов множество. Данный факт обусловлен тем, что происходит стремительный рост потенциала человечества в разных направлениях [10, с. 89].

Первые фразеологические единицы, которые следует проанализировать по источнику их происхождения — ФЕ, связанные с английскими традициями, реалиями и обычаями. Англичане во всем мире известны тем, что они чтят свои обычаи традиции, и, следовательно, фразеологизмов на эту тему достаточно много [4, с. 145]. Таковыми являются фразеологизмы — Сup of tea (дословно «чашка чая») — особа; To fall between two chairs — сидеть между двух стульев; Rain at seven, fine at eleven — Семь пятниц на неделе и множество других. Их более детальный анализ будет произведен в Главе 2 данного исследования.

Весьма любопытной является группа фразеологизмов, что связаны с именами королей, писателей, поэтов, вышли из тех или иных произведений английских авторов, поэтов. Так, британцы часто пользуются такими фразеологизмами, как King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства; Vanity Fair — Ярмарка тщеславия; More than meets the ear — не так просто, как кажется, и множеством других.

Еще одним источником фразеологизмов в английском языке являются библейские предания, ФЕ библейского происхождения. Британцы часто любят употреблять такие ФЕ, как Like priest, like people — Каков священник, таков и приход; Man proposes but God disposes — Человек предполагает, а Бог располагает.

Множество любопытных фразеологизмов произошли из такой сферы деятельности, как астрология. Англичане любят употреблять фразеологизм be born under a lucky (unlucky) star — родиться под (не) счастливой звездой.

Еще одни пластом происхождения ФЕ являются военные конфликты, оружие, война. Военная тема достаточно активно используется в жизни общества. Благодаря военным действиям, в обиходной речи многих жителей появились такие ФЕ, как Cold war — Холодная война; Stick to ones guns — не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно — насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты) — данное выражение применяют, когда говорят о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем; War baby — дитя войны; Bite a bullet — стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно — «Укусить пулю»). На сегодняшний день данный фразеологизм актуален, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить [3, с. 92], и многие другие фразеологизмы.

Множество фразеологизмов также произошли из такого пласта деятельности людей, как спорт. Таковыми являются выражения No sweat — дословная интерпретация — без пота, не вспотев, ведь известно, что любые физические нагрузки являются причиной активного потоотделения. А если так не происходит, следовательно, слишком легкой была победа, и «даже попотеть не пришлось».

Таким образом, мы видим, что источниками происхождения фразеологизмов являются практически все сферы деятельности людей — реализация их традиций, обычаев, астрология, политика, религия, и так далее.

Глава 2. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке

2.1 Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения

Благодаря изучению этимологической стороны фразеологизмов возможно понять культуру и быт народов, у которых имеется то или иное фразеологическое выражение [7, с. 67]. Для тех, кто изучает английский язык в качестве иностранного, изучение данного слоя языка является достаточно трудным, но после освоения такого аспекта, как фразеологизмы, возможно заговорить как англичане, понимать их с полуслова. Освоив фразеологизмы, возможно кратко и точно выразить свою мысль.

На данном этапе ученым так и не удалось выработать единый принцип классификации ФЕ. В данном исследовании нами будет использоваться классификация А.В. Кунина, который выделил в составе фразеологии три раздела: идиоматика, идеофразематика, и фразеоматика. В разделе идиоматики, согласно мнению ученого, находятся собственно ФЕ, или идиомы, иначе говоря, устойчивые сочетания лексем с частично либо полностью переосмысленным значением. К примеру, ФЕ to be in smooth water быть в спокойной воде, то есть преодолеть трудности, затруднения. Данный пример и является словосочетанием с полностью переосмысленным значением [7, с. 75].

В разделе фразеоматики находятся фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но имеющие осложненное значение, как, к примеру фразеологизм launch a boat — спускать лодку на воду. Глагол “launch” обладает узким значением, что подчеркивает признак его ограниченной сочетаемости, и, следовательно, ограничивает выбор вариантов по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа).

В разделе же идиофразеоматики находятся идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, иначе говоря, устойчивые словосочетания, где первые фразеоматические варианты компонентов обладают буквальными, но осложненными значениями, а вторые идиоматические варианты — полностью переосмысленные [7, с. 77].

Далее нами будет проведен анализ фразеологизмов по источнику их происхождения.

Согласно исследованиям А.В. Кунина, фразеологизмы английского языка по своему происхождению делятся на следующие две большие группы:

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Исконно английские ФЕ

Заимствованные ФЕ

Исконно английские фразеологизмы были разделены А.В.Куниным на следующие группы:

1) ФЕ, которые отражают традиции и обычаи английского языка, к примеру, good wine needs no bush — хороший товар не нуждается в рекламе — по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

2) ФЕ, которые связаны с английскими реалиями. Так, например, при помощи фразеологизма blue stocking — собрание синих чулок голландский адмирал вен Боско называл один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, поскольку многие ученые, в том числе, Бенджамин Спеллингфлит появлялись в данном салоне в синих чулках.

3) ФЕ, которые связаны с именами английских ученых, писателей, королей и так далее.

Данная группа ФЕ может быть разделена на две подгруппы:

а) ФЕ, что содержат фамилии, например, according to Cocker — как по Коккеру, правильно, точно, верно, согласно всех правила. Стоит отметить, что Э.Коккер, 1631-1675, стал автором английского учебника арифметики, достаточно популярного в Англии в XVII веке.

б) ФЕ, которые содержат имена и фамилии, в частности: King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства (выражение взято из романа «Давид Копперфилд» и связано с увлечением одного из героев, который был полоумным).

в) ФЕ, которые связаны с поверьями, в частности: a black sheep — «паршивая овца, позор семье» (по английским поверьям, черная овца помечена печатью дьявола);

г) ФЕ, которые связаны с астрологическими заблуждениями. Так, зачастую многие ученые, астрологи уверяют, что расположение небесных светил может оказать влияние на судьбу человека — be born under a lucky (unlucky) star — родиться под счастливой (несчастливой) звездой;

д) ФЕ, которые взяты из сказок и басен: Fortunatus’s purse — «неистощимый кошелек» (Fortunatus был сказочным персонажем);

е) ФЕ, которые связаны с преданиям, таковым, в частности, является ФЕ halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; согласно древним преданиям, он выводит птенцов в гнезде, которое плавает по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, на протяжении двух недель, море становится совершенно спокойным);

ж) ФЕ, которые связаны с историческими фактами, такие, как as well be hanged for a sheep as for a lamb — «если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу» (данный ФЕ является отголоском старого английского закона, согласно которому, кража овцы каралась смертной казнью через повешение);

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Еще одним важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь в обоих языках. Многим терминам и профессионализмам свойственно приобретать переосмысленное значение, и входить в состав идиофразеоматизмов.

Литературными источниками фразеологизмов являются:

1) шекспиризмы, ведь более 140 ФЕ впервые были использованы Шекспиром в его произведениях, данные ФЕ затем использовались другими писателями, были популяризированы и зафиксированы во фразеологическом словаре английского языка;

2) ФЕ библейского происхождения

Заимствованные ФЕ, согласно исследованиям А.В. Кунина, можно разделить на:

1. межъязыковые;

2. внутриязыковые.

Так же заимствования в иноязычной форме выделяются в особую группу. Таким образом, можно выделить две основные группы, содержащие в себе подгруппы:

1) исконно английские ФЕ; в данной группе 10 подгрупп

1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи

2. ФЕ, связанные с именами ученых, писателей, поэтов

3. ФЕ, связанные с поверьями

4. ФЕ, связанные с астрологией

5. ФЕ, взятые из сказок, рассказов

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

6. ФЕ, связанные с преданиями

7. ФЕ, связанные с историческими фактами

8. Шексперизмы

9. ФЕ библейского происхождения

2) Заимствованные ФЕ — в данной группе содержится 3 подгруппы

3) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, которые заимствованы из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

4) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, которые заимствованы из американского варианта английского языка;

5) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.[7, с.90].

Далее нами будут проанализированы ФЕ по источнику их происхождения — согласно классификации А.В. Кунина. Всего для анализа нами было взято 100 фразеологизмов.

ФЕ, которые отражают традиции и обычаи английского языка, к примеру, суть англичан, их поведение, характер

. good wine needs no bush — хороший товар не нуждается в рекламе

. iron nerves — железные нервы

. bite the bullet — мужественно терпеть

. to have a whale of a time — здорово провести время

Интересными являются фразеологизмы, в которых содержится такой компонент, как «чашка чая» — cup of tea. Всем известно, что англичане отличаются своей любовью к данному напитку, следовательно, в английской культуре имеется большое количество фразеологизмов, содержащих данный компонент.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

. cup of tea (дословно — «чашка чая») — особа;

. an old cup of tea — старушка

. an unpleasant cup of tea — неприятный человек

. to be one’s cup of tea — нравиться

. a storm in a teacup — буря в стакане воды

. baker’s dozen — чертова дюжина

. close, but no cigar! — почти, но сигары не видать

. nice try, but no cigar- отличная попытка, но не судьба

) ФЕ, что связаны с английскими реалиями, ежедневной, обыденной жизнью.

. Blue stocking — синие чулки

. To let sleeping dogs lie — быть от греха подальше

. To kill two birds with one stone — получить двойную выгоду

. in fine feather — нарядный

. To bring home to somebody — довести до сознания

. To set one’s house in order — приводить свои дела в порядок

. To lay on the shelf — выбрасывать за ненадобностью

. To fall between two chairs — сидеть между двух стульев

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

. To get up on the wrong side of the bed — встать с левой ноги

. to have a finger in the pie — быть замешанным в деле

. to be in a stew — быть, как на иголках

. to strike fire — задеть за живое

. to go through fire and water — пройти огонь и воду

. to eat a humble pie — проглотить обиду

. to cut and come again -есть с аппетитом

. to make no bones of — не церемониться

. to put a person through the mill — подвергнуть тяжелым испытаниям

. to see through a millstone — быть очень проницательным человеком

. to give a handle to — дать повод, предоставить возможность

. it never rains but it pours — дословно — Беда обрушивается не дождем, а ливнем — Беда не приходит одна

. rain at seven, fine at eleven — дословно — Дождь в 7, прояснение в 11 — Семь пятниц на неделе

. keep something for a rainy day» — дословно — Хранить что-нибудь на дождливый день, — откладывать на «черный» день

. life’s no picnic for Zurich’s teddy bears — Жизнь — не только пикник на лужайке

. a sitting duck — подсадная утка

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

. all is fish that comes to his net — доброму вору все впору

. the dog that catches will carry — тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас

. we don’t kill a pig every day — не все коту масленица

. we must eat crow — Мы должны признавать свои ошибки

. dog — my cats! — черт возьми!

. see the elephant — приобрести жизненный опыт

. to have butterflies in one’s stomach — нервничать от страха

. to buy a pig in a poke — Купить кота в мешке

. on the wrong track — на ложном пути

.to be head over heels — быть влюбленным по уши

Весьма любопытной является также группа фразеологизмов с общим компонентом «дом». Данные фразеологизмы как нельзя лучше отображают культуру и сущность англичан.

. East or West, home is best — в гостях хорошо, а дома — лучше

. be at home to smb. — быть дома для кого-либо; быть готовым принять кого-либо (например, родных, гостей, друзей, и т.п.)

. make oneself at home — почувствовать себя как дома

. keep house — заниматься ведением домашнего хозяйства.

. keep one’s house — сидеть дома, не покидать дом.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

. home is home, though it never be so homely — данный фразеологизм аналогичен ФЕ — East or West, home is best.

. home from home — домашняя обстановка, атмосфера, второй дом

. keep open house — держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

. throw the house out of the windows — перевернуть все вверх дном

) ФЕ, что связаны с именами английских ученых, писателей, королей и так далее

. according to Cocker — по Коккеру

. King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства

. beard the lion in his den — напасть на опасного врага в его собственном жилище — данный фразеологизм связан с именем Вальтера Скотта, и его произведением «Marmion»

. Vanity Fair — Ярмарка тщеславия — фразеологизм, связанный с именем известного английского писателя У. Теккерея

. more than meets the ear — больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется — данный фразеологизм связан с именем Джона Мильтона, и его произведением «Paradise Lost»

. prunes and prism — говоря напрямик, попросту говоря, — данный фразеологизм также связан с именем Чарльза Диккенса, и его произведением «Bleack House»

) ФЕ, что связаны с поверьями, в частности:

. a black sheep — темная лошадка

. to be under the weather — попасть в беду

. look not a gift horse in the mouth — Дареному коню в зубы не смотрят

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

. to bear one’s cross — нести свой крест

. to worship the golden calf — поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

) ФЕ, что связаны с астрологическими заблуждениями и приметами

.be born under a lucky (unlucky) star — родиться под (не) счастливой звездой

. good luck if a white cat crosses your path. — К удачe, если белый кот пересечет ваш путь

. lucky to find a clover plant with four leaves. — К удачиe, найти клевер с четырьмя листочками.

. white heather is lucky. Белый вереск — к удаче.

) ФЕ, что взяты из литературных произведений, сказок и басен:

. Fortunatus’s purse — кошелек Фортуны

. Tom, Dick and Harry — всякие, каждый, первый встречный.

. between you and me and the bed-post — если переводить данный ФЕ дословно- между тобой, мной и ножкой кровати — значение: только между нами, строго конфиденциально — главное, чтобы сохранилась суть — «секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо»

. catch / take smb red-handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным — романе В. Скотта «Айвенго»:

. golden age — золотой век

. a Judas kiss — поцелуй Иуды

. a Pyrrhic victory — пиррова победа

. to rise like a phoenix from the ashes — возродиться как феникс из пепла

. a Trojan horse — троянский конь

. bow down in the house Rimmon (является книжным выражением) — поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; пожертвовать своими убеждениями в случае необходимости.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

) ФЕ, что связаны с преданиями

. halcyon days — тихие, спокойные дни

. the apple of discord — яблоко раздора

. Achilles’ heels — Ахиллесова пята,

. the salt of the earth — соль земли

. as bold (brave) as a lion — кроткий (храбрый) как лев

. as flies to sugar — как мухи на мед

. when pigs fly — как рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

) ФЕ, что связаны с историческими фактами

. as well be hanged for a sheep as for a lamb — если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу

) Шекспиризмы

. the green- eyed mоnster — «чудовище с зелеными глазами», ревность

. buy golden оpinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение

) ФЕ библейского происхождения

. Lord helps those who help themselves — На Бога надейся, а сам не плошай

. man proposes but God disposes — Человек предполагает, а Бог располагает

. like priest, like people — Каков священник, таков и приход

. needs must when the devil drives — Приходится, когда черт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь)

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

. open not your door when the devil knocks — He открывай дверь, когда черт стучится.

. set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil — Посади свинью за стол, она и ноги на стол

. speak of the devil and he will appear — Легок на помине;

. the devil is not so black as he is painted — Не так страшен черт, как его малюют

. the devil knows many things because he is old — Дьявол многое знает, потому что он стар — либо, иным переводом является — Старый волк знает толк

. the devil lurks behind the cross — За распятием сатана прячется — еще один вариант перевода — Около святых черти водятся;

Заимствования

В данной группе находится большое количество фразеологизмов, все они используются с примерно одинаковой частотностью в английском языке. Так, данная группа содержит фразеологизмы, заимствованные из различных языков — французский, например, популярным является фразеологизм “Cherchez la femme”, также есть ФЕ из испанского, китайского, голландского, русского и многих других языков. Также среди заимствований можно встретить ФЕ, что связаны с античной мифологией, литературой, историей, в частности:

have a bee in one’s bonnеt — носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то

bite off more than one can chew — взять в рот больше, чем можешь проглотить, то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил

Buridan’s ass — буриданов осел — данный фразеологизм произошел из французского языка, и связан с человеком, не решающимся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями;

Speech is silver, silence is golden- слово- серебро, молчание- золото — происхождение данного фразеологизма исходит из немецкого языка впервые данный фразеологизм встречается впервые встречается у Томаса Карлейла.

2.2 Количественный анализ по источнику происхождения ФЕ

Выполнив анализ ФЕ по источнику их происхождения, мы можем прийти к следующим выводам.

Самыми обширными группами фразеологизмов являются ФЕ, которые отражают традиции и обычаи английского языка, к примеру, суть англичан, их поведение, характер, а также ФЕ, что связаны с английскими реалиями, ежедневной, обыденной жизнью, — количественный процент фразеологизмов в данных группах составляет 35 и 25% соответственно. Наиболее часто употребляемыми англичанами ФЕ являются ФЕ с компонентами “cup of tea” и “home” — An old cup of tea — старушка, A storm in a teacup — Буря в стакане воды, East or West, homе is best — в гостях хорошо, а дома — лучше, Be at homе to smb. — быть дома для кого-либо; быть готовым принять кого-либо, Make onesеlf at home — почувствовать себя как дома, Home from home — домашняя обстановка, атмосфера, второй дом, Keep open housе — держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу.

Следующей по количеству группой фразеологизмов современного английского языка являются ФЕ библейского происхождения — они составляют 15% от общего количества всех ФЕ английского языка. В данной группе наиболее часто используемыми ФЕ являются такие, как Man proposes but God dispоses — Человек предполагает, а бог располагает, Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil — Посади свинью за стол, она и ноги на стол, Speak of the devil and he will appear — Легок на помине и многие другие.

Затем, по 7% частотности использования принадлежит таким группам ФЕ, как ФЕ, что взяты из литературных произведений, сказок и басен, и ФЕ, что связаны с преданиями. Англичане часто пользуются такими ФЕ, как The apple of discord — яблоко раздора, as bold (brave) as a lion — кроткий (храбрый) как лев, as flies to sugar — как мухи на мед, when pigs fly — как рак на горе свиснет, после дождичка в четверг.

% частотности использования принадлежит такой группе ФЕ, как ФЕ, что связаны с астрологическими заблуждениями — англичане время от времени употребляют ФЕ be born under a lucky (unlucky) star — родиться под (не) счастливой звездой.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

ФЕ, которые связаны с историческими фактами, составляют 3% частотности использования британцами. Наиболее популярен ФЕ as well be hanged for a sheep as for a lamb — если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу

ФЕ, которые связаны с именами английских ученых, писателей, королей Шекспиризмы — им принадлежит по 2 и 1% частотности использования британцами. Британцы используют такие ФЕ, как King Charles’s head — навязчивая идея, the greеn- eyed monstеr.

Мы решили не анализировать заимствованные ФЕ, поскольку наиболее любопытными, детально отображающими английскую культуру, быт, обычаи, реалии являются именно исконно английские фразеологизмы.

Диаграмма 1. Частотность использования фразеологизмов в современном английском языке

Заключение

Наше исследование было посвящено анализу фразеологических единиц в современном английском языке.

Фразеология является разделом языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеология представляет собой довольно сложное явление, изучение которого нуждается в своем методе исследования, а также использовании данных других наук, таких, как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, история, философия, логика и страноведение. Мы пришли к выводу, что фразеология — одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей курсовой работе на примере английского языка. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

Предметом истории фразеологии является изучение и анализ первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, а также определение их источников по всем имеющимся в наличии параметрам, и анализ аспектов их употребления в те или иные эпохи существования языка.

Важнейшая задача лингвистов, которые работают в области фразеологии, заключена в объединении усилий и нахождении точек соприкосновения при изучении как теории фразеологии, так и практики изучения и преподавания иностранных языков.

Фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством.

Цель нашего исследования была заключена в анализе фразеологизмов в современном английском языке, основываясь на анализе ФЕ по источнику происхождения, и количественном исследовании данных единиц. Фразеологизм является устойчивым сочетанием слов, которое имеет постоянный лексический состав, грамматическое строение и определенное переносно-образное значение, что известно, по большей части, носителям языка. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы- устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность. Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц — тематическая. Достаточно распространена и классификация ФЕ по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).

Арнольд И.В. делит ФЕ на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations и free phrases. Источниками происхождения фразеологизмов являются практически все сферы деятельности людей — занятия медициной, политикой, войной, литературой, музыкой, спортом, и так далее.

Благодаря изучению этимологической стороны фразеологизмов, возможно понять культуру и быт народов, у которых имеется то или иное фразеологическое выражение.

А.В. Куниным были выделены в составе фразеологии три раздела: идиоматика, идеофразематика, и фразеоматика. Так, в разделе идиоматики, согласно мнению ученого, находятся собственно ФЕ — устойчивые сочетания лексем с частично либо полностью переосмысленным значением. В разделе фразеоматики находятся фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но имеющие осложненное значение. В разделе же идиофразеоматики находятся идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, иначе говоря, устойчивые словосочетания, где первые фразеоматические варианты компонентов обладают буквальными, но осложненными значениями, а вторые идиоматические варианты — полностью переосмысленные.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Исконно английские фразеологизмы по источнику их происхождения были разделены лингвистом А.В.Куниным на следующие группы: ФЕ, которые отражают традиции и обычаи английского языка- good wine needs no bush; ФЕ, которые связаны с английскими реалиями — blue stocking; ФЕ, которые связаны с именами английских ученых, писателей, королей и так далее; ФЕ, которые содержат фамилии, например, according to Cocker; ФЕ, которые связаны с поверьями- a black sheep; ФЕ, которые связаны с астрологическими заблуждениями, с приметами — be born undеr a lucky star; ФЕ, которые взяты из сказок и басен — Fortunatus’s pursе; ФЕ, которые связаны с преданиями — halcyоn days; ФЕ, которые связаны с историческими фактами, такие, как as wеll be hangеd for a sheep as for a lamb; шекспиризмы, а также ФЕ, которые были использованы другими писателями.

Проведя анализ ФЕ по источнику их происхождения, а также количественный анализ ФЕ, мы пришли к выводу, что наиболее часто употребляемыми ФЕ являются фразеологизмы которые отражают традиции и обычаи английского языка, к примеру, суть англичан, их поведение, характер, а также ФЕ, что связаны с английскими реалиями, ежедневной, обыденной жизнью, — количественный процент фразеологизмов в данных группах составляет 35 и 25% соответственно.

Следующей по количеству группой фразеологизмов современного английского языка являются ФЕ библейского происхождения — они составляют 15% от общего количества всех ФЕ английского языка

Затем, по 7% частотности использования принадлежит таким группам ФЕ, как ФЕ, что взяты из литературных произведений, сказок и басен, и ФЕ, что связаны с преданиями. 5% частотности использования принадлежит такой группе ФЕ, как ФЕ, что связаны с астрологическими заблуждениями. ФЕ, что связаны с историческими фактами, составляют 3% частотности использования британцами. ФЕ, что связаны с именами английских ученых, писателей, королей, шекспиризмы — им принадлежит по 2 и 1% частотности использования британцами.

В завершении хотелось бы отметить, что учеными было выявлено и исследовано множество классификаций фразеологизмов, в частности, классификация Л.П. Смита, В.В. Виноградова, Л.В. Федорова, в данной работе нами была исследована классификация фразеологизмов по источнику их происхождения. Фразеологизмы являются действительно интересным источником для изучения, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Благодаря изучению, знанию фразеологизмов возможно лучше понять культуру жителей Туманного Альбиона.

Список используемых источников

.       Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск: Городская типография, 2001. — 178 с.

.        Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — СПб.: ПитерПресс, 2009. — 209 с.

.        Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. — 338 с.

.        Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 2006. — 190 с.

.        Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 2011.- 256 с.

.        Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.: Наука, 2008.- 201 с.

.        Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 2006. — 379 с.

.        Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии, лексикологии и стилистике.- СПб.: 1-я типография, 2006. — 356 с.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

.        Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание.- СПб.: НовПресс, 2008. — 299 с.

.        Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. — М.: Просвещение, 2009.- 275 с.

.        Попова З. Д., Стеркин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. — 97 с.

.        Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. — М.: Наука, 2006. — 200 с.

.        Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Педагогика, 2007. — 255 с.

.        Смит Л.П. Фразеология английского языка. — М.: Наука, 2008. — 179 с.

.        Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 2009. — С. 22-27.

.        Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. — М.: Художественная литература, 2010. — С. 37-42.

.        Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. — М.: Буклет, 2004. — 127 с.

.        Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа: Издательство Башкирского университета, 2003. — 133 с.

.        Longman Dictionary of English Idioms. — London: British Press, 2010. — 509 p.

.        Richard A. Spears American Idioms Dictionary. — Lincolnwood, Illinois, USA: Primary Press, 2001. — 678 p.

.        Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 2004. — 309 p.

.        Wikipedia, the free encyclopedia. [Электронный ресурс]: www.wikipedia.org (дата обращения: 02.12.2016).

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

856

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке