Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Иноязычные заимствования в СМИ: мода или необходимость?»

В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные англо-американизмы. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. В данной статье мы рассмотрели причины употребления СМИ англо-американизмов и подробно разобрали примеры их использования.

Помощь в написании статьи

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Немаловажная роль в распространении английского языка и активное использование англо-американизмов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. [1] Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать — вкладывать капитал в различные области);

Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный). [2]

Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика в нашей речи: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно приниматься языком: уик-энд (англ. weekend –конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).

Во-первых, необходимо отметить, что англо-американские заимствования присутствуют во всех сферах обращения независимо от стиля речи и ситуации.

Рассмотрим следующие группы заимствований:

полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными( т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;

не ассимилированные русским языком (перформанс, контент, постер, мессидж, шопинг, преференция, лузер и т.д.), которые «приспособились» к русского языку в достаточно регулярном употреблении.

и иностранные выражения и аббревиатуры (lady,on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spinkи т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа [2].

Однако целесообразно провести различие между функционально оправданными заимствованиями (а к таковым можно отнести названия профессий: риэлтор, брокер, менеджер, логистик, мерчандайзер) и агрессивной, тотальной заимствованной лексикой (актуалитет, проектант, функциионал, секьюритизация).

Показательным примером использования иноязычных заимствований различной степени ассимилированности к русскому языку является молодежный сленг. В рубрике «Style» была найдена фраза призыв: «Самые трендовые бренды чекай в Браво!» [Браво, № 15, 2011] (англ. trend – тенденция, brand – торговая марка, check – проверять), также названия статей в рубрике «CosmoShopping»: «Superвещь», «Beautyхиты» [Космополитен № 3, 2012]. Очевидно, что подобные заимствования используются не для уточнения уже существующих понятий и не служат целям номинации, а употребляются в качестве маркеров элитарности, избранности, принадлежности к определенному социальному кругу.

Телеэфир одного из наиболее популярных музыкальных каналов предлагает всем желающим СМС-переписку с диджеями канала. СМС-общение представляет интерес, потому что представляет собой весьма специфическую область функционирования языка в силу ряда особенностей общения, к которым относится, прежде всего, анонимность: «Хэлоу, пиплы. Мой ник – Эмо4ка. Поставьте Nellyплиз», «Хай, Эмо4ка. Ты не могла бы пото4nee, плиз…»,«…сенкс» [Bridge TV].

Данные примеры показывают, что молодежный сленг испытывает влияние американского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне культуры. Стоит согласиться с Васильевым А. Д. в том, что «под влиянием иноязычных и чужекультурных новаций происходит аксиологическая реполяризация менталитета» [3], другими словами, языковое поглощение слов идет бок о бок с социокультурной жизнью, когда заимствуются культурные и социальные феномены, стиль и образ жизни, а исконные вытесняются.

Подобные примеры находят отражение в формировании такого языкового сознания, в котором избыточные заимствования представляют новые «модные» специфические нормы и стереотипы социального поведения.

Многие противники заимствования видят опасность в том, что англо-американизмы проникают «в народ» через средства массовой информации. Так, в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Селезневу Г. Н. утверждается, что «в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов» и что «это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала». Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, «судьбоносное значение для России и ее народа» [4].

Другие ученые выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Крысин Л. П. полагает, что «наш язык от «фьючерсов» не очень страдает: грамматика –его костяк, его плоть –остается» и «иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка [4].

Мы считаем, что в эпоху XXIвека неизбежны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в области политики (42 % – американизмы), культуры (31 %), менеджмента, маркетинга и экономики (35 %), компьютерных технологий (43 %) [5].

Однако иноязычные заимствования проникают также и в сферы потребления и досуга – 38 %, т.е. повседневную жизнь людей, где используются исключительно в «рекламных», престижных целях, часто просто искусственно навязываются средствами массовой информации.Каждый человек сам в праве решать надо ли пополнять свой словарный запас иностранной терминологией необходимой для восприятия важной информации или же в рамках престижа и моды, но не стоит равняться на образ идеализированного американского общества, забывая о культурных традициях и литературном языке родной страны.

Список литературы:

Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в российской публицистике.[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/08/image/08-084.pdf(дата обращения 2.04.2012)

Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.

Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании – Красноярск: Флинта, Наука, 2000.

Изюмская С. С «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов.[Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков: сайт.– URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=stat2(дата обращения 29.03.2012)

Христова Н. А.Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 24 с.

Автор: Тагир

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

789

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке