Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Способы использования речевых формул в разных культурах»

Аннотация: В статье рассматриваются общие положения речевого этикета. В статье предложены определения речевого этикета согласно разным авторам. Дается сравнительный анализ речевого этикета у разных народов.

Ключевые слова: речевой этикет, культура, русский речевой этикет, английский речевой этикет.

В настоящий период человечество вступило в период модернизации, когда на каждом шагу мы сталкиваемся с иноязычной речью и текстами. Для изучения того или иного иностранного языка, нужно первым долгом изучить культуры данного языка. Понятия «культура» и «язык» взаимосвязаны друг с другом. Существование одного не может обойтись без другого, и являются синонимичными понятиями. Для определения понятия «язык», мы обращаемся к культуре, так как из определения одного понятия и вытекает другое. Таким образом, овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, c менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным. Иными словами, нужно освоить не только сам язык, но и «образ мира» говорящих на нем: представители иной культуры не должны быть для нас психологически «чужими» [ 3, с.17-23].

Понятие «речевой этикет» занимает важнейшую позицию в современной литературе. Данное явление появилось в языке незадолго до появления письменности. На данный период существуют различные толкования данного термина, исходя из разных критериев. Согласно определению Л.А. Введенской, речевой этикет представляет с собой выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые [1, с.167]. Основными социальными факторами, определяющими в настоящий момент развитие и изменения в речевом этикете, а также в языке в целом, могут послужить такие явления как: принципы политической свободы, исчезновение жесткой регламентации жизни членов общества со стороны государства, административно-командной системы, существование возможностей для самостоятельной и независимой общественной и политической деятельности всех членов общества, ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, зависимость средств массовой информации от властных структур, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, а также расширение прямого эфира на радио и телевидении [2,с.78].

Еще одним социальным фактором, вызывающим изменения в речевом этикете, является взаимодействие этикетных традиций разных народов и культур. На сегодняшний день наиболее ощутимое воздействие на русский речевой этикет оказывают европейская и американская этикетные культуры. Проявлением такого рода воздействия является, например, тенденция к сужению сферы использования сочетания имени и отчества. Именно из-за такого взаимодействия в культуре, в быту появляются новые предметы и понятия. И с появлением новых предметов возникают новые слова в лексиконе и за счет этого словарный состав языка обогащается.

Правила речевого поведения регулируются сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в актах коммуникации. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику и что может создать благоприятный климат общения. Недооценка роли изучения речевого этикета в процессе обучения иностранному языку может негативно отразиться на общении c носителями языка.

Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка, представляющего собой систему разнообразных элементов языка и речевых средств.

Данные средства должны служить своего рода «эталоном» для носителей языка и образцом для людей, изучающих тот или иной язык. Литературный язык охватывает разные сферы жизни и деятельности людей: политику, науку, культуру, образование, законодательство, деловое общение, бытовое общение, радио, телевидение, интернет. Изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение ус-пеха в конкретном акте коммуникации. Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное».

Естественно формулы использования речевого этикета каждому народу присущи индивидуально. Для уточнения данной разницы, можно провести сопоставительный анализ русского и английского этикета.

Русский речевой этикет – это правила и нормы общения, сформированные под влиянием национальной культуры, основанные на принципе проявления уважения к собеседнику, учитывая место и уровень отношений между участниками коммуникации. В свою очередь, английский речевой этикет представляет собой совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. К примеру, в русском языке существуют две формы обращения к собеседнику: «ты» и «Вы», которые используются в зависимости от возрастной категории и официальной или неофициальной обстановки. В английском существует единственная форма «уоu», который служит в роле приветствия и обращения вне зависимости от какихлибо условий. В результате, можно сделать вывод о том, что в русском этикете большое внимание уделяется больше уважительным принципам, а в английском речевой этикете преобладает демократические принципы.

В английском речевом этикете считается приемлемым спросить у прохожего время, используя форму: What time is it? Данная форму может употребить и подчиненный, войдя в кабинет директора и уточняя время. В русском речевом этикете такая форма считается грубой и способствует нарушению правил.

В английском речевом этикете считается принято спрашивать у представителей женского пола про возраст при первой встрече. У англичан принято спрашивать: How old are you, в то время как в русском речевом этикете это считается непринятым. В вопросе приветствия у представителей русского культуры, принято, что младший первым приветствует и здоровается со старшими, в то время как у англичан данной формулировки не существует. В поведении англичан наблюдаются демократические качества, так как младший по должности, не всегда приветствует старшего, и в приветствии используется общепринятая форма: Hi, проявляя фамильярность.

Таким образом, речевой этикет представляет с собой не застывшую систему правил, обладающих гибкостью, которая создает достаточно большое «пространство для маневра».

Список использованных источников

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. –1998 г. – С.167.
2. Рогов Е.И. Психология общения. – 2001. – С.78.
3. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. – 2001. – № 3. – С. 17-23.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Средняя оценка 3.5 / 5. Количество оценок: 2

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1367

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке