ABSTRACT

This article discusses the functioning in English and Russian of phraseological units with a somatism component and the features of the translation of English proverbs and sayings with a somatism component into Russian. The question of the importance of comparative phraseology for modern linguistics and the formation of linguistic and cultural competence is considered.

Ключевые слова: пословица; перевод; английский язык; русский язык; грамматический анализ.

Keywords: proverb; transfer; english language; russian language; grammar analysis

Сопоставительная фразеология – это молодое перспективное направление в современном языкознании. Фразеологизмы, воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную мотивированность, в которой отображаются важные черты национального менталитета. Таким образом, во ФЕ существует богатейшая национально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков. Тема названий частей тела является одной из самых интересных во фразеологии. Тело играет важную роль в жизни человека. Естественно, что названия частей тела отражено прежде всего в языке и речи, в том числе и в ФЕ.

Внимание!

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Сопоставление систем соматических фразеологизмов двух языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например, такие фразы как: to be at hand to – быть под рукой; to hold one’s tongue – попридержать язык; to welcome someone/something with open arms – встречать с распростертыми руками; to do something behind someone’s back – за спиной у кого-либо; to turn one’s back upon somebody – повернуться спиной; to be up to the ears in something – по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one’s (little) finger – обвести вокруг пальца кого-либо; to stand on one’s own two feet – твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot – связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand – держать в своих руках; to take oneself in hand – взять себя в руки; to wash one’s hands of – умыть руки; to lose one’s head – (по)терять голову; to come to a head – приходить в голову; to knock something into some body’s head / to get (put) somebody (or something) out of one’s head (or mind) – выкинуть из головы; to take (or put) it into one’s head – вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок; to turn one’s head – вскружить голову кому-либо; to stretch one’s legs – поразмять ноги; to poke one’s nose into someone else’s business/affairs – совать свой нос в чужие дела; to have got one’s head screwed on one’s shoulders on the right way – иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one’s nose – не видеть дальше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском языке (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех двух языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразообразовательные модели [2, с. 126]. Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles’ heel – ахиллесова пята; one’s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bones — кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody’s hands – угодить в чьи-либо лапы; to be all ears – во все уши слушать; to have one’s eye on something / someone – не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye – бросаться в глаза; to have something at one’s finger-tips – знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one’s feet – встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами; one’s hair stood on end – волосы дыбом встают; to take something to heart – принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one’s mouth – заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например: английский и русский: to beat/rack one’s brain(s) – пораскинуть мозгами; with an eye to doing something – положить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one’s brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one’s eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebody – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты. Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one’s lungs – кричать во все горло / во всю глотку; work one’s fingers to the bone – не покладая рук; to be under one’s thumb – под пятой; to have one’s hands full — хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth – быть сытым по горло чём-либо; to have one’s heart in one’s mouth / throat – душа в пятки ушла; to be neck and neck – затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings – ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например: англо-русские пары фразеологизмов: with one’s nose in the air (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом [1, с. 265–266].

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом-соматизмом, встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для определенной нации). Например: to have one’s eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one’s foot into one’s mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one’s hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one’s tongue in one’s cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.

Итак, фразеологизмы с компонентом-соматизмом являются важной частью паремилогического фонда любого языка. Характер их использования позволяет охарактеризовать язык, поскольку они несут в себе определенный культурный код.

Таким образом, сопоставительная фразеология является перспективным направлением в исследовании. Подобные научные изыскания помогают будущему переводчику сформировать лингвокультурную и профессиональную компетенцию.

Список литературы:

1. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин. – М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с.
2. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн.  – М. : Высшая школа, 1980. – 143 с.