Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Машинный перевод. Особенности и способности машинной программы при переводе специальной научной литературы»

Практика машинного перевода связана с появлением компьюте­ров. Огромное значение имело выработанное Алексеем Ляпуновым и Ольгой Кулагиной теоретико-множественное представление граммати­ческих категорий языка. Большую роль сыграли работы Игоря Мельчука по автоматическому грамматическому анализу. Обобщения и систематизация результатов математической лингвистики позволили создать стройную теорию формальных языков.

Проблема заключалась в одном: аппарат теории формальных языков был очень хорош для искусственных языков, в частности для языков программирования, но не давал приемлемых результатов для анализа естественного языка и построения реальной системы машинного перевода.

Впоследствии сам Мельчук признал, что искусственные языки создаются так, чтобы было удобно манипулировать формальными конструкциями, описывающими «прозрачную» семантику, которая сводится, как правило, к конкретным действиям. В естественном языке есть нечто большее — буквальная семантика, с которой и связано понимание человеком текста. Понимание это может быть не таким уж простым даже для носителя языка и связано с мыслительными процессами. Поэтому для автоматического перевода надо уметь описывать смысл фразы, а не её формальную запись.

Система искусственного разума способна решать самые разные задачи, но главными из них всегда считаются: а) решение задач, б) принятие решений, в) распознавание объектов. Механизм распозна­вания образов использует так называемые эталонные образы, с кото­рыми человек имеет дело в обыденной деятельности. Понятие «образ» здесь отличается от одноимённого психического понятия: это просто некоторое типовое родовое представление человека о группе видовых «предметов».

Для этого машине необходимо узнавать объекты и подводить их под те или иные категории. Этим и занимается прикладная лингвис­тика. Её главная задача — моделирование речевой деятельности человека, анализ и синтез речи. Без участия человека выполнение подобных задач невозможно. Необходимо «общение» человека с машиной. С одной стороны, машина, восприняв заданный текст, на него определённым образом реагирует: а) отвечает на вопрос, б) принимает информацию к сведению. Но для того, чтобы осмыслить текст, надо прежде всего понять его.

Для восприятия текста машиной необходимо перевести его в структуру внутреннего представления, т. е. структурировать смысл текста. Для этого машина должна хранить множество знаний о мире. Задача крайне сложная: ведь знания, как известно, бесконечны. Выход один — ориентировать машину только на одну, узкую сферу знаний (математику, биологию и т. д.)

Сфера использования машинного перевода в настоящее время сведена к промышленному переводу.

Первая ассоциация, которую у многих вызывает словосочетание «искусственный интеллект», — автоматический машинный перевод и «понимание» устройством текста на естественном языке. Эту проблематику в последние годы всё чаще относят к особой научной дисциплине «компьютерная лингвистика», успехи которой кажутся призрачными: не желают компьютеры различать смысловые оттенки и выдавать красивые литературные переводы.

Питерским математиком В. Тузовым недавно была создана модель естественного языка. В модели Тузова сделана попытка свести задачу извлечения информации из текста на формальном семантическом языке во внутреннее представление базы знаний. В связи с этим можно заметить, что многие программисты занимаются созданием коммерческих продуктов в области обработки текстовой информации и не понимают, что некоторые задачи составления и пополнения словарей вполне алгоритмизуемы [1, 18—20; 157—159.]

Терминологические вопросы в полном объёме встают в связи с переводом научного и научно-технического текста (из книги, журнала, энциклопедии и т. д.), относящегося к той или иной области знания. Термины, как правило, в сколько-нибудь специальном тексте, частотны и играют в нём важную смысловую роль. Но так же, как и обычные слова, они могут быть многозначны, выступая в области техники или науки кА названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста. Это полисемантическое свойство термина, совмещение в нём нескольких специальных значений или значений специальных и обще обиходных, ставит перед переводчиком в сущ­ности такие же задачи, как всякое многозначное слово, являющееся потенциальным носителем нескольких значений, из которых в контексте реализуется одно. Условием верного перевода, то есть выбора нужного перевода из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чём в контексте идёт речь, т. е. знание явлений действительности и их названий. При переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменён умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета о котором идёт речь.

Правда задачу разбора не вполне понятного подлинника иногда приходится решать переводчику научного текста, если последний далёк от его узкой специальности и если встречающиеся там термины новы, если им ещё нет соответствия в языке, на который делается перевод, и если они не отражены в словарях. Здесь филологическая образованность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хотя, конечно, не могут заменить реального знания тех вещей явлений, о которых говорится в подлиннике. Так, образное значение, часто связанное с корнем слова-термина (особенно в английском и немецком языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельно смысловой (тем менее выразительной) роли. В немецком, отчасти в английском, языке эта образность технического термина даже долее бросается в глаза читателю-иностранцу, чем немцу или англичанину, привыкшему к переносному значению того или иного корня и иногда оно даже сбивает с толку неопытного переводчика. Во всяком случае, буквальных образных соответствий в языке, на который делается перевод, переводчику необходимо избегать с тем, чтобы не допускать анекдотических ошибок.

Однако в известных случаях путём умозаключений, на основе вещественных значений корня данного слова в связи со всем контекстом можно прийти к верному решению, найти нужные слова. Правильное понимание иноязычного термина означает и возможность правильного выбора слова для его перевода. Следовательно, так же, как и при передаче политических терминов газетного текста, окончательный выбор варианта определяется не только требованиями смысла, но и терминологией, установившейся в ПЯ.

Независимо от того, с какого ИЯ делается перевод, принципы научного стиля в ПЯ являются решающими при выборе вариантов для передачи отдельных слов (в том числе терминов), фразеологии и синтаксических оборотов. Это относится и к тем случаям, когда пере­водчик сталкивается впервые с новым иноязычным термином, ещё не отражённым в словарях, ещё не встречавшимся в других текстах, требующим и точной расшифровки путём логико-лингвистического ана­лиза данного слова и его связей с контекстом и построения точного одно­значного соответствия (хотя бы в форме расширенного словосочетания).

Одной из важных практических задач перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют два соответствия в виде: 1) слова родного языка и 2) слова заимствованного.

Заимствования оправданные и полезные, т. е. а) такие, которые не могут быть заменены словами родного языка, уже вошли в его словарный состав (например слова интернациональные в первую очередь), и б) такие, которые, имея лишь неполные синонимы в дан­ном языке, вносят в выражаемое ими понятие особый уточняющий оттенок (например, слово «артикуляция» как фонетический термин, означающий работу органов речи по производству звука и неравно­ценный слову «произношение» или «произнесение», поскольку пос­леднее шире по смыслу).

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

Заимствования, допустимые в условиях определённого контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синони­мические средства родного языка, или необходимость в синонимичес­кой вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствован­ное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности.

Заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие пони­мание смысла — поскольку имеются термины родного языка, означаю­щие в точности то же понятие и отличающееся той же степенью краткости.

Выбор переводчиком одного из вариантов — русского или заимствованного — для передачи соответствующего по смыслу слова подлинника не остаётся делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его отношение к возможностям языка. Разумеется, один случай выбора того или иного варианта ещё не является решающим, а важна сама система, которой следует переводчик (равно как и оригинальный автор научного текста), придерживающийся в целом той или иной тенденции. При этом имеет значение и степень принятости заимствованного термина — даже при наличии русского синонима: так, в теории перевода уже привился термин — «констант­ное соответствие» (при наличии слова «постоянное»); в математике общепринят термин «аппроксимация» вместо «приближение», и т. д.

Когда мы говорим о научном тексте в широком смысле (имея в виду, конечно, и научно-технический материал), то мы должны помнить, что само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой что-либо единое, а распадается на ряд разновидностей. Если общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, более или менее трудных для расшифровки и пере­вода, то различными оказываются 1) степень насыщенности термина­ми и 2) синтаксическое оформление текста. С этой точки зрения, следует различать текст из общей энциклопедии, текст из техни­ческого справочника, текст из специальной технической монографии, текст из технического учебника, большей частью близко совпадающий в стилистическом отношении с текстом энциклопедии или справочника, популярную книгу или статью по технике или точным наукам, литературу по гуманитарным наукам, где различие между учебником и монографией или специальных статей уже менее резко и т. д. Эти виды текстов имеют свои особенности, которые также можно назвать жанрово-стилистическими.

Текст из энциклопедии, текст из учебника или научной книги обычно отличаются связным изложением, наличием не только полносоставных, но и распространённых и сложных, порою весьма развёрнутых предложений. Текст из технического справочника часто содержит предложения назывные, т.е. не имеющие в своём составе сказуемого, и целые отрезки, строящиеся на перечислении. Все эти разновидности, ровно как и рассмотренный выше газетно-информа­ционный материал, объединяются понятием стиля, чуждого эмоциональной окраски и книжно-письменного по своему характеру.

Стиль научного текста даёт переводчику очень широкие синтак­сические возможности: поскольку предложение здесь не играет самостоятельной стилистической роли, постольку при переводе на другой язык в весьма широких границах возможны всякого рода грамматические перестройки и синтаксические перегруппировки, вплоть до разбивки предложения на боле мелкие части, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части предло­жения с частью другого и т. п.

Разумеется, в разных языках размеры предложения научного (и научно-технического) текста различны. Так, в английском языке среднее, обычное предложение научного текста («академического характера») не выделяется своей длиной, тогда как в немецком языке часты предложения длинные и сложные по своей структуре. Однако, как при переводе с немецкого, так и с английского на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности, синтаксической структуры подлинника, в соответствии с нормами русского языка. [2]

Список литературы:

Проблемы прикладной лингвистики // Д. М. Безруков, с. 18—20; М.В. Мефлех, с. 157-159. — Пенза, 2007.— 239с.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов фак-тов иностранных языков. Учебное пособие.-5-е издание.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

Автор: Тагир

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

592

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке