Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Об особенностях LSP гомеопатии (на материале русского и французского языков)»

В 70-е годы XX века в рамках терминоведения и функциональной стилистики зарождается понятие «Язык для специальных целей», или LSP (langage for special purposes), противопоставляемый разговорно-обиходному языку (язык для общих целей (langage for general purposes) [5, с. 11].

Под LSP мы будем понимать совокупность языковых средств, использующуюся в какой-либо области профессионально-научных знаний и/или деятельности, служащую преимущественно для передачи предметной информации и отражающую понятийный аппарат данной науки [Н.Д. Андреев, А.С. Герд, З.И. Комарова, А.И. Комарова, Кудашев, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская]. LSP – совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и/или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка [4, с. 74].

В условиях современного общества, когда появляется все большее количество различных научно-профессиональных областей знания и видов деятельности, исключительную роль играет терминологическая лексика. Появлению многочисленных терминов и их совокупностей в терминологически развитых языках мы обязаны постоянному прогрессу науки, зарождению и развитию новых областей знания и наук, каждая из которых стремится выработать свою систему основных понятий и терминов, свой особый терминологический аппарат.

С.В. Гринев-Гриневич говорит о том, что специальная лексика составляет подавляющее большинство слов современных языков [1, с. 3]. Если раньше вопросы терминов касались в первую очередь ученых и специалистов, то вследствие бурно развивающейся компьютеризации всех областей человеческой деятельности все большее количество людей вовлекается в работу с терминами. Не является исключением и такая специальная область знания, как гомеопатия, где существуют специальные компьютерные программы по рубрикации симптомов и лекарственных средств, значительно облегчающих работу врача-специалиста и направляющих его деятельность максимально оптимальным образом.

Признавая тот факт, что LSP и язык для повседневного общения являются подсистемами одного и того же естественного языка, В.М. Лейчик говорит и об их принципиальных различиях [5, с. 11]:

1.Язык для специальных целей вторичен по отношению к языку повседневного общения, формируется на базе своего естественного языка.

2.Язык повседневного общения практически не ограничен в сфере своего использования, тогда как область применения ограничена данной конкретной наукой или областью профессионального знания.

3.Язык повседневного общения складывается стихийно, он естественен, в то время как в языке для специальных целей всегда есть тот или иной элемент искусственности.

Таким образом, ученый делает вывод о характеристике LSP как «естественно-знаковой системе или естественной системе с известной долей искусственности». В этом отношении понятие LSP может быть рассмотрено как синонимичное отечественному понятию «подъязык», так как в их основе всегда находится специальная лексика. Подъязык часто понимается как ограниченный набор лексических и грамматических конструкций для осуществления коммуникации по ограниченному диапазону тем [12, с. 98]. А. В. Суперанская также отмечает среди особенностей LSP определенную грамматическую и синтаксическую бедность: для него характерна частая повторяемость синтаксических конструкций. Исследователь делает вывод о том, что LSP может рассматриваться как целостный фрагмент национального языка и считаться одним из типов подъязыков, приспособленным для специальной коммуникации в области науки и техники [10, с. 63]. Однако вместе с тем подчеркивается и его более богатая лексическая насыщенность за счет специальных слов.

Также нельзя не отметить, что в рамках современного когнитивно-дискурсивного подхода постулируется важнейший методологический принцип: LSP, ядром которого является терминологическая лексика, призван отображать систему понятий данной научно-профессиональной области. Гомеопатический термин, таким образом, становится определенным «квантом» гомеопатического знания, выражающим специальное, научное понятие.

Все нижесказанное позволяет предположить наличие специального подъязыка такой специфической научно-профессиональной области, как гомеопатия, которая заметно набирает силу в современном обществе. Терминология гомеопатии является номинативной подсистемой, не изученной в лингвистическом аспекте. Исследование данного подъязыка представляется актуальным, принимая во внимание, что гомеопатический LSP репрезентирует специальные знания в активно развивающейся медицинской системе.

Гомеопатия является молодой наукой. Несмотря на свою давнюю историю за рубежом, в нашей стране она официально признана на законодательном уровне лишь в 1996 году, что является печальной причиной малой распространенности посвященных ей исследований. Являясь антропоцентрической медициной, в фокусе внимания которой находится человек и холистический подход к его организму и здоровью, гомеопатия получает все большее распространение в современном обществе. Статус молодой науки, безусловно, обуславливает особенности ее подъязыка, находящегося, по-видимому, еще в стадии становления.

Как известно, LSP вырастают на базе естественных языков, надстраиваются над ними, приобретая некоторые специфические признаки, в особенности в лексике. Так, тот факт, что развитие гомеопатии как науки началось относительно недавно, объясняет довольно солидный объем консубстанциональных терминов в ее LSP. Под консубстанциональными терминами мы понимаем терминологические единицы, образовавшиеся из слов общеупотребительной речи [1, с. 25]. А.И. Комарова говорит о консубстанциональности как о «двойной детерминации» терминов и слов общеупотребительного языка: различие в объеме информации и степени абстрактности понятия, характерные для разных употреблений этих слов, ставят эти единицы на грань омонимии и делают их несопоставимыми в плане содержания [2, с. 50-51].

Так, к примеру, характерным примером в данном случае представляется гомеопатический термин миазм (le miasme). Миазмы трактуются в словаре С.И. Ожегова как «ядовитые гнилостные испарения» [8, с. 301]. В гомеопатии термин миазм принимает другое значение (мы приводим одно из рабочих определений, поскольку в рамках самой гомеопатии вопрос о природе и сущности миазмов по-прежнему остается дискуссионным): «Миазмы – это наиболее общие типичные алгоритмы или способы патологической адаптации человека как единой социально-биологической системы к изменениям внешней и внутренней среды, являющейся базой для развития всех вторичных по отношению к ним хронических заболеваний» [6, с. 28]. Таким же примером может служить термин плюрализм (le pluralisme): идеалистическая философская система, считающая, что в основе мира и его явлений лежит несколько начал (в противоположность монизму), согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова, и направление гомеопатии, в котором лечение проводится несколькими простыми гомеопатическими препаратами [9, с. 22]. Под словом потенция в обыденной речи мы понимаем «возможность; то, что существует в скрытом виде и может появиться при известных условиях» [8, с. 494]. В гомеопатии под потенцией (la potence) понимается степень разведения гомеопатического лекарственного вещества [9, с. 24].

Таким образом, речь идет о терминологизации лексической единицы общеупотребительной речи: слова становятся терминами, если начинают выполнять терминологические функции, достигают определенной степени «выраженности» взаимно однозначных соответствий между ними и соотносящимися с ними специальными понятиями [5, с. 79]. По мнению Д.С. Лотте, в случае перехода общеупотребительной лексической единицы в разряд терминологических единиц ей придается определенное содержание [7, с. 38]. Ученый говорит о четырех типах взаимоотношений меду старым и новым значениями: уточнение значения, сужение значения, изменение значения по аналогии понятий и изменение значения термина по смежности понятий [7, с.  38]. Так, терминологизация лексемы «потенция» представляется осуществленной по аналогии; проявление некоего свойства, скрытой силы при определенных условиях – в общеупотребительном языке, скрытая возможность лекарства оказывать целебное действие при определенных условиях (динамизации препарата) – в гомеопатии.

Характер молодой науки постулируется и в следующей особенности гомеопатического LSP: наличие многокомпонентных терминологических единиц: антигомотоксическая дренажная терапия, вторичное действие лекарства, степень разведения лекарственного вещества, гомеопатический препарат минеральной группы, возрастная динамика конституциональных типов. Хотя еще родоначальник терминоведения Д.С. Лотте говорил о краткости как одном из неоспоримых достоинств термина [7, с. 30], многие современные исследователи подчеркивают высокую информативность, точность и узкоспециальный характер, достигаемые за счет использования многословных терминов [Головин, Кобрин, 1987, Манерко, 2000, Голованова, 2008].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как и всякая наука, являющаяся частью медицины в общем, гомеопатия обладает внушительным арсеналом лекарственных средств, гомеопатических препаратов, названия которых являются номенами и составляют солидный пласт в LSP гомеопатии. О разграничении терминов и номенов писал еще Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [11, с. 223]. Основное разграничение номенклатуры, по А.А. Реформатскому, заключается в том, что терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры – маркировка отдельных объектов [1, с. 38].

Так, названия гомеопатических препаратов относятся к области номенклатурных обозначений, не выражающих специальные понятия, но выполняющих функцию выделения отдельных объектов данной профессиональной сферы: rhus toxicodendron (гомеопатический препарат, приготовленный по правилам гомеопатической фармации из растения «плющ ядовитый»), sulfur (сера элементарная), sulfur iodatum (смесь серы и йода) и т.п.

Коль скоро наука созидается, в первую очередь, человеком, и личность ученого играет первостепенную роль в становлении и развитии научного знания, LSP гомеопатии содержит и ряд терминов-эпонимов (а именно антропонимов). Примером может служить термин закон Ганемана-Геринга (в некоторых источниках, просто «Закон Геринга» (Loi de Hering) – в честь ученых Самуила Ганемана и Константина Геринга, разработавших ряд важнейших научных принципов гомеопатии. В честь отечественного ученого С.Н. Корсакова в гомеопатии назван метод дозирования лекарственных веществ – разведение по Корсакову (Dose Korsakovienne). Аналогично существуют разведения по Ганеману – Dose Hanemanienne.

Еще одной особенностью LSP гомеопатии является характерное также и для всей современной медицинской науки в целом обращение к латинским или греческим терминам или их элементам. Будучи в свое время интернациональными языками науки в западной Европе, латинский и греческий языки стали источником многих лексических заимствований и определенной моделью формирования современных терминов. Так гомеопатия широко пользуется греческими терминами: гомеопатия (homéopathie) — homoios – «подобный» и pathos – «болезнь»; этиология (étiologie) — aitia – «причина» и logos – «учение»; и латинскими: плюрализм (pluralisme) — pluralis – «множественный»; конституциональное лекарство (remède constitutionnel) — constitution – «установление».

Таким образом, мы видим, что научно-профессиональная область – гомеопатия – обладает своим собственным специальным подъязыком (LSP), призванным помогать специалистом данной сферы осуществлять акт профессиональной коммуникации. В ряд его характерных особенностей входят различные виды терминологических единиц: однословные и многокомпонентные термины, терминолексика с греко-латинскими элементами, консубстанциональные термины, термины — эпонимы. Также в состав данного LSP включаются и номенклатурные обозначения.

Cписок литературы:

1.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.[Текст] / С.В. Гинев-Гриневич. — М.: Изд. центр «Академия», 2008 – 304 с.

2.Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (). [Текст] / А.И. Комарова. – М.: Изд-во ЛКИ, 2009 – 194 с.

3.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. [Текст] / З.И. Комарова. — Свердловск: изд-во Ур. ун-та, 1991 – 156 с.

4.Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. [Текст] / И.С. Кудашев. — Хельсинки, 2007. – 445 с.

5.Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. [Текст] / В.М.Лейчик. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009 – 256 с.

6.Линде В.А. Теория миазмов Самуила Ганемана. [Текст] / В.А.Линде. – С.-Пб.: Центр гомеопатии, 2001 – 72 с.

7.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. [Текст] / Д.С.Лотте. — М.: Изд-во акад. Наук СССР, 1961 – 158с.

8.Ожегов С.И. Словарь русского языка. [Тескт] / С.И. Ожегов. –М.: Русс. яз., 1987 – 797 с.

9.Песонина С.П., Линде В.А., Васильев Ю.В. и др. Словарь терминов, используемых в гомеопатии. [Текст] / С.П. Песонина, В.А. Линде, Ю.В.Васильев и др. – С.-Пб.: центр гомеопатии, 2004 – 36 с

10.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009 – 247 с.

11.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. ТекстВ.А. Татаринов. – М.: Моск. Лицей, 1994. – 408 с.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Цена статьи

12.Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (): лингвистический аспект. // Известия Росс. Гос. ун-та им. Герцена. № 11С.-Пб.: 2008. – с. 96-106

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

494

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке