ABSTRACT

The Russian participle is widely used in literary texts and its equivalent is not available in Chinese. To correctly convey the meaning of participles, this article discusses the sentences with participles from the short story «Antonov Apples» by Ivan Bunin and summarizes the methods for translating Russian participles into Chinese in terms of their temporal meanings in different cases.

Ключевые слова: русское причастие, временное значение, способы перевода, китайский язык.

Keywords: russian participle, temporal meaning, methods for translating, chinese.

Русский язык, как один из самых трудных языков мира, характеризуется сложной грамматикой. В рамках изучения данного раздела языкознания можно встретить особую форму глагола – причастие. Эта часть речи сочетает в себе признаки глагола и прилагательного, так что не только сохраняет семантическое значение глагола и соответственное видовое значение, но и изменяется по числам, родам и падежам по правилу прилагательного [2].

Внимание!

Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Подробнее Гарантии Отзывы

Причастие широко используется в литературных произведениях и в других письменных текстах. Несомненно, изучение причастий оказывает значительное влияние на освоение и преподавание русского языка. Кроме того, всем известно, что в процессе изучения любого иностранного языка значительную роль играет перевод, который помогает учащимся лучше овладеть этим языком, поэтому в данном случае необходимо обратить внимание на перевод причастия.

Что касается перевода причастий с русского языка на китайский, то можно сказать, что правильное понимание временных значений причастий представляет собой первый этап создания качественного перевода.

Как выявили языковеды, существуют причастия настоящего и прошедшего времени. Как правило, «от глаголов несовершенного вида образуются причастия настоящего и прошедшего времени, а от глаголов совершенного вида – только причастия прошедшего времени» [4, с. 130]. Тем не менее, временные значения причастий не всегда совпадают с их формами, ведь существует абсолютное и относительное время. Кроме того, ученые выделяют причастия действительные и страдательные, в китайском языке под действительными причастиями обычно понимается конструкция «做……的», а под страдательными — «被……的» [3, с. 237].

Для подробного объяснения перевода временных значений русских причастий в тексте в данной работе рассмотрены предложения из рассказа «Антоновские яблоки» И. А. Бунина, ведь большинству китайцев знакомо данное произведение, а также в нем можно найти немалое количество предложений с причастиями.

Если сказуемое обозначает действие, происходящее одновременно с тем, которое описано при помощи зависимого от него причастия или причастного оборота, то в переводе лучше использовать конструкцию «正……的», которая выражает единовременность с помощью слова «正» и содержит признак прилагательного с языковой формой «的» в китайском языке. Например, «…за последние годы одно поддерживало угасающий дух помещиков — охота». В этом примере причастие «угасающий» сопровождается глаголом «поддерживало», поэтому в варианте перевода содержится конструкция «正在日趋衰亡的».

Кроме того, причастный оборот можно перевести как часть сложносочиненного предложения, но только в том случае, когда его атрибутивная связь с глаголами не очень тесна. К примеру, «кучер, направляющийся от каретного сарая взять лошадь, еще у сарая снимает шапку». Хотя действия, выраженные словами «направляющийся» и «снимает» происходят почти одновременно, их атрибутивная связь слаба, поэтому по правилам китайского языка здесь уместен перевод в качестве двух простых предложений: «白发苍苍的马夫从马车棚里走出来牵马,他还在车棚门口就摘掉帽子» [1, с. 21].

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Подробнее Гарантии Отзывы

По результатам наблюдений, причастия, образованные от глаголов совершенного вида, в большинстве своем выражают действие, которое происходит ранее обозначенного сказуемым в главном предложении [5, с. 178]. Здесь можно выделить следующие способы перевода:

Во-первых, добавление таких китайских слов, как «后», «已经», (что дословно переводится как “после”). В данном случае эти слова теряют свои прямые значения и становятся показателем формы прошедшего времени. Например, предложение «долго глядишь в его темно-синюю глубину, переполненную созвездиями» переводится как «你良久地凝望着已被繁星挤满了的黑蓝色苍穹» [1, с. 17].

Во-вторых, уместен перевод с помощью обстоятельства времени. Это используется, если причастные обороты очень длинные, или они не несут большой смысловой нагрузки. В форме обстоятельства времени также используются слова «后», «已经». Например, «все ходят из комнаты в комнату в расстегнутых поддевках, беспорядочно пьют и едят», здесь причастие «расстегнутых» можно перевести как «解开…之后», дословно: «после того, как все расстегнули». Тогда целое предложение будет переведено как «所有人解开猎装的纽扣之后,就从一个房间走到另一个房间,乱哄哄地喝着,吃着» [1, с. 24].

Также бывают причастия, которые не определяют время действий, т.е. формы причастий оказывают слабое влияние на их временные значения, а важным является лишь лексическое значение глаголов, образующих данные причастия. При этом причастия отражают продолжительное действие или нахождение в состоянии покоя. Большинство из этих причастий используются в качестве качественного прилагательного, поэтому можно употреблять слово «的» (стандартная форма прилагательного в китайском языке). В рассказе «Антоновские яблоки» встречается довольно много подобных причастий и причастных оборотов. Например, «А, береги! — мелькнет в голове опьяняющая мысль». Здесь причастие «опьяняющая» не подразумевает определенное время, а глагол опьянять дословно переводится как «使…陶醉». Таким образом, на китайском данное предложение звучит как «唔,别放跑啦!脑子里闪过了一个使我陶醉的念头» [1, с. 25].

Причастия, время которых не важно для понимания смысла всего предложения, также можно перевести исходя из логических отношений контекста. В этом случае не стоит брать во внимание семантические отношения. Например, «мужик, насыпающий яблоки, ест их сочным треском одно за одним». В данном предложении причастный оборот «насыпающий яблоки» нельзя дословно перевести как «摘苹果», так как здесь семантическое значение не совпадает с логическими отношениями членов предложения. Читая рассказ, можно понять, что «мужик» является наемным работником, в обязанности которого входит нечто большее, чем сбор яблок, поэтому лучшим вариантом перевода будет «雇来做工的». Таким образом, перевод всего предложения — «有个给雇来做工的农夫,一只接一只地咔擦咔擦大嚼苹果» [1, с. 14].

Подводя итоги, можно сказать, что перевод причастий — непростая задача. Помимо того, что русские причастия имеют сложное грамматическое значение, в китайском языке отсутствует их эквивалент. Разбор временных значений — не самый трудный способ для достижения прекрасного результата перевода, и в большинстве случаев этот способ доступен. В то же время, если учащиеся желают свободно употреблять причастия и правильно их переводить, необходимо проводить пропедевтику данной темы, что облегчит освоение русского языка. Надеюсь, что в будущем появится больше способов перевода русских причастий, и большее количество лингвистов достигнет прогресса в данной сфере.

Список литературы:

Дай Цун [Сборник рассказов Бунина, 1-ая часть]. Хэфей, 2016. (戴骢. 蒲宁短篇小说集,上册,合肥,安徽文艺出版社).
Причастие. [электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: https://gufo.me/dict/bes/ПРИЧАСТИЕ
Хуан Ин. [Практическая грамматика русского языка]. Пекин, 2008. (黄颖. 新编俄语语法,北京,外语教学与研究出版社).
Чжан Цзяхуа. [Современный русский язык]. Пекин, 2006. (张家骅. 新时代俄语通论,北京,商务印书馆).
Чжоу Чуньсян. [Практическая грамматика русского языка]. Шанхай, 2007. (周春祥. 俄语实用语法,上海,上海译文出版社).