Ключевые слова: юмористический дискурс, анекдот, шутка, русскоязычный юмор.
Национальный стиль вербального общения обусловлен типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы. Традиция каждой культуры имеет целостный характер и представляет собой
сложную систему взаимосвязанных элементов – ценностей, норм, идеалов, убеждений, являющихся регуляторами поведения человека [8]. Социокультурные особенности юмористического общения в России заключаются в том, что юмор в русском языке непосредственно связан с особенностями русскоязычного общения, которое невозможно без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. В нашей стране высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Так называемые «задушевные» разговоры, распространенные в России, свидетельствует о приоритете взаимного доверия и свободном выражении личного отношения [3].
Значительную часть юмористического дискурса в русском языке занимает анекдот. Структура текста анекдота подразделяется на две плоскости: первая, состоящая из компонентов, формирующих перцептивную установку у слушателей на основании фоновых знаний реципиента, и, собственно, текстовая часть анекдота. «Достижение комического эффекта непременно происходит в развязке текста, что отличает шутку и анекдот от короткого юмористического рассказа, в котором комический эффект может создаваться автором многократно и на протяжении всего произведения» [5]. Большинство анекдотов русского языка выполняют людическую функцию [6], и их первоначальной целью является создание смеховой ситуации: Симпатичная девушка стоит на автобусной остановке. Она тщетно пытается удержать развевающуюся на ветру короткую юбку. Вдруг она видит, что ее разглядывает незнакомый мужчина. – Я вижу, вы не джентльмен! – возмущается девушка. – А я вижу, что вы тоже не джентльмен, – отвечает тот.
В русском юмористическом дискурсе весьма обширно представлена также сказка- анекдот. Отличие сказок-анекдотов от сказок обычных заключается не только в оппозиции шутливость/серьезность, но и в композиционной структуре, комической направленности анекдота, парадоксальности, так называемой, ситуативности. В анекдоте комически переосмыслены мифологические составляющие новеллистической сказки, что приводит к абсурдным парадоксам, характерным анекдотическому жанру [4]: Посадил дед бабку и стал кормить ее репкой. Выросла бабка большая-пребольшая. Стал дед тянуть бабку. Тянет-потянет, а вытянуть не хочет. И помощники ему без надобности. В подобных примерах сочетаются элементы новеллистической сказки, воплощающиеся в более сжатой композиционной структуре.
Под влияние устного бытового творчества попадают пословицы, поговорки, нравоучительные побасенки и афоризмы. В данном случае происходит очень интересный процесс. Во- первых, пословица – это афоризм, несущий назидательный характер и представляющий собой философскую интерпретацию многих важных сторон человеческой жизни. Во-вторых – это запас народного опыта об укладе жизни, культуре, языке и др. Можно видеть, что под воздействием игры слов, эти высказывания приобретают совершенно другой характер. Образовавшиеся из них афоризмы и шутки не сводятся к нравоучительной сентенции, а если даже нравоучительный вывод и возможен, то в любом случае акцент будет не на этом выводе, а на самом парадоксе, на выворачивании наизнанку логики и реальности [4]. Хотя и необходимо признать, что зачастую «создатели таких единиц нарочито ориентируют потребителя этого жанра фольклора на заведомо известную русскую паремию» [1]: Баба с возу – кобыла в курсе дела. Любишь кататься – люби и самочек возить!
Трансформация пословиц может происходить несколькими способами. Среди основных приемов можно выделить приращение к уже устоявшемуся варианту еще одного альтернативного компонента (Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, но есть женщины которые знают более короткий путь); отсечение части пословицы и добавление альтернативного компонента (С миру по нитке – голому петля; Кто раньше встает – тот больше пожрет), объединение элементов двух или более паремий (Баба с возу – волки сыты), и, наконец, замена и подстановка каламбурных компонентов (Кто к нам с мячом придет, с тем в футбол и поиграем).
Подобные трансформации, вероятно, возникают по причине того, что «для индустриального общества и урбанистической культуры характерно более негативное отношение к открытому дидактизму в быту. Утилитарные ценности не эксплицируются в виде сентенций, но имплицитно инкорпорируются в состав смеховых текстов» [7]. Эти случаи также называются анекдотами-афоризмами, которые в отличие от настоящего афоризма характеризуются не глубиной смысла, а легким, веселым остроумием, они полны оптимизма и озорства, в то время как афоризмы могут быть пессимистичными и мрачными [2]: Чем чаще душа уходит в пятки, тем больше ее топчут (Б. Крутиер); Взял себя в руки, но не удержал (Б. Крутиер); Не вписался в поворот судьбы (Г. Малкин).
Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.
Подведем итог: наряду с другими составляющими, юмор считается важным компонентом неформального русскоязычного общения. Россиянами высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Наиболее значительную часть юмористического дискурса в русском языке занимает анекдот. Под влияние юмористического творчества также попадают пословицы, поговорки, нравоучительные побасенки, загадки и афоризмы.
Список использованных источников
1. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб: Издательский дом «Нева», 2005. 576 с.
2. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144– 153.
3. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М.: Б.и., 1995. 129 с.
4. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров. Избранные статьи. Воспоминания / отв. ред. Е.С. Ноник. М.: Российск. гуманит. ун-т, 1998. С. 318–333.
5. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 1999. 172 с.
6. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры: на материале русского и английского языков: Дис. к.филол.н. Волгоград, 2013. 183 с.
7. Слышкин Г.Г. Межкультурная коммуникация в карнавальном отражении // Язык и межкультурные коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 150–151.
8. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.