В лингвистической науке представлены работы, раскрывающие функционирование эмоционального компонента в рациональных дискурсах. Так, в работе Разинкиной Н.М. мы находим концептуальное положение о том, что эмоциональная окрашенность изложения является неотъемлемым качеством научной речи. Автор исходит из позиции, что человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности. «Элементы аффективной реакции могут переходить в категорию логических рассуждений» [4, с. 6]. Иными словами, не существует четких границ между логическими формами мышления и эмоциональным отношением к явлениям и фактам действительности. Принимая во внимание данный факт, мы предприняли попытку обосновать наличие эмоционального и эмотивного компонентов в рациональной профессиональной деловой коммуникации, в частности бизнес-коммуникации.

Внимание!

Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Подробнее Гарантии Отзывы

Термин и понятие «бизнес-коммуникация» берут свое начало в разделе коммуникационного менеджмента. Менеджмент рассматривает вопросы внутреннего и внешнего управления и взаимодействия участников бизнеса с целью достижения успеха в данной профессиональной сфере или поддержанию позитивного имиджа компании. Однако в поле зрения бизнес-коммуникации находятся вопросы и проблемы чисто лингвистического плана, ведь речь идет о речевых стратегиях и тактиках, которые нацелены на достижение успеха в профессиональном общении.

Общепризнанным мнением отечественной стилистики является отсутствие эмоциональности в официально-деловой коммуникации, поскольку функция языка в данном типе коммуникации связана с логичностью и точностью изложения, а не со средствами эмоционального и эстетического воздействия на адресата, как это свойственно художественной коммуникации. Для официально-делового стиля важны четкость, неэмоциональность изложения, стандартность [1], «отсутствие эмоционально-окрашенных слов» [5], «специфику официального-делового стиля представляют такие стилевые признаки, как официальность, логическая последовательность, завершенность, ясность, краткость и отсутствие эмоциональной окрашенности» [2, с. 182].

Однако тенденции развития профессиональной деловой коммуникации говорят об обратном явлении. Исследователи данного типа коммуникации отмечают многообразные отступления от норм и характеристик официально-делового стиля: усиление бытового начала в деловой переписке, использование разговорно-обиходных и просторечных лексических элементов, снижение степени официальности. «Лексическое поле профессионального общения бизнесменов представляет собой пеструю картину» [3, с. 100]. На формирование особенностей речи бизнесменов, по мнению Т.А. Милехиной, влияют различные социальные факторы, среди которых выделяются уровень образования, возраст, условия общения [3, с. 100]. К списку жанрово-стилевых особенностей в развитии деловой коммуникации можно по праву отнести симплификацию и эмоционализацию делового общения в целом.

Человеческая сущность пронизана эмоциональными взаимодействиями и отражениями действительности. Любая деятельность человека, будь то профессиональная или бытовая, воплощает в себе то или иное эмоциональное проявление и выражение, а значит, в любом языковом выражении человеческой действительности присутствуют эмоции. Различие состоит лишь в степени проявления эмоциональности в различных типах коммуникации. В бытовой и художественной коммуникациях велика степень этого проявления. В профессиональных деловых коммуникациях эмоциональность расценивается как факультативное качество. Существует научное обоснование проявления эмоционально-субъективной оценки в научной прозе [4], она рассматривается как необязательное, второстепенное, «подсобное» явление. Было доказано, что несмотря на ограничение особенностями стиля научной прозы (всесторонняя доказательность, строгая логичность, объективная оценочная мера и др.), в научных работах имеет место субъективная оценка с определенной долей эмоциональности. Обратимся к следующим высказываниям Н.М. Разинкиной. «Элементы эмоционального отношения, имеющие место в научных работах, есть чувства, которые получили название интеллектуальных, так как они возникают в процессе познавательной деятельности человека и связаны с удовлетворением его познавательных интересов» [4, с. 7]. «Процесс познания действительности связан с возникновением эмоциональной реакции. Выясняя взаимосвязи материального мира, оценивая работу других исследователей, ученый привносит, наряду с логической констатацией факта, свою собственную субъективно-чувственную оценку» [4, с. 6]. Данные цитаты иллюстрируют то, как научная коммуникация, будучи сугубо рациональной и лишенной эмоций по своему стилистическому назначению, приобретает элементы эмоциональной субъективности.

Еще раз сделаем акцент на том, что любая профессиональная коммуникация является эмоциональной, то есть имеет место психологическое сопровождение коммуникации (эмоциональность есть понятие психологическое). Эмоции человека обладают тем или иным лингвистическим оформлением. В этом случае речь идет о лингвистическом понятии – об эмотивности.

Вербализация эмоций (проявление на языковом уровне) коммуникантов в письменном бизнес-общении осуществляется более ограниченно по сравнению с устной формой общения. Иными словами, письменная бизнес-коммуникация менее эмотивна по сравнению с устной. Далее представим основные средства проявления эмотивности в письменном бизнес-общении на английском языке. Исследование фактического материала проводилось в аспекте эмотиологии, методологической основой стала лингвистическая теория эмоций

В.И. Шаховского. Были изучены тексты контрактов, договоров, официальных писем участников современной бизнес-деятельности на предмет выявления в них эмотивности. Анализ показал, что основными средствами эмотивности в письменной бизнес-коммуникации стали:

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Подробнее Гарантии Отзывы

различные виды повторов. Повторяются такие слова, как «To carry out…», «The price of this СONTRACT …», « The time of delivery », «The AUTHORITY shall deliver said …. The CUSTOMER shall sign said…»; «please note that», «please can you review and advise»;

превосходная степень сравнения «the highest professional standards»;

3.графическое оформление текста. Важные моменты контракта подчеркиваются или выделяются курсивом и жирным цветом;

эпитеты «all reasonable expenses», «amicable settlement», «more flexible planning», «reasonable control», «reasonable time», «exciting project», «significant project», «protracted nature of contract discussion», «successful project»;

частое употребление слова «аll»;

ссылки на внешние факторы, вызывающие те или иные эмоции (как правило в пункте о форс-мажорных обстоятельствах) «acts of God, acts of any government, acts of war (declared or otherwise), hostilities, riot, civil commotion or unrest, military action, insurrection, fire, incendiarism, explosion, embargo, criminal acts of third parties, strikes or other labour disturbances»;

количественные числительные € 30000 , «within 14 days», «100% of an amount», «not more than 20 days », «a late charge of 0.1% per day», «not less than 40 Euro per day», «shall not exceed 10 Euro», «date of payment is 60 (sixty) days».

Эмоции в письменной бизнес-коммуникации вербализуются в скрытой форме. Экспликация эмоционального отношения коммуникантов недопустима в текстах контрактов, договоров, деловых писем, так как она нарушает стиль общения. Указанные выше приемы позволяют адресанту имплицитно воздействовать на эмоциональную сферу адресата, вызвать у него определенные эмоции, как положительные (радость, восторг, удовлетворение и др.), так и отрицательные (недовольство, негодование, злость, ярость и др.) в зависимости от прагматических целей и ситуации общения.

Список литературы:

Баландина Л.А. Русский язык и культура речи [Текст] / Л.А. Баландина // Учебное пособие. М. : 2005. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://dofa.ru/open/book/1_russ/raz3.htm
Комлева Е.В. Апеллятивность текстов официально-делового стиля: (на материале современного немецкого языка) [Текст] / Е.В. Комлева // Рос. Гос. пед. Ун-т им. Герцена. – Оренбург, 2006. – 219 с.
Милехина Т.А. Речь бизнесменов в разных условиях общения [Текст] / Т.А. Милехина // Проблемы речевой коммуникации : сб. науч. тр. – Изд-во Сарат. ун-та, – 2000. – С. 99-105.
Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки) [Текст] / Н.М. Разинкина // – М. : Изд-во «Наука», 1972. – 167 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок // Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. – 811 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В.И. Шаховский // М.: Изд-во «Гнозис», 2008. – 418 с.