Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Отработка навыков компрессии при освоении техники дубляжа»

Аннотация. Дублирование кинопродукции – это сложный вид профессиональной деятельности переводчика. Вместе с тем, возможность постепенного входа в профессию не только готовит специалиста дубляжа, но и развивает языковую компетенцию для других видов устного перевода, более требовательных в плане принятия сиюминутных переводческих решений.

Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, дубляж, компрессия, стилистика.

Лаконичность – показатель профессионализма в любой ситуации устного перевода, тем более в вариантах синхронного перевода. Многие замечают, что русский язык «длиннее» английского, имея в виду прежде всего длину слов. Тем не менее, мы готовы утверждать, что в любом языке есть резервы для экономии времени текста за счет выбора более коротких переводческих соответствий и компактного синтаксиса. При этом, чем больше переводящий язык как инструмент переводчика отвечает признакам родного, тем компактнее и органичнее будет передача смысла. В данной статье мы не ставим задачей перечислить различные виды речевой компрессии (см. [1], [2]). Остановимся на некоторых моментах обучения техники кинодубляжа, когда необходимость компрессии очевидна. Начинающий переводчик сталкивается с трудностями, которые обусловлены вовсе не отсутствием понимания принципов компрессии, а вызваны языковыми лакунами и языковой интерференцией, от которой трудно полностью освободиться. Поэтому на этапе обучения перевод зачастую косноязычен и громоздок, когда переводящий язык не поспевает за временем исходящего текста.

Дублирование фильма — это сложный и кропотливый вид деятельности. Однако работа с фрагментами фильма является, к тому же, хорошим заделом в освоении некоторых правил синхронного перевода в целом. Есть возможность провести должную предпереводческую подготовку, анализировать текст в варианте сценария, читать субтитры. Т.е. речь идет о возможности комбинирования техник письменного и устного перевода, когда главной целью является получение нормативного, стилистически верного текста, максимально полного в передаче содержания, но не в ущерб времени изложения. Профессиональный дубляж предполагает этап укладки, когда при выборе лексики учитывается артикуляция речи актеров на исходящем языке [3]. Однако при обучении данный этап можно отложить до того времени, когда переводчик овладеет свободой выбора языковых интерпретаций передаваемого содержания. Впрочем, элементы укладки можно начинать отрабатывать на кадрах с анимацией, это будет легче, – как в случае говорящих четвероногих персонажей фильма «Стюарт Литтл» (Stuart Little, 1999). Студенты с увлечением подбирают варианты озвучивания. Главное правило – один человек предлагает один вариант. За ним предлагается другой вариант, если предлагающий считает свой вариант лучше по признакам полноты, стилистики и компактности. Двусложное слово выигрывает у трехсложного синонима. Односоставное предложение выигрывает у двусоставного. Бессоюзная связь выигрывает у союзной. Так группа приходит к оптимальному варианту, который потом интересно сравнить с прокатными версиями, найти в них удачи и промахи.

Приведем примеры из практики. Английское слово pet, восходящее к среднеанглийскому peti – ‘маленький’, встречается в переводах как ‘(любимое) домашнее животное’, ‘домашний любимец’, ‘домашний питомец’, ‘баловень’. Но как громоздко эти соответствия воспринимаются в диалоге с мышонком Стюартом, пытающимся подружиться с котом Снежком (Снежок – удачная находка против перевода клички Snowbell). [Stuart:] Well, maybe I can help? What, what do you like? Can I scratch your ear? I could rub your tummy! [Snowbell:] What about to rub it from the inside, mouse boy? [Stuart:] I’m sorry, I’m a little bit confused, I thought that’s what you do with a pet. [Snowbell:] A pet? I am not your pet. I’m a cat. You’re a mouse. You should be living in a hole. This is my family. [Stuart:] Can we share them? Вариант нашего перевода: – Может, я помогу? Почесать ушко? Погладить животик? – Как, насчет, погладить изнутри? – Прости, я просто думал, котики это любят. – Котик? Я тебе не котик. Я – кот, ты – мышь. Твое место в норе. Эта моя семья. – Может, семья будет нашей? Обратим внимание на выполненную трансформацию глагола share – «наша семья» («делить» означало бы также ’поделить’) и ряд изъятий: модальный глагол can, элементы английского двусоставного предложения против русской инфинитивной конструкции, чисто американское mouse boy, или I’m a little bit confused, переданное как «я просто думал».

В следующих эпизодах мы опять встречаемся со словом pet, когда Стюарта обнаруживает уличный кот Монти. [Stuart:] Hello. You must be a friend of Snowbell’s. I’m Stuart. [Monty:] Aren’t you gonna run? [Stuart:] Why? [Monty:] Because you’re a mouse. [Stuart:] I’m not just a mouse. I’m also a member of this family. [Monty:] A mouse with a pet cat… [Stuart:] I guess that is pretty funny! [Monty:] Pretty funny? I’m gonna wet my fur! A mouse with a pet cat! Your new little master! Wait till the boys hear about this! Наш вариант перевода: – Привет, должно быть, ты друг Снежка. Я Стюарт. – Почему не бежишь? – Зачем? – Ты же мышь! – Я не только мышь. Я еще член этой семьи. – Мышь и ее ручной кот…– Похоже, это забавно. – Забавно? Я лопну от смеха! Мышь и ее ручной кот! Твой новый хозяйчик! Погоди, вот парни узнают!

Описанная нами методика коллективной работы в группе носит творческий, поисковый характер, вносит позитивный фактор соревновательности в поиск наилучшего переводного соответствия на всех уровнях перевода, повышает самокритичность при его отборе. Более того, воспитывается дисциплина работы устного переводчика, которая ставит запрет на «забалтывание» и стилистические недочеты. Стремление к максимальной компактности, продиктованное жестким регламентом дубляжа, развивает языковую компетенцию, востребованную при решении широкого спектра переводческих задач.

Список использованных источников

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — 2-е изд. — М., 2007.
3. Коноплев Б.Н. Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М., 1975. — С. 195—200

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

738

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке