Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Курсовая работа на тему «Названия национальностей и стран как компоненты идиом английского языка»

Идиомой в лингвистике называется устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение. История возникновения идиом в языке тесно связана с историей народа, а также с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Курсовая работа с гарантией

Оглавление

Введение

. Идиомы как явление фразеологии и идиоматики

.1 Фразеология и фразеологизмы

.2 Идиоматика и идиомы

. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран

.1 Идиомы с этнонимическими компонентами и их классификация

.2 Идиомы с топонимическими компонентами и их классификация

Заключение

Список использованных источников

Введение

Идиомой в лингвистике называется устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение. История возникновения идиом в языке тесно связана с историей народа, а также с интересами и повседневными занятиями простых людей. Они передаются от поколения к поколению, а знакомство с ними позволяет глубже понять историю народа и специфику его мировоззрения. Как правило, идиомы не только обозначают конкретное явление, но и характеризуют его посредством определенной оценки.

Функция идиом в любом языке заключается в придании речи своеобразия и усилении выразительности, меткости и образности предмета речи. Английский язык в этом плане не является исключением и хранит в себе колоссальное количество выражений, считающихся яркими и меткими. Так возник особый языковой слой — фразеологический, сочетающий в себе совокупность устойчивых выражений с самостоятельным значением, и изучающий его новый раздел в составе науки о языке — фразеология.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Отличное знание фразеологии неразрывно связано со знанием языка, что весьма значительно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов в речи любого культурного человека усиливает ее эстетический аспект. Кроме этого, изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, позволяет понимать текст не дословно, а в контексте, расширяя языковой кругозор и улучшая языковую компетенцию.

Идиомы могут быть проводниками определенной идеологии, формируя отношение к проблеме с той или иной точки зрения, а также отвечая за такие понятия, как патриотизм, ответственность за свои слова и поступки.

Изучение идиоматики было и остается увлекательнейшей проблемой теоретического языкознания, представляющей не только узко-лингвистический, но и широкий культурно-исторический интерес. Сам факт наличия в языке целых словесных комплексов, иногда являющихся эквивалентом слова, а чаще — уникальным лингвистическим феноменом, служит поводом к исследованию именно этого раздела языкознания. Современные лингвистические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией идиоматических выражений, особенностями и правилами их функционирования и перевода. Вместе с тем, идиоматика является в настоящий момент не слишком хорошо изученной дисциплиной (отсутствует четкое определение терминов «идиоматика» и «идиома», а также определение критериев идиоматичности). Этим определяется актуальность данной работы.идиоматический английский язык перевод Целью работы, с учетом вышесказанного, является выявление фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, включающих в свой состав наименования национальностей и стран, а также их классификация.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена наименования национальностей и стран.

Отбор материала для исследования проводился путем выборки соответствующих идиом из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В.Кунина [8] и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms [29]; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [30]).

1. Идиомы как явление фразеологии и идиоматики

.1 Фразеология и фразеологизмы

Фразеологией (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») называется раздел лингвистической науки, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [18, c. 560]. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш.Балли в 1905 году в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Именно поэтому он считается основоположником современной фразеологии.

В качестве лингвистического термина данное слово употребляется для обозначения отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания (фразеологические единицы — ФЕ), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний [1, с. 5].

В современной фразеологической науке выделяют следующие разделы: фразеосемантика, фразеостилистика, паремиология, историческая фразеология, фразеологическая этимология, сравнительная фразеология и фразеография. Очевидно, что при развитии международных отношений и межкультурной коммуникации популярным направлением становится сравнительная фразеология, занимающаяся сравнительно-сопоставительным изучением фразеологизмов в разных языках.

В то же время фразеологизм рассматривается в качестве «языковой единицы, зафиксированной в словаре знаками вторичной номинации и имеющей характеристику двойной дихотомии содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы является ее смыслом; б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы является смыслом генетического прототипа фразеологической единицы, выражаемого материальной (звуковой или графической) субстанцией слов-компонентов» [24, с. 146-147].

Фразеологический оборот, или фразеологизм, представляет собой воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по значению, составу и структуре. Они возникают в результате регулярного употребления одних слов рядом с другими для придания дискурсу большей выразительности, экспрессивности и эмоциональной окрашенности. [6, с.6].

Фразеологизм обладает следующими признаками:

-структурная расчленённость (фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и делятся на компоненты, которые формально относятся к слову, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений); постоянство компонентного состава (компоненты фразеологизма сохраняют орфографическую отдельность, или раздельнооформленность; постоянство и устойчивость лексического состава элементов характерно для фразеологизма); устойчивость грамматической структуры (фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд; он обладает набором форм и выполняет ту же синтаксическую функцию, что и данная часть речи); семантическая эквивалентность слову (хотя фразеологизм более сложная языковая единица, чем слово, он близок слову с точки зрения функциональности и эквивалентности); воспроизводимость (целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры фразелогизмов как готовых языковых единицы, извлекаемых из памяти в целостном виде). Одним из известнейших типов классификации фразеологизмов является классификация на основе семантической слитности их компонентов, автором которой является академик В.В.Виноградов. Фразеологизмы, возникающие из свободного сочетания слов, вскоре приобретают устойчивость и иную семантическую характеристику. В зависимости от того, насколько сохранено номинативное значение компонентов, выделяются три их типа:

-фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические сращения, или идиомы; Фразеологические единства — это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Им присуща яркая образность; семантика отдельных компонентов сохранена; заменить один компонент другим нельзя; ключевое их свойство — эмоционально-экспрессивная окрашенность, а также способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими ФЕ.

Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Они характеризуются смысловой разложимостью и похожи в этом на свободные словосочетания. Допустима вариативность одного из компонентов, а также синонимическая замена стержневого слова; возможными являются как включение определений, так и перестановка компонентов. Обязательным является свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Фразеологическими сращениями являются абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения компонентов: send smb. to Coventry — бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; Kilkenny cats — смертельные враги. Они возникают на основе переносных значений этих компонентов и могут включать в себя некротизмы (т.е. слова, которые нигде более не употребляются и, вследствие этого, непонятны с точки зрения современного языка), а также архаизмы; они синтаксически неразложимы; перестановка словесных компонентов невозможна, как и включение новых слов.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями: переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. В целом, для достижения максимальной адекватности при переводе ФЕ необходимо использовать различные виды перевода.

. Эквивалентный, когда имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот совпадает с английским как по смыслу, так и по образной основе.

. Аналоговый, когда русская ФЕ является адекватной английскому, но отличается от него по образной основе.

. Описательный перевод, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Он осуществляется посредством передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием.

. Антонимический перевод, когда передача негативного значения происходит с помощью утвердительной конструкции, или наоборот.

. Калькирование, приемлемое в ситуациях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот невозможно перевести при помощи других видов перевода.

. Комбинированный перевод, когда русский аналог не передает значение английского фразеологизма в полной мере или же имеет иной колорит места и времени; в этом случае делается калькированный и описательный перевод, а также для сравнения приводится русский аналог. Допуская полное или частичное калькирование, переводчик исключает возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл исходной ФЕ или не соответствующих нормам русского языка.

1.2 Идиоматика и идиомы

В XX веке в лингвистической науке сложились две ветви исследования языковой идиоматики: европейская континентальная и англо-американская. Они являются взаимосвязанными и характеризуются общими чертами, однако имеют и важные различия [22, с. 45].

Основоположниками европейской континентальной традиции исследования языковой идиоматики являются Ш.Балли и русские лингвисты А.Шахматов, Ф.Фортунатов, В.Поржезинский. Их исследования развивались далее французскими, немецкими и советскими языковедами. Так, изучением фразеологии занимались А.Кунин, И.Чернышева, В.Виноградов, В.Телия, В.Архангельский, сделавшие более упор на ФЕ, нежели на идиомах. Однако проблема единых критериев выделения исследуемых сочетаний все еще остается нерешенной в силу включенности в предметное поле исследования разноплановых единиц [22, с. 57].

Англо-американская традиция опирается на работы Г.Суита и знания из различных областей лингвистики (грамматики, лексической семантики, трансформационно-генеративной теории, лексикографии). Идиоматика исследуется в трудах Й.Бар-Хиллела, Ч.Фриза, Д.Катца. Ю.Найды, Ч.Хоккета, М.Пея, У.Чейфа, Ф.Палмера. Языковой материал англо-американской традиции, помимо ФЕ, представляют междометные и модальные обороты, звукоподражательные слова, составные союзы и прочее. К идиомам они относятся ввиду их так называемого «этоноязыкового своеобразия» [22, с.69]. В рамках этого направления издано большое количество различных идиоматических словарей и справочников.

Попытки разработать альтернативные подходы к проблеме идиом были предприняты и в отечественной лингвистике. А.Реформатский считал, что «идиомами могут быть не только лексикализированные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях». Другая перспективная теория, основанная на понятии специфики лексической сочетаемости, была разработана лингвистами З.Поповой, М.Копыленко, Л.Гиззатовой, З.Беректовой.

Современное понимание этой дисциплины основано на концепции И.Аничкова, выделяющего идиоматику как промежуточную науку между синтаксисом и семантикой, т.к. она «должна использовать данные синтаксиса и подготавливать семантику, как синтаксис использует данные морфологии и подготавливает идиоматику, и как морфология использует данные фонетики и подготавливает синтаксис».

Отечественной лингвистической школой идиома трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов, т. е. ее определяет семантическая целостность, слитность значения лексем, что сближает ее со словом. Кроме того, в отечественной лингвистике термин «идиома» служит либо синонимом фразеологизма, либо одним из его подтипов (В.Виноградов, О.Ахманова, В.Мокиенко, В.Телия). Аналогичной точки зрения придерживаются французские (Ш.Балли, П.Гиро) и немецкие (В.Фляйшер, Х.Бургер) лингвисты [16, с. 6].

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

В европейской континентальной традиции это понятие значительно уже, чем в англо-американской лингвистике, где идиома также трактуется как определенная невыводимость значения целого из значений компонентов (Ф.Палмер, Г.Суит). Однако значение английского термина «idiom» более широкое: под идиомой может подразумеваться любая языковая единица, а главным критерием идиоматичности выступает своеобразие данного выражения [16, с.9].

Неразложимость идиом подчеркивается наличием в них архаических, только в них употребляемых слов и форм, часто совсем непонятных в отрыве от них.

Идиомы классифицируются на следующие типы (по В.В.Виноградову) [10, с. 118]:

-именные (субстантивные), обозначающие объект, предмет, явление; глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс; атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления; наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия; модальные, обозначающие различное отношение говорящего к предмету речи; междометные, выражающие чувства и эмоции; связочные, служащие для связи частей предложения или текста; сравнивающие; двойные; описательные (описывающие как людей, так и состояния с точки зрения их положительной или негативной коннотативности).

-шекспиризмы (произведения У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников фразеологизмов); фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима; фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы. По способу образования можно разделить идиомы английского языка на семь групп [15, с. 31].

. Verb + object/ complement — идиома образуется путем прибавления к глаголу предлога с дополнением.

. Preposition phrase — в составе идиомы имеется предлог с последующими дополнениями.

. Compound — идиома представляет собой устойчивое словосочетание.

. As + adjective + as + noun — идиома образуется с помощью сравнительной структуры.

. Word and word — образование путем перечисления двух слов, связанных союзом «и».

. Word + word and word — образование путем перечисления трех слов.

. Whole sentence — идиома образована целым предложением.

Выводы по 1 главе

Идиомы отражают историю народа и позволяют глубже понять его менталитет. Еще одна их функция заключается в придании речи выразительности, поэтому они характерны как для художественного и публицистического стилей языка, так и для разговорного. Изучение идиом развивает языковую интуицию, позволяет понимать текст в его контексте, расширяет языковой кругозор и улучшает языковую компетенцию.

Идиомы являются составной частью фразеологического слоя языка, изучением которого занимается фразеология. Современные лингвистические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией идиоматических выражений, особенностями и правилами их функционирования и перевода. Вместе с тем, идиоматика является в настоящий момент не слишком хорошо исследованной дисциплиной.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Следует отметить, что с точки зрения англо-американской лингвистической традиции, идиома трактуется как определенная невыводимость значения целого из значений компонентов. В европейской континентальной традиции это понятие значительно шире: под идиомой подразумевается любая языковая единица, а критерием идиоматичности служит своеобразие данного выражения. Отечественной лингвистической школой идиома трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов, т.е. ее определяет семантическая целостность; термин «идиома» служит либо синонимом фразеологизма, либо одним из его подтипов.

В последнем случае идиомы представляют собой фразеологические сращения и являются абсолютно неделимыми и устойчивыми сочетаниями слов, зачастую включающих в себя некротизмы и архаизмы. Связь между прямым и переносным значениями идиомы утрачена, следствием чего являются возникающие при их переводе сложности.

Проанализировав различные типы перевода, можно утверждать, что наиболее целесообразным переводом идиом является комбинированный.

2. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран

Фразеологизмы являются языковым отражением этнического самосознания, присутствующего во всех языках, и с этой точки зрения являются одним из средств выражения этностереотипа. Это находит отражение в интересующем нас включении в состав идиом этнонимов и топонимов. Особый интерес к этническим и топонимическим идиомам английского языка связан с тем, что они отражают стереотипные суждения англичан, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия с другими народами.

Следует отметить, что, хотя идиомы с этнонимами и топонимами не являются преобладающими среди общего количества идиом английского языка, общего их количества достаточно для анализа и вывода некоторых заключений в последующей главе.

Всего для целей анализы было использовано около идиом английског языка. Из них 117 представлено идиомами, включающими в свой состав наименования национальностей, и всего 17 — идиомами, содержащими непосредственно названия стран (в том числе несуществующих), а также культурно-исторических областей.

.1 Идиомы с этнонимическими компонентами и их классификация

Идиомы, включающие в свой состав наименования национальностей, или этнонимы, несут большую коннотативную нагрузку и вызывают определенные стереотипизированные представления, связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы, ее местообитание, менталитет, внешность, привычки и черты характера, а также воздействие на другие культурные группы. К примеру, a young Turk — бунтарь, идущий против системы, радикал, Dutch generosity — жадность, скупердяйство, Russian roulette — русская рулетка, a French kiss — поцелуй.

Этнонимы как названия различных видов этнических общностей представляют собой особый разряд исторической лексики [2, с.598]. В свой состав они включают:

-автоэтнонимы (самоназвания народов); аллоэтнонимы (названия, данные им другими народами). Этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом, и содержат ценную информацию для исследования народов и их языков. Коннотации, присущие этнонимам — это этноконнотации, проявляющие себя и во фразеологических единицах. По мнению Е.Л.Березович и Д.П.Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений» [7, с. 27].

Этностереотип — это стандартное представление, имеющееся у большинства людей одного этноса о людях, входящих в другой или собственный этнос [14, c. 169].

Этнические стереотипы в идиомах отражают представление о «своих» и «чужих». Они делятся на гетеростереотипы, т.е. «представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах чужой этнической общности», и автостереотипы, или «представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах своей этнической общности» [12, c. 302].

Исследование языковых этностереотипов является одним из наиболее важных направлений когнитивной лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, а также литературоведения (имагологии). Д.Герартс подразумевает под стереотипами базовые знания, которыми обладают взрослые члены языковой общности; он отграничивает стереотипы от специальных знаний [28, с. 1164]. У.Липпман считает, что стереотип может быть как правдой, так и частичной правдой или ложью [19, c. 95].

Идиомы, включающие в себя этнонимы, целесообразно рассматривать в соответствии со следующей их классификацией:

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

-по денотативному значению; по сигнификативному значению; по коннотативному значению. Классификация по первому признаку позволила выделить следующие группы:

-собственно этнонимы,, к примеру: street Arab — уличный мальчишка, беспризорник, Scotch answer — ответ в форме вопроса, flying Dutchman — постоянно странствующий, путешествующий человек, скиталец; s Greek to me — о чем-то непонятном; топонимы: to carry the war into Africa — переходить в наступление, предъявлять встречное требование, to discover America — открыть Америку, to build castles in Spain — строить воздушные замки, from China to Peru — с одного конца земли до другого, повсюду. По сигнификативному значению выявляются следующие группы ФЕ:

-s double Dutch for me — это непонятно, тарабарщина, полная галиматья; Irish bull — противоречие, нелепица, Japanese tree — лаковое дерево; идиомы, выражающие различные действия человека: to frighten the French — пугать, терроризировать, to take French leave — уйти не прощаясь, to talk like a dutch uncle — отечески наставлять, журить, to catch a Tartar — получить решительный отпор; взять в жены мегеру, work like a Trojan — работать как троянец, т.е. очень усердно, с большой энергией, the Dutch have taken Holland — голландцы захватили Голландию, talk for England — о ком-то, кто говорит часами, go Dutch — платить самому за себя (в ресторанах, в кинотеатрах); an Irish hoist — пинок под зад; s Irish up — рассердить кого-либо, German measles — краснуха, a wooden Indian — молчаливый и замкнутый человек, weep Irish — проливать крокодиловы слезы, to fall among Philistines — попасть в тяжелое положение, Danish pastry — транссексуал, Dutch comfort — слабое утешение, Dutch courage — смелость во хмелю; Egyptian queen — гомосексуалист; s lantern — Млечный путь, Mexican promotion — получение должности без повышения зарплаты, Irish apple — картофель, Russian cigarette — папиросы, Indian summer — бабье лето — период тёплой погоды осенью; Scotch cousin — дальний родственник, Jew сanoe — автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак», Russian salad — салат оливье, Gipsy onion — дикий чеснок, Gipsy moth — непарный шелкопряд, Gipsy pork — мясо ежа (национальное блюдо цыган), Egyptian vulture — стервятник; речевые клише, выражения и пословицы: excuse my French — извините за выражение, It beats the Dutch! — это превосходит всё, in plain English — простым и понятным английским языком, too many chiefs and not enough Indians — когда слишком много менеджеров и не хватает людей, в действительности выполняющих работу, tell it to the Jews! — расскажи это своей бабушке, as American as apple pie — истинно, типично американский. Коннотативное значение является весьма важным для идиом, ориентированных на человека. Коннотацию можно рассматривать, как считает Е.Ф.Арсеньева, в качестве «дополнительной информации.. как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [5, с. 72]. Все компоненты коннотации взаимосвязаны, но иногда они могут по-разному сочетаться друг с другом.

При интерпретации идиом традиционно выделяют их отрицательное, положительное либо нейтральное значение, опирающееся на осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженной оценки какого-либо факта или явления. Например, лингвоним in plein English имеет положительную коннотацию, т.к. родной язык для англичан является воплощением национального достоинства, а отрицательная коннотация идиом, включающих в себя данный этноним, достигается посредством отрицательных коннотаций других компонентов: the Kings English — коверкать английский язык. С точки зрения оценочной коннотации функционирование английских идиом с этнонимическими компонентами имеет много специфических особенностей. Причины возникновения определенных коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом их существования [7, с. 232-253].

В составе английских идиом с этнонимическим компонентом наибольшая доля отводится этнокультурным образам голландцев, американцев, ирландцев, французов, греков, евреев, русских, индейцев и цыган. Следует отметить, что наличие или отсутствие определенного этноса в английской идиоматике подтверждает его значимость в языковой и этнической картине английского мира. Однако число идиом с этнонимом Dutch, имеющим ярко выраженную отрицательную коннотацию, особенно велико: из 117 идиом с этнонимическим компонентом на их долю приходится 26 выражений. Причины этого явления находят отражение в жесткой исторической конкуренции между англичанами и голландцами — как в торговой, так и в военной сфере.

В XVII в. на долю Голландии, пребывающей на пике своего морского могущества, приходилось более 60% морских торговых перевозок. Один только Балтийский флот страны насчитывал около 6000 судов. Из Балтийского моря в Англию поступали меха, хлеб, мед, железо, а также мачтовый лес, пенька и смола. Путь к восточным берегам Балтики для англичан лежал через пролив Зунд, принадлежавший Дании, которая по договору от 1649 г. предоставляла голландским судам беспошлинный проход за невысокую плату. Прочие суда должны были платить весьма существенные суммы. Возмущало англичан и то, что голландцы занимались рыболовством в их территориальных водах. При Карле I (1600-1649) и при Якове I (1566- 1625) не раз издавались запреты на вывоз рыбы иностранными судами. Навигационный акт от 1651 г. устанавливал законность ввоза внеевропейских товаров в Англию только английскими кораблями; европейские товары могли быть ввезены на иностранных кораблях, принадлежавших самой стране-производителю; рыбные товары могут ввозиться при условии, что рыба поймана английскими судами. Подобные условия грозили голландцам разорением, и война стала неизбежной [26, с.457].

Поэтому все, связанное с Голландией, считалось грубым и ложным, а любому отрицательному явлению приписывался эпитет Dutch. В языке закрепилось огромное количество уничижительных названий с корнем от этого слова, в том числе: a Dutch reckoning — счет, увеличиваемый трактирщиком в случае отказа посетителя оплатить его по причине якобы слишком большой суммы, Dutch auction — аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель, Dutch agreement — соглашение между подвыпившими людьми, о котором, потом никто и не вспомнит, talk like a Dutch uncle — учить уму-разуму, увещевать, in Dutch — в неприятном, трудном положении, в немилости, Dutch treat / feast — угощение, оплаченное в складчину, old Dutch — жена, «старуха», Dutch gold — сплав меди с цинком, Dutch nightingale — лягушка, Dutch brevity/ courage — пьяная удаль, Dutch bargain — сделка, заключенная за бутылкой вина, Dutch defence — мнимая защита, Dutch milk — пиво, Dutch widow — проститутка, Dutch wife — , Dutch blessing — оскорбления. По мнению отечественных этнолингвистов, подобное отношение можно объяснить и внутриязыковыми факторами. Прилагательное Dutch имеет выразительные фоносемантические особенности. Звуковая экспрессия создается за счет того, что соответствующий слог относится к периферийному для английского языка типу слогов. Кроме этого, данный этноним имеет диффузную семантику, т.к. сохранил тенденцию к обозначению не конкретного этноса, а группы народов, в данном случае — континентальных германцев [7, с. 58].

Любопытно отметить схожесть стереотипов, нашедших отражение во фразеологизмах c компонентами Dutch и Mexican (проанализировано 8 идиом с последним этнонимом) и основанных на ассоциативном признаке «плохой, ложный»: Mexican rank — временное звание, Mexican red — марихуана, Mexican brown — о некачественном героине, Mexican athlete — плохой спортсмен, Mexican breakfast — сигарета и стакан воды, Mexican stand off — крайне безвыходное положение.

В значительной степени неприязнь проявляется в английских идиомах и по отношению к французам. Данное явление также объясняется совокупностью культурно-исторических факторов. С.Г.Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» считает, что презрительное отношение англичан к французам является косвенным способом выражения патриотизма [23, с.135]. Однако тут имеются некоторые отличия, поскольку для идиом, содержащих компонент French, стереотипной является ассоциация с распущенностью и общей излишней возбудимостью французов, что закрепилось в языке (10 идиом из числа анализируемых): French pox — сифилис, French letter — презерватив, French furlough — отсутствие в военной части без ведома начальства, to assist in the French — присутствовать без оказания помощи.

Интерес представляют и немногочисленные фразеологизмы с этнонимом Greek. В древнеанглийском языке этноним имел нейтральное значение, но впоследствии появилось представление о греках как легкомысленных, склонных к мошенничеству людях [16, с.59]. Данное представление эксплицируется в следующих выражениях: Greek gift — дары данайцев, gay Greek — весельчак, веселый собутыльник.

Не остались в стороне и ближайшие соседи, ирландцы — они упомянуты в 11 анализируемых идиомах этнонимического типа: Dumb Paddy — ирландец-эмигрант, плохо понимающий по-английски и измотанный долгой дорогой, to get somebodys Irish up — рассердить кого-либо, Irish hint — очень прозрачный намек, Irish pendant — (мор.) кусок свободно свисающей веревки от коробельных снастей, Irish lemons — нечто фальшивое, Irish spoon — лопата, Irish hurricane — полный штиль. Русские, по закрепившихся в идиомах представлениям англичан, являются азартными, рисковыми, бесшабашными, а порой и отчаянными людьми: Russian roulette — что-то непомерно опасное, несущее огромный риск, Russian engineering — настройка точной аппаратуры при помощи грубой силы.

Внимание уделяется и китайскому этносу (4 идиомы): Chinese tobacco — опиум, Chinese ace — (авиац.)глупый пилот, Chinese copy — точная копия, повторяющая мельчайшие дефекты оригинала; индейцам (11 идиом): Indian up — выказывать гнев, ярость, применять насилие, Indian powwow — пристрастие к шумным собраниям и странным ритуалам, Indian gift — о подарке, который просят вернуть или ожидают в ответ равноценный, Indian list — список лиц, которым нельзя продавать спиртное, Indian sign — магический знак, несущий удачу, Indian meal — пища из кукурузны, good Indian — о мертвом индейце; евреям: Jewish Alpes — горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были преимущественно евреи, Jew’s eye — сокровище.

Идиомы, содержащие положительную оценочность, являются немногочисленными и представлены, в основном, этнонимическими компонентами British и American: the best of British — при пожелании удачи, British lion — британский лев, the American dream — американская мечта, American way — американский образ жизни. Это свидетельствует о высокой самооценке нации, осознающей себя носителем лучших качеств человеческой природы — вежливости, великодушия, стойкости и справедливости. Налицо и особое, преимущественно положительное отношение у англичан к американцам, причем национальные разногласия рассматриваются как результат недоразумения [11, с. 6].

Таким образом, идиомы позволяют выявить характерные черты этносов с точки зрения англоговорящих. Они в гораздо большей степени фиксируют негативное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам, а положительные качества представителей других национальностей выражены в них весьма незначительно. С другой стороны, британский автостереотип представлен в них положительно.

2.2 Идиомы с топонимическими компонентами и их классификация

Идиомы, содержащие топонимы, также занимают особое место в английском языке, являясь объектом внимания исследователей начиная с конца XVIII — начала ХХ в., т.е. еще до появления фразеологии как таковой. В словарях они довольно часто приводятся с указанием значения и этимологии. Так, в словаре Ф.Гроуза (1790), эсквайра, «A Provincial Glossary: with a collection of Local Proverbs, and Popular Superstitions» есть раздел « Local Proverbs» [32]. А в словаре Элизабет Мэри Райт «Rustic Speech and Folklore» (1913) присутствуют разделы «Local similes», «Local nicknames and rhymes», «Local sayings and jibes» [21, с. 178-179, 180, 181-182]. М.Райт приводит несколько ФЕ с топонимами, являющимися маркерами глупости, в том числе: Men of Gotham ‒ излишне доверчивые, простые люди, Wiltshire moonraker — бестолковый, доверчивый человек, as fond as folks of Token — глупый как люди из Токена. В основе этих ФЕ лежат байки о людях из какой-либо местности, прославившихся своими глупыми затеями.

Топонимами называются имена собственные, характеризующие географические объекты. В их значении можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий (имеющий формальное выражение) и индивидуальный. Возможное бесконечное число географических объектов и степень их значимости для общества являются результатом того, что языковой статус различных топонимов отличается.

«Топонимы — это единственная группа собственных имен, которую лексикографы… более или менее единодушно включают в переводные словари» [8, с. 94]. Трудно переоценить их символическое социально-психологическое и геополитическое значение и социальную, историческую и эмоциональную нагрузку.

Среди компонентов-топонимов идиом английского языка выделяются:

-астионимы (сюда включены идиомы, содержащие названия городов [20, с. 93]: Chicago overcoat — гроб, the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, Brummagem button — фальшивая монета, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, the garden of Eden — рай земной, Canterbury story — длинный, скучный рассказ, balm in Gilead — утешение, успокоение (целебное вещество), the apple of Sodom — обманчивый успех, to be at ease in Zion — отдыхать, наслаждаться, the black hole of Calcutta — об очень тёмных местах, fiddle while Rome burns — пир во время чумы, to fight like Kilkenny cats — бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть); хоронимы (названия стран: corn in Egypt — изобилие чего-л., the flesh-pots of Egypt — символ утраченного благосостояния, like a bull in a China shop — как бык в китайской лавке, not for all tea in China — ни за что на свете, ни за какие коврижки, Egyptian darkness — тьма египетская, Egyptian slave — египетская работа (труд) — тяжелый, изнурительный труд, Slow Boat to China — что-то очень медленное, что занимает много времени, the land of Nod — сонное царство, Utopian dreams / schemes — утопические мечты / планы); гидронимы (собственные имена водных объектов: father Thames — старушка Темза, set the Thames on fire — сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее, Mississippi marbles — игральные кости); оронимы (названия гор). Топоним в метонимическом значении «люди» выполняет функцию этнонима, т.е. обозначает группу людей и указывает на их происхождение. На микроуровне этнонимы, как правило, отсутствуют, и их функцию выполняют топонимы: Yorkshire — житель Йоркшира; хитрый ловкач [4, c. 755].

Автостереотип на уровне нации преимущественно положительный, о чем свидетельствует тот факт, что в источниках не обнаружено пейоративных идиом с этнонимом English [13, c. 78]. Выразительной является внутренняя форма топонима England — земля ангелов [12, c. 12]. С другой стороны, ирландское выражение an English bug — английский клоп имеет отрицательную окраску [32].

Отметим, что многие народы выбирают в качестве обители глупости какой-либо населенный пункт, например, у греков это Беотия, у евреев Назарет, у немцев Швабия [32, с.12]. Английские идиомы выделяют множество подобных очагов глупости на территории самой Англии. К.Бриггс отмечает, что такие «деревни дураков» разбросаны по всем графствам Англии, и их даже более 50 [27, с. 3].

Что характерно, наиболее порицаемым качеством в рамках британского автостереотипа выступает не бестолковость или необразованность, а доверчивость. Понимание этого заложено в семантике слова simple — простой, среди значений которого есть и честный и прямодушный [30, с.1331], и придурковатый [4, с. 252].

Очевидно, что обилие идиом с топонимическим компонентом, имплицирующих негативную характеристику умственных способностей, свидетельствует о положительном макроавтостереотипе. Негативное качество при этом локализуется, в некоем роде «избавляя» остальных от подобного недостатка. В рамках подобной локализации осуществляется вторичное деление на «своих» и «чужих». «Свои» — немаркированное микротопонимами «нормальное» большинство населения, «чужие» — маркированное исключение. Анализируя британскую самооценку, следует помнить о любви англичан к самоиронии, которая может маскировать положительную характеристику.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Остальные идиомы данного типа включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland — девятка бубен, Prince of Wales — принц Уэльский.

Идиомы с топонимическими компонентами, возникшие на американской почве, ничем не отличаются от исконно британских: Arkansas lizard — вошь, Broadway boy — картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник, Bronx cheer — громкое выражение неодобрения, California blanket — газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег, Cape Cod turkey — треска, Island — передвижной киоск, где можно быстро перекусить; California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off — увольнение, освобождение от работы; смерть, Michigan roll — пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла», Milwaukee goiter — пивной живот, Missouri River — (жарг.) подливка, Rocky Mountain canary — осел, Dixie / Dixieland — южные штаты США, Silicon Valley — Силиконовая долина, From Missouri — о людях, которые прежде чем поверить во что-либо, требуют всяческих доказательств.

Таким образом, идиомы, содержащие британские топонимы, аккумулируют микроавтостереотипы, представления британцев о своих соотечественниках и представителях чужих этносов. Топонимы в составе идиом, наряду с выражением адресной функции, служат в качестве микроэтнонимов. На примере английских идиом с топонимическим компонентом выявлено, что важной особенностью идиом, отражающих британский автостереотип, является отрицательная оценочность на микроуровне.

Рассмотренный материал свидетельствует, что в большинстве английских идиом с топонимическим компонентом также в той или иной степени присутствует преимущественно негативная оценка отдельных этносов.

Выводы по 2 главе

Идиомы с этнонимическими и топонимическими компонентами не являются преобладающими среди общего количества идиом английского языка, однако несут большую коннотативную нагрузку. Они являются одним из средств выражения этностереотипа, т. е. стандартного представления, имеющегося у большинства людей одного этноса о людях, входящих в другой (гетеростереотип) или собственный (автостереотип) этнос, и закрепившегося в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия с этим этносом.

В главе рассмотрена классификация идиом в соответствии с их денотативным, сигнификативным и коннотативным значениями, а также приведены их примеры.

При интерпретации идиом необходимо выделять отрицательное, положительное либо нейтральное значение, опирающееся на осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженной оценки какого-либо факта или явления. Причины возникновения коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с историческими, политическими, религиозными и психологическими факторами. С точки зрения оценочной коннотации функционирование идиом имеет много особенностей.

С учетом проанализированного материала, можно сделать выводы, что в составе английских идиом с этнонимическим компонентом наибольшая доля отводится этнокультурным образам голландцев, американцев, ирландцев, французов, евреев и индейцев. Идиомы в большей степени фиксируют негативное, уничижительное и даже агрессивное отношение к данным этническим группам. С другой стороны, британский автостереотип представлен положительно, хотя такие идиомы немногочисленны.

Число идиом с топонимическими компонентами названий стран также невелико. Зачастую топоним в метонимическом значении «люди» выполняет функцию этнонима. Автостереотип на уровне нации преимущественно позитивный. На микроуровне добавляются негативные оттенки, служащие для выражения характеристики умственных способностей, характера, поведения, внешности и др.

Заключение

Идиоматический фонд английского языка так велик, что полное его исследование невозможно произвести в рамках данной работы. Тем не менее, можно отчетливо выделить отличительные черты идиом современного английского языка. Благодаря им английский язык обретает потрясающую выразительность. ФЕ активно используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи.

Английский язык активно развивается и меняется в связи с устареванием и исключением из лексического запаса одних выражений и возникновением или заимствованием абсолютно других. Так, в английском языке широко распространены идиомы, заимствованные из литературы стран, территориально близких к Великобритании. Неанглийские литературные заимствования являются полными кальками с того или иного языка и не употребляются в иноязычной форме.

Развитие фразеологии как науки об устойчивых языковых единицах неотрывно от исследований в рамках смежных наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Идиоматические выражения уходят своими корнями в глубь веков. Основными источниками их возникновения являются библейские, народные и литературные заимствования. Их отличительными свойствами является целостность, многозначность и некоторая сложность при переводе на русский язык. Грамотный переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть его фразеологическим богатством. Изучение проблемы правильного перевода и интерпретации фразеологических единиц играет крайне важную роль, помогая избежать недопонимания при общении.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В данной работе было рассмотрено понятие идиомы, определены ее признаки, приведена классификация, а также проанализирован обширный материал на примере идиом английского языка с этнонимическими и топонимическими компонентами. Рассмотрена их типологизация, причины возникновения, а также доказана неразрывная связь идиом с этностереотипами, средством выражения чего они и являются.

Идиомы с этнонимическими и топонимическими компонентами не являются преобладающими во фразеологическом слое английского языка, однако несут большую коннотативную нагрузку, будучи одним из средств выражения этностереотипа. Для выполнения данной работы было использовано в общей сложности более 140 идиом. Следует отметить, что число идиом, присутствующих в тексте практической части, больше в силу того, что некоторые из идиом можно отнести к нескольким группам при их классификации.

Необходимым средством интерпретации идиомы, с этой точки зрения, является определение ее отрицательного, положительного либо нейтрального значения (коннотации). Причины возникновения коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с множеством внешних факторов.

Целесообразно заключить, что большая доля английских идиом с этнонимическими и топонимическими компонентами содержит преимущественно негативные этнокультурные стереотипы голландцев, американцев, ирландцев, французов, евреев и индейцев. Автостереотип на уровне самой английской нации позитивен.

Исследование идиом, содержащих этнонимические и топонимические компоненты, позволяет пробудить интерес к истории национальных взаимоотношений и расширить кругозор в целом.

Список использованных источников

1.Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917-1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН. 1997. 192 с.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: Либроком, 2013. — 216 с.

3.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — СПб: Наука, 1997 — 516с.

4.Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой англо-русский словарь / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1994. — 832 c.

5.Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на че) ловека в английском и русском языках. М., 1989.

6.Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка. Екатеринбург, 2002.

7.Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации //Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М., 2002. С. 232-253.

8.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1973.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

9.Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

10.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977, 312 c.

11.Вострых М.Л. Английские фразеологические единицы с этнонимами как показатель отношения англичан к другим нациям. Казань, 2012.

12.Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов /под ред. А.П.Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.

13.Кондакова И.А. К вопросу переносного значения этнонима // Вестник вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2006. № 15.

14.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. — 320 с.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996. — 289с.

16.Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: автореф. дисс. … д-ра филол. наук / М.Н. Лапшина. — СПб., 1996. — 64с.

17.Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (на материале совр. англ. яз.): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10. 02. 04 «Германские языки» / Е.К. Луконина. — М., 1986. — с. 25.

18.Нерознак В.П. Этнонимика // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 599 с.

19.Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — 105 с.

20.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.

21.Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Наука, 1999. — 140 с.

22.Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис. 2006 — с. 208.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

23.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008. — с.135.

24.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск: ПГУ, 2000. — 132 с.

25.Хвесько Т.В. Страноведение: этимология топонимов Великобритании: учебное пособие. Тюмень: Сити-пресс, 2007. — 96 с.

.Ballhausen С. Die drei Englisch-Hollandische Seekriege / C. Ballhausen. — Haag, 1923. — P. 457 — 467., с.457

27.Briggs K.M. Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Incorporating the F. J. Nortons Collection. Part A. Folk Narratives. L. ‒ N. Y., 2005. Vol. 1, 2. 515 p.

.Geeraerts D. Lexicography // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / еd. D. Geeraerts & H. Cuyckens. Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 1160-1174.

.Longman Dictionary of English Idioms. Longman, 2002. — 402 p.

.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.

.Wright E.M. Rustic Speech and Folklore. London ‒ Edinburgh ‒ Glasgow ‒ N. Y. — Toronto — Melbourne — Bombay: Humphrey Milford Oxford University Press, 1913.

.Grose Fr., Esq. F.A.S. A Provincial Glossary: with a collection of Local Proverbs, and Popular Superstitions [Электронный ресурс].URL:http://books.google.ru/books?id=Ml8UAAAAQAAJ&pg=PR264&lpg=PR264&dq

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

845

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке