Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Понятие «враг/enemy» в русском и английском языковом пространстве»

Для глубокой и полной интерпретации образно-символической наполненности образа «враг/enemy» в русском и английском языковом пространстве нам необходимо, в первую очередь, рассмотреть значение термина «понятие».

В словаре Т.Ф. Ефремовой ему даны следующие определения:

1. Логически оформленная мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.

2. Представление о чем-л., осведомленность в чем-л.; знание, понимание чего-л.

3. разг. Мнение о ком-л., чем-л. // Оценка кого-л., чего-л.

4. перен. разг.-сниж. Понимание, разум, рассудок [4].

Таким образом, понятие — это форма мысли, посредством которой предметы выделяются и обобщаются по существенным признакам. И, следовательно, понять нечто — значит выразить сущность этого предмета. Понятие характеризуется двумя важнейшими параметрами — содержанием (совокупностью существенных признаков предметов, на основании которых они выделяются и обобщаются) и объемом (предметом или совокупностью предметов, обладающих признаками, составляющими содержание понятия).

Часто термин «понятие» употребляется в качестве синонима термина «концепт», поскольку они близки по словарному значению. Так английское слово «concept» переводится на русский язык как: 1. Идея, концепция, понятие; замысел. 2. Общее представление. 3. Принцип. 4. Концепт. В работе Ю.С. Степанова [6] читаем, что «по своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т. е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое». Но они являются терминами разных наук, добавляет автор. Ту же мысль находим у А.А. Худякова [7, с. 32], полагающего, что собственно языковых знаний, опирающихся на обыденное сознание, для разграничения «понятия» и «концепта» не существует. А.П. Бабушкин [2, с. 14] говорит о том, что термин «понятие» начинает вытесняться из научного обихода: «сегодня языковеды почти не оперируют термином «понятие» в его классическом смысле и предпочитают говорить о мыслительных структурах, именуемых концептами».

Действительно, многие лингвисты считают необходимым дифференцировать эти термины. Так, В.А. Маслова [5, с. 27] пишет, что «если понятие — это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт — это ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения — совокупность языковых средств». Согласно точке зрения С.Г. Воркачева [3, с. 13], концепт и понятие противопоставляются по степени абстрактности своего содержания. Н.Ф. Алефиренко [1] также считает, что концепт лишен той предельной абстрактности, которой обладают понятия. Концепты, наряду с объективным знанием, способны объективировать и субъективное: личностное (неявное) знание, веру, до- и вненаучное, художественное и даже знание как рассказ. В то же время он признает, что в процессе вербализации когнитивных структур понятия и представления могут трансформироваться в концепты, а концепты — в понятия и представления как в индивидуальном, так и в общественном (групповом) сознании.

На основании этого мы можем сделать вывод, что граница между понятием и концептом не имеет жёсткого характера. К тому же фактами языка являются не концепты и понятия, а значения языковых знаков, служащие воплощению концептов и понятий.Н.Ю. Шведова [8, с. 506] определяет концепт как «понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова». Это определение мы и возьмем за основу, а так как для нашего исследования нет особой необходимости в разграничении терминов «понятие» и «концепт», они будут в нем взаимозаменяться.

Проведем вначале лексико-семантический анализ понятия «enemy/враг», так как основную часть содержания, отражающую общее понимание носителей языка какого-либо феномена, передают значения лексем. В русском языке слово «враг» имеет следующие значения: 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л.; противник. 2. Военный противник, неприятель. 3. Принципиальный противник чего-либо. 4. О том, что приносит вред, зло. 5. Дьявол, черт. В английском языке “enemy” — это: 1. A person who is actively opposed or hostile to someone or something. 2. A hostile nation or its armed forces or citizens, esp. in time of war. 3. A thing that harms or weakens something else.

Можно проследить совпадение всех значений английского слова “enemy” с русским словом «враг»: 1. A person who is actively opposed or hostile to someone or something. — 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л.; противник. 2. A hostile nation or its armed forces or citizens, esp. in time of war. — 2. Военный противник, неприятель. 3. A thing that harms or weakens something else. — 4. О том, что приносит вред, зло.

В тоже время в русском языке есть еще два значения (Принципиальный противник чего-либо. Дьявол, черт), аналогов которых в английском определении слова “enemy”нет. Хотя упоминание дьявола как старого врага человечества можно найти в такой английской идиоме, как the enemy of mankind (the old Enemy, our ghostly orour great enemy) — враг рода человеческого, дьявол, сатана.

Далее рассмотрим синонимы изучаемых слов и их соотнесенность в русской и английской лингвокультурах, используя для этого англо-русские, англо-английские, русско-английские и русско-русские словари Lingvo [14]. Так, русское слово «враг» имеет следующие синонимы: неприятель, противник, недруг, антагонист, соперник, конкурент (Враг — неприятель, противник, недруг. Неприятель — враг, противник. Противник — антагонист, соперник, враг, неприятель, недруг, конкурент. Соперник — антагонист, противник, конкурент. Недруг — враг, противник. Антагонист — противник, соперник. Конкурент — соперник, противник). Синонимами английского слова «enemy» являются: opponent, adversary, antagonist, competitor, rival (Enemy— opponent. Opponent — adversary, antagonist, competitor, enemy, rival. Adversary — opponent. Antagonist — rival, opponent. Competitor— opponent, rival. Rival— competitor, opponent.).

Если рассмотреть варианты перевода русского слова «враг» на английский язык, то мы выявим следующие соответствия: 1. Враг— enemy, foe. 2. Неприятель— opposition. 3. Противник— antagonist, enemy, contestant, opponent; adversary. 4. Недруг— enemy, foe. 5. Антагонист— antagonist. 6. Соперник— adversary, contestant, opponent. 7. Конкурент— competitor, rival.

Обратный перевод данных слов дает нам следующий материал для исследования: 1. Enemy — враг; антагонист, недруг, противник. 2. Foe — враг, противник; недоброжелатель, недруг, неприятель. 3. Opposition— оппозиция, противник, соперник; конкурент. 4. Antagonist— антагонист; соперник; враг, противник. 5. Contestant—конкурент, противник, соперник. 6. Opponent— конкурент, соперник, противник, противная сторона, оппонент. 7. Adversary— враг, противник, оппонент. 8. Competitor — конкурент; противник, соперник. 9. Rival— соперник; конкурент, противник.

Таким образом, мы можем добавить в синонимический ряд слова «враг» слова недоброжелатель, оппозиция, противная сторона, оппонент, а синонимический ряд слова “enemy” — слова foe, opposition, contestant. Мы видим, что в английском языке синонимичный ряд слова “enemy” является не таким развернутым, как в русском (8 и 10 синонимов соответственно), но имеет множество подобных значений (adversary— противник; antagonist— антагонист; rival — конкурент; contestant— соперник; opponent— оппонент; foe— недруг).

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Теперь нужно разобраться, почему слово «враг/enemy» вызывает негативные ассоциации. Из значения слов «враг/enemy» следует, что понятие «враг/enemy» связано не только с повседневной жизнью людей, но носит еще и религиозный и военный характер. Синонимы «враг/enemy» показывают, что «враг/enemy» — это есть человек, который желает другому человеку зло и испытывает чувство злобной радости при неудаче или несчастье кого-либо другого. Сатана в религиозно-мифологических представлениях — главный противник небесных сил, представляющий собой высшее олицетворение зла и толкающий человека на путь духовной гибели. Военный противник, неприятель — еще более опасная сила, так как в ходе военных действий человек может лишиться самого дорого — жизни.

Рассмотрим, каким образом концепт «враг/enemy» реализуется в паремиологии исследуемых языков, поскольку именно пословицы, пословичные выражения, поговорки, афоризмы, максимы и другие изречения в качестве главного своего назначения имеют краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. Мы классифицировали их на основании сходства/различия в русском и английском языках и получили следующую картину.

Таблица 1.

Пословицы, совпадающие в русском и английском языках

Мы выделили следующие английские пословицы, не имеющие аналогов в русском языке: 1. How goes the enemy? — Как движется наш враг — время? Который час? 2. The great enemy (the last enemy) — смерть. 3. Never tell your enemy that your foot aches. — Никогда не говори врагу, что у тебя нога болит. 4. Poverty is an enemy to good manners. — Нищета — враг хорош их манер. 5. Speak well of your friend, of your enemy say nothing. — Говори о друзьях и молчи о врагах. 6. The first year let your house to your enemy; the second to your friend; the third live in it yourself. — В первый год отдай свой дом врагу, на второй год — другу, на третий— живи в нем сам. 7. No worst pestilence than a familiar enemy. — Нет хуже напасти, чем знакомый враг. 8. Be a friend to one, and an enemy to none. — Будь другом одного и врагом никого. 9. Trust not a new friend or an old enemy. — Не верь ни новому другу, ни старому врагу. 10. Don’t boast until you see the enemy dead. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

К национально-специфическим русским пословицам относятся: 1. Не так опасны удары друга, как поцелуи врага. 2. Грозен враг за горами, а грозней за плечами. 3. Лучше вода у друга, чем мёд у врага. 4. Напуганный враг — побежденный враг. 5. Врага преследуй, но не по следу, а по пятам. 6. Ручаясь за друга, предаешься врагу. 7. Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, (а) ужин отдай врагу своему. 8. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. 9. Бойся друга, как врага. 10. Больше друзей — больше и врагов. 11. В поле враг, дома гость: садись под святые, починай ендову. 12. Дорога воля — гони врага с поля. 13. Враг силен, и горами качает. 14. Лучше горькая правда, чем лесть врага. 15. Враг хочет голову снять, а бог и волоса не дает.

Из приведенных выше примеров русских и английских поговорок о враге следует, что понятие «враг/enemy»в русском и английском языковом пространстве в значительной мере совпадает. Врагом признается человек или группа людей, которые ненавидят субъекта или же вызывают его ненависть и стремятся нанести ему вред. Поэтому необходимо быть бдительным по отношению к врагу, каким бы незначительным и безобидным он не казался, и не выпускать его из вида. Кроме того, подчеркивается, что врагом может стать даже друг, поэтому и с другом нужно быть осторожным, и человек собственной персоной, если он не будет контролировать свои слова и поступки. С другой стороны, враг может стать союзником субъекта, если нужно объединиться против кого-то третьего, или даже другом, если приложить для этого усилия.

Основные понятийные отличия, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования концепта «враг/enemy», сводятся к следующим признакам. В английских поговорках выражаются советы вести себя с врагом отстраненно, не вступать с ним ни в какие отношения и даже не разговаривать ни с ним, ни о нем, и вообще стараться не заводить врагов. В русских поговорках содержатся призывы открыто противостоять врагам, гнать их подальше от себя, преследуя по пятам, потому что они сильны и опасны и могут лишить субъекта свободы и даже жизни. Но, если враг зашел в дом, он должен быть принят, как желанный гость, чтобы продемонстрировать ему русское гостеприимство.

В задачи нашего исследования не входило рассмотрение особенностей функционирования понятия концепта «враг/enemy»в индивидуальном сознании русско- и англоговорящих людей, но, на наш взгляд, подобное исследование могло бы послужить логичным продолжением настоящей работы.

Список литературы:

1.Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nnre.ru/kulturologija/lingvokulturologija_cennostno_smyslovoe_ prostranstvo_jazyka_uchebnoe_posobie/index.php (дата обращения: 13.01.2013).

2.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. — 104 с.

3.Воркачев C.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.

4.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Efremova -78289.htm (дата обращения: 13.01.2013).

5.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.

6.Степанов Ю.С. Концепт. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://philologos.narod.ru/concept/stepanov.htm (дата обращения: 13.01.2013).

7.Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград, 1996. с. 97—103.

8.Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. Сб. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 544 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

887

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке