ABSTRACT

The article views the features of the American slang and ways of the translation based on J. D. Salinger’s novel «The catcher in the rye » and its Russian translation.

Ключевые слова: лингвистика, сленг, американский сленг, юмор, краткость, оригинальность, нестабильность, способы перевода.

Keywords: linguistics, slang, American slang, humor, concision, originality, instability, ways of translation.

Художественная литература всегда влияла на умы современников, отражая современное мировоззрение и проблемы, социальные и культурные явления, происходящие в современном обществе. Исследуя эти произведения, осмысляешь современный язык, его изменения и тенденции. Даже в современном мире произведение Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» вызывает большой интерес. Немалую роль играет также и экранизация данного романа. Произведение отражает не только социальные проблемы, но и сленг.

Внимание!

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Сленг существует во многих сферах языка, он является средством создания экспрессии в книгах, а главное, именно сленг есть характерная черта повседневного общения.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке.

В отечественной лингвистике понятие «сленг» рассматривал В. А. Хомякова. Сленг, по его мнению, – это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики, и фразеологии нелитературной речи» [1, c. 46].

Таким образом, состав сленга многообразен и включает в себя социально-профессиональные и экспрессивные просторечия.

В американской лексикографии термин «сленг» стал популярным примерно в начале двадцатого столетия. Рассмотрим, чем отличается американский сленг от других.

1. Юмор.

Американский сленг воспринимается американцами как что-то комедийное из-за его юмористического эффекта. Рифма также является распространенным фонетическим методом в американском сленге. Например, the bee’s knee (выдающиеся люди); fender-bender (мелочь); razzle-dazzle (карнавал) и так далее. Благодаря использованию рифмы в американском сленге можно почувствовать ритм в его звучании. Юмор также проявляется и в лексике. Например, аббревиатуру НАТО (Организация Североатлантического договора) американсканцы превращают в сленг, новое значение которого теперь используется для описания человека, который только и говорит, но не воплощает свои планы в жизнь. [2, c. 69]

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

2. Краткость.

Краткость, пожалуй, главная особенность. Она достигается обычно благодаря апокопу, vamp — vampire, molt — muttonhead, fan — fanatic и т.д. [2, c. 69]

3. Оригинальность.

Сленг — это слова, которые явились результатом «игры» среди молодежи со словами и переименованием предметов и действий; некоторые создают новые слова, искажая или неправильно используя их. Например, smoker eater – fireman (пожарный), flying coffin-plane (самолет). [2, c. 69]

4. Нестабильность.

Сленг употребляется не более нескольких лет, хотя некоторые сленговые выражения переходят в общепринятую лексику. Словарный состав сленга быстро меняется: что ново и интересно для одного поколения старомодно для следующего. Старый сленг часто либо устаревает, либо становится общепринятым, теряя экспрессивный оттенок. Например, употребление сленга «gay» как гомосексуалист уходит своими корнями глубоко в 1930-ые годы, однако в настоящее время широко используется в общепринятой лексике.

Таким образом, американский сленг является одним из разновидностей языка в американском английском языке. Он является продуктом американской культуры и общества. Особенностями американского сленга являются юмор, краткость, оригинальность и нестабильность.

Рассмотрим некоторые способы передачи американского сленга на примере романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его русскоязычный перевод, выполненный Р.Я. Райт-Ковалевой.

1. Калькирование

«Boy, I can’t stand that sonuvabitch». (Дж. Д. Селинджер) – «Не терплю я эту сволочь». (Р.Я. Райт-Ковалева)

При переводе сленговой единицы «sonuvabitch» автор использует калькирование, так как слово «сволочь» имеет то же значение и стилистическую окраску, что и исходное выражение на английском.

2. Модуляция

«Strictly for the birds». (Селинджер) – «Вот уж липа!» (логическое развитие).  (Р.Я. Райт-Ковалева)

Сленговое выражение «Strictly for the birds» употребляется Холденом в значении «все это вранье». Переводчик на русский язык использовал прием модуляции. В переводе Р.Я. Райт-Ковалевой фраза звучит как «Вот уж липа!». Выражение имеет ту же стилистическую окраску.

3. Компенсация

«I was the goddam manager of the fencing team». (Селинджер) – «Я капитан этой вонючей команды».  (Р.Я. Райт-Ковалева)

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

В данном примере можно увидеть, что сленг передан с помощью компенсации, в первом случае сленговая единица «goddam» перешло к другому существительному «team», переведена единица удачно, так как сленг при переводе сохраняется – «вонючей» имеет то же значение и стилистическую окраску, что и исходное выражение на английском.

4. Конкретизация

«I spent the whole night necking with a terrible phony» (Селинджер) – «Целый вечер целовался с ужасной кривлякой…» (Р.Я. Райт-Ковалева)

Сленгизм «to neck» имеет значение «целоваться и обниматься». Р.Я. Райт-Ковалёва переводит данную сленговую единицу при помощи конкретизации, используя глагол «целоваться».

5. Описательный перевод

«…and she had on those damn falsies that point all over the place…» (Селинджер) — «…и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны…» (Р.Я. Райт-Ковалева)

В данном примере «falsies» является сленговой единицей. Для того, чтобы читатель понял, какой именно бюстгальтер имелся в виду, «falsies» — это бюстгальтер с подкладкой, автор применил описательный метод перевода, добавив «что-то подложено».

Список литературы:

Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия [Текст] / В. А. Хомяков ; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. — Вологда : ВГПИ, 1971. – 102 с.
Новгородская – Морская, Н.А. Влияние социальных факторов на формирование и использование американского сленга [Текст] / Нинель Антоновна Новгородская – Морская // Филологический аспект. – 2020. — № 3 (59). – 66-75.
Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой] [Текст]. / Дж. Д. Сэлинджер — Москва: Эксмо, 2010. — 332 с. – ISBN 78-5-699-30534-6.
Salinger, J. D. The Catcher in the Rye [Text] / Jerome David Salinger. — Санкт-Петербург : Антология : КАРО, 2008. – 282 с. — ISBN 978-5-9925-0147-6