Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Проблемы и трудности при переводе»

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы и ошибки устного и письменного перевода текстов, с которыми сталкиваются студенты при обучении иностранным языкам. Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, перечисленных в данной статье. Подчеркивается важность установления соответствий и расхождений, имеющихся в двух языках — лексических, грамматических и стилистических.

Ключевые слова: переводоведение, теория перевода, Джеймс Холмс, перевод, трансформация, омофоны, безэквивалентная лексика.

Не смотря на то, что теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие ее проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные историей. На протяжении нескольких столетий все, кто был непосредственно связан с переводом, обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление.[1]

Изначально переводоведение базировалось в основном на практиках перевода Библии, философских и естественнонаучных трудов, литературных произведений. Перевод помогает людям преодолевать языковые и культурные препятствия. В наше время значение переводческой деятельности возросло, а требования к ее качеству повысились. Точность и качество перевода постоянно совершенствуются. На сегодняшний день переводчики пришли к созданию текста, полностью соответствующего оригиналу на другом языке. [2, c.6]

Уже более 50 лет перевод существует как академическая дисциплина, а его достижения используются для обучения иностранному языку с применением коммуникативного подхода. В 1972 г. в Копенгагене на III Международном конгрессе прикладной лингвистики Джеймс Холмс заявил о необходимости смены фокуса и изучения перевода в рамках интегрированного подхода. Холмсом были определены три главных препятствия на пути дальнейшего развития этой теоретической дисциплины:

  • ученые и исследователи «рассеяны» по различным областям науки, и у них нет общих каналов коммуникации;
  • «тривиальный вопрос» – нет названия для этой области исследования;
  • нет общего мнения относительно возможностей и структуры дисциплины.

Также Дж. Холмс предложил схему своей интегрирующей концепции. Ученый выделил две основные сферы исследований: «чистое» (pure) и «прикладное» (applied) переводоведение. Первое подразделялось на теоретическое и дескриптивное, которое должно быть ориентированным: 1) на синхроническое или диахроническое изучение переводческого продукта, 2) психологическое исследование процесса перевода и 3)социологическое исследование функций перевода. [2]

Прикладная ветвь складывалась из дидактики перевода, вспомогательных средств переводчика, критики перевода и переводческой политики, определяющей место и роль перевода и переводчика в обществе.

Ресурсы переводчика-профессионала – это знание языков и культур, специфические переводческие умения, а также собственные личностные характеристики и когнитивные способности. Когнитивные элементы и процессы при переводе подвергаются мультипликации, поскольку между говорящим и наблюдателем появляется дополнительный когнитивный элемент – переводчик. Переводчику приходится анализировать и моделировать когнитивную схему автора оригинального текста и воссоздавать ее в тексте перевода, тем самым, вовлекая во взаимодействие когнитивные уровни всех трех участников межкультурной коммуникации.

Так, при использовании трансформации при переводе, то есть перефразирования, переводчик не только не должен упрощать смысл перевода, что функционально закреплено только за оратором, но и учитывать лингвоэтнический барьер, присутствующий в каждодневной жизни любого народа. Речь идет об ином восприятии окружающего мира, манере общения, о национальных традициях и привычках, отношении к старшим, труду, праздникам, своим социальным обязанностям и др.

Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный выполняется в паузах между фразами оратора. Синхронный перевод на слух – вершина переводческого искусства. Переводящий язык сохраняет стилистику и лексику выступления. Должна присутствовать строгая дифференциация языка по жанровому стилю. Переводчик ничем не показывает своего отношения к переводимому им тексту, происходящей церемонии и присутствующим лицам.

Письменный перевод отличается от устного тем, что текст можно неоднократно переделывать и выбрать нужный вариант перевода. Тонкости, заложенные автором в содержании, анализируются и переносятся в систему переводящего языка. [2]

Методы перевода подразделяются на автоматизированные и ручные. На сегодняшний день существует большое количество программ – «переводчиков» и сайтов, которые предлагают услуги перевода текста он-лайн. Студенты пробуют применить данные программы для перевода текстов. Однако зачастую нельзя назвать такой способ перевода успешным.

Электронный переводчик вполне может сделать перевода конкретного слова. Но внести в словари все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз – один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, искажающие смысл текста.

Перевод – сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга стадий:

1. Подготовительная стадия. Необходимо прочесть про себя весь текст или хотя бы его часть, чтобы составить представление, о чем идет речь, понять основную мысль, общий смысл сообщения.

2. Черновой перевод. Уяснив общее содержание данного отрывка, нужно произвести его смысловой анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются трудные термины, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические).

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Рекомендуется выписывать все стержневые термины, по мере того, как они появляются в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими в течение всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, расчленяя каждое на элементы и звенья, осознавая связи между отдельными словами и группами слов. После того, как связи между словами установлены, надо определить соответствующие значения незнакомых слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Начинать нужно с раскрытия значений главных членов предложения – подлежащего и сказуемого. Заголовок следует переводить после перевода всего текста. Черновой перевод может быть выполнен как в письменной, так и в устной форме.

3. Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода производится сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом так, чтобы было соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, единообразие употребляемой терминологии, логика изложения. Текст перевода освобождается от несвойственных русскому языку выражений и оборотов, в него вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод – это полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором допускаются некоторые терминологические и стилистические неточности.

4. Итоговый перевод. Это последняя ступень перевода – литературная обработка и научное редактирование. Не заглядывая в оригинал, опираясь на правильно раскрытый смысл со всеми его оттенками, необходимо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, в случае необходимости, можно изменять порядок слов, сложные предложения превращать в простые, и наоборот, простые развивать в сложные. Такой перевод является полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержание оригинала и точно использует специальную терминологию. [3]

Следует отметить, что когда встречаются выражения, которые вызывают трудности при переводе, то дело не всегда в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Умение правильно перевести — целая наука. Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей. Необходимо учитывать некоторые основные трудности при переводе.

Первая из них — многозначность слов (полисемия). Многие конструкций русского языка оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Случается так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения.

Глагол to get является одним из самых многозначных в английском языке. Например, в предложении We got the dress to our mother – глагол используется в значении «покупать». А в примере: She got us tea – переводится как «принесла». Вот еще несколько примеров:

I’ll get the translation by tomorrow. – Я закончу перевод к завтрашнему дню.

I want to get the sofa to the sitting-room. – Я хочу перенести диван в гостиную.

Следующей ловушкой при переводе являются фразовые глаголы. Важно знать, что предлоги или послелоги, которые встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях, абсолютно меняет первоначальное значение глагола:

to call – звонить, звать, называть to call for – требоваться

to call up  – звонить

to call – заходить (навещать)

Из примера видно, что один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом.

Проблемой при переводе являются также слова, которые могут выступать разными частями речи. Так, слово может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом. И так как в английском языке нет окончаний, то определить природу таких слов можно опираясь на их место в предложении (синтаксис)

Dress – 1. Платье, 2. Одеваться

Water – 1. Вода, 2. Поливать

Сложным при переводе является порядок слов и обороты. Очень важно уяснить, что нельзя переводить с английского языка на русский слово за слово. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. При переводе так же необходимо помнить о таких грамматических конструкциях английского языка как инверсия, сложное дополнение, страдательный  залог,  косвенная   речь   и   др.   Так,   например,   предложения   с   оборотом there   is/ there are переводятся с конца: There are books on the table. — На столе (есть) книги.

Омофоны являются проблемой при переводе, особенно на слух, когда нет печатного текста перед глазами. Омофоны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение: allowed – разрешенный, позволенный и aloud — вслух; peace – мир и piece – кусок, hole – дыра, отверстие и whole – весь, целый.

Трудностью при переводе является отсутствие аналогичного понятия в русском языке — безэквивалентная лексика. БЭЛ – это лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, неподлежащаяпереводу на другие языки. Каждый народ имеет свою историю развития, что неизменно находит отражение в том языке, на котором он разговаривает. У любого этноса существуют свои реалии, т.е. предметы или явления материальной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, не существующие у других народов. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод. Например: golden handshake – денежное вознаграждение, которое получает служащий при уходе на пенсию; landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; joy-riding – поездка на угнанном автомобиле ради забавы; primaries — предварительные выборы; country music — музыка в стиле кантри.

Данные примеры говорят о том, что БЭЛ существует во-первых, потому, что по той или иной причине в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия. Во-вторых, ее появление объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.

Важно также указать на ложную безэквивалентность – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы кажутся изучающим язык безэквивалентными, в то время как эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to play the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool.

Другая система образов – это еще один камень преткновения при переводе. Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке. When pigs fly.

После дождичка в четверг.

Основная причина ошибок при переводе – это перевод отдельных слов или фраз; нарушение логической связи между частями; неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла. Этому необходимо учиться. Также следует учитывать, что старые слова иногда получают качественно новые значения, а отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают.[4]

В заключение следует отметить, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в различных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать чувство языка и стиля, без которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка.

Список использованных источников

1. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М. : Черо, 1999. – 136 с.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. – Н.Новгород: Изд. НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. – 307 с.
3. Романова О.Н, Долинская А.В. Основы технического перевода. – Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. – 26 с.
4. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. – Ростов-н/Д: Феникс, 2009. – 352 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

5973

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке