Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Jбращение в русской лингвокультуре: сохранение традиций или нововведения»

Главным фактором, определяющим выбор того или иного обращения, является характер коммуникации. Среди обращений выделяются: имена, отчества, фамилии; лексические средства, используемые для передачи уважения к адресату; обращения, связанные с профессиональной деятельностью адресата, с его возрастом, полом, социальной ролью, с его конфессиональной характеристикой и национальной принадлежностью; обращения к родственникам; обращения, выражающие дружеские, шутливые, нежные, любовные чувства к адресатам; обращения, относящиеся к разряду оскорбительных, и некоторые другие [9].

Помощь в написании статьи

Обращение выполняет многообразные функции в системе речевого этикета. От того, насколько выбранная форма обращения соответствует универсальной категории вежливости, этно-специфическим правилам и интенциям отправителя речи, зависит успех общения, ибо реализация авторской интенции предполагает понимание ее слушающим и готовность к общению. Социально-регулятивная функция обращения может быть представлена в виде высказывания: Я сообщаю Вам (тебе), что я обращаюсь к Вам (тебе).

Обращение обладает перформативной (автометакоммуникативной) функцией. В перформативном речевом акте речевое и неречевое действия совпадают, а обращение является сигналом установления и поддерживания контакта и определенных социальных отношений между коммуникантами. То есть, обращение – это своеобразное сообщение об этом слушающему и само действие установления и поддержания контакта и определенных социальных отношений между говорящими с целью воздействия на волю и поведение адресата.

В русской лингвокультуре традиционно социально значимым считается различение обращений на «ты» и на «вы», каждое из которых варьируется в зависимости от условий общения. Местоимение «ты» покрывает диапазон обращения от детского, отеческого, через начальственное и дружеское к хамски-панибратскому. В.З. Санников [8, с. 82-83] отмечает, что местоимение ты — также обычное явление при обращении к животным, растениям, морю, солнцу и другим природным явлениям. Такое употребление местоимения называется внедиалоговым, ибо оно используется при мысленном обращении к любым объектам, исключающим реальный диалог.

Почтение к собеседнику передается с помощью местоимения множественного числа. По мнению В.В. Колесова: «Вы – социальный знак; стачки и бунты начала ХХ века в числе требований содержали такое: ко всем обращаться на «вы»; первый декрет Временного правительства 1917 года отменил «тыканье» солдатам со стороны офицеров. Вы – символ иерархии; начальник к подчиненным обращается на «ты», подчиненные к нему – на «вы». То же соотношение и при возрастных различиях собеседников» [4, с. 177].

Манера обращения на вы укрепилась в конце ХVIII века. Но и в ХIХ веке эта норма была непонятна и чужда такому наиболее типичному российскому сословию, как крестьяне. Так, в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» отмечена такая нестандартная для России того времени форма обращения: Тут Манилов с такою же любезностию рассказал дело кучеру и сказал ему даже один раз «вы». Как пишет И.М. Кобозева [3, с. 129], причина этой нестандартной для России того периода вежливости господина по отношению к простолюдину состоит в том, что сфера действия требований этикета распространена с лица, в отношении которого они должны соблюдаться (Чичикова), на любого, кто, по мнению говорящего, входит в личную сферу этого лица.

В современной российской лингвокультуре наблюдается тенденция к заимствованию англо-американских речевых стратегий. Это, в частности, проявляется в возвращении «ты» во многие сферы межличностного общения, что также связано с редукцией русского отчества. А это является очередным нововведением, привнесенным по причине следования англо-американской традиции.

Традиционно в русской культуре отчество считается частью родового имени. В дофамильный период отчество служило целям более точной идентификации человека. Отчество, или патронимическое имя – категория историческая. Отчество упоминается уже в русских летописях ХI века применительно к великим князьям. Позже отчество получают бояре, дворяне, а в эпоху Петра I происходит дальнейшая демократизация отчества. Отчество — один из важнейших элементов хранения информации о ближайших предках. Смысл отчества в том, чтобы поименовать, а значит – всегда помнить отца. Отчество выполняет тройную функцию: оно отличает обладателя сходного имени от тезки, проясняет родство в кругу семьи и выражает почтение.

Употребление отчества стало одним из важнейших требований нравственного отношения к личности, признанием человеческого достоинства и оказалось неотъемлемым спутником таких понятий, как равенство, справедливость. Вспомним, как поэт Светлов просил в ответ на фамильярное «Миша» не церемониться и называть его просто Михаилом Аркадьевичем.

В русском языке сформировались и стали общеязыковыми характерные признаки наименований по имени-отчеству: целостность номинации, промежуточное положение между словосочетаниями (с аппозитивным определением-приложением) и составными словами (причем с тенденцией к превращению в составные слова). Со словосочетаниями эти именования сближает следующее: 1) каждый компонент является самостоятельной лексемой и может использоваться в самостоятельном употреблении; 2) эти компоненты синтагматически связаны, как бы ни квалифицировался способ связи между ними (как согласование, координация, корреляция или параллелизм); 3) каждый из компонентов может эллиптироваться.

С составными словами наименования по имени и отчеству сближает: 1) то, что, характеризуясь отдельностью и склоняемостью обоих компонентов, они обнаруживают в разговорной речи тенденцию к слиянию этих компонентов в единое целое с утратой склонения первой части (Иван Петрович — Иван-Петровича — Иван-Петровичу и т.д.); 2) то, что образующееся в результате такого слияния единство получает возможность выступать в качестве производящей основы притяжательных прилагательных (Иван-Петровичев); 3) возможность создания на их базе разного рода аббревиатур (Николай Николаевич – Ник Ник или Эн Эн ) [7, с. 312-314].

Как видим, в русской лингвокультурной традиции именование по имени и отчеству имеет исторические и этические основания, что подтверждает право такого обращения не только на существование, но и на расширение сферы его применения.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Речевой же этикет последнего времени, включающий в себя использование англо-американской традиции, подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику, и к деловому партнеру, то есть в тех ситуациях, где ранее нейтральным было обращение по имени-отчеству. М.А. Кронгауз указывает на то, что данная тенденция имеет место в речевых рамках современного бизнес-сообщества [5, с. 265]. Н.И. Формановская же в своей статье [10] приводит многочисленные примеры того, что не только в бизнес-сообществе, но и в письменных медийных текстах, и на телевидении к заслуженным людям и к людям старшего возраста обращаются по имени и представляют их, называя только имя и фамилию и опуская отчество.

Вообще, М.А. Кронгауз считает, что описанная им схема употребления личных русских имен в настоящее время находится в стадии разрушения как раз из-за того, что вытесняются обращения по имени-отчеству. Он пишет: «Полные имена типа Мария и Владимир… противопоставлены кратким именам Маша и Володя в той же прагматической системе координат, в которой кратким именам были противопоставлены имена-отчества» [5, с. 266].

Д.И. Ермолович [1] отмечает, что «звездный период отчества» пришелся на советское время, когда обращение по имени и отчеству было распространено и на все народы, населяющие Советский Союз. В.И. Карасик, напротив, считает, что использование отчества в тех республиках, где в культурной традиции отчества не приняты, всегда ассоциировалось с принудительной русификацией и поэтому вызывало протест, выражавшийся, в частности, в том, что в самоименовании отчества принципиально избегались. У адыгейцев обращение по отчеству и имени (в буквальном переводе «Аслана сын Ахмед») сигнализирует о неуважении к адресату (в русской лингвокультуре именование по имени и отчеству выражает уважение) [2, с. 201].

Обладая общим смысловым значением – называть адресата речи, обращения предназначены для маркировки социальных отношений, устанавливаемых в рамках данного коммуникативного акта. Обращение в рамках институционального дискурса определяется лингвокультурологическими и социальными факторами. Обращение всегда связано с функцией ориентации на адресата, на его ролевые позиции в речевом взаимодействии, поэтому оно варьируется в следующих параметрах: 1) обращение «равный к равному»; 2) обращение «вышестоящий к нижестоящему»; 3) обращение «нижестоящий к вышестоящему».

Во многих типах институционального дискурса в ситуациях с маркированным статусом необязательно знать фамилию собеседника. В суде к судье обращаются со словами «Ваша честь» или в английском языке “Your Honor”.

В медицинском дискурсе возможно обращение «доктор», однако это обращение, заимствованное из латыни, в настоящее время устаревает: к врачам сейчас обычно обращаются по имени и отчеству, а к ученым, имеющим ученую степень, такое обращение давно не употребляется.

Использование в качестве обращения только фамилии возможно в следующих ситуациях. Во-первых, когда речь идет об общении в закрытых, достаточно строго регламентированных сообществах (школа, военное училище, армия, тюрьма и т.п.) или же временных коллективах с определенной иерархией (на службе, в медицинском заведении и т.п.). Как правило, обращение по фамилии – это обращение лица с более высоким статусом к лицу с более низким статусом (начальника к подчиненному, медработника к пациенту, учителя к ученику, офицера к курсанту и т.д.). Обратное, безусловно, невозможно, то есть воспринимается как разрушение иерархии [6, с. 432-433]. Обращение по фамилии возможно и при равном статусном положении общающихся (учеников в классе, сослуживцев на работе и т.п.), однако в последние два десятилетия такое обращение по фамилии, подчеркивающее, что общение происходит в рамках соответствующего сообщества или коллектива, становится все менее обычным.

Существует еще одна ситуация обращения по фамилии, которую отметил М.А. Кронгауз [6, с. 433] – фамильярное использование фамилии в качестве обращения к близкому человеку, даже к члену своей семьи. Возможно, что такое обращение возникло в результате имитации общения в рабочем коллективе и отчасти напоминает языковую игру.

Мы затронули только некоторые аспекты динамики такой важной этикетной формулы как обращение. Изменяющиеся социальные внутренние условия, все более широкое воздействие англо-американской речевой традиции (в частности, влияние идей политкорректности и т.д.) не могут не повлиять на прагматику и функционирование формул речевого этикета.

Список литературы:

1.Ермолович Д.И. Основания переводческой ономастики [Текст]: Автореф. дис. … докт. филол. наук / Д.И.Ермолович. — М., 2005. – 48с.

2.Карасик В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И.Карасик. — М.: «Гнозис», 2002. – 333 с.

3.Кобозева И.М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В.Гоголя [Текст] / И.М.Кобозева // Московский лингвистический журнал. Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — М.: РГГУ, 2003. — С.125-150.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

4.Колесов В.В. Язык и ментальность [Текст] / В.В.Колесов. — СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. – 240с.

5.Кронгауз М.А. Речевой этикет и мы [Текст] / М.А.Кронгауз // Московский лингвистический журнал. Т.7. №2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — М.: РГГУ, 2003. — С.7-8.

6.Кронгауз М.А. Фамилия в русском языке и ее употребление [Текст] / М.А.Кронгауз // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А.Реформатского. — М.: Языки славянской культуры. 2004. — С.429-434.

7.Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике [Текст] / А.Б.Пеньковский. — М., Языки славянской культуры, 2004. – 460с.

8.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З.Санников. — М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с.

9.Сухова Е.Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В.Сухова. — М., 2001. – 22с.

10.Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? [Текст] / Н.И.Формановская. — М.: Русская речь, 2004, № 5. — С.67-76

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

411

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке