Научная статья на тему «Отработка навыков компрессии при освоении техники дубляжа»

Аннотация. Дублирование кинопродукции – это сложный вид профессиональной деятельности переводчика. Вместе с тем, возможность постепенного входа в профессию не только готовит специалиста дубляжа, но и развивает языковую компетенцию для других видов устного перевода, более требовательных в плане принятия сиюминутных переводческих решений.

Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, дубляж, компрессия, стилистика.

Лаконичность – показатель профессионализма в любой ситуации устного перевода, тем более в вариантах синхронного перевода. Многие замечают, что русский язык «длиннее» английского, имея в виду прежде всего длину слов. Тем не менее, мы готовы утверждать, что в любом языке есть резервы для экономии времени текста за счет выбора более коротких переводческих соответствий и компактного синтаксиса. При этом, чем больше переводящий язык как инструмент переводчика отвечает признакам родного, тем компактнее и органичнее будет передача смысла. В данной статье мы не ставим задачей перечислить различные виды речевой компрессии (см. [1], [2]). Остановимся на некоторых моментах обучения техники кинодубляжа, когда необходимость компрессии очевидна. Начинающий переводчик сталкивается с трудностями, которые обусловлены вовсе не отсутствием понимания принципов компрессии, а вызваны языковыми лакунами и языковой интерференцией, от которой трудно полностью освободиться. Поэтому на этапе обучения перевод зачастую косноязычен и громоздок, когда переводящий язык не поспевает за временем исходящего текста.

Дублирование фильма — это сложный и кропотливый вид деятельности. Однако работа с фрагментами фильма является, к тому же, хорошим заделом в освоении некоторых правил синхронного перевода в целом. Есть возможность провести должную предпереводческую подготовку, анализировать текст в варианте сценария, читать субтитры. Т.е. речь идет о возможности комбинирования техник письменного и устного перевода, когда главной целью является получение нормативного, стилистически верного текста, максимально полного в передаче содержания, но не в ущерб времени изложения. Профессиональный дубляж предполагает этап укладки, когда при выборе лексики учитывается артикуляция речи актеров на исходящем языке [3]. Однако при обучении данный этап можно отложить до того времени, когда переводчик овладеет свободой выбора языковых интерпретаций передаваемого содержания. Впрочем, элементы укладки можно начинать отрабатывать на кадрах с анимацией, это будет легче, – как в случае говорящих четвероногих персонажей фильма «Стюарт Литтл» (Stuart Little, 1999). Студенты с увлечением подбирают варианты озвучивания. Главное правило – один человек предлагает один вариант. За ним предлагается другой вариант, если предлагающий считает свой вариант лучше по признакам полноты, стилистики и компактности. Двусложное слово выигрывает у трехсложного синонима. Односоставное предложение выигрывает у двусоставного. Бессоюзная связь выигрывает у союзной. Так группа приходит к оптимальному варианту, который потом интересно сравнить с прокатными версиями, найти в них удачи и промахи.

Приведем примеры из практики. Английское слово pet, восходящее к среднеанглийскому peti – ‘маленький’, встречается в переводах как ‘(любимое) домашнее животное’, ‘домашний любимец’, ‘домашний питомец’, ‘баловень’. Но как громоздко эти соответствия воспринимаются в диалоге с мышонком Стюартом, пытающимся подружиться с котом Снежком (Снежок – удачная находка против перевода клички Snowbell). [Stuart:] Well, maybe I can help? What, what do you like? Can I scratch your ear? I could rub your tummy! [Snowbell:] What about to rub it from the inside, mouse boy? [Stuart:] I’m sorry, I’m a little bit confused, I thought that’s what you do with a pet. [Snowbell:] A pet? I am not your pet. I’m a cat. You’re a mouse. You should be living in a hole. This is my family. [Stuart:] Can we share them? Вариант нашего перевода: – Может, я помогу? Почесать ушко? Погладить животик? – Как, насчет, погладить изнутри? – Прости, я просто думал, котики это любят. – Котик? Я тебе не котик. Я – кот, ты – мышь. Твое место в норе. Эта моя семья. – Может, семья будет нашей? Обратим внимание на выполненную трансформацию глагола share – «наша семья» («делить» означало бы также ’поделить’) и ряд изъятий: модальный глагол can, элементы английского двусоставного предложения против русской инфинитивной конструкции, чисто американское mouse boy, или I’m a little bit confused, переданное как «я просто думал».

В следующих эпизодах мы опять встречаемся со словом pet, когда Стюарта обнаруживает уличный кот Монти. [Stuart:] Hello. You must be a friend of Snowbell’s. I’m Stuart. [Monty:] Aren’t you gonna run? [Stuart:] Why? [Monty:] Because you’re a mouse. [Stuart:] I’m not just a mouse. I’m also a member of this family. [Monty:] A mouse with a pet cat… [Stuart:] I guess that is pretty funny! [Monty:] Pretty funny? I’m gonna wet my fur! A mouse with a pet cat! Your new little master! Wait till the boys hear about this! Наш вариант перевода: – Привет, должно быть, ты друг Снежка. Я Стюарт. – Почему не бежишь? – Зачем? – Ты же мышь! – Я не только мышь. Я еще член этой семьи. – Мышь и ее ручной кот…– Похоже, это забавно. – Забавно? Я лопну от смеха! Мышь и ее ручной кот! Твой новый хозяйчик! Погоди, вот парни узнают!

Описанная нами методика коллективной работы в группе носит творческий, поисковый характер, вносит позитивный фактор соревновательности в поиск наилучшего переводного соответствия на всех уровнях перевода, повышает самокритичность при его отборе. Более того, воспитывается дисциплина работы устного переводчика, которая ставит запрет на «забалтывание» и стилистические недочеты. Стремление к максимальной компактности, продиктованное жестким регламентом дубляжа, развивает языковую компетенцию, востребованную при решении широкого спектра переводческих задач.

Список использованных источников

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — 2-е изд. — М., 2007.
3. Коноплев Б.Н. Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М., 1975. — С. 195—200