Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Влияние культурного наследия Персии на русскую литературу и поэзию»

Культура является не только тем фактором, который совершенствует мир, но и играет немаловажную роль в воспитании толерантной личности, способной с уважением относиться к культурным традициям и обычаям других стран.

Помощь в написании статьи

В связи с этим обращение к культурному наследию Востока, подарившего миру таких великих поэтов, как Саади, Гафиз, Хайям, великих мыслителей и философов, неслучайно. Их творчество оказало большое влияние на мировую культуру в целом, в том числе и на русскую литературу. Поэт-переводчик М. Синельников отмечал, что «как негаданная золотая нить вплетается в белое и серебряное кружево, так и восточная метафора срослась с песенным русским кружевом» [7, с. 35].

В России в конце XVIII в. возрастает интерес к восточной культуре, начинают появляться переводы стихов поэтов Востока и украшенной прозы. Первым в поле зрения переводчиков попадает великий перс Саади (XIII в.), который умел «развлекать, наставляя, и наставлять, развлекая» как властителей, так и их подданных [1; 2]

В последние годы XVIII в. российские журналы публикуют восточные анекдоты и апологи, а также «мысли восточных мудрецов», говорящие о пользе любви к родителям, щедрости и терпении, о вреде порока, о неприятностях, которые приносит ложь.

В 1815 г. , на уровне филологической экспликации в единое семантическое поле литературного Востока, наряду с джиннами, Шахерезадой, мудрыми дервишами Саади и любовно-винными песнями Гафиза, гордыми бедуинами, помещаются сюжеты хорошо знакомых библейских сказаний. Все это находит выражение в ориентальном стиле русских романтиков. В поэзии русского романтизма, начинается стилистическое использование восточных мотивов в русской литературной традиции, получившее название восточного стиля.

Печатались также и страноведческие заметки, дневники путешествий, этнографические переводные наблюдения. Они знакомили публику с настоящим, невыдуманным Востоком и становились источниками формирования в поэзии XIX в. устойчивых, «сквозных» восточных мотивов.

Так, через весь XIX век проходит мотив особой лазурной голубизны неба Азии, особенного света светил (Пушкин «Где луна теплее блещет»). А еще позже, уже в ХХ веке, «подхватывают» тему восточного неба О. Мандельштам: «Лазурь да глина, глина да лазурь, // Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь, // Как близорукий шах над перстнем бирюзовым», М. Цветаева: «Лазурь! Лазурь! Пустынная до звона» и Аполлинер в переводе М. Кудинова: «Hад Исфаганью небо из плит, // покрытое синей глазурью» [6].

Большое влияния на формирование «восточного стиля» в русской поэзии XIX века оказал Омар Хайям. Поэзия О. Хайяма отличается напевностью и ритмичностью, мастерски построенными поэтическими фразами, яркими образами и глубоким философским смыслом [5] .

Сам О. Хайям пришел бы в смущение, узнав, что станет таким популярным классиком через сотни и сотни лет, в будущем разноязыком и разнокультурном мире, благодаря тем рубаи, которые он, в общем-то, никогда не относил к произведениям серьезной литературы. Однако, как только появляется перевод его рубаи на русский язык, они становятся чрезвычайно популярны. В России, да и во всём мире появляется масса подражателей Хайяму. Среди них есть как безусловно талантливые, такие как А Фет, который, делая переводы Хайяма, перенёс в свою лирику и много восточных мотивов и образов, и музыкальность в построении фраз. Есть и те, о которых сейчас никто не вспоминает [3].

Использование восточных мотивов с самого начала протекало под знаком двух противоположных мнений, наиболее яркие формулировки которых находим у А.С. Пушкина. Великий русский поэт дает свою оценку ориентальной космологии: «Плохая физика, но зато какая смелая поэзия!» [4, 2000. С. 387-389]. Отдавая должное красоте лирики поэтов Востока, обращаясь к ее образам, А.С. Пушкин все же остается русским поэтом, чье творчество органично усваивает лучшие достижения других культур.

А. Пушкин так определяет отношения европейца с восточной (мусульманской) эстетикой: «Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца». Он хорошо понимает, что в восточной поэзии слишком много «красивости», и в одном из писем отмечает: «Такова восточная поэзия, взятая в целом, попеременно величественная и тихая, ужасная и пленительная, разнообразная и полная красоты веков первобытных».

Подражая восточным поэтам, А.С. Пушкин всё же остается верен традициям русской классической литературы. Он зачастую лишь вплетает «восточный узор» в описание русской природы или прелестей русских красавиц (таинственные девы, ланиты, алеющий восток).

Ряд критиков, например, П.Н. Савицкий [6], подверг остракизму употребление «изысканных восточных метафор, изысканной образности». Они писали, что использование восточного стиля вызывает «раздражение у русского читателя», но соединение лирики востока и «русской реальности» у таких поэтов, как В. Жуковский, Ф. Глинка, А. Шишков, К. Батюшков, А. Пушкин, М. Лермонтов, А.А. Фет, рождало ряд замечательных высокохудожественных произведений.

Сгущение великолепных сравнений, параллелизмы, контрасты, анафоры, (но это — сгущение по сравнению с ощущаемой носителями традиции нормой, оно не затрагивает композиционной схемы стихотворения), скопление «роскошных» слов, вроде «розы», «неги», «лобзаний», «знойный» и т.п., употребление экспрессивно окрашенных слов, обозначающих чувства, и восточных имен, названий, т.е. внешних знаков стиля, не мешало развёртыванию лирического сюжета в традиционно русской манере [5].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

Нельзя не сказать о таком поэте серебряного века, как С. Есенин, который создал целый цикл стихов, объединенных общим названием «Персидские мотивы».

«Красивости» Востока красной нитью проходят в этом цикле (обсыпанный розами порог; море, полыхающее голубым огнём). Персия для Есенина — идеальная страна с мудрым восприятием жизни, гармонией любви и счастья. В этом и заключается прелесть есенинской лирики. Он сердцем чувствует, что нужно русскому человеку.

С другой стороны, Персия для поэта – это только орнамент, в котором раскрывается его внутренний мир, смысл его жизни, его размышления о России. Сердцем Есенин всегда с родной страной («как бы ни был красив Шираз, / Он не лучше рязанских раздолий», «у меня в душе звенит тальянка»).

Особый вклад в понимании образа Востока внес М.Ю. Лермонтов. Видения Востока, герои Ислама и русские офицеры слились у него в поэзии и прозе, стали неразрывны и неразлучны ( «Поэт», «Дары Терека», «Герой нашего времени», «Кавказский пленник»).

Таким образом, можно сказать, что, несмотря на тяготение русской литературы к Европе, в ней присутствуют и образы Востока, его метафоричность и глубокая мудрость.

Список литературы:

1.Приятное и полезное препровождение времени. 1794.

2.Восточная баснь славного Саади. 1796.

3.Полисецкий Г. Б. Омар Хайям, Сад любви. Сборник с переводом и комментариями. М., 1971.

4.Члисова Н., Смирнов А. Подражание восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабо-персидской поэтики. М.: Вост. Лит. РАН, 2000. С. 387-389.

5.Самунин В. Омар Хаяйм: по ту сторону поэзии / В.Самунин // Наука и религия. – 2004. — № 5. – С. 46-50.

6.Савицкий П.Н. Поворот к Востоку. авт. диссер. М., 2008.

7.«Истина и жизнь»: ежемесячный журнал о человеке, духовности, культуре, 1999, 35.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

364

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке