Оглавление
Введение
Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка
.1Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
.2Происхождение фразеологизмов
.3Классификация фразеологических единиц
.4Лексические особенности фразеологизмов
.5Структура фразеологизмов русского литературного языка
.6Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Заключение
Список используемых источников
Приложение
Введение
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды — датами, математические работы — уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чём говорят.
Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».
В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.
Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования — их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.
Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Указанная цель предусматривает постановку следующих задач:
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.
) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.
3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.
4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.
В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.
Глава I. Фразеологические единицы современного русского литературного языка
.1Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова.
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
Исследователь В.Л. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [12].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [12]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [12].
Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку.
В современной лингвистике точка зрения Н.М. Шанского разделяется многими учеными, так авторы энциклопедии «Русский язык» дают следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость, — взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [6].
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Мы в своей работе, принимая точку зрения Н.М. Шанского, будем говорить о фразеологии в «широком» смысле слова, включающей в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
1.2Происхождение фразеологизмов фразеологизм лингвистика стилистический компьютерный
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду — разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный — унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии — устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе — очень давно, Лиса Патрикеевна — очень хитрый человек. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — гладко, топорная работа — грубая работа; от сапожников два сапога пара — одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки — поспешно уходить, заметать следы — скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку — первенствовать; от моряков бросить якорь — осесть.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши — не получив ожидаемого; не в коня корм — о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — прятаться; водить хоровод — дружить, положить на обе лопатки — победить.
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе — быть в постоянных хлопотах — восходит к басне И. Крылова «Белка».
Заимствованные фразеологизмы — выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — очень много (трудиться); запретный плод — о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом; хлеб насущный — то, что необходимо для существования.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — наиболее уязвимое место; гордиев узел — запутанное стечение обстоятельств; дамоклов меч — о постоянно грозящей опасности.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — волнение по пустякам; принцесса на горошине — изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско- потерпеть неудачу.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater; из итальянского — finite la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого — соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского — медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
1.3Классификация фразеологических единиц
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Именно степень семантической неделимости фразеологизмов положена в основу классификации В.В. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет также четвертую группу фразеологизмов — фразеологические выражения.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Фразеологическое сращения — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Зачастую грамматические формы и значения сращений не обусловлены нормами и реалиями современного языка, т.е. такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, выражения бить баклуши (бездельничать)- в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов» и спустя рукава (небрежно) — отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Итак, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, абсолютно неразложимые единицы, целостное значение которых совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением. Например, плыть по течению, закинуть удочку, попасть в сети.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).
Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным, несвободным употреблением. Они являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другой же — переменным. Так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами (скоропостижная смерть — внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться слово фразеологического сочетания, имеющее несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения — это, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; процесс пошел. Образующие их слова не могут иметь синонимы» [10]. Их отличительный признак — воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологические выражения представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
.4Лексические особенности фразеологизмов
Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Богатство фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка. По мнению И.Д. Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит — игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню — задать перцу.
От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак — зажимать в кулаке; закидывать удочку — забрасывать удочку.
Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный — глупый, семи пядей во лбу — пороха не выдумает; румяный — бледный, кровь с молоком — ни кровинки в лице.
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем — с легким сердцем.
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам, ставить в тупик — приводить в крайнее затруднение, замешательство. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; валять дурака — 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях: брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании — и брать слово (с кого) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — «ходить на кончиках пальцев ног» — послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках — «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».
.5Структура фразеологизмов русского литературного языка
Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым и какое слово в предложении они заменяют: субстантивные (именные), глагольные (вербальные), адъективные (прилагательные), адвербиальные (наречные), междометные.
Субстантивные фразеологизмы объединяются:
общим значением предмета;
имеющимися категориями рода, числа и падежа.
По структуре это — прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах. С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. В предложении именные фразеологизмы выступают в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа, до седых волос, чертова дюжина.
Глагольные фразеологизмы, самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:
общим значением действия;
имеющимися категориями лица, числа, времени и вида.
В предложении они по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Например: бить по карману, взять в оборот, впадать в детство, обвести вокруг пальца, выходить сухим из воды.
Адъективных фразеологизмах стержневое слово прилагательное. Они объединены:
общим значением качественной характеристики;
имеющимися категориями рода и числа.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Адъективные обороты в предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого. Они немногочисленны. Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем, себе на уме, пальчики оближешь.
В адвербиальных фразеологизмах грамматически ведущий элемент — наречие. Они объединяются:
общим значением качественной характеристики действия.
Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку, до мозга костей, один на один.
Междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций. Например, давно бы так! вот тебе раз! как бы не так!
В особую группу выделяют глагольно-пропозициональные фразеологизмы. В этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката. Например: душа уходит в пятки.
1.6Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых — выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере деятельности людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты употребляется во всех стилях современного русского литературного языка и не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной). К межстилевым относятся, например, чувства притупились, подобно тому как, к лицу, ни капли (ни капельки), во всяком случае, время от времени и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношения говорящего к обозначению предметов и их признакам и лишены обобщенно — метафорического значения.
Книжные фразеологические обороты свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном публицистической, официально-деловой речи, используются в художественной и научной литературе, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно-политической литературе. Их цель — сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика — от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение — сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально — деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.
Но не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно — книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Область применения таких фразеологизмов — бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которых выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные и употребляются преимущественно в обиходно — бытовой речи, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан! (замолчи, заткнись) и другие.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что хороши они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
Глава II. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет выделить тематические группы компьютерных фразеологических оборотов, сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.
.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
В целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:
) человек — инвалид юзер — пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж — пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике — не разбираться в чем-либо.
) действия человека при работе с компьютером — тискать клаву — печатать на клавиатуре; заниматься делом — удалять файлы командой del; кустом устанавливать — устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; сбросить на диск — переписать на носитель информацию; уснуть за роялем — уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре; тюкнуть файл — удалить файл; горячая перезагрузка — перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete; ломиться в сеть — настойчиво дозваниваться до провайдера; ногами забрать — переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; набить текст — создать текстовый файл; поднимать тремя пальцами — перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete; протереть сканером — отсканировать что-либо.
) компьютерные фирмы и компании — белая сборка — компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер; голубой гигант — корпорация IBM; мелкая мякоть — компания MicroSoft.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
) компьютер и его комплектующие — кора дуба — процессор Intel Core 2 Duo; коврик загаженный — коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным; битые микрохи — негодные сожженные микросхемы; питало пережрало — сгоревший блок питания, устройство для колки орехов — модем.
) программное обеспечение — программа гибкая — программа, которая частенько загибается; прога перелетная — глючная программа; король дров — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; лекарство от жадности — небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы; ветер перемен — смена Операционной Системы на компьютере; ексель-моксель — Microsoft Excel.
) рабочее состояние компьютера — экран смерти — сообщение OS Microsoft Windows о серьезной ошибке, требующей перезагрузки системы; фаза Луны — популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуется; летающая тарелка — компьютер, собранный по последнему слову техники, на котором «летают» (быстро работают) все игры и программы; белая горячка — спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам; девица не готова — компьютерное системное сообщение «Device not ready» (устройство не готово); Карлсон жужжит — о работающем охлаждающем процессоре.
) Интернет — всемирная паутина — Интернет; тетя Ася — интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет; битая ссылка — ссылка или url на несуществующий адрес в сети Интернет; посылать на три буквы — запрашивать WWW; облачное хранилище — сервис, на котором можно хранить данные и легко ими управлять, загрузив свои файлы, работать с ними прямо в Интернете, в любой момент скачать их, а также передать другому человеку; удаленный доступ — технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети; голый дед — редактор почты Gold Edit или программа GoldED (редактор сообщений в Фидо и фидоподобных сетях; замылить письмо — отправить электронное сообщение.
) сфера компьютерных игр — игра айдишная — игра, сделаная фирмой id Software; бегать по сетке — играть в сетевую игру; казуальные игры — игры, предназначенные на казуальную аудиторию; палочка-забавлялочка — джойстик, координатный рычаг.
) компьютерные преступления — хакерская атака — способ незаконного использования ресурсов компьютера.
Некоторые тематические группы пересекаются — они содержат фразеологизмы, имеющие в своем значении сходные семантические признаки двух и более групп. Например, тематическая группа фразеологизмов, семантически связанных с Интернетом, пересекается с группами: «Человек», «Действия человека при работе с компьютером» «Компьютерные преступления», «Сфера компьютерных игр».
.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
Для компьютерного подъязыка английский язык является исходным, языком-донором, основным ресурсом пополнения компьютерной лексики и фразеологии. Это объясняется тем, что родина компьютеров — США, поэтому все программное обеспечение создавалось в основном на английском языке. Вся компьютерная литература вначале была переводом с английского.
Этим объясняется достаточно большое количество компьютерных фразеологизмов, образованных путем заимствования из английского языка без перевода, калькированием, а также путем перевода и фонетического искажения. Основные направления этого процесса:
. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: виртуальная реальность (от англ. — virtual reality) — иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера; альфа-тест (от англ. alpha-test) — первичные испытания программы; бета-релиз (от англ. beta-release — пробный выпуск программы; хард ребут (от англ. hard reboot) — вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно, на тот случай, когда при зависании уже ничего не помогает; жесткая перезагрузка.
. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши (от англ. hot keys) — комбинация клавиш вызова функций; холодный перезапуск (от англ. cold restart) — перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки; конечный пользователь (от англ. еnd user) — пользователь, не работающий непосредственно с системой, но применяющий результат ее функционирования; внешняя память (от англ. external memory) — память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.
. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): всплывающее меню (от англ. popup menu) — меню, которое появляется при нажатии на команду; глупый терминал (от англ. dumb terminal) — терминал, который только отображает информацию без ее обработки.
. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: палочка-забавлялочка (от англ. joystick) — джойстик, координатный рычаг; форточки для сараев (от англ. Windows for Work Halls) — операционная система; рука твёрдая (от англ. Strong ARM)- процессор.
. Фонетическое искажение (звукоподражание): девица без презента (от англ. device not present) — сообщение «устройство отсутствует»; король дров (от англ. Corel Draw) — графический пакет; клик ту контину (от англ. click to continue) — команда «нажать для продолжения»; контро-брык (от названия комбинации клавиш Ctrl+Break); филе нам (от англ. file name) — название файла.
Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется в компьютерном жаргоне. Например: заниматься делом — удалять файлы с помощью команды del; забивать баки — уничтожать файлы с расширением .bak.
Русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей. Так, исконно русскими являются следующие фразеологизмы компьютерного подъязыка: ногами забрать — переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; послать на три буквы — запрашивать WWW; белая горячка — перезагрузка компьютера по непонятным причинам; буржуйский чайник — неопытный пользователь в зарубежных странах; кустом устанавливать — устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору; разбираться как свинья в кибернетике — не разбираться в чем-либо.
Метафорически переосмысленные фразеологизмы и фразеологизмы, образованные по аналогии или путем переоформления — яркие примеры своеобразия фразеологии русского компьютерного подъязыка, что и отличает его от иноязычного первоисточника: забить желудок — занести информацию на жесткий диск; Карлсон жужжит — о работающем охлаждающем процессоре; мышка на сервере — трансформация: «Мишка на севере»; Я пришел к тебе с дискетой — рассказать, что сеть упала — шутливая трансформация: «Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало».
Таким образом, с точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
В русском компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, с точки зрения степени семантической неделимости можно выделить 4 группы фразеологических единиц, которые описывались в параграфе 1.3 настоящей работы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
К фразеологическим сращениям, на наш взгляд, можно отнести следующие сочетания: пузыри гонять — инсталлировать систему OS/2; жать батоны — работать с мышью, клик ту контину — (от англ. сlick to сontinue) — команда «нажать для продолжения»; таск закилять — аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи. Этим оборотам свойственна абсолютная семантическая спаянность, значение целого оборота никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в его состав. Но в отличие от фразеологических сращений русского литературного языка, компьютерным фразеологическим сращениям не свойственны архаичные значения, в них нет архаичных грамматических форм, что связано со сравнительно недавним возникновением компьютерного подъязыка.
Фразеологические сочетания представлены следующими устойчивыми выражениями: замылить письмо — отправить электронное сообщение, набить текст — создать текстовый файл; сбросить на диск — переписать на носитель информацию. Слова в составе сочетаний сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, в сочетании «сбросить на диск» слово «сбросить» будет постоянным, так как именно оно является основным (стержневым) элементом и в других фразеологических сочетаниях: сбросить — на почту, на флэшку, в сеть. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сбросить в тетрадь»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, то есть реализуются только с определенным кругом слов. Еще одним признаком фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: набить (текст) — набрать; замылить (письмо) — отправить; сбросить (на диск) — переписать, скопировать.
В составленном нами словаре компьютерных фразеологизмов имеются также примеры фразеологических выражений: А клавиатуру пожевать не хочешь? — отрицательный ответ на чью-либо просьбу; Червячок не дополз — неудачный сеанс обмена почтой в UUPC; шипеть и плеваться — состояние зависшего модема, который не хочет класть трубку. Фразеологические выражения имеют некоторую метафоричность; слова, входящие в их состав, семантически полноценны, хотя само выражение воспроизводится в готовом виде.
.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
Системный характер фразеологических единиц анализируемого компьютерного подъязыка видна не только в объединении фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические, антонимические связи и связи между значениями.
Среди фразеологических синонимов в компьютерном подъязыке нам удалось выделить стилистические синонимы. Стилистическая синонимия прослеживается на примерах компьютерных терминов-фразеологизмов, профессионализмов и синонимичных им жаргонных выражений: горячая перезагрузка (жарг.) — выход тремя пальцами (терм.); сжатый файл — (проф.) — утоптанный файл; (жарг.).
Антонимы, в отличие от синонимов, представлены меньше: белая сборка — серая сборка; упаковать файл — распаковать файл.
В русском компьютерном подъязыке многозначность фразеологических единиц — явление нечастое: восстанавливать логи (от англ. log — журнал, файл регистрации, протокол) обозначает: 1) смотреть отчет о прошлом действии, 2) вспоминать события прошлого; находиться в пополаме — 1) работать в многозадачной операционной системе OS/2, 2) похмелье.
Как и фразеологизмы русского литературного языка, компьютерные фразеологизмы могут иметь варианты: король дров, корельские дрова, корявые дрова — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; из-под форточек, из-под виндов, под виндами — о программе, работающей под Windows.
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
Все фразеологизмы компьютерного подъязыка семантически, категориально и функционально соотносятся с традиционными частями речи. Здесь, как и в русском литературном языке, выделяются субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и глагольно — пропозициональные типы фразеологизмов.
Субстантивные фразеологизмы в компьютерном подъязыке представляют собой достаточно многочисленную группу: битые микрохи, волшебная примочка, голубой гигант, кора дуба, командир волков, экран смерти, холодный перезапуск, цвет сборки. Эти обороты обозначают предмет и имеют категории рода, числа, падежа. В предложении могут выполнять функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
Примерами глагольных фразеологизмов в компьютерном подъязыке являются следующие выражения: таск закилять, полировать глюки, ломиться в сеть, забить желудок, заниматься делом. Эта группа компьютерных выражений тоже достаточно велика в компьютерном подъязыке. Они обозначают действие и обладают категориями лица, числа, времени, вида. В предложении выполняют синтаксическую роль сказуемого.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Адъективные фразеологические обороты в компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, немногочисленны. В собранном нами словаре компьютерных фразеологизмов есть только один пример выражения, которое можно отнести к этой группе: сросшийся с машиной. Оно обозначает качество и имеет категорию рода, числа.
Группа адвербиальных фразеологизмов в компьютерном подъязыке также невелика по количеству оборотов: из-под форточек, под виндами, кустом устанавливать. Они характеризуют действие и в предложении являются обстоятельством.
Среди собранных нами компьютерных фразеологизмов есть примеры глагольно — пропозициональных фразеологических единиц, представляющих собой предложения и выражающих по своему значению действие или состояние: А клавиатуру пожевать не хочешь? червячок не дополз; девица не готова.
Таким образом, по своей структуре фразеологические обороты компьютерного подъязыка не отличаются от фразеологических оборотов русского литературного языка.
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Эмоции обычно возникают в момент переживаний человека. Через них проявляется его отношение к людям, обстоятельствам и событиям. Вербальные средства способны выразить более широкий и сложный спектр эмоций человека, чем мимика, жесты и даже интонация.
Фразеологические единицы — один из способов языковой передачи эмоций, особенно через эмоционально-образное воздействие. Фразеологизмы зарождаются, как правило, там, где есть заинтересованность, стремление к образности, оценке, выразительности. Помимо своего основного значения большинство фразеологизмов передает оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного, безразличного и другого отношения говорящего к окружающему миру. Эмоции, следовательно, являются коннотативной частью значения фразеологизмов.
В компьютерном подъязыке велика доля эмоционально окрашенных фразеологизмов. Эмоции компьютерщиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Вероятно, они неизбежны в непредвиденных ситуациях.
Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного подъязыка можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают положительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно окрашенные.
Одним из свойств эмоционально окрашенных фразеологизмов является, как отмечено выше, наличие в них оценочности. В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выделить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: сросшийся с машиной; колдун, однако!
Немало фразеологизмов, характеризующих оборудование и программное обеспечение: летающая тарелка, проц запуганный, волшебная примочка, Карлсон жужжит, фаза Луны.
Однако в процессе работы могут возникнуть неполадки, сбои в технике; это объективные трудности. Не меньше причин для стрессовых ситуаций возникают из-за недостаточной квалификации работников компьютерной сферы и рядовых пользователей. Фразеологизмы с коннотациями раздражения, возмущения, осуждения, негодования, отчаяния, безнадежности, усталости и даже страха доминируют в фразеологии компьютерного языка: битые микрохи, буржуйский чайник, глупый терминал, гнутое железо, инвалид юзер, коврик загаженный, ломиться в сеть, питало пережрало, прога перелетная, червячок не дополз, шипеть и плеваться, экран смерти.
Персонификация, которая часто используется при создании компьютерных фразеологизмов, добавляет к лексическому значению устойчивого оборота эмоциональную окраску, коннотацию. Тенденция компьютерщиков относиться к оборудованию как живому существу вполне объяснима: понять сложнейшую систему легче, если относиться к ней как к человеку, поэтому очень часто можно услышать: товарищ комманд ком — (от сommand.com) — интерпретатор командной строки <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8> в операционных системах DOS <https://ru.wikipedia.org/wiki/DOS>, OS/2 <https://ru.wikipedia.org/wiki/OS/2>, семейства Windows <https://ru.wikipedia.org/wiki/Windows_9x>; проц запуганный — разогнанный процессор; король дров — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw; командир волков — менеджер файлов Volkov Commander или файловый менеджер Volkov Commander; тетя Ася — интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет.
Эмоционально-образная природа человека полнее всего проявляется в процессе работы, приносящей ему то удовлетворение, то огорчение. Это обстоятельство и служит первопричиной появления в речи компьютерщиков фразеологизмов — как сильных, заряженных мощной экспрессией, так и пустопорожних, повторяемых почти автоматически.
С точки зрения стилистической окраски фразеология компьютерного подъязыка также достаточно разнообразна. Она включает научно-технические термины (альфа-тест, внешняя память), профессионализмы (горячие клавиши, сжатый файл) и жаргонные выражения (сетевой бомж, переткнуть соску). Все они отличаются информативностью, несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.
Анализ фактического материала доказывает сходство лингвистических законов, по которым функционируют фразеологизмы компьютерного подъязыка и русского литературного языка, а также системность фразеологии компьютерного подъязыка. Системные отношения во фразеологии проявляются в довольно четкой дифференциации фразеологизмов а) по происхождению (исконно русские, заимствованные), б) по степени семантической слитности (сращения, единства, выражения, сочетания), в) по типам категориальных значений (субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно — пропозициональные), г) по эмоциональной и стилистической окраске.
Заключение
Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка — компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров.
В своем исследовании мы попытались комплексно описать фразеологический состав компьютерного подъязыка как систему, единицы которой связаны определенными отношениями, тематическими, семантическими, грамматическими, синонимическими, антонимическими. В основе этой системы лежит специальная терминология, в то же время в ней наблюдается большое количество жаргонных выражений.
Компьютерные номинации, в том числе фразеология, выходя за рамки профессиональной деятельности, завоёвывают место во многих профессиональных подъязыках и в разговорной речи. Взаимодействие компьютерного подъязыка с другими формами существования национального языка и в особенности с профессиональными подъязыками служит мощным стимулом их развития.
Широкое использование компьютерной техники, взаимообмен языковыми средствами между пользователями в разных сферах деятельности приводит к переносу наиболее ярких выражений в другие профессиональные подъязыки и даже в общенародный язык. С обновленной семантикой составные термины и устойчивые выражения компьютерного подъязыка употребляются применительно к человеку и к тому, что с человеком связано. Так, например, термин форматировать диск (подготавливать носитель данных к записи) в современном жаргоне приобрел новое значение: диск отформатировать — избить кого-л. (чаще как угроза). Выражение компьютер болит в разговорной речи может использоваться при упоминании о головной боли; фразу файлы не сошлись употребляют, говоря о недоумении, непонимании человеком чего-либо.
В качестве перспективы дальнейшего исследования компьютерного подъязыка хотим отметить изучение взаимообмена фразеологическим материалом между компьютерным и другими профессиональными подъязыками, а также влияние компьютерных выражений на русский литературный язык.
Список источников
1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь.- М., 2005. — 496 с.
. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977 — С.140 — 161.
. Голуб И.Д Стилистика русского языка. — М., 2002. — 2002. — 448 с.
5. Дрот В. Л., Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. [Электронный ресурс]. <#»justify»>10. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://lib.deport.ru/slovar/computer.html.
11. Словарь сленга. Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс].URL: <http://www.slanger.ru>.
. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996. — 192 с.
Нужна помощь в написании курсовой?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.