Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «К вопросу юмористического дискурса в русском языке»

Аннотация. В работе представлен теоретический анализ русскоязычного юмористического дискурса. Авторами осуществлено описание особенностей общения в России и представлены его основные составляющие. Рассматривается и описывается иллюстративный материал в виде анекдотов, сказок, побасенок, афоризмов, загадок, пословиц и др.

Ключевые слова: юмористический дискурс, анекдот, шутка, русскоязычный юмор.

Национальный стиль вербального общения обусловлен типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы. Традиция каждой культуры имеет целостный характер и представляет собой

сложную систему взаимосвязанных элементов – ценностей, норм, идеалов, убеждений, являющихся регуляторами поведения человека [8]. Социокультурные особенности юмористического общения в России заключаются в том, что юмор в русском языке непосредственно связан с особенностями русскоязычного общения, которое невозможно без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. В нашей стране высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Так называемые «задушевные» разговоры, распространенные в России, свидетельствует о приоритете взаимного доверия и свободном выражении личного отношения [3].

Значительную часть юмористического дискурса в русском языке занимает анекдот. Структура текста анекдота подразделяется на две плоскости: первая, состоящая из компонентов, формирующих перцептивную установку у слушателей на основании фоновых знаний реципиента, и, собственно, текстовая часть анекдота. «Достижение комического эффекта непременно происходит в развязке текста, что отличает шутку и анекдот от короткого юмористического рассказа, в котором комический эффект может создаваться автором многократно и на протяжении всего произведения» [5]. Большинство анекдотов русского языка выполняют людическую функцию [6], и их первоначальной целью является создание смеховой ситуации: Симпатичная девушка стоит на автобусной остановке. Она тщетно пытается удержать развевающуюся на ветру короткую юбку. Вдруг она видит, что ее разглядывает незнакомый мужчина. – Я вижу, вы не джентльмен! – возмущается девушка. – А я вижу, что вы тоже не джентльмен, – отвечает тот.

В русском юмористическом дискурсе весьма обширно представлена также сказка- анекдот. Отличие сказок-анекдотов от сказок обычных заключается не только в оппозиции шутливость/серьезность, но и в композиционной структуре, комической направленности анекдота, парадоксальности, так называемой, ситуативности. В анекдоте комически переосмыслены мифологические составляющие новеллистической сказки, что приводит к абсурдным парадоксам, характерным анекдотическому жанру [4]: Посадил дед бабку и стал кормить ее репкой. Выросла бабка большая-пребольшая. Стал дед тянуть бабку. Тянет-потянет, а вытянуть не хочет. И помощники ему без надобности. В подобных примерах сочетаются элементы новеллистической сказки, воплощающиеся в более сжатой композиционной структуре.

Под влияние устного бытового творчества попадают пословицы, поговорки, нравоучительные побасенки и афоризмы. В данном случае происходит очень интересный процесс. Во- первых, пословица – это афоризм, несущий назидательный характер и представляющий собой философскую интерпретацию многих важных сторон человеческой жизни. Во-вторых – это запас народного опыта об укладе жизни, культуре, языке и др. Можно видеть, что под воздействием игры слов, эти высказывания приобретают совершенно другой характер. Образовавшиеся из них афоризмы и шутки не сводятся к нравоучительной сентенции, а если даже нравоучительный вывод и возможен, то в любом случае акцент будет не на этом выводе, а на самом парадоксе, на выворачивании наизнанку логики и реальности [4]. Хотя и необходимо признать, что зачастую «создатели таких единиц нарочито ориентируют потребителя этого жанра фольклора на заведомо известную русскую паремию» [1]: Баба с возу – кобыла в курсе дела. Любишь кататься – люби и самочек возить!

Трансформация пословиц может происходить несколькими способами. Среди основных приемов можно выделить приращение к уже устоявшемуся варианту еще одного альтернативного компонента (Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, но есть женщины которые знают более короткий путь); отсечение части пословицы и добавление альтернативного компонента (С миру по нитке – голому петля; Кто раньше встает – тот больше пожрет), объединение элементов двух или более паремий (Баба с возу – волки сыты), и, наконец, замена и подстановка каламбурных компонентов (Кто к нам с мячом придет, с тем в футбол и поиграем).

Подобные трансформации, вероятно, возникают по причине того, что «для индустриального общества и урбанистической культуры характерно более негативное отношение к открытому дидактизму в быту. Утилитарные ценности не эксплицируются в виде сентенций, но имплицитно инкорпорируются в состав смеховых текстов» [7]. Эти случаи также называются анекдотами-афоризмами, которые в отличие от настоящего афоризма характеризуются не глубиной смысла, а легким, веселым остроумием, они полны оптимизма и озорства, в то время как афоризмы могут быть пессимистичными и мрачными [2]: Чем чаще душа уходит в пятки, тем больше ее топчут (Б. Крутиер); Взял себя в руки, но не удержал (Б. Крутиер); Не вписался в поворот судьбы (Г. Малкин).

Подведем итог: наряду с другими составляющими, юмор считается важным компонентом неформального русскоязычного общения. Россиянами высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Наиболее значительную часть юмористического дискурса в русском языке занимает анекдот. Под влияние юмористического творчества также попадают пословицы, поговорки, нравоучительные побасенки, загадки и афоризмы.

Список использованных источников

1. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб: Издательский дом «Нева», 2005. 576 с.
2. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144– 153.
3. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М.: Б.и., 1995. 129 с.
4. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров. Избранные статьи. Воспоминания / отв. ред. Е.С. Ноник. М.: Российск. гуманит. ун-т, 1998. С. 318–333.
5. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 1999. 172 с.
6. Середа П.В. Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры: на материале русского и английского языков: Дис. к.филол.н. Волгоград, 2013. 183 с.
7. Слышкин Г.Г. Межкультурная коммуникация в карнавальном отражении // Язык и межкультурные коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 150–151.
8. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1560

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке