Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Метафорические обозначения концепта “haus” в материалах немецких СМИ»

В современной когнитивной лингвистике одним из интенсивно развивающихся направлений является исследование теории концептуальной метафоры. Языковеды рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. По мнению многих исследователей (М. Джонсон, Дж. Лакофф, А.Н. Баранов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Чудинов и др.), процессы человеческого мышления во многом метафоричны.

Помощь в написании статьи

Как отмечает В.Н. Телия, «метафора используется в речевой деятельности для создания новых наименований, обозначающих вновь познанное на основе уже вычлененных и названных элементов действительности» [17, с. 230].

В процессе исследования метафоры накопилось достаточно большое количество её определений. Дж. Лакофф и М. Джонсон делают вывод о метафорической сути человеческого мышления: метафоры, существующие в самой понятийной системе и проявляющиеся в лингвистических данных, структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия [8, с. 388–390]. Они также подчеркивают, что «суть метафоры – это понимание и переживание сущности (thing) одного вида в терминах сущности другого вида» [7, с. 27]

А.П. Чудинов обозначает метафору как систему взаимодействующих зеркал, состоящую по меньшей мере из трёх элементов. В первом зеркале отражён ментальный мир человека и общества в целом: метафора дает нам великолепный материал для изучения когнитивных «механизмов» в сознании человека и социального мировосприятия. Во втором зеркале можно увидеть отражение обыденных представлений человека о понятийной сфере-источнике метафорической экспансии: начало метафоре дают именно элементы «наивной» картины мира. В третьем зеркале проецируется отражение наивных человеческих представлений о понятийной сфере, к которой направлена метафорическая экспансия: человек метафорически концептуализирует и структурирует эту сферу, выделяя в ней самое важное и необходимое [18].

В.М. Пименова, Е.А. Потураева обозначают метафору как перенос из области-источника (сферы-донора) в область-мишень (сферу-мишень). Соответственно этому, Е.А. Потураева вычленяет в структуре метафоры как когнитивного феномена три компонента: источник метафорического образа (сферу-донор), результирующий образ; сферу-мишень и основание метафорического отождествления; образное представление (признак), на основе которого происходит метафорический перенос, и описывают различные связи между ними [14, с. 83; 15, с. 59].Данные когнитивные элементы в структуре метафорического лексического значения соотнесены, соответственно, с исходным номинативным значением, метафорическим значением и семантическим компонентом, служащим основанием метафорического уподобления [2, с. 14]. В.А. Маслова называет метафору одним из самых загадочных явлений языка и отмечает, что при всём многообразии определений метафоры, почти все они восходят к аристотелевскому: «Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [цит.по: 11, с. 88].

Метафоры возникают в языках на основе образного представления действительности в соответствии с культурными традициями языкового коллектива. Метафорические образы отражают мировидение данной языковой общности и связаны с её материальной, социальной или духовной культурой, поэтому могут свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях. Метафоры порождаются на основе знаний о мире, которые бессознательно хранятся в когнитивной системе человека [16, с. 98]. Ж.А. Нагапут подчёркивает, что метафора обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфический взгляд на мир – взгляд, являющийся результатом того, что метафорические обозначения «вплетаясь» в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» её в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка навязывать невидимый мир тем или иным способом [4, с. 100].

Метафорическую модель дома исследователи отмечают среди ключевых метафор, моделирующих общественную жизнь (Ю.М. Лотмана, А.П. Чудинов, Е.А. Потураева, В.В. Овсянникова и др.). Обращает на себя внимание её особая устойчивость в качестве средства моделирования таких абстрактных понятий, как коллектив, семья и другие, т.е. в функции так называемой когнитивной метафоры [5, с. 20]. Следует заметить, что пространство дома близко человеку, поскольку человек через него входит в существующий мир, это пространство хорошо понято и осмыслено, это фрагмент наиболее освоенного мира. Образно-понятийное строение, связанное с образом дома, становится основой, базой восприятия остального мира, одним из важнейших ресурсов организации пространства, окружающего мира [15, с. 59; 10, с. 88-89].

Н.Д. Арутюнова подчёркивает, что ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту, обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий. Со времен Маркса стало принято представлять себе общество как некоторое здание, строение (Aufbau) . Эта метафора позволяет выделять в обществе базис (фундамент), различные структуры (инфраструктуры, надстройки), несущие опоры, блоки, иерархические лестницы. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения и разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка. Ассоциация общества со зданием, домом, который человек строит, чтобы в нем жить, присутствует не только в социологии и экономике, но и в обыденном сознании [1].

Г. Гачев отмечает, что в Германии Бытие начинает мыслиться как «МИРОЗДАНИЕ». “Haus” – универсальная модель для всего в Германской ментальности. Даже немецкий флаг автор представляет в виде этажей дома: «германский национальный флаг состоит из трёх горизонтальных полос (= этажей Дома)», где верхняя – чёрная означает стихию земли, средняя – красная, означает кровь, человека, который посредник между землёй и небом, а нижняя, золотая, – это солнце, огонь [3, с. 121, 128].Человек концептуализирует окружающую действительность через взгляд на себя и сквозь себя. Поэтому, следует согласиться с В.В. Овсянниковой, что понятийная сфера «дом» обладает всеми необходимыми условиями для метафорической экспансии [12, с. 43].

Содержательная структура концепта «дом» включает несколько релевантных смыслов, которые могут быть установлены на основе семантического анализа словарных данных и данных толковых словарей. В частности, немецкий концепт “Haus” складывается из нескольких смыслов, сформировавшихся в процессе историко-культурного развития этноса:

1. a) Gebäude, das Menschen zum Wohnen dient; b) Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde; c) Wohnung, Heim, in dem man ständig lebt. (Ср.: “дом” в русском языке: жилое здание, жилище, помещение, в котором живут [13]). Выше перечисленные смыслы образуют ядро содержательной структуры концепта. Анализ данных различных справочных источников позволил выявить также дополнительные смыслы, которые формируют промежуточную зону концепта. Данные смыслы связаны с концептуализацией субъекта, олицетворяющего дом. Как правило, в данном случае речь идет о метафоро-метонимическом осмыслении «пространства дома». Ср.: 2. a) (ugs.) Gesamtheit der Hausbewohner; b) Personen, die sich in einem bestimmten Haus befinden: das Hohe Haus (Parlament); c) Haushalt, Wirtschaft, Hausweisen einer Familie; 3. Dynastie [Herrscher] Geschlecht; 4. (ugs.) Person, Mensch: er ist ein gelehrtes Haus. [см. 19, 20, 21]. Во всех названных смыслах для толкования концепта используется ключевая лексема Person / Personen, подчеркивающая нахождение человека в данном пространстве.

Под домом понимается не только само здание, но и люди, населяющие это здание, прежде всего семья, домочадцы. В сознании людей дом как здание и дом как семья оказываются настолько слитны и неотделимы друг от друга, что иногда трудно четко разграничить эти смыслы. Такое понимание «дома» связано с тем, что смысловая нагрузка, лежащая на доме, выполняющем свою основную функцию – предназначенности для жилья, неосуществима без людей, населяющих это жилище, поэтому, дом – здание (материальный объект), становясь символом материальности «своего» пространства, приобретает дополнительное значение «семья», основанное на метонимическом переносе [15, с. 62-63].

В текстах немецких СМИ были обнаружены примеры, в которых лексема «Haus» употребляется в значении « семья, династия»: Er war und ist ein Freund des Hauses, ein immer wieder gern gesehener Gast. (http://www.zeit.de /2011/13/WOS-Trainer). В данном примере дом отождествляется с семьёй, т.к. обычно мы употребляем выражение друг семьи, т.е. здесь Haus = Familie. Ein Mann aus gutem Hause und mit sprichwörtlich guten Manieren, der in England aufwuchs und studierte, ist dem Königshaus höchst genehm. (SDZ 2008, 53W: 8). Словосочетание aus gutem Hause, а также Königshaus в данном примере интерпретируются как «из хорошей семьи» и «королевская семья (династия)», поскольку человека воспитывает семья, проживающая в доме, и семьёй он может быть хорошо принят. Аналогичную ситуацию наблюдаем и в следующем примере: Hier die junge Ägypterin aus gutem Hause, die Pharmazie studiert hatte und früher im Handballkader der Nationalmannschafft spielte (der Spiegel 2009, Nr.36:64) .

Ситуации, когда слово Haus обозначает Person, Mensch обычно можно встретить в разговорной речи, которая не характерна для языка публицистики, поэтому в немецких СМИ удалось зафиксировать только один пример, отражающий данную ситуацию: »Du das Haus, ich das Haus«, sagt sie zu Staufenbiel. Staufenbiel nickt. (http://www.zeit.de/2010/40/DOS-Anklam)

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

Примечательны случаи употребления Haus в значении das Hohe Haus= Parlament, где данное значение вычленяется контекстуально: Der Minister des Hauses, Karl-Theodor zu Guttenberg (CSU), hatte vor wenigen Tagen nach Bekanntwerden erster positiver Wirtschaftsdaten gesagt. (SDZ 2009. Nr.158: 1). В приведенном примере лексема Minister уточняет метафорический смысл «резиденции правительства». Ср.: Er habe so eben ein Telegramm mit der Entscheidigung des Nobel-Komitees erhalten, teilte der Bundespräsident dem Hohen Hause mit. (Der Spiegel 2009, Nr.42: 106). Обращает внимание также употребление в атрибутивной функции прилагательного hoch, благоприятствующего формированию метафорического смысла Haus.

Как показывает анализ примеров, в современном немецком языке возможны также случаи модификации значения, расширение семантического объема на основе метонимического переноса. (МЕТОНИМИЯ — оборот речи, состоящий в замене одного слова другим, смежным по значению [6]). Как известно, для обозначения понятия “родина” в немецком языке используется существительное “Heimat”: Ort, an dem man zu Hause ist, Geburts -, Wohnort; Vaterland [< ahd. Heimuoti, heimoti < ahd. Heim + suffix – not, — oti → Heim] [21]. Образованное от лексемы “Heim”, “Heimat” исторически служит для вербализации концепта “Haus”: Heimat ist dort, wo sie wohnen, wo ihr Partner lebt, wo ihre Freunde sind. (Der Spiegel 2009, Nr.25: 55). Однако, в текстах прессы возможны и предложные конструкции “zu Hause, nach Hause» для обозначения Heimat. Например: Milla Stroh fuhr mit dem Zug nach Hause. (Stern 2009, Nr.2: 41), т.е. она поехала домой в какой-то населённый пункт.

В качестве уточнителей смысла «дома в определенной стране» могут выступать имена собственные — названия страны или её части, нередко в предложной конструкции: Wieder zu Hause in Norwegen, kündigte er einen Job. (Der Spiegel 2008,Nr.52: 132). «Ich habe mich ausgenutzt gefühlt, weil sie zu Hause in Kenia völlig unnötige Dinge davon gekauft haben», sagt Ngethe (www.zeit.de/2010).

Люди, живущие в одной стране, – это семья и, еще шире, люди, живущие на одной планете, – это семья, а значит, страна – это дом и Земля – это дом. Метафорическая модель «планета – дом» возможна благодаря актуализации одной из сем в значении лексемы «дом»: «здание, предназначенное для жилья» и на основании метонимического переноса: дом – это семья → все человечество – это большая семья → жилище всего человечества – планета → планета – это дом [15, с. 64]

Если человечество – это семья, то ее жилищем становится вся наша планета. Этот смысл, заключенный в лексическом значении слова, проявляется через метафорические наименования. В свете развития экономики и интеграции европейских стран в единое сообщество, всё чаще можно встретить выражение «европейский дом», когда говорят о европейском союзе: Schon seit Jahren spricht man in Europa und in der Welt von einem “europäischen Haus”. Von einem, in dem es sich wohl, frei, angenehm und sicher leben lässt. Jeder EU-Bürger hat das Recht zu wohnen und zu arbeiten, wo er will. Es gibt keine Grenzkontrolle für Personen mehr. Für viel Mitgliedstaaten ist das europäische Haus vor allem ein Wirtschaftshaus. [9, с. 78]. Сравните следующие примеры: Risse im europäischen Haus (http://www.zeit.de/online/2008/33/georgien-krieg-risse-im-europaeischen-haus). Auch von innen ist die Europäische Union ein wunderbares Haus. (http://www.zeit.de-/2011/11/Merkel-Europa). Концептуальное содержание лексемы Haus конкретизируется контекстуальными языковыми средствами. Так, в одном из примеров «европейский дом» рассматривается как «дом с хорошей экономикой», в другом как чудесный дом, в котором хорошо живётся всей большой «европейской семье».

В текстах СМИ были обнаружены и такие примеры, в которых Haus в метафорическом плане используется для характеристики страны с позитивной коннотацией. Ср.: Das Ukraina war schon vor der dreijährigen Renovierungspause ein besonderes Haus. (www.zeit.de/2010) Israel ist unser Tempel. Und unser Haus. (Der Spiegel 2009, Nr.4:48).

Таким образом, анализ эмпирического материала показал, что в современных СМИ Германии лексема «Haus» играет особую роль в вербализации важнейших для немецкого этноса смыслов, которые можно представить в виде гиперогипонимической цепочки: человек – Person / семья — Familie (Dynastie / родина – Heimat / страна – Staat/ несколько стран — das europäische Haus. Данное употребление обеспечивается в языке на основе вторичной функции лексемы, в частности, в результате ее метонимического и метафорического переосмысления.

Список литературы:

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5-32 [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/ linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения:17.03.11)
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11–26
Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Космо-психо-логос.- М.: Прогресс, 1995,- 479 с.
Жан Ален Нагапут Отражение в метафоре особенностей национального мышления// Проблемы межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции (1-2 февр.2007г.). Липецк: ЛГПУ, 2007. – С. 99-102
Илюхина Н.А. Когнитивные механизмы регулярной метонимии и метафоры (на материале концептов «дом», «семья»)// Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» — Кемерово: КемГУ, — 2003, — 1003 с. – С. 19-26
Крысин 2002// «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2002» — М.: Кирилл и Мефодий, 2002. 1 электрон. опт. диск (CD- ROM).
Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ./ Под ред. И с предисл. А.Н.Баранова. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 256 с.
Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.М.: Прогресс, 1990. С. 387–416. С. 388–390
Лебедев,В.Б.Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению: Учеб. пособие/В.Б.Лебедев. – 2-е изд., стер. – М.:Высш.шк., 2002. – 287 с.
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/ В.А. Маслова. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008.- 296 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб.пособие. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
Овсянникова В.В. Базовая языковая метафора «Природа – это дом» в естественно-научных текстах (на примере текстов по общей геологии) //Вестник Томского государственного университета. — Томск: Изд-во ТГУ, 2009, — № 318. — c. 41-43
Ожегов С. И. Словарь русского языка /под редакцией Н. Ю. Шведовой.- М.: Русский язык, 1989,- 924 с.
Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира// ВКЛ 2004, № 1 – С. 82-90
Потураева Е.А. Метафорические обозначения концепта дом в русской языковой картине мира //Язык и культура. — Томск: Изд-во ТГУ, 2010, — №1. — С. 58-73
Сильченко, Е.В. Метафора как основа для прогнозирования развития семантики прилагательных// Вопросы когнитивной лингвистики 2010, № 1. – С.98-107: 98
Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Издательство «Наука», 1981 – 268 с.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). [Электронный ресурс]. URL: http://www.durov.com/linguistics2/chudinov-01.htm#160 (дата обращения: 15.03.11)
Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien.Zurich, 1989,- 1816 s.
Langenscheidts Grossworterbuch. Langenscheidt. Berlin. Munchen. Leipzig. Zurig. New York, 1993,- 1183 s.
Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997,- 1420 s.

Источники фактического материала

Der Spiegel, 2008, 2009; SDZ, 2008, 2009; Stern, 2009; www.zeit.de. 2010, 2011

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

397

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке